1 00:00:01,502 --> 00:00:03,961 Maguk a Macskaszem, igaz? 2 00:00:03,962 --> 00:00:08,800 Kisugi Hitomi, Rui és Ai. 3 00:00:09,384 --> 00:00:14,889 Elmondtam valakinek, hogy elkaptam a Macskaszemet, és találkozna önökkel. 4 00:00:14,890 --> 00:00:17,976 Ő egy jóképű nyomozó, aki sokat tud a Macskaszemről. 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,731 Szezám, tárulj! 6 00:00:25,859 --> 00:00:27,819 Íme Utsumi nyomozó! 7 00:02:06,001 --> 00:02:07,585 {\an8}#12 A NAPLEMENTE ÍGÉRETE 8 00:02:07,586 --> 00:02:10,338 {\an8}Mi a baj, Utsumi nyomozó? 9 00:02:10,339 --> 00:02:13,467 Ők a Macskaszem tagjai, akiket már nagyon meg akart ismerni. 10 00:02:14,051 --> 00:02:16,094 A Macskák ott vannak az üveg túloldalán? 11 00:02:21,433 --> 00:02:23,143 Meglepődtek? 12 00:02:23,727 --> 00:02:26,646 Ez az üveg detektívtükör. 13 00:02:26,647 --> 00:02:29,650 Erről az oldalról nem lát semmit. 14 00:02:30,192 --> 00:02:32,485 Tényleg ott vannak a Macskák? 15 00:02:32,486 --> 00:02:34,529 A fenébe, nem látok semmit! 16 00:02:36,239 --> 00:02:40,076 Kaibara úr, mire jó ez a körmönfont tréfa? 17 00:02:40,077 --> 00:02:43,954 Mi az? Megváltozott a hangja. 18 00:02:43,955 --> 00:02:47,792 Biztos nagyon fél, hogy végre lelepleződnek előtte. 19 00:02:47,793 --> 00:02:49,544 Válaszoljon! 20 00:02:50,128 --> 00:02:54,299 Nem csak azért hoztam ide, hogy bemutassam magukat egymásnak. 21 00:02:54,800 --> 00:02:56,134 Ezt meg hogy érti? 22 00:02:56,635 --> 00:03:01,390 Jelentős számú Cranaff-festményt loptak el. 23 00:03:02,557 --> 00:03:07,144 Azt akarom, hogy az összeset adják át nekem. 24 00:03:07,145 --> 00:03:09,940 Tisztességes összeget fizetek értük. 25 00:03:11,483 --> 00:03:14,986 Maga biztos a megszállottja Cranaff képeinek. 26 00:03:15,570 --> 00:03:18,864 Nem lehet, hogy a Cranaff Szindikátus tagja? 27 00:03:18,865 --> 00:03:22,993 Szóval tudnak a Cranaff Szindikátus létezéséről. 28 00:03:22,994 --> 00:03:24,495 Így igaz. 29 00:03:24,496 --> 00:03:28,249 Én vagyok a Cranaff Szindikátus vezére. 30 00:03:28,250 --> 00:03:30,334 Azt mondják, felhasználja a képeket 31 00:03:30,335 --> 00:03:35,339 szervezett bűnözésre, adóelkerülésre és pénzmosásra. 32 00:03:35,340 --> 00:03:38,634 Ezt a fantáziájukra bízom. 33 00:03:38,635 --> 00:03:40,095 Legalább erre válaszoljon: 34 00:03:40,595 --> 00:03:44,473 Miért Cranaff név alatt kereskedik Michael Heinz képeivel? 35 00:03:44,474 --> 00:03:48,227 Nahát! Szóval Heinzről is tudnak. 36 00:03:48,228 --> 00:03:50,814 De erre nem válaszolhatok. 37 00:03:52,357 --> 00:03:54,943 Akkor térjünk a lényegre! 38 00:03:55,694 --> 00:03:59,990 Mit tesz, ha nem adjuk át Cranaff képeit? 39 00:04:00,574 --> 00:04:02,200 Ez esetben 40 00:04:03,160 --> 00:04:05,912 megölöm a nyomozót. 41 00:04:08,665 --> 00:04:10,708 Mit mondott? 42 00:04:10,709 --> 00:04:14,003 Én csak akadályozom őket. 43 00:04:14,004 --> 00:04:17,340 Biztos nem akarnak megmenteni. 44 00:04:21,720 --> 00:04:25,182 Szóval, hogy döntenek? 45 00:04:27,976 --> 00:04:30,896 Rendben. Átadjuk a képeket. 46 00:04:33,023 --> 00:04:35,275 Elfogadjuk a feltételeket. 47 00:04:36,026 --> 00:04:37,319 Miért? 48 00:04:37,903 --> 00:04:43,033 Gondoltam. Maga fontos a Macskaszem számára. 49 00:04:45,786 --> 00:04:47,578 Akkor megegyeztünk. 50 00:04:47,579 --> 00:04:52,958 Csak azt kérjük, hogy ne leplezzen le a nyomozó előtt. 51 00:04:52,959 --> 00:04:55,169 Jó, rendben. 52 00:04:55,170 --> 00:04:58,006 Akkor az egyezség szellemében... 53 00:04:58,590 --> 00:04:59,925 Nocsak... 54 00:05:00,425 --> 00:05:04,221 Megtiszteltetés lesz kezet rázni a Macskákkal. 55 00:05:09,768 --> 00:05:12,896 Soha ne fogjon óvatlanul kezet egy nővel! 56 00:05:13,480 --> 00:05:17,609 Ebben a gyűrűben altatószer van. 57 00:05:19,277 --> 00:05:20,945 El is felejtettem. 58 00:05:20,946 --> 00:05:24,950 Nincs rózsa tövis nélkül. 59 00:05:25,534 --> 00:05:30,121 De még elintézem, hogy... 60 00:05:45,762 --> 00:05:46,763 Mi? 61 00:05:47,514 --> 00:05:49,432 Nem nézek magukra. 62 00:05:51,017 --> 00:05:52,811 Ezzel köszönöm meg. 63 00:05:53,436 --> 00:05:57,106 Nem tudom, miért tették, 64 00:05:57,107 --> 00:06:01,862 de megmentették az életemet. 65 00:06:03,113 --> 00:06:06,740 Kaibara meg akart ölni. 66 00:06:06,741 --> 00:06:10,202 Ő nem fog elengedni senkit, aki megtudta a titkát. 67 00:06:10,203 --> 00:06:11,912 Ez igaz. 68 00:06:11,913 --> 00:06:17,877 Össze kell fognunk, hogy együtt kijuthassunk innen. 69 00:06:17,878 --> 00:06:20,254 Nem fogok egy ilyen helyen meghalni! 70 00:06:20,255 --> 00:06:22,214 Micsoda elhivatottság! 71 00:06:22,215 --> 00:06:25,051 Talán vár magára valaki Tokióban? 72 00:06:25,635 --> 00:06:28,305 Igen, van egy gyönyörű barátnőm. 73 00:06:28,847 --> 00:06:30,724 De ne erről beszéljünk! 74 00:06:38,523 --> 00:06:41,108 - Elnézést a zavarásért. - Ez ki? 75 00:06:41,109 --> 00:06:43,569 - Csak egy szövetséges. - Jussanak ki gyorsan! 76 00:06:43,570 --> 00:06:47,239 Az altató csak nagyjából 15 percig hat. 77 00:06:47,240 --> 00:06:49,658 Szóval mindent hallott. 78 00:06:49,659 --> 00:06:52,536 Igen. Sajnálom, hogy nem tudtam többet segíteni. 79 00:06:52,537 --> 00:06:54,997 - Ez mi? Hé! - Csak egy kis időre kell. 80 00:06:54,998 --> 00:06:58,543 Kaibara emberei tudják már, hogy mi történt? 81 00:07:04,049 --> 00:07:05,550 Még nem. 82 00:07:06,051 --> 00:07:08,094 De hogy jutunk ki innen? 83 00:07:10,180 --> 00:07:12,056 Talán az elsüllyedt hajóval! 84 00:07:12,057 --> 00:07:13,182 Remek ötlet! 85 00:07:13,183 --> 00:07:17,519 Ha visszamegyünk azon az úton, amin jöttünk, 86 00:07:17,520 --> 00:07:19,813 akkor kijuthatunk anélkül, hogy meglátnának. 87 00:07:19,814 --> 00:07:22,358 Mi is az elsüllyedt hajóhoz megyünk. 88 00:07:22,359 --> 00:07:24,276 Találkozzunk ott! 89 00:07:24,277 --> 00:07:25,528 Várjunk! 90 00:07:26,112 --> 00:07:27,905 Fogva tartják a kollégámat. 91 00:07:27,906 --> 00:07:29,823 Nem hagyhatjuk itt. 92 00:07:29,824 --> 00:07:31,408 Tudja, hogy hol van? 93 00:07:31,409 --> 00:07:34,162 Valamilyen fogadóhelyiségben, egy különálló épületben. 94 00:07:34,996 --> 00:07:38,290 Ha odamegyünk, Kaibara emberei biztos észrevesznek. 95 00:07:38,291 --> 00:07:40,502 Várjunk! Akkor... 96 00:07:44,673 --> 00:07:45,673 Tesó! 97 00:07:45,674 --> 00:07:48,801 Mit keresel itt? És miért van rajtad szemfedő? 98 00:07:48,802 --> 00:07:50,511 Majd később elmondom. 99 00:07:50,512 --> 00:07:52,846 A Macskákkal jutunk ki innen. 100 00:07:52,847 --> 00:07:54,014 A Macskákkal? 101 00:07:54,015 --> 00:07:56,058 Gyorsan, nincs sok időnk! 102 00:07:56,059 --> 00:07:57,268 Oké. 103 00:07:59,646 --> 00:08:01,773 Miért kapok én is szemfedőt? 104 00:08:07,987 --> 00:08:09,489 Hogy merészelik ezt tenni? 105 00:08:10,031 --> 00:08:14,494 Megmutatom, mi történik, ha feldühítenek. 106 00:08:16,162 --> 00:08:18,247 Nagyon finom ez a Macskakéz. 107 00:08:18,248 --> 00:08:20,374 Tényleg most kell ezt? 108 00:08:20,375 --> 00:08:23,377 Hadd nézzem! Húha! Igazad van, tényleg puha! 109 00:08:23,378 --> 00:08:24,503 Ez fájt! 110 00:08:24,504 --> 00:08:25,797 Menjünk le! 111 00:08:26,464 --> 00:08:29,341 A Macskaszem és a nyomozók az elsüllyedt hajóhoz tartanak. 112 00:08:29,342 --> 00:08:33,178 Amint odaérnek, robbantsd fel a hajót, velük együtt! 113 00:08:33,179 --> 00:08:36,098 Robbantsam fel? De még ott vannak a képek. 114 00:08:36,099 --> 00:08:37,891 A hangárt majd újraépítjük. 115 00:08:37,892 --> 00:08:38,976 De akkor is... 116 00:08:38,977 --> 00:08:42,147 Fogd be, és csináld! Nem juthatnak ki élve! 117 00:08:45,150 --> 00:08:46,735 Vártunk rátok. 118 00:08:47,360 --> 00:08:49,028 Igen, már vártunk. 119 00:08:49,029 --> 00:08:53,198 Menjenek végig itt a folyosón, arra lesz a kijárat. 120 00:08:53,199 --> 00:08:54,576 Siessünk! 121 00:08:55,827 --> 00:08:58,328 A Macskaszem betört a hajóra! 122 00:08:58,329 --> 00:09:00,622 A hajó vészkijárata felé tartanak. 123 00:09:00,623 --> 00:09:04,334 Ez túl szép koporsó nekik, 124 00:09:04,335 --> 00:09:08,256 de legyen ez az én ajándékom, Macskák. 125 00:09:09,132 --> 00:09:10,841 Aktiváld az önmegsemmisítést! 126 00:09:10,842 --> 00:09:12,677 Önmegsemmisítés aktiválva! 127 00:09:21,102 --> 00:09:22,562 Kapaszkodjunk egymásba! 128 00:09:26,107 --> 00:09:27,316 Ne! 129 00:09:27,317 --> 00:09:28,610 Várj! 130 00:09:37,118 --> 00:09:38,786 Felrobbantak a töltetek. 131 00:09:38,787 --> 00:09:41,371 Akkor ezzel vége a Macskáknak. 132 00:09:41,372 --> 00:09:43,500 Szinte túl könnyű volt. 133 00:09:50,673 --> 00:09:52,217 Karolj át! Gyere! 134 00:09:58,473 --> 00:10:00,809 Nagyon gyorsan emelkedik a vízszint. 135 00:10:02,435 --> 00:10:03,728 Erre! 136 00:10:06,523 --> 00:10:08,358 Menj be! Gyorsan! 137 00:10:15,532 --> 00:10:16,574 Jól vagy? 138 00:10:21,371 --> 00:10:22,372 Mi a baj? 139 00:10:24,666 --> 00:10:25,667 Mi? 140 00:10:29,045 --> 00:10:30,629 Tűz van a villában! 141 00:10:30,630 --> 00:10:32,881 Biztos a hajó felrobbanása váltotta ki. 142 00:10:32,882 --> 00:10:33,967 A fenébe! 143 00:10:35,051 --> 00:10:38,137 Vezérem, közeledik egy hajó. 144 00:10:38,138 --> 00:10:39,763 A Macskákkal vannak? 145 00:10:39,764 --> 00:10:42,433 Nem, ez a japán parti őrség. 146 00:10:42,976 --> 00:10:44,227 Micsoda? 147 00:10:46,104 --> 00:10:47,479 El kell tűnnünk innen! 148 00:10:47,480 --> 00:10:48,982 A fenébe! 149 00:10:52,902 --> 00:10:54,027 Nézz arra! 150 00:10:54,028 --> 00:10:55,113 Jó. 151 00:10:56,781 --> 00:10:59,617 Ezt használjuk kötésnek. A semminél azért több. 152 00:11:00,118 --> 00:11:01,119 Köszi. 153 00:11:02,120 --> 00:11:05,623 Már történt hasonló, igaz? 154 00:11:06,875 --> 00:11:08,084 Igen. 155 00:11:10,003 --> 00:11:13,589 Olyan sötét van, hogy szinte semmit sem látok, 156 00:11:13,590 --> 00:11:17,050 de mintha a hajó ezen része nem rongálódott volna meg a robbanásban. 157 00:11:17,051 --> 00:11:18,886 Ez valami masszív raktárnak tűnik. 158 00:11:18,887 --> 00:11:20,721 Csodálom, hogy te látsz valamit. 159 00:11:20,722 --> 00:11:22,222 Ez a munkám. 160 00:11:22,223 --> 00:11:25,018 Meg a szemem hozzászokott már a sötéthez. 161 00:11:31,149 --> 00:11:32,901 Ez a Fényvariációk. 162 00:11:39,324 --> 00:11:41,534 Ez itt apa összes... 163 00:11:42,243 --> 00:11:43,870 Van ott valami? 164 00:11:44,370 --> 00:11:46,788 Ebben a teremben rejthette el a festményeket. 165 00:11:46,789 --> 00:11:49,125 Mi? Egy ilyen helyen? 166 00:11:49,626 --> 00:11:51,961 Akkor ez nektek kincsesbánya. 167 00:11:52,629 --> 00:11:55,965 De innen kiszivárog a levegő. 168 00:11:56,549 --> 00:11:58,885 Már érzem, hogy fogy. 169 00:11:59,385 --> 00:12:01,678 Nem jutunk ki innen élve. 170 00:12:01,679 --> 00:12:04,015 Ne mondj ilyen lehangoló dolgokat! 171 00:12:04,599 --> 00:12:07,476 Biztos, hogy jön a segítség. 172 00:12:07,477 --> 00:12:12,941 A hangátvitel lehet, hogy már nem működik, de segélyjelet még talán tudok küldeni. 173 00:12:13,524 --> 00:12:17,904 Nem biztos, hogy kitart addig a levegőnk. 174 00:12:30,541 --> 00:12:32,543 Már alig van levegőnk. 175 00:12:33,211 --> 00:12:35,171 És nem jönnek segíteni. 176 00:12:35,672 --> 00:12:37,965 Lehet, hogy a robbanásban meghaltak a barátaid. 177 00:12:37,966 --> 00:12:39,800 Ne mondj ilyen ostobaságot! 178 00:12:39,801 --> 00:12:41,385 Biztos minden rendben lesz. 179 00:12:41,386 --> 00:12:44,180 Rád is vár a szerelmed, igaz? 180 00:12:44,764 --> 00:12:46,349 A szerelmem, igen. 181 00:12:47,267 --> 00:12:51,896 Jut eszembe, pont úgy beszélsz, mint Hitomi. 182 00:12:53,106 --> 00:12:55,984 Megmutatnád az arcodat? 183 00:12:56,567 --> 00:12:58,444 Hogy elkísérhessen a túlvilágra. 184 00:13:01,990 --> 00:13:03,366 Megteszed? 185 00:13:09,289 --> 00:13:10,623 Nem jó. 186 00:13:11,791 --> 00:13:13,334 Lemerült. 187 00:13:15,795 --> 00:13:18,464 Már nincs esélyünk, igaz? 188 00:13:22,677 --> 00:13:25,054 Ez nagyon furcsa érzés. 189 00:13:25,555 --> 00:13:28,516 Főleg úgy, hogy hamarosan meghalunk. 190 00:13:31,811 --> 00:13:35,189 De melletted valahogy nyugalmat érzek. 191 00:13:36,482 --> 00:13:39,736 Lehet, hogy... 192 00:13:47,035 --> 00:13:49,912 Ütött az óránk. 193 00:13:50,955 --> 00:13:52,456 Elkezdett úszni. 194 00:13:52,457 --> 00:13:54,709 A felszínre tart a kabin. 195 00:13:55,209 --> 00:13:57,461 Lehet, hogy a mennybe emelkedünk. 196 00:13:57,462 --> 00:13:59,047 Tarts ki! 197 00:14:03,760 --> 00:14:08,347 Toshio? Toshio! 198 00:14:10,641 --> 00:14:12,101 Hitomi! 199 00:14:14,103 --> 00:14:15,104 Mi? 200 00:14:18,357 --> 00:14:19,566 Asatani! 201 00:14:19,567 --> 00:14:21,860 A pokolra kerültem? Miért van maga itt? 202 00:14:21,861 --> 00:14:23,612 Mi ez a viselkedés? 203 00:14:23,613 --> 00:14:25,614 Nagyon aggódtunk maga miatt! 204 00:14:25,615 --> 00:14:26,740 Így igaz. 205 00:14:26,741 --> 00:14:29,534 Szabadságot kért, és napokig nem jött be. 206 00:14:29,535 --> 00:14:32,537 Nem tudtuk elérni, ezért keresni kezdtük. 207 00:14:32,538 --> 00:14:35,165 A japán parti őrségtől is segítséget kértünk. 208 00:14:35,166 --> 00:14:36,708 Toshio! 209 00:14:36,709 --> 00:14:38,502 Te is itt vagy, Takeuchi? 210 00:14:38,503 --> 00:14:40,504 Tesó, úgy örülök, hogy jól vagy! 211 00:14:40,505 --> 00:14:43,465 Hirano! Te is megvagy? 212 00:14:43,466 --> 00:14:45,592 Igen, hála neked. 213 00:14:45,593 --> 00:14:50,097 De úgy tűnik, hogy Kaibara, aki az egészet kitervelte, meghalt. 214 00:14:50,098 --> 00:14:51,807 Kaibara meghalt? 215 00:14:51,808 --> 00:14:56,895 Megtudtuk, hogy a Toyo Alapítvány illegálisan kereskedett műkincsekkel, 216 00:14:56,896 --> 00:14:59,397 ezért le akartunk csapni a villára. 217 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 De felgyújtották az épületet, és az egész sziget leégett. 218 00:15:03,319 --> 00:15:06,905 Vele együtt égett le a villa? 219 00:15:06,906 --> 00:15:10,742 Nem láttunk olyan járművet, ami elhagyta volna a szigetet, 220 00:15:10,743 --> 00:15:12,370 így azt kell feltételeznünk... 221 00:15:13,204 --> 00:15:15,330 Erről jut eszembe: mi történt a Macskákkal? 222 00:15:15,331 --> 00:15:16,873 Nem tudom. 223 00:15:16,874 --> 00:15:20,294 Mire észbe kaptam, már kimentettek a hajóval. 224 00:15:22,463 --> 00:15:23,631 Toshio! 225 00:15:25,299 --> 00:15:27,175 - A Macskák! - Hé! 226 00:15:27,176 --> 00:15:29,137 {\an8}JAPÁN PARTI ŐRSÉG 227 00:15:35,101 --> 00:15:37,228 A nevemet kiáltotta. 228 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 Hogy lehet ez? 229 00:15:47,530 --> 00:15:50,283 Mi a baj? Egymagad bámulod az óceánt. 230 00:15:51,701 --> 00:15:52,909 Köszönöm. 231 00:15:52,910 --> 00:15:56,080 Nagy veszélyben voltunk, de megmentettetek minket. 232 00:15:56,581 --> 00:15:59,457 Semmi esetre sem hagytunk volna hátra titeket. 233 00:15:59,458 --> 00:16:00,626 Én is ezt mondom. 234 00:16:01,460 --> 00:16:04,588 Semmi esetre sem hagynék hátra egy bella donnát. 235 00:16:04,589 --> 00:16:07,591 De miért vagytok ilyen lehangoltak? 236 00:16:07,592 --> 00:16:11,595 Visszaszereztük az ellopott képeket az elsüllyedt hajóról, 237 00:16:11,596 --> 00:16:15,515 és még a zafírt is megszereztem. 238 00:16:15,516 --> 00:16:17,184 Én ezt sikernek nevezném. 239 00:16:17,185 --> 00:16:22,939 Toshiót és Hiranót pedig épségben átadtuk a rendőrségi hajónak. 240 00:16:22,940 --> 00:16:24,025 Igen. 241 00:16:25,067 --> 00:16:27,028 Igazatok van. 242 00:16:34,744 --> 00:16:35,827 Toshio! 243 00:16:35,828 --> 00:16:38,580 Elég sok idő eltelt. Térjünk vissza a Macskaszemhez! 244 00:16:38,581 --> 00:16:39,789 Tessék? 245 00:16:39,790 --> 00:16:43,919 Elvarrtunk minden szálat, szóval menjünk! 246 00:16:43,920 --> 00:16:46,213 Ja, a kávézóra gondolsz? 247 00:16:46,214 --> 00:16:48,048 Igen! Én is megyek! 248 00:16:48,049 --> 00:16:49,174 Jut eszembe, 249 00:16:49,175 --> 00:16:53,261 zárva volt végig, amíg maga a szigeten volt. 250 00:16:53,262 --> 00:16:54,889 Mi? Zárva volt? 251 00:16:57,975 --> 00:16:59,684 Én ma kihagyom. 252 00:16:59,685 --> 00:17:03,480 Mi? Ne már! Menjünk! Amúgy is Takeuchi fizet. 253 00:17:03,481 --> 00:17:05,649 Te hülye! Le akarom írni költségként. 254 00:17:05,650 --> 00:17:07,109 Egy próbát megért. 255 00:17:08,361 --> 00:17:09,569 Nézzétek! 256 00:17:09,570 --> 00:17:13,532 Letartóztatták a Seguchihoz köthető műkereskedőket és cégtulajdonosokat. 257 00:17:14,116 --> 00:17:16,243 {\an8}Lehet, hogy ők is... 258 00:17:16,244 --> 00:17:19,829 Valószínűleg ők is tagjai voltak a Cranaff Szindikátusnak. 259 00:17:19,830 --> 00:17:21,332 Igaz, Hitomi? 260 00:17:24,001 --> 00:17:25,002 Hitomi? 261 00:17:25,544 --> 00:17:27,838 Mi? Bocs, nem figyeltem. 262 00:17:28,339 --> 00:17:30,382 Történt valami Toshióval? 263 00:17:30,383 --> 00:17:32,342 Mi? Miért kérdezed? 264 00:17:32,343 --> 00:17:35,179 Amióta megjöttünk, furcsán viselkedsz. 265 00:17:40,226 --> 00:17:42,727 Lehet, hogy Toshio rájött. 266 00:17:42,728 --> 00:17:43,895 - Mi? - Mi? 267 00:17:43,896 --> 00:17:45,439 Hogy mi vagyunk a Macskaszem? 268 00:17:45,940 --> 00:17:46,941 De hogyan? 269 00:17:48,025 --> 00:17:50,485 Amikor Toshio kezdte elveszíteni az eszméletét, 270 00:17:50,486 --> 00:17:52,572 véletlenül a nevén szólítottam. 271 00:17:53,239 --> 00:17:56,117 Ha csak ennyi, akkor talán még nem jött rá. 272 00:17:57,285 --> 00:18:01,747 Amióta visszajöttünk, nem hívott fel, és még a kávézóban sem járt. 273 00:18:02,665 --> 00:18:05,126 Lehet, hogy kettőnknek ennyi volt. 274 00:18:05,918 --> 00:18:07,336 Hitomi! 275 00:18:09,755 --> 00:18:12,383 Még korai feladni. 276 00:18:12,967 --> 00:18:15,553 Ezt bízd csak rám! 277 00:18:24,979 --> 00:18:26,855 Szia, Toshio! 278 00:18:26,856 --> 00:18:29,649 Bocsi, tudnál egy kicsit segíteni? 279 00:18:29,650 --> 00:18:32,944 Igen, persze. Viszek ezt-azt. 280 00:18:32,945 --> 00:18:34,696 A könnyűeket adom neked. 281 00:18:34,697 --> 00:18:35,905 {\an8}MACSKASZEM KÁVÉZÓ 282 00:18:35,906 --> 00:18:38,533 {\an8}Köszönöm szépen. Nagy segítség voltál. 283 00:18:38,534 --> 00:18:40,910 Ugyan, semmiség. 284 00:18:40,911 --> 00:18:43,747 Toshio! Rég nem találkoztunk, igaz? 285 00:18:43,748 --> 00:18:44,873 Sokat dolgoztál? 286 00:18:44,874 --> 00:18:46,416 Szia, Ai! 287 00:18:46,417 --> 00:18:47,834 Igen, valami olyasmi. 288 00:18:47,835 --> 00:18:50,670 Adhatok neked egy szuvenírt? 289 00:18:50,671 --> 00:18:52,340 Mit? Szuvenírt? 290 00:18:53,007 --> 00:18:54,299 Tessék! 291 00:18:54,300 --> 00:18:56,426 Hűha, köszönöm! 292 00:18:56,427 --> 00:19:00,388 Gond volt a vízvezetékkel a kávézóban, ezért egy hétre bezártunk. 293 00:19:00,389 --> 00:19:03,309 Végül úgy döntöttünk, elutazunk Izura. 294 00:19:03,893 --> 00:19:05,477 Izura? 295 00:19:05,478 --> 00:19:06,936 Igen. Mutassunk képeket? 296 00:19:06,937 --> 00:19:11,149 Rég nem volt ennyi szabadságunk! Olyan jól szórakoztunk! 297 00:19:11,150 --> 00:19:13,151 Még búvárkodtunk is. 298 00:19:13,152 --> 00:19:15,236 Hát nem csodálatos? 299 00:19:15,237 --> 00:19:16,905 Búvárkodás... 300 00:19:16,906 --> 00:19:20,326 Ezt nézd! Ugye milyen szép a kilátás a hotelből? 301 00:19:20,910 --> 00:19:23,078 Igen! Szuper lehetett. 302 00:19:23,079 --> 00:19:24,413 Ugye? 303 00:19:25,456 --> 00:19:27,249 Szóval elutaztak mindhárman? 304 00:19:27,750 --> 00:19:30,878 Hoppá! Akkor Hitominak is van alibije. 305 00:19:31,420 --> 00:19:33,296 És most hol van Hitomi? 306 00:19:33,297 --> 00:19:37,759 Együtt hazajöttünk, de ő újra elutazott Kamakurába. 307 00:19:37,760 --> 00:19:40,512 Azt mondta, szeretné folytatni valakivel a randiját, 308 00:19:40,513 --> 00:19:43,264 szóval ott fogja várni. 309 00:19:43,265 --> 00:19:45,266 Folytatni a randiját? 310 00:19:45,267 --> 00:19:48,853 Toshio, megígérted, hogy ott fogsz vele randizni? 311 00:19:48,854 --> 00:19:51,564 Meg akartuk nézni együtt az inamuragasaki naplementét. 312 00:19:51,565 --> 00:19:54,192 Azt mondják, ha azt egy pár látja, 313 00:19:54,193 --> 00:19:57,237 akkor örök életükre boldogok lesznek együtt. 314 00:19:57,238 --> 00:19:59,447 Mit szólnál, ha kijönnénk ide a múzeum után? 315 00:19:59,448 --> 00:20:01,617 Jó ötlet. Bepótolnánk a múltkorit. 316 00:20:02,284 --> 00:20:05,495 Majd a következő randinkon megnézzük azt a naplementét. 317 00:20:05,496 --> 00:20:06,871 Igen. 318 00:20:06,872 --> 00:20:10,000 Legközelebb találkozhatnánk már a parton. 319 00:20:12,712 --> 00:20:14,255 Mennem kell! 320 00:20:15,005 --> 00:20:17,091 Köszi, Rui! Köszi, Ai! 321 00:20:40,281 --> 00:20:41,407 Hitomi! 322 00:20:42,616 --> 00:20:46,078 {\an8}- Ma is itt van ez a lány. - Mi? 323 00:20:46,579 --> 00:20:50,582 {\an8}Úgy tűnik, a barátja nem tért vissza az üzleti útjáról, 324 00:20:50,583 --> 00:20:52,543 ezért nagyon magányos. 325 00:20:53,085 --> 00:20:57,005 Egy hétig minden egyes nap kijött ide. 326 00:20:57,006 --> 00:20:59,466 {\an8}Ha tényleg így volt, 327 00:20:59,467 --> 00:21:01,802 akkor Hitomi nem lehet az egyik Macska! 328 00:21:04,180 --> 00:21:05,431 Hitomi! 329 00:21:06,515 --> 00:21:07,892 Hitomi! 330 00:21:09,769 --> 00:21:10,894 Toshio? 331 00:21:10,895 --> 00:21:12,146 Hitomi! 332 00:21:12,688 --> 00:21:13,898 Toshio! 333 00:21:16,817 --> 00:21:19,319 Jó volt? 334 00:21:19,320 --> 00:21:20,779 Tökéletes! 335 00:21:20,780 --> 00:21:22,906 Köszönjük, nagypapi. 336 00:21:22,907 --> 00:21:24,742 Vagy hívjalak inkább Egérnek? 337 00:21:25,451 --> 00:21:28,161 Ez a legkevesebb a zafírért cserébe. 338 00:21:28,162 --> 00:21:32,123 Vajon mi lesz kettejükkel? 339 00:21:32,124 --> 00:21:34,502 {\an8}Az már csak rajtuk múlik. 340 00:21:35,336 --> 00:21:36,586 Sajnálom. 341 00:21:36,587 --> 00:21:41,717 Elterveztük, hogy együtt nézzük meg a naplementét, de elkéstem. 342 00:21:43,761 --> 00:21:45,512 Nekem kellene bocsánatot kérnem. 343 00:21:45,513 --> 00:21:46,846 Tessék? 344 00:21:46,847 --> 00:21:51,060 Aznap azt mondtam, hogy ott kellene hagynod az állásodat. 345 00:21:51,936 --> 00:21:53,604 - Sajnálom. - Semmi baj! 346 00:21:55,606 --> 00:21:58,651 Nyomozóként is szeretlek, Toshio. 347 00:21:59,527 --> 00:22:01,362 Szeretlek, bármi is legyen! 348 00:22:02,279 --> 00:22:03,280 Ezért... 349 00:22:04,406 --> 00:22:06,700 Örökre veled akarok lenni, Toshio. 350 00:22:08,244 --> 00:22:09,245 Én is veled. 351 00:22:09,787 --> 00:22:11,580 Örökre veled akarok lenni, Hitomi. 352 00:22:21,257 --> 00:22:22,799 Mi ez a tűzijáték? 353 00:22:22,800 --> 00:22:25,678 Nagaishi úr is besegített egy kicsit. 354 00:22:26,220 --> 00:22:30,015 De nem volt jó időzítés. Már majdnem megcsókolták egymást. 355 00:22:30,558 --> 00:22:32,058 Tűzijáték? 356 00:22:32,059 --> 00:22:33,477 Ez gyönyörű! 357 00:22:34,186 --> 00:22:35,437 Igen. 358 00:22:54,748 --> 00:22:56,750 {\an8}FOGLALT 359 00:22:59,712 --> 00:23:03,631 Máig tart a foglalás, igaz? 360 00:23:03,632 --> 00:23:08,387 Így van. Ma éjfélkor jár le a húszéves foglalás. 361 00:23:15,102 --> 00:23:16,395 Maradjon, ahogy van! 362 00:23:17,146 --> 00:23:21,274 Most szóltak, hogy öt évvel meghosszabbítják. 363 00:23:21,275 --> 00:23:22,359 Tessék? 364 00:23:24,111 --> 00:23:26,279 Nemzetközi telefonszámról hívtak. 365 00:23:26,280 --> 00:23:29,575 Nosztalgikus érzés. Rég nem hallottam ezt a hangot. 366 00:23:35,039 --> 00:23:36,164 Tudtam! 367 00:23:36,165 --> 00:23:37,249 Apa... 368 00:23:38,542 --> 00:23:39,834 életben van! 369 00:23:39,835 --> 00:23:40,920 A feliratot fordította: Petőcz István