1
00:00:01,502 --> 00:00:03,961
Sie sind Cat's Eye, richtig?
2
00:00:03,962 --> 00:00:08,800
Hitomi, Nami und Love Kisugi.
3
00:00:09,384 --> 00:00:14,889
Ich erzählte ihm, dass ich Cat's Eye
gefangen habe. Er wollte sie kennenlernen.
4
00:00:14,890 --> 00:00:17,976
Ein gutaussehender Polizist,
der viel über Cat's Eye weiß.
5
00:00:19,853 --> 00:00:22,731
Genießen Sie den Anblick ...
6
00:00:25,859 --> 00:00:27,819
Ermittler Utsumi!
7
00:00:43,418 --> 00:00:46,421
{\an8}CAT'S EYE - EIN SUPERTRIO
8
00:02:06,001 --> 00:02:07,585
{\an8}#12 DAS VERSPRECHEN DES SONNENUNTERGANGS
9
00:02:07,586 --> 00:02:10,338
{\an8}Was ist los, Hr. Utsumi?
10
00:02:10,339 --> 00:02:13,467
Das ist das Supertrio,
das Sie kennenlernen wollten.
11
00:02:14,051 --> 00:02:16,094
Die Cats stehen hinter diesem Glas?
12
00:02:21,433 --> 00:02:23,143
Überrascht?
13
00:02:23,727 --> 00:02:26,646
Das ist tatsächlich ein Einwegspiegel.
14
00:02:26,647 --> 00:02:29,650
Von seiner Seite her sieht man nichts.
15
00:02:30,192 --> 00:02:32,485
Sind die Cats wirklich
auf der anderen Seite?
16
00:02:32,486 --> 00:02:34,529
Verdammt, ich kann nichts erkennen.
17
00:02:36,239 --> 00:02:40,076
Hr. Kaibara,
was soll dieser aufwendige Streich?
18
00:02:40,077 --> 00:02:43,954
Was ist das denn?
Sie klingen plötzlich ganz anders.
19
00:02:43,955 --> 00:02:47,792
Sie wollen wohl unbedingt
Ihre Identität vor ihm geheim halten.
20
00:02:47,793 --> 00:02:49,544
Beantworten Sie die Frage.
21
00:02:50,128 --> 00:02:54,299
Ich brachte ihn nicht her,
nur um Sie ihm vorzustellen.
22
00:02:54,800 --> 00:02:56,134
Wie meinen Sie das?
23
00:02:56,635 --> 00:03:01,390
Sie haben eine beträchtliche Anzahl
von Cranachs Werken gestohlen.
24
00:03:02,557 --> 00:03:07,144
Ich möchte, dass Sie mir die aushändigen.
25
00:03:07,145 --> 00:03:09,940
Ich bezahle natürlich
einen angemessenen Preis dafür.
26
00:03:11,483 --> 00:03:14,986
Sie sind besessen von Cranachs Werken.
27
00:03:15,570 --> 00:03:18,864
Gehören Sie womöglich
zum Cranach-Syndikat?
28
00:03:18,865 --> 00:03:22,993
Sie wissen also,
dass das Cranach-Syndikat existiert.
29
00:03:22,994 --> 00:03:24,495
Richtig.
30
00:03:24,496 --> 00:03:28,249
Ich bin der Anführer
des Cranach-Syndikats.
31
00:03:28,250 --> 00:03:30,334
Laut Gerüchten missbrauchen Sie Kunstwerke
32
00:03:30,335 --> 00:03:35,339
zur Steuervermeidung und Geldwäsche
für das organisierte Verbrechen.
33
00:03:35,340 --> 00:03:38,634
Das überlasse ich Ihrer Fantasie.
34
00:03:38,635 --> 00:03:40,095
Dann sagen Sie uns wenigstens,
35
00:03:40,595 --> 00:03:44,473
warum Sie Michael Heinz' Werke
unter den Namen Cranach handeln.
36
00:03:44,474 --> 00:03:48,227
So eine Überraschung.
Sie wissen auch über Heinz Bescheid.
37
00:03:48,228 --> 00:03:50,814
Aber ich kann
diese Frage nicht beantworten.
38
00:03:52,357 --> 00:03:54,943
Dann kommen wir zurück
zum eigentlichen Thema.
39
00:03:55,694 --> 00:03:59,990
Was, wenn wir uns weigern,
Cranachs Werke herzugeben?
40
00:04:00,574 --> 00:04:02,200
In dem Fall
41
00:04:03,160 --> 00:04:05,912
nehme ich ihm das Leben.
42
00:04:08,665 --> 00:04:10,708
Was soll das heißen?
43
00:04:10,709 --> 00:04:14,003
Ich stehe Cat's Eye nur im Weg.
44
00:04:14,004 --> 00:04:17,340
Das funktioniert auf keinen Fall!
45
00:04:21,720 --> 00:04:25,182
Also, wofür entscheiden Sie sich?
46
00:04:27,976 --> 00:04:30,896
Na schön. Wir geben die Gemälde heraus.
47
00:04:33,023 --> 00:04:35,275
Wir akzeptieren Ihre Bedingungen.
48
00:04:36,026 --> 00:04:37,319
Warum?
49
00:04:37,903 --> 00:04:43,033
Dachte ich mir's doch. Sie scheinen
Cat's Eye sehr wichtig zu sein.
50
00:04:45,786 --> 00:04:47,578
Dann sind wir uns also einig.
51
00:04:47,579 --> 00:04:52,958
Unsere Bedingung: Sie verraten
Ermittler Utsumi nicht unsere Identität.
52
00:04:52,959 --> 00:04:55,169
Ja, natürlich.
53
00:04:55,170 --> 00:04:58,006
Gut. Anstelle eines Vertrags ...
54
00:04:58,590 --> 00:04:59,925
Sieh an ...
55
00:05:00,425 --> 00:05:04,221
Es ist mir eine Ehre,
Cat's Eye die Hand zu schütteln.
56
00:05:09,768 --> 00:05:12,896
Schütteln Sie nie einer Frau die Hand,
ohne zu überlegen.
57
00:05:13,480 --> 00:05:17,609
In diesem Ring
ist ein Schlafmittel verborgen.
58
00:05:19,277 --> 00:05:20,945
Ich hatte vergessen,
59
00:05:20,946 --> 00:05:24,950
dass selbst die schönsten Rosen
Dornen haben.
60
00:05:25,534 --> 00:05:30,121
Aber ich werde mich revanchieren ...
61
00:05:45,762 --> 00:05:46,763
Was?
62
00:05:47,514 --> 00:05:49,432
Ich werde euch nicht ansehen.
63
00:05:51,017 --> 00:05:52,811
Das ist mein Dank an euch.
64
00:05:53,436 --> 00:05:57,106
Ich weiß nicht, warum,
65
00:05:57,107 --> 00:06:01,862
aber ihr habt mein Leben gerettet.
66
00:06:03,113 --> 00:06:06,740
Jedenfalls hatte Kaibara vor,
mich zu töten.
67
00:06:06,741 --> 00:06:10,202
Er lässt niemanden gehen,
der seine Geheimnisse aufgedeckt hat.
68
00:06:10,203 --> 00:06:11,912
Das stimmt.
69
00:06:11,913 --> 00:06:17,877
Darum sollten wir zusammenarbeiten,
um zu entkommen.
70
00:06:17,878 --> 00:06:20,254
An so einem Ort werde ich nicht sterben!
71
00:06:20,255 --> 00:06:22,214
Welche Entschlossenheit.
72
00:06:22,215 --> 00:06:25,051
Wartet in Tokio jemand auf dich?
73
00:06:25,635 --> 00:06:28,305
Genau, ich habe eine süße Freundin.
74
00:06:28,847 --> 00:06:30,724
Hey, darüber will ich nicht reden!
75
00:06:38,523 --> 00:06:41,108
- Verzeihen Sie die Störung.
- Wer ist das?
76
00:06:41,109 --> 00:06:43,569
- Nur ein Verbündeter.
- Bitte fliehen Sie schnell.
77
00:06:43,570 --> 00:06:47,239
Das Schlafmittel
hält nur etwa 15 Minuten an.
78
00:06:47,240 --> 00:06:49,658
Sie haben also die ganze Zeit gelauscht.
79
00:06:49,659 --> 00:06:52,536
Ja. Tut mir leid,
dass ich nicht mehr helfen konnte.
80
00:06:52,537 --> 00:06:54,997
- Was soll das? Hey!
- Nur für eine Weile. Sorry.
81
00:06:54,998 --> 00:06:58,543
Haben Kaibaras Handlanger bemerkt,
was los ist?
82
00:07:04,049 --> 00:07:05,550
Noch nicht.
83
00:07:06,051 --> 00:07:08,094
Aber wie kommen wir hier raus?
84
00:07:10,180 --> 00:07:12,056
Wir könnten das versunkene Schiff nutzen.
85
00:07:12,057 --> 00:07:13,182
Gute Idee.
86
00:07:13,183 --> 00:07:17,519
Wenn wir denselben Weg zurückgehen
und durch das versunkene Schiff fliehen,
87
00:07:17,520 --> 00:07:19,813
entkommen wir, ohne dass uns jemand sieht.
88
00:07:19,814 --> 00:07:22,358
Wir machen uns auch
auf den Weg zum Schiff.
89
00:07:22,359 --> 00:07:24,276
Treffen wir uns dort.
90
00:07:24,277 --> 00:07:25,528
Moment mal!
91
00:07:26,112 --> 00:07:27,905
Mein Kollege wird gefangen gehalten.
92
00:07:27,906 --> 00:07:29,823
Wir können ihn nicht zurücklassen.
93
00:07:29,824 --> 00:07:31,408
Weißt du, wo er ist?
94
00:07:31,409 --> 00:07:34,162
In einem Empfangsraum
in einem anderen Gebäude.
95
00:07:34,996 --> 00:07:38,290
Kaibaras Handlanger würden uns
sicher sehen, wenn wir dorthin gingen.
96
00:07:38,291 --> 00:07:40,502
Moment. In dem Fall ...
97
00:07:44,673 --> 00:07:45,673
Hey!
98
00:07:45,674 --> 00:07:48,801
Was machst du da?
Und wieso sind deine Augen verbunden?
99
00:07:48,802 --> 00:07:50,511
Das erkläre ich dir später.
100
00:07:50,512 --> 00:07:52,846
Wir verschwinden mit den Cats von hier!
101
00:07:52,847 --> 00:07:54,014
Mit den Cats?
102
00:07:54,015 --> 00:07:56,058
Schnell, wir haben
keine Zeit zu verlieren!
103
00:07:56,059 --> 00:07:57,268
Ok!
104
00:07:59,646 --> 00:08:01,773
Wieso werden mir auch die Augen verbunden?
105
00:08:07,987 --> 00:08:09,489
Wie könnt ihr es wagen!
106
00:08:10,031 --> 00:08:14,494
Ihr werdet schon sehen,
was passiert, wenn man mich ärgert!
107
00:08:16,162 --> 00:08:18,247
Sie hat so zarte Hände.
108
00:08:18,248 --> 00:08:20,374
Ist jetzt wirklich die Zeit dafür?
109
00:08:20,375 --> 00:08:23,377
Mal sehen.
Hey, du hast recht. Sie sind zart.
110
00:08:23,378 --> 00:08:24,503
Autsch!
111
00:08:24,504 --> 00:08:25,797
Gehen wir nach unten.
112
00:08:26,464 --> 00:08:29,341
Cat's Eye und die Ermittler
wollen zum versunkenen Schiff.
113
00:08:29,342 --> 00:08:33,178
Sobald sie dort sind,
jage ich es mitsamt den Cats in die Luft.
114
00:08:33,179 --> 00:08:36,098
In die Luft?
Aber die Kunstwerke sind noch dort.
115
00:08:36,099 --> 00:08:37,891
Den Hangar bergen wir später.
116
00:08:37,892 --> 00:08:38,976
Trotzdem ...
117
00:08:38,977 --> 00:08:42,147
Mund halten und los!
Lass sie nicht lebend entkommen!
118
00:08:45,150 --> 00:08:46,735
Wir warten schon!
119
00:08:47,360 --> 00:08:49,028
Wir haben auf Sie gewartet.
120
00:08:49,029 --> 00:08:53,198
Geradeaus den Flur entlang,
dann ist die Luke direkt davor.
121
00:08:53,199 --> 00:08:54,576
Beeilen wir uns.
122
00:08:55,827 --> 00:08:58,328
Das Supertrio
ist ins versunkene Schiff eingedrungen.
123
00:08:58,329 --> 00:09:00,622
Sie laufen zur Ausstiegsluke.
124
00:09:00,623 --> 00:09:04,334
Dieser Sarg ist viel zu gut für euch,
125
00:09:04,335 --> 00:09:08,256
aber betrachtet das
als mein Abschiedsgeschenk, Cats.
126
00:09:09,132 --> 00:09:10,841
Selbstzerstörung aktivieren!
127
00:09:10,842 --> 00:09:12,677
Aktiviere die Selbstzerstörung!
128
00:09:21,102 --> 00:09:22,562
Festhalten!
129
00:09:26,107 --> 00:09:27,316
Nein!
130
00:09:27,317 --> 00:09:28,610
Warte!
131
00:09:37,118 --> 00:09:38,786
Zündung abgeschlossen.
132
00:09:38,787 --> 00:09:41,371
Das ist das Ende für die Cats.
133
00:09:41,372 --> 00:09:43,500
Das war fast zu einfach.
134
00:09:50,673 --> 00:09:52,217
Halt dich fest. Komm.
135
00:09:58,473 --> 00:10:00,809
Das Wasser steigt echt schnell.
136
00:10:02,435 --> 00:10:03,727
Da lang.
137
00:10:03,728 --> 00:10:04,813
Ok.
138
00:10:06,523 --> 00:10:08,358
Rein da. Schnell!
139
00:10:15,532 --> 00:10:16,574
Geht es dir gut?
140
00:10:21,371 --> 00:10:22,372
Was ist los?
141
00:10:24,666 --> 00:10:25,667
Was?
142
00:10:29,045 --> 00:10:30,629
In der Villa brennt es!
143
00:10:30,630 --> 00:10:32,881
Die Explosion löste wohl ein Feuer aus.
144
00:10:32,882 --> 00:10:33,967
Verdammt!
145
00:10:35,051 --> 00:10:38,137
Anführer, ein Schiff
nähert sich der Insel.
146
00:10:38,138 --> 00:10:39,763
Gehört es zu den Cats?
147
00:10:39,764 --> 00:10:42,433
Nein, es ist die japanische Küstenwache.
148
00:10:42,976 --> 00:10:44,227
Was?
149
00:10:46,104 --> 00:10:47,479
Wir müssen sofort weg hier!
150
00:10:47,480 --> 00:10:48,982
Verdammt!
151
00:10:52,902 --> 00:10:54,027
Nicht hersehen.
152
00:10:54,028 --> 00:10:55,113
Ok.
153
00:10:56,781 --> 00:10:59,617
Das tut es als Verband.
Besser als nichts, oder?
154
00:11:00,118 --> 00:11:01,119
Danke.
155
00:11:02,120 --> 00:11:05,623
So was Ähnliches
ist schon mal passiert, oder?
156
00:11:06,875 --> 00:11:08,084
Stimmt.
157
00:11:10,003 --> 00:11:13,589
Hey, es ist so dunkel,
dass ich nichts sehen kann.
158
00:11:13,590 --> 00:11:17,050
Aber hier scheint die Explosion
keinen Schaden angerichtet zu haben.
159
00:11:17,051 --> 00:11:18,886
Das muss ein robustes Lagerhaus sein.
160
00:11:18,887 --> 00:11:20,721
Mich wundert, dass du was siehst.
161
00:11:20,722 --> 00:11:22,222
Liegt an meinem Job.
162
00:11:22,223 --> 00:11:25,018
Außerdem haben sich meine Augen
an die Dunkelheit gewöhnt.
163
00:11:31,149 --> 00:11:32,901
Das ist Variationen des Lichts.
164
00:11:39,324 --> 00:11:41,534
Das sind alles Papas ...
165
00:11:42,243 --> 00:11:43,870
Ist da etwas?
166
00:11:44,370 --> 00:11:46,788
Hier scheint er
die Kunstwerke versteckt zu haben.
167
00:11:46,789 --> 00:11:49,125
Was? An so einem Ort?
168
00:11:49,626 --> 00:11:51,961
Dann ist das
eine wahre Schatzkiste für euch.
169
00:11:52,629 --> 00:11:55,965
Aber die Luft wird knapp.
170
00:11:56,549 --> 00:11:58,885
Sie ist schon recht dünn.
171
00:11:59,385 --> 00:12:01,678
Das werden wir nicht überleben.
172
00:12:01,679 --> 00:12:04,015
Sag doch nicht so etwas Entmutigendes.
173
00:12:04,599 --> 00:12:07,476
Meine Verbündeten
kommen uns sicher zu Hilfe.
174
00:12:07,477 --> 00:12:12,941
Die Sprechverbindung ist ausgefallen, aber
ich kann sicher ein Notsignal absetzen.
175
00:12:13,524 --> 00:12:17,904
Die Luft reicht vielleicht nicht,
bis Hilfe kommt ...
176
00:12:22,075 --> 00:12:24,953
CAT'S EYE - EIN SUPERTRIO
177
00:12:30,541 --> 00:12:32,543
Wir haben fast keine Luft mehr.
178
00:12:33,211 --> 00:12:35,171
Und es ist keine Rettung in Sicht.
179
00:12:35,672 --> 00:12:37,965
Vielleicht erwischte
die Explosion deine Freunde ...
180
00:12:37,966 --> 00:12:39,800
Sag nicht so was Grauenhaftes!
181
00:12:39,801 --> 00:12:41,385
Es wird bestimmt alles gut.
182
00:12:41,386 --> 00:12:44,180
Auf dich wartet doch sicher eine Freundin?
183
00:12:44,764 --> 00:12:46,349
Meine Freundin, ja.
184
00:12:47,267 --> 00:12:51,896
Da fällt mir ein, du redest wie Hitomi.
185
00:12:53,106 --> 00:12:55,984
Zeigst du mir dein Gesicht?
186
00:12:56,567 --> 00:12:58,444
Als eine Erinnerung für das Jenseits.
187
00:13:01,990 --> 00:13:03,366
Bitte?
188
00:13:09,289 --> 00:13:10,623
Ist auch egal.
189
00:13:11,791 --> 00:13:13,334
Mein Akku ist leer.
190
00:13:15,795 --> 00:13:18,464
Wir haben wirklich nur Pech, was?
191
00:13:22,677 --> 00:13:25,054
Es ist schon komisch,
192
00:13:25,555 --> 00:13:28,516
vor allem, wenn man bedenkt,
dass wir bald sterben könnten.
193
00:13:31,811 --> 00:13:35,189
Aber wenn ich bei dir bin,
bin ich ganz ruhig.
194
00:13:36,482 --> 00:13:39,736
Vielleicht bin ich ...
195
00:13:47,035 --> 00:13:49,912
Unsere Zeit ist gekommen.
196
00:13:50,955 --> 00:13:52,456
Wir steigen auf!
197
00:13:52,457 --> 00:13:54,709
Wir sind auf dem Weg nach oben!
198
00:13:55,209 --> 00:13:57,461
Ob wir wohl in den Himmel aufsteigen?
199
00:13:57,462 --> 00:13:59,047
Halte durch!
200
00:14:03,760 --> 00:14:08,347
Toshi? Toshi ...
201
00:14:10,641 --> 00:14:12,101
Hitomi!
202
00:14:14,103 --> 00:14:15,104
Was?
203
00:14:18,357 --> 00:14:19,566
Asaya!
204
00:14:19,567 --> 00:14:21,860
Bin ich in der Hölle? Was machst du hier?
205
00:14:21,861 --> 00:14:23,612
Was soll das denn jetzt?
206
00:14:23,613 --> 00:14:25,614
Wir waren krank vor Sorge um dich!
207
00:14:25,615 --> 00:14:26,740
Genau!
208
00:14:26,741 --> 00:14:29,534
Sie reichten Urlaub ein
und tauchten tagelang nicht auf!
209
00:14:29,535 --> 00:14:32,537
Wir erreichten dich nicht.
Also kamen wir, um dich zu retten.
210
00:14:32,538 --> 00:14:35,165
Und wir baten die Küstenwache um Hilfe.
211
00:14:35,166 --> 00:14:36,708
Toshi!
212
00:14:36,709 --> 00:14:38,502
Du bist ja auch hier, Takeuchi!
213
00:14:38,503 --> 00:14:40,504
Ich bin so froh, dass es dir gut geht.
214
00:14:40,505 --> 00:14:43,465
Hirano! Du hast es auch geschafft!
215
00:14:43,466 --> 00:14:45,592
Ja, dank dir.
216
00:14:45,593 --> 00:14:50,097
Aber es scheint, Kaibara, der
für all das verantwortlich war, ist tot.
217
00:14:50,098 --> 00:14:51,807
Kaibara ist tot?
218
00:14:51,808 --> 00:14:56,895
Wir fanden Beweise, dass die Toyo
Foundation illegal mit Kunst handelte
219
00:14:56,896 --> 00:14:59,397
und planten eine Razzia in der Villa.
220
00:14:59,398 --> 00:15:03,318
Aber sie haben Feuer gelegt,
und die ganze Insel ist abgebrannt.
221
00:15:03,319 --> 00:15:06,905
Die Villa brannte mit ihm nieder?
222
00:15:06,906 --> 00:15:10,742
Es wurden keine verdächtigen Boote
gesehen, die die Insel verlassen haben,
223
00:15:10,743 --> 00:15:12,370
daher ...
224
00:15:13,204 --> 00:15:15,330
Da fällt mir ein ... Was ist mit den Cats?
225
00:15:15,331 --> 00:15:16,873
Ich weiß es nicht.
226
00:15:16,874 --> 00:15:20,294
Ehe ich mich versah, waren wir schon
von diesem Schiff gerettet worden.
227
00:15:22,463 --> 00:15:23,631
Toshi!
228
00:15:25,299 --> 00:15:27,175
- Die Cats!
- Hey!
229
00:15:27,176 --> 00:15:29,137
{\an8}JAPANISCHE KÜSTENWACHE
230
00:15:35,101 --> 00:15:37,228
Als Letztes sagte sie meinen Namen.
231
00:15:39,438 --> 00:15:40,606
Wieso nur?
232
00:15:47,530 --> 00:15:50,283
Was ist los?
Wieso starrst du allein aufs Meer?
233
00:15:51,701 --> 00:15:52,909
Danke.
234
00:15:52,910 --> 00:15:56,080
Es war sehr gefährlich,
aber ihr habt uns gerettet.
235
00:15:56,581 --> 00:15:59,457
Wir würden dich doch nie im Stich lassen.
236
00:15:59,458 --> 00:16:00,626
Genau das.
237
00:16:01,460 --> 00:16:04,588
Ich würde nie
eine schöne bella donna im Stich lassen.
238
00:16:04,589 --> 00:16:07,591
Aber warum siehst du so traurig aus?
239
00:16:07,592 --> 00:16:11,595
Wir konnten die Kunstwerke
aus dem versunkenen Schiff retten,
240
00:16:11,596 --> 00:16:15,515
und ich habe sogar den Saphir ergattert.
241
00:16:15,516 --> 00:16:17,184
Für mich ist das ein Erfolg.
242
00:16:17,185 --> 00:16:22,939
Außerdem übergaben wir Toshi
und Hirano sicher dem Polizeiboot.
243
00:16:22,940 --> 00:16:24,025
Ja.
244
00:16:25,067 --> 00:16:27,028
Ihr habt sicher recht.
245
00:16:34,744 --> 00:16:35,827
Toshi!
246
00:16:35,828 --> 00:16:38,580
Ist schon 'ne Weile her,
besuchen wir Cat's Eye?
247
00:16:38,581 --> 00:16:39,789
Was?
248
00:16:39,790 --> 00:16:43,919
Wir haben endlich alles erledigt,
also lass uns gehen.
249
00:16:43,920 --> 00:16:46,213
Ach so, du meinst das Café.
250
00:16:46,214 --> 00:16:48,048
Hey, ich will auch mit!
251
00:16:48,049 --> 00:16:49,174
Da fällt mir ein,
252
00:16:49,175 --> 00:16:53,261
sie hatten die ganze Zeit geschlossen,
während ihr auf der Insel Runan wart.
253
00:16:53,262 --> 00:16:54,889
Was? Geschlossen?
254
00:16:57,975 --> 00:16:59,684
Ich gehe heute nicht hin.
255
00:16:59,685 --> 00:17:03,480
Was? Komm schon! Takeuchi bezahlt doch.
256
00:17:03,481 --> 00:17:05,649
Idiot! Ich will das als Spesen absetzen!
257
00:17:05,650 --> 00:17:07,109
Tja, einen Versuch war's wert.
258
00:17:08,361 --> 00:17:09,569
Hey, schaut mal.
259
00:17:09,570 --> 00:17:13,532
Kunsthändler und Unternehmer, die mit
Seguchi zu tun hatten, wurden verhaftet.
260
00:17:14,116 --> 00:17:16,243
{\an8}Ob die wohl alle ...
261
00:17:16,244 --> 00:17:19,829
Ich halte es für wahrscheinlich,
dass sie zum Cranach-Syndikat gehören.
262
00:17:19,830 --> 00:17:21,332
Richtig, Hitomi?
263
00:17:24,001 --> 00:17:25,002
Hitomi?
264
00:17:25,544 --> 00:17:27,838
Was? Entschuldige, was hast du gesagt?
265
00:17:28,339 --> 00:17:30,382
Ist etwas mit Toshi?
266
00:17:30,383 --> 00:17:32,342
Was? Wieso fragst du?
267
00:17:32,343 --> 00:17:35,179
Du benimmst dich seltsam,
seit wir zurückgekommen sind.
268
00:17:40,226 --> 00:17:42,727
Toshi könnte Bescheid wissen.
269
00:17:42,728 --> 00:17:43,895
- Was?
- Was?
270
00:17:43,896 --> 00:17:45,439
Dass wir Cat's Eye sind?
271
00:17:45,940 --> 00:17:46,941
Aber wie?
272
00:17:48,025 --> 00:17:50,485
Als Toshi fast das Bewusstsein verlor,
273
00:17:50,486 --> 00:17:52,572
rief ich spontan seinen Namen.
274
00:17:53,239 --> 00:17:56,117
Wenn das alles ist, kann's gut sein,
dass er es noch nicht weiß.
275
00:17:57,285 --> 00:18:01,747
Seit wir zurück sind, hat er sich
nicht gemeldet und kam nicht ins Café.
276
00:18:02,665 --> 00:18:05,126
Das könnte es gewesen sein.
277
00:18:05,918 --> 00:18:07,336
Hitomi.
278
00:18:09,755 --> 00:18:12,383
- Wir können noch nicht aufgeben.
- Was?
279
00:18:12,967 --> 00:18:15,553
Überlass das mir.
280
00:18:24,979 --> 00:18:26,855
Hey, Toshi.
281
00:18:26,856 --> 00:18:29,649
Entschuldige, könntest du mir helfen?
282
00:18:29,650 --> 00:18:32,944
Oh, na klar! Ich nehme dir was ab!
283
00:18:32,945 --> 00:18:34,697
Ich gebe dir die Leichtere.
284
00:18:35,990 --> 00:18:38,533
{\an8}Vielen Dank.
Du warst mir eine große Hilfe.
285
00:18:38,534 --> 00:18:40,910
Nein, nicht der Rede wert.
286
00:18:40,911 --> 00:18:43,747
Toshi! Du warst lange nicht hier!
287
00:18:43,748 --> 00:18:44,873
Hattest du zu tun?
288
00:18:44,874 --> 00:18:46,416
Hey, Love.
289
00:18:46,417 --> 00:18:47,834
Ja, so in etwa.
290
00:18:47,835 --> 00:18:50,670
Kann ich dir dein Souvenir geben?
291
00:18:50,671 --> 00:18:52,340
Was? Ein Souvenir?
292
00:18:53,007 --> 00:18:54,299
Hier, bitte.
293
00:18:54,300 --> 00:18:56,426
Oh, vielen Dank.
294
00:18:56,427 --> 00:19:00,388
Im Café wurden Abwasserrohre repariert,
wir mussten eine Woche schließen.
295
00:19:00,389 --> 00:19:03,309
Darum waren wir drei auf Izu.
296
00:19:03,893 --> 00:19:05,477
Ihr wart auf Izu?
297
00:19:05,478 --> 00:19:06,936
Ja, willst du Fotos sehen?
298
00:19:06,937 --> 00:19:11,149
Wir waren schon ewig
nicht mehr so lange weg. Es war großartig!
299
00:19:11,150 --> 00:19:13,151
Wir waren sogar tauchen.
300
00:19:13,152 --> 00:19:15,236
Ist das Meer nicht wunderschön?
301
00:19:15,237 --> 00:19:16,905
Tauchen ...
302
00:19:16,906 --> 00:19:20,326
Sieh mal. Ist die Aussicht
vom Hotel nicht großartig?
303
00:19:20,910 --> 00:19:23,078
Wow! Das sieht nach Spaß aus!
304
00:19:23,079 --> 00:19:24,413
Ja, nicht?
305
00:19:25,456 --> 00:19:27,249
Sie waren zu dritt verreist?
306
00:19:27,750 --> 00:19:30,878
Verstehe. Dann hat Hitomi auch ein Alibi.
307
00:19:31,420 --> 00:19:33,296
Moment, wo ist Hitomi?
308
00:19:33,297 --> 00:19:37,759
Wir kamen zusammen zurück,
aber sie fuhr wieder nach Kamakura.
309
00:19:37,760 --> 00:19:40,512
Sie sagte, ihr Date dort
war noch nicht zu Ende,
310
00:19:40,513 --> 00:19:43,264
darum wollte sie dort warten.
311
00:19:43,265 --> 00:19:45,266
Ihr Date war nicht zu Ende?
312
00:19:45,267 --> 00:19:48,853
Toshi, hast du Hitomi
ein Date versprochen?
313
00:19:48,854 --> 00:19:51,564
Wir wollten den Sonnenuntergang
am Inamuragasaki sehen.
314
00:19:51,565 --> 00:19:54,192
Es heißt, wenn zwei dort
den Sonnenuntergang sehen,
315
00:19:54,193 --> 00:19:57,237
bleiben sie
bis an ihr Lebensende glücklich zusammen.
316
00:19:57,238 --> 00:19:59,447
Warum fahren wir nicht
nach dem Museum hin?
317
00:19:59,448 --> 00:20:01,617
Gute Idee. Wir können es nachholen.
318
00:20:02,284 --> 00:20:05,495
Verschieben wir
den Sonnenuntergang am Kap Inamuragasaki.
319
00:20:05,496 --> 00:20:06,871
Gut.
320
00:20:06,872 --> 00:20:10,000
Treffen wir uns nächstes Mal
direkt am Kap?
321
00:20:12,712 --> 00:20:14,255
Ich muss los!
322
00:20:15,005 --> 00:20:17,091
Danke, Nami und Love!
323
00:20:40,281 --> 00:20:41,407
Hitomi.
324
00:20:42,616 --> 00:20:46,078
{\an8}- Das Mädchen ist schon wieder da.
- Was?
325
00:20:46,579 --> 00:20:50,582
{\an8}Es scheint, ihr Freund ist noch nicht
von seiner Geschäftsreise zurück,
326
00:20:50,583 --> 00:20:52,543
und sie fühlte sich einsam.
327
00:20:53,085 --> 00:20:57,005
Sie kommt schon
seit einer Woche ständig her.
328
00:20:57,006 --> 00:20:59,466
{\an8}Wenn das so ist,
329
00:20:59,467 --> 00:21:01,802
kann Hitomi keine der Cats sein!
330
00:21:04,180 --> 00:21:05,431
Hitomi.
331
00:21:06,515 --> 00:21:07,892
Hitomi!
332
00:21:09,769 --> 00:21:10,894
Toshi?
333
00:21:10,895 --> 00:21:12,146
Hitomi!
334
00:21:12,688 --> 00:21:13,898
Toshi!
335
00:21:16,817 --> 00:21:19,319
War das ok?
336
00:21:19,320 --> 00:21:20,779
Perfekt.
337
00:21:20,780 --> 00:21:22,906
Danke, Opa.
338
00:21:22,907 --> 00:21:24,742
Oder sollte ich sagen, Ratte?
339
00:21:25,451 --> 00:21:28,161
Das ist die Gegenleistung
für den Saphir neulich.
340
00:21:28,162 --> 00:21:32,123
Ich frage mich,
was aus den beiden wohl werden wird.
341
00:21:32,124 --> 00:21:34,502
{\an8}Der Rest bleibt ihnen überlassen.
342
00:21:35,336 --> 00:21:36,586
Entschuldige.
343
00:21:36,587 --> 00:21:41,717
Wir wollten den Sonnenuntergang
zusammen sehen, aber ich kam zu spät.
344
00:21:42,218 --> 00:21:43,219
Schon gut.
345
00:21:43,761 --> 00:21:45,512
Ich sollte mich entschuldigen.
346
00:21:45,513 --> 00:21:46,846
Was?
347
00:21:46,847 --> 00:21:51,060
Ich sagte an dem Tag, ich wollte nicht,
dass du bei der Polizei bleibst.
348
00:21:51,936 --> 00:21:53,604
- Das tut mir leid.
- Nicht doch!
349
00:21:55,606 --> 00:21:58,651
Ich liebe dich auch als Polizist, Toshi.
350
00:21:59,527 --> 00:22:01,362
Ich liebe dich, ganz egal, was du tust!
351
00:22:02,279 --> 00:22:03,280
Darum ...
352
00:22:04,406 --> 00:22:06,700
Ich will für immer
mit dir zusammen sein, Toshi.
353
00:22:08,244 --> 00:22:09,245
Das will ich auch.
354
00:22:09,787 --> 00:22:11,580
Ich will immer mit dir zusammen sein.
355
00:22:21,257 --> 00:22:22,799
Wo kommt denn das Feuerwerk her?
356
00:22:22,800 --> 00:22:25,678
Hr. Nagaishi wollte ihnen auch helfen.
357
00:22:26,220 --> 00:22:30,015
Aber schlechtes Timing.
Sie waren sich gerade so nahe.
358
00:22:30,558 --> 00:22:32,058
Feuerwerk ...
359
00:22:32,059 --> 00:22:33,477
Es ist wunderschön.
360
00:22:34,186 --> 00:22:35,437
Ja.
361
00:22:54,748 --> 00:22:56,750
{\an8}RESERVIERT
362
00:22:59,712 --> 00:23:03,631
Die Reservierung
für diesen Platz läuft heute aus, oder?
363
00:23:03,632 --> 00:23:08,387
Ja. Die Reservierung für 20 Jahre
läuft um Mitternacht aus.
364
00:23:15,102 --> 00:23:16,395
Lassen sie es, wie es ist.
365
00:23:17,146 --> 00:23:21,274
Ich hörte gerade, dass sie die
Reservierung fünf Jahre verlängern wollen.
366
00:23:21,275 --> 00:23:22,359
Was?
367
00:23:24,111 --> 00:23:26,279
Der Anruf kam aus dem Ausland.
368
00:23:26,280 --> 00:23:29,575
Das weckt Erinnerungen. Ich hatte
diese Stimme lange nicht mehr gehört.
369
00:23:35,039 --> 00:23:36,164
Ich wusste es.
370
00:23:36,165 --> 00:23:37,249
Papa ...
371
00:23:38,542 --> 00:23:39,834
lebt!
372
00:23:39,835 --> 00:23:40,920
Untertitel von: Britta Boyle