1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,215 ‎LOS ANGELES ‎THÁNG 12/2022 3 00:00:07,215 --> 00:00:09,509 ‎- Chào, mọi người khỏe chứ? ‎- Bọn con đến kiểu gì? 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:09,509 --> 00:00:11,302 ‎- Bọn con đi Uber. ‎- Uber ạ. 6 00:00:11,302 --> 00:00:13,805 ‎Anh lái xe dễ thương lắm. 7 00:00:13,805 --> 00:00:17,058 ‎Ừ, anh ấy bảo bọn con rất vui, ‎vì đúng thế thật. 8 00:00:18,852 --> 00:00:20,562 ‎- Mẹ thấy thế nào? ‎- Mẹ ổn. 9 00:00:20,562 --> 00:00:24,441 ‎Con muốn xem sự xuất hiện ‎lần hai của mình có khác gì không. 10 00:00:24,441 --> 00:00:26,651 ‎Em biết. ‎Xin lỗi vì lần trước con không đến. 11 00:00:26,651 --> 00:00:29,487 ‎Con bận đi học, không sao. ‎Giờ rảnh rồi chứ? 12 00:00:29,487 --> 00:00:31,072 ‎Vâng, con rảnh ạ. 13 00:00:31,072 --> 00:00:34,200 ‎Tóc đuôi ngựa tạo cảm giác ‎như đến show cuối rồi. 14 00:00:34,200 --> 00:00:36,786 ‎- Mẹ để tóc đuôi ngựa à? ‎- Mẹ để, con biết. 15 00:00:36,786 --> 00:00:39,164 ‎- Sáng lên show Kimmel mẹ tết tóc à? ‎- Con thấy à? 16 00:00:39,164 --> 00:00:40,582 ‎- Quá dễ thương. ‎- Thế à? 17 00:00:40,582 --> 00:00:43,001 ‎- Dạ. ‎- Mẹ cảm ơn! Mừng là các con duyệt. 18 00:00:43,001 --> 00:00:44,335 ‎- Dạ. ‎- Dạ, bọn con duyệt. 19 00:00:44,335 --> 00:00:46,713 ‎- Mẹ nhớ các con. ‎- Dạ. Bọn con nhớ mẹ! 20 00:00:46,713 --> 00:00:51,009 ‎Nhưng mình có nguyên hai tuần ‎để thực sự ở bên nhau. 21 00:00:51,009 --> 00:00:53,386 ‎Đấy, mẹ sẽ không đòi thêm. 22 00:00:53,386 --> 00:00:55,263 ‎- Mẹ định bảo... ‎- Bọn con cũng nói thế. 23 00:00:55,263 --> 00:00:59,142 ‎Chỉ vì mẹ gọi từng đứa bọn con. 24 00:00:59,142 --> 00:01:03,521 ‎Bọn con nghĩ, "Sao mẹ lại gọi? ‎Vì mình đâu có quá nhiều bữa tối 25 00:01:03,521 --> 00:01:05,899 ‎để hết chuyện mà nói". 26 00:01:05,899 --> 00:01:09,903 ‎Ba tiếng rưỡi ngồi trong xe. 27 00:01:10,403 --> 00:01:11,362 ‎Ái chà! 28 00:01:12,781 --> 00:01:14,908 ‎Tôi có thể bay từ đây tới Chicago. 29 00:01:14,908 --> 00:01:17,494 ‎Đúng. Chị có thể sớm quay lại Chicago. 30 00:01:17,494 --> 00:01:20,205 ‎Có thể quay lại Chicago, thật khó tin. 31 00:01:20,205 --> 00:01:21,831 ‎- Vậy là ta sẽ... ‎- Xin chào. 32 00:01:21,831 --> 00:01:23,666 ‎- Chào, chào mừng. ‎- Đây là Rita. 33 00:01:23,666 --> 00:01:26,294 ‎- Cô ấy quản lý sân khấu... ‎- Chào Rita. 34 00:01:26,294 --> 00:01:28,671 ‎- ...đưa ta đi khắp nơi. ‎- Quản lý sân khấu. Chào. 35 00:01:34,636 --> 00:01:36,805 ‎- Show cuối rồi mọi người. ‎- Tôi biết. 36 00:01:37,388 --> 00:01:38,264 ‎Ổn rồi. 37 00:01:38,264 --> 00:01:39,682 ‎- Được rồi. ‎- Đeo ở đây à? 38 00:01:40,225 --> 00:01:41,434 ‎Làm tốt lắm. 39 00:01:43,269 --> 00:01:45,980 ‎Các bạn sẵn sàng gặp Michelle Obama chưa? ‎Lên tiếng đi! 40 00:01:46,773 --> 00:01:48,566 ‎Nào! Đây rồi! 41 00:01:57,242 --> 00:01:58,118 ‎Đêm cuối cùng! 42 00:01:58,118 --> 00:01:59,410 ‎- Đêm cuối. ‎- Ở LA. 43 00:01:59,410 --> 00:02:00,662 ‎Sẽ thật trót lọt. 44 00:02:00,662 --> 00:02:03,873 ‎- Và kết thật ngọt. ‎- Vào đêm cuối. 45 00:02:12,423 --> 00:02:14,300 ‎Hai, ba! 46 00:02:14,300 --> 00:02:16,886 ‎Tôi thay đổi! 47 00:02:18,096 --> 00:02:19,597 ‎CHẤT MICHELLE 48 00:02:19,597 --> 00:02:22,350 ‎Bốn năm trước khi ra mắt ‎hồi ký "‎Chất Michelle", 49 00:02:22,350 --> 00:02:25,145 ‎tôi đi khắp cả nước ‎và vòng quanh thế giới, 50 00:02:25,145 --> 00:02:29,482 ‎gặp gỡ rất nhiều người phi thường, ‎mà một số đang ở đây. 51 00:02:29,482 --> 00:02:33,611 ‎Tour quảng bá đó là một trong số ‎những trải nghiệm hay nhất cuộc đời. 52 00:02:33,611 --> 00:02:37,699 ‎Nhưng rồi, gần như là đột ngột, ‎mọi thứ thay đổi. 53 00:02:37,699 --> 00:02:39,284 ‎TOÀN BỘ CÁC SỰ KIỆN BỊ HOÃN 54 00:02:39,284 --> 00:02:42,120 ‎Thế giới bị cách ly và đóng kín. 55 00:02:42,120 --> 00:02:44,747 ‎Ta bị chia cắt khỏi người khác. 56 00:02:45,665 --> 00:02:50,461 {\an8}‎Cùng lúc đó, ta còn phải ‎giải quyết những vấn đề riêng khác. 57 00:02:50,461 --> 00:02:53,840 {\an8}‎Vấn đề chủng tộc ở Mỹ ‎lẽ ra phải xem xét sớm hơn. 58 00:02:54,340 --> 00:02:57,969 {\an8}‎Tất cả đã làm ta bàng hoàng và giận dữ, 59 00:02:57,969 --> 00:03:00,346 ‎chán nản và bị thờ ơ, 60 00:03:00,346 --> 00:03:03,391 ‎và có lẽ hơn hết là thấy cô đơn. 61 00:03:03,892 --> 00:03:05,518 ‎Sao ta lại bị như vậy? 62 00:03:05,518 --> 00:03:06,936 ‎Ta đã thay đổi thế nào? 63 00:03:06,936 --> 00:03:10,982 ‎Và quan trọng nhất là, ‎làm sao để ta ổn định trở lại? 64 00:03:11,566 --> 00:03:13,860 ‎Đó là những câu hỏi mà tôi băn khoăn 65 00:03:13,860 --> 00:03:16,446 ‎trong cuốn sách mới và‎ podcast ‎của tôi. 66 00:03:16,446 --> 00:03:18,072 ‎Cam đoan nhiều bạn cũng vậy. 67 00:03:18,489 --> 00:03:21,242 ‎Vì thế tối nay ta ở đây, lại gặp nhau. 68 00:03:21,826 --> 00:03:24,120 ‎Vì dù khi thế giới có vẻ u ám, 69 00:03:25,038 --> 00:03:30,001 ‎ta đều cố gắng bảo vệ, nhen nhóm, ‎và chia sẻ ánh sáng mà ta mang. 70 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 ‎ÁNH SÁNG TA MANG 71 00:03:40,803 --> 00:03:43,640 ‎Tin tôi đi, ‎tôi không biết hết câu trả lời. 72 00:03:43,640 --> 00:03:46,559 ‎Còn lâu mới biết. Nhưng tôi có câu chuyện. 73 00:03:46,559 --> 00:03:48,269 ‎Và các bạn cũng vậy. 74 00:03:49,354 --> 00:03:52,857 ‎Và để giúp ta bắt đầu ‎cùng nhau dệt nên những câu chuyện, 75 00:03:54,317 --> 00:03:59,489 ‎tôi vui vì có người bạn thân ở đây ‎để thắp sáng con đường phía trước. 76 00:04:01,908 --> 00:04:05,578 {\an8}‎Hãy nồng nhiệt chào đón ‎một người độc nhất vô nhị, 77 00:04:06,079 --> 00:04:08,206 {\an8}‎Oprah Winfrey! 78 00:04:08,748 --> 00:04:10,458 ‎Xin chào LA! 79 00:04:11,960 --> 00:04:14,545 ‎Xin chào! 80 00:04:15,922 --> 00:04:18,091 ‎Xin chào LA! 81 00:04:20,426 --> 00:04:22,512 ‎Xin chào LA trên kia! 82 00:04:24,138 --> 00:04:26,432 ‎Xin chào LA ở kia! 83 00:04:28,184 --> 00:04:31,896 ‎Rất vui được gặp lại LA! 84 00:04:32,897 --> 00:04:34,107 ‎Ái chà! 85 00:04:35,233 --> 00:04:36,526 ‎Trời đất ơi. 86 00:04:36,526 --> 00:04:40,613 ‎Thật tuyệt vời làm sao khi các bạn tới đây 87 00:04:40,613 --> 00:04:43,741 ‎vào buổi tối thứ Ba nhỉ? 88 00:04:47,078 --> 00:04:52,709 ‎Trong đêm cuối của tour giới thiệu ‎Ánh Sáng Ta Mang! 89 00:04:54,419 --> 00:04:55,795 ‎Nhìn các bạn kìa! 90 00:04:57,255 --> 00:05:02,677 ‎OK. Tôi biết một số bạn đã có lúc 91 00:05:02,677 --> 00:05:06,139 ‎dự sự kiện mà người dẫn chương trình 92 00:05:06,139 --> 00:05:09,017 ‎đứng trước các bạn và bảo, 93 00:05:09,017 --> 00:05:12,186 ‎"Tối nay ta có vị khách ‎mà không cần phải giới thiệu", 94 00:05:12,186 --> 00:05:14,856 ‎và rồi 20 phút sau đó họ bắt đầu... 95 00:05:15,940 --> 00:05:19,861 ‎kể cho các bạn những điều ‎người kia đã làm từ khi sinh ra. 96 00:05:20,611 --> 00:05:22,363 ‎Tôi sẽ không làm vậy. 97 00:05:23,614 --> 00:05:25,074 ‎Tôi sẽ không làm vậy. 98 00:05:25,074 --> 00:05:28,328 ‎Vì tôi biết ai cũng biết đây là ai. 99 00:05:31,372 --> 00:05:36,586 ‎Tôi biết vì các bạn đi đường 101 ‎rồi 405 và 5... 100 00:05:37,670 --> 00:05:39,380 ‎và đường 10... 101 00:05:39,881 --> 00:05:44,260 ‎Tôi đi đường 101, mất ba tiếng rưỡi. 102 00:05:45,303 --> 00:05:48,222 ‎Tôi đến với cùng mục đích giống các bạn. 103 00:05:48,931 --> 00:05:52,226 ‎Để được truyền ánh sáng mà chị ấy mang! 104 00:05:56,522 --> 00:06:02,361 ‎Và người phụ nữ ‎thật sự không cần phải giới thiệu, 105 00:06:02,361 --> 00:06:05,114 ‎mãi là Đệ nhất Phu nhân, 106 00:06:05,114 --> 00:06:08,659 ‎Michelle Obama! 107 00:06:16,375 --> 00:06:17,835 ‎Michelle Obama! 108 00:06:17,835 --> 00:06:19,712 ‎Oprah Winfrey! 109 00:06:25,218 --> 00:06:26,886 ‎- Nhìn này. ‎- Xem LA này! 110 00:06:26,886 --> 00:06:28,262 ‎Nhà hát YouTube! 111 00:06:30,014 --> 00:06:31,390 ‎Đêm cuối! 112 00:06:34,352 --> 00:06:35,895 ‎Trời đất ơi! 113 00:06:37,146 --> 00:06:38,231 ‎LA! 114 00:06:42,527 --> 00:06:44,529 ‎Kết thúc tour như này mới hay. 115 00:06:45,530 --> 00:06:47,198 ‎- Đây... ‎- Chính là thế này. 116 00:06:48,574 --> 00:06:51,494 ‎Phải nói là, hôm nay là tối thứ Ba... 117 00:06:51,494 --> 00:06:53,663 ‎- Tối thứ Ba! ‎- Còn không phải... 118 00:06:53,663 --> 00:06:58,042 ‎Còn không phải giữa tuần mà mọi người tới 119 00:06:58,042 --> 00:06:59,502 ‎- để gặp chị. ‎- Trời ơi. 120 00:06:59,502 --> 00:07:00,878 ‎À... 121 00:07:03,131 --> 00:07:06,259 ‎Tôi nghĩ còn một điều đặc biệt khác nữa 122 00:07:06,259 --> 00:07:09,762 ‎là có cả chị Oprah Winfrey ở đây nữa. 123 00:07:10,972 --> 00:07:13,808 ‎Phải nói thế này, những người dẫn khác 124 00:07:13,808 --> 00:07:16,978 ‎rất mừng vì họ không dẫn sau chị. 125 00:07:16,978 --> 00:07:18,479 ‎- Nên... ‎- À... 126 00:07:18,479 --> 00:07:20,481 ‎Thật thú vị, vì... 127 00:07:20,481 --> 00:07:23,109 ‎Tôi vẫn theo dõi chị trên Instagram, 128 00:07:23,109 --> 00:07:25,361 ‎và mọi người nhắn cho tôi, "Trời ơi, 129 00:07:25,361 --> 00:07:28,030 ‎chị xem Conan dẫn kìa, ‎xem Tracee Ellis Ross dẫn kìa, 130 00:07:28,030 --> 00:07:31,534 ‎xem Gayle dẫn kìa. ‎Thấy Tyler không? Thấy Ellen không?" 131 00:07:31,534 --> 00:07:35,288 ‎Thế là tôi nghĩ là, "Ối trời ơi..." 132 00:07:35,288 --> 00:07:37,290 ‎Tự nhiên chị có tư tưởng sợ à? 133 00:07:37,290 --> 00:07:40,585 ‎- Tư tưởng sợ! ‎- Đấy? Ngay cả Oprah Winfrey cũng có 134 00:07:40,585 --> 00:07:41,961 ‎- tư tưởng sợ. ‎- Tư tưởng sợ! 135 00:07:41,961 --> 00:07:43,421 ‎- Chị biết à? ‎- Thực ra... 136 00:07:43,421 --> 00:07:45,214 ‎Chị biết sao không? Tôi nghĩ, 137 00:07:45,214 --> 00:07:47,675 ‎"OK, mình sẽ dùng bộ đồ nghề của mình..." 138 00:07:47,675 --> 00:07:50,178 ‎Chính xác. Chị biết cách rồi mà. 139 00:07:50,178 --> 00:07:54,348 ‎- "Tôi biết cách phỏng vấn". ‎- Tôi biết cách phỏng vấn! 140 00:07:54,348 --> 00:07:56,976 ‎- Tôi không sợ khán giả. ‎- Đúng! 141 00:07:58,269 --> 00:08:01,272 ‎- Nên ta ở đây. ‎- Vâng. Cảm ơn chị đã tới, 142 00:08:01,272 --> 00:08:04,400 ‎- người bạn thân của tôi. ‎- Cảm ơn. Tôi rất quý chị. 143 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 ‎- Tôi cũng quý chị. ‎- Tôi đánh giá cao chị. 144 00:08:07,153 --> 00:08:09,530 ‎- Tôi cũng thế với chị. ‎- Điều chị đại diện. 145 00:08:09,530 --> 00:08:12,867 ‎Đây là đêm cuối, các bạn ạ, ‎của tour qua sáu thành phố 146 00:08:12,867 --> 00:08:17,038 ‎được thực hiện sau giãn cách. 147 00:08:17,038 --> 00:08:20,625 ‎- À vâng. ‎- Vậy là, chị đã vượt qua dịch bệnh 148 00:08:20,625 --> 00:08:24,921 ‎và mang đến ‎Ánh Sáng Ta Mang. ‎Chiến đấu vì ‎Ánh Sáng Ta Mang. 149 00:08:25,421 --> 00:08:28,257 ‎Nhưng trước khi chị vượt qua được, 150 00:08:28,257 --> 00:08:31,093 ‎tôi muốn biết chị đã ở đâu ‎và đã có chuyện gì 151 00:08:31,093 --> 00:08:34,722 ‎khi chị lần đầu nhận ra ‎tình hình là nghiêm trọng, 152 00:08:34,722 --> 00:08:37,266 ‎- và ta không được đi đâu? ‎- Ừ, ừ. 153 00:08:37,266 --> 00:08:41,687 ‎Thú vị lắm chị. ‎Lúc đó tôi đang đi quảng bá. 154 00:08:41,687 --> 00:08:43,439 ‎Tour vừa kết thúc, 155 00:08:43,439 --> 00:08:47,193 ‎bọn tôi có thời gian nghỉ, ‎và tôi có lịch trình 156 00:08:47,193 --> 00:08:49,362 ‎đến vài nơi để diễn thuyết. 157 00:08:49,362 --> 00:08:54,951 ‎Lúc đó tôi ở Las Vegas ‎vì tôi kết hợp việc đi diễn thuyết 158 00:08:54,951 --> 00:08:57,745 ‎với việc ăn mừng cùng đội 159 00:08:57,745 --> 00:09:01,082 ‎để cảm ơn họ vì đã vất vả ‎trong quá trình tổ chức tour. 160 00:09:01,082 --> 00:09:03,709 ‎- Vậy đó là tháng 3/2020. ‎- Tháng Ba. 161 00:09:04,418 --> 00:09:08,339 ‎Lúc đó vẫn đang ồn ào chuyện COVID, 162 00:09:08,339 --> 00:09:10,550 ‎lúc thế này, lúc thế khác, rối luôn. 163 00:09:10,550 --> 00:09:12,426 ‎Chúng tôi đang ở Las Vegas, 164 00:09:12,426 --> 00:09:16,556 ‎và lúc đó làn sóng hủy đang nổi lên từ từ. 165 00:09:16,556 --> 00:09:20,351 ‎Chị nhớ hiệu ứng lan truyền không? ‎Vì mọi người chả biết làm gì. 166 00:09:20,351 --> 00:09:22,436 ‎- Đúng. ‎- Các công ty đưa ra 167 00:09:22,436 --> 00:09:25,773 ‎quyết định nhanh chóng ‎và chúng tôi kẹt ở Vegas 168 00:09:25,773 --> 00:09:30,278 ‎chứng kiến thế giới từ từ ngừng lại. ‎Đó là cảm giác lúc ấy. 169 00:09:30,278 --> 00:09:33,864 ‎Các sự kiện bắt đầu bị hủy. ‎Và chúng tôi đang ở Vegas. 170 00:09:33,864 --> 00:09:36,450 ‎Các sòng bạc bắt đầu dần vắng người. 171 00:09:36,450 --> 00:09:40,454 ‎Các phố ở Las Vegas bắt đầu vắng tanh. 172 00:09:40,454 --> 00:09:43,416 ‎Cảm giác như ‎bọn tôi đang ở thành phố ma vậy. 173 00:09:43,416 --> 00:09:45,793 ‎- Chị có nghĩ cần về nhà không? ‎- Có chứ. 174 00:09:45,793 --> 00:09:50,089 ‎Bọn tôi cố gắng có trách nhiệm ‎và đợi tới khi sự kiện cuối bị hủy. 175 00:09:50,089 --> 00:09:53,050 ‎- Vâng. ‎- Và cuối cùng nó cũng bị hủy, 176 00:09:53,050 --> 00:09:55,052 ‎chúng tôi lên máy bay, về nhà. 177 00:09:55,052 --> 00:09:58,848 ‎Cảm giác thật rợn người khi ở ngoài đường 178 00:09:58,848 --> 00:10:01,976 ‎- nhìn thế giới từ từ ngừng lại. ‎- Không biết chắc được gì. 179 00:10:01,976 --> 00:10:06,606 ‎- Vâng, không biết được. ‎- Ai cũng dùng nước rửa tay. 180 00:10:06,606 --> 00:10:07,857 ‎Đúng rồi. 181 00:10:07,857 --> 00:10:10,026 ‎- Rửa hàng hóa mua về. ‎- Ừ. 182 00:10:10,026 --> 00:10:12,361 ‎- Rửa hàng hóa. ‎- Bằng xà phòng. 183 00:10:12,361 --> 00:10:13,821 ‎Ừ, giai đoạn đó. 184 00:10:13,821 --> 00:10:18,951 ‎Lúc đó, tôi lo cho các con ‎vì bọn nó vẫn đang... 185 00:10:18,951 --> 00:10:23,581 ‎ở trường, và tôi nghĩ, ‎"Các con mình đang ở ngoài với COVID!" 186 00:10:23,581 --> 00:10:27,043 ‎Tôi hy vọng rằng các trường đại học ‎sẽ có trách nhiệm. 187 00:10:27,043 --> 00:10:30,671 ‎Rồi cuối cùng cũng có quyết định ‎cho bọn nó về nhà, 188 00:10:30,671 --> 00:10:35,301 ‎nhưng rồi tôi nghĩ, ‎"Trời ơi, bọn nó về nhà mình sao?" 189 00:10:36,344 --> 00:10:40,681 ‎Tôi đã nghĩ, "Bọn nó đi qua sân bay ‎và ngồi trên máy bay", 190 00:10:40,681 --> 00:10:43,809 ‎nên vợ chồng tôi nhắc bọn nó ‎phải đeo khẩu trang. 191 00:10:43,809 --> 00:10:46,187 ‎Rồi khi chúng về nhà, 192 00:10:46,187 --> 00:10:49,774 ‎tôi bắt chúng ở gara 193 00:10:51,067 --> 00:10:54,278 ‎và mở hết đồ đạc ra. 194 00:10:54,278 --> 00:10:56,405 ‎Tôi đã định bắt chúng ở ngoài đó. 195 00:10:56,405 --> 00:11:00,368 ‎Tôi bảo chúng cởi quần áo mặc đi đường. ‎Ai biết được là như nào. 196 00:11:00,368 --> 00:11:03,245 ‎Chồng tôi cho là tôi hơi vô lý, 197 00:11:03,829 --> 00:11:06,457 ‎nhưng tôi bảo, "Ta đang cố..." ‎Tôi... Ai biết được! 198 00:11:06,457 --> 00:11:09,960 ‎Không vô lý đâu chị. ‎Stedman phải ở nhà khách tới 14 ngày. 199 00:11:09,960 --> 00:11:11,337 ‎Tôi nhớ vụ đó! 200 00:11:13,297 --> 00:11:15,716 ‎Đó là cái thời cách ly 14 ngày. 201 00:11:15,716 --> 00:11:19,887 ‎Thấy chưa, Malia với Sasha, ‎ít ra mẹ còn cho bọn con vào nhà. 202 00:11:20,471 --> 00:11:25,810 ‎Lúc đó chúng ta đang chuẩn bị ‎tạo một cộng đồng an toàn trước COVID, 203 00:11:25,810 --> 00:11:28,896 ‎và vì bọn nó đi xa về, ‎nên chúng tôi gần như nín thở 204 00:11:28,896 --> 00:11:31,607 ‎để chắc rằng chúng không mang virus về. 205 00:11:31,607 --> 00:11:34,610 ‎Chúng tôi không rõ phải đợi bao lâu ‎cho qua đoạn ủ bệnh. 206 00:11:34,610 --> 00:11:40,783 ‎Thực sự thì chị có sợ bị COVID ‎vào năm đầu trước khi 207 00:11:40,783 --> 00:11:42,660 ‎- có vắc xin không? ‎- Thú vị lắm. 208 00:11:42,660 --> 00:11:47,081 ‎Tôi cho là ở với cựu tổng thống ‎cũng có cái lợi... 209 00:11:47,081 --> 00:11:48,958 ‎- Chắc vậy rồi. ‎- ...người mà... 210 00:11:48,958 --> 00:11:54,255 ‎Đặc biệt là một tổng thống hay đọc sách ‎và tin vào khoa học. 211 00:11:58,342 --> 00:11:59,844 ‎Người đã... 212 00:12:00,553 --> 00:12:04,140 ‎chèo lái đất nước qua vài đại dịch. 213 00:12:04,140 --> 00:12:06,267 ‎Còn nhớ Ebola không? 214 00:12:07,309 --> 00:12:10,938 ‎Tôi nghĩ có một ca được phát hiện ở Mỹ. 215 00:12:12,231 --> 00:12:13,983 ‎Nhờ chồng tôi đấy. 216 00:12:22,074 --> 00:12:24,618 ‎Kéo chúng ta khỏi bờ vực trầm cảm. 217 00:12:24,618 --> 00:12:28,080 ‎Mọi người quên là ‎tình hình lúc đó đã tệ thế nào. 218 00:12:28,080 --> 00:12:31,709 ‎Chúng tôi sống với người ‎có biệt danh là Anh Biết Tuốt. 219 00:12:31,709 --> 00:12:34,753 ‎Anh ấy có đủ kiến thức ‎để hiểu tình hình lúc đó. 220 00:12:34,753 --> 00:12:37,798 ‎Tuy là có sợ, ‎nhưng chúng tôi có thông tin. 221 00:12:37,798 --> 00:12:41,218 ‎- Điều đáng sợ là... ‎- Vậy là chị hơi sợ thôi. 222 00:12:41,218 --> 00:12:44,180 ‎Chúng tôi hơi sợ. Điều đáng sợ là... 223 00:12:44,180 --> 00:12:46,515 ‎Như chị nói trong sách, hơi sợ thôi. 224 00:12:46,515 --> 00:12:51,103 ‎- Còn tôi sợ chết đi được. ‎- Nhưng điều làm tôi sợ, Oprah, 225 00:12:51,103 --> 00:12:54,648 ‎là chứng kiến cả thế giới hoang mang. 226 00:12:54,648 --> 00:12:57,485 ‎Các thông điệp lẫn lộn, ‎sự thiếu nhất quán, 227 00:12:57,485 --> 00:12:59,987 ‎thiếu sự lãnh đạo, thiếu kế hoạch, 228 00:12:59,987 --> 00:13:03,449 ‎rồi cảnh người ta coi thường đại dịch. 229 00:13:04,033 --> 00:13:07,369 ‎Người ta coi đại dịch ‎cứ như kỳ nghỉ kéo dài. 230 00:13:07,369 --> 00:13:09,413 ‎Họ cãi cọ về việc đeo khẩu trang, 231 00:13:09,413 --> 00:13:13,375 ‎thấy thanh niên tiệc tùng ‎trên bãi biển ở Florida. 232 00:13:13,375 --> 00:13:15,419 ‎- Nhớ không? Đúng. ‎- Thật đáng sợ 233 00:13:15,419 --> 00:13:18,547 ‎vì tôi cứ nghĩ mấy bạn trẻ đó về nhà 234 00:13:18,547 --> 00:13:21,884 ‎rồi làm lây bệnh tự miễn ‎cho ông bà hay ai đó, 235 00:13:21,884 --> 00:13:24,887 ‎thì đó sẽ là thảm họa. 236 00:13:24,887 --> 00:13:29,183 ‎Đó chính là điều làm tôi sợ. ‎Chứng kiến thông tin sai lệch. 237 00:13:29,183 --> 00:13:30,726 ‎Thật đáng sợ. 238 00:13:30,726 --> 00:13:34,188 ‎Thấy thiên hạ tấn công ‎các nhà khoa học và chuyên gia. 239 00:13:34,188 --> 00:13:37,399 ‎Đó cái làm tôi sợ. 240 00:13:37,399 --> 00:13:40,361 ‎Thấy thế giới không xử lý tốt đại dịch. 241 00:13:40,861 --> 00:13:43,614 ‎Này, tôi ăn suốt để vượt qua đại dịch. 242 00:13:44,323 --> 00:13:49,036 ‎- Chúng tôi có ngày thứ Ba ăn Taco... ‎- Bọn tôi cũng thứ Ba ăn Taco. 243 00:13:49,036 --> 00:13:52,414 ‎- Bọn tôi thích thứ Ba ăn Taco. ‎- Bọn tôi thích thứ Ba ăn Taco. 244 00:13:52,414 --> 00:13:55,960 ‎- Nhưng thứ Ba đến rất nhanh. ‎- Đúng rồi chị. 245 00:13:56,752 --> 00:13:58,963 ‎- "Thứ Ba nữa hả?" ‎- Nhà chị có thế này không? 246 00:13:58,963 --> 00:14:01,632 ‎- "Thứ Ba nữa rồi hả?" ‎- "Nữa hả?" 247 00:14:01,632 --> 00:14:06,845 ‎Trời ơi. Lúc đó tôi nghĩ giờ cứ ‎cách một tuần mới ăn Taco vào thứ Ba 248 00:14:06,845 --> 00:14:10,933 ‎vì nó đến nhanh quá. ‎Ngày cứ trôi đi và tôi nghĩ, 249 00:14:10,933 --> 00:14:15,521 ‎"Mình có làm gì không? ‎Có hoàn thành được gì không?" 250 00:14:15,521 --> 00:14:19,567 ‎Và rồi chị đã vượt qua cơn dịch ‎và viết được một cuốn sách. 251 00:14:21,610 --> 00:14:25,865 ‎Chị đã viết sách. ‎Ban đầu chị không định thế nhỉ? 252 00:14:25,865 --> 00:14:30,536 ‎Chị đâu phải cứ nói, ‎"Giờ em sẽ gom hết các vấn đề 253 00:14:31,120 --> 00:14:34,373 ‎của cá nhân em, Barack ạ, 254 00:14:34,373 --> 00:14:37,042 ‎rồi em sẽ lấy năng lượng đó 255 00:14:37,877 --> 00:14:41,589 ‎làm ngọn đèn hiệu phát ra nguồn ánh sáng 256 00:14:42,882 --> 00:14:44,800 ‎mà chúng ta mang". 257 00:14:47,136 --> 00:14:49,972 ‎- Không phải như vậy. ‎- Không phải vậy. Vâng. 258 00:14:51,056 --> 00:14:54,810 ‎Giống chị thôi, ‎cuốn sách ra đời vì mọi người cứ hỏi 259 00:14:54,810 --> 00:14:56,979 ‎xin lời khuyên suốt. 260 00:14:56,979 --> 00:15:00,274 ‎Họ luôn hỏi tôi làm sao mà vượt qua được? 261 00:15:00,274 --> 00:15:02,568 ‎"Sao cô làm được? ‎Sao cô vượt qua được nỗi sợ? 262 00:15:02,568 --> 00:15:05,696 ‎Sao cô có thể lên tiếng? ‎Sao cô thể hiện được cái tôi 263 00:15:05,696 --> 00:15:10,075 ‎trong khi cô được nuôi dạy rằng ‎sống phải dẹp bỏ cái tôi?" 264 00:15:10,075 --> 00:15:13,579 ‎Thế là tôi cứ trăn trở ‎với mấy câu hỏi đó. Tôi nghĩ, 265 00:15:13,579 --> 00:15:16,999 ‎"Trong khi mình có cơ hội ‎nói chuyện với các bạn nhỏ". 266 00:15:16,999 --> 00:15:20,461 ‎Tôi vẫn hay dành nhiều thời gian ‎để nói chuyện với chúng. 267 00:15:20,461 --> 00:15:21,962 ‎Cố gắng trả lời các câu đó, 268 00:15:21,962 --> 00:15:24,882 ‎nhưng tôi tiếp xúc ‎với nhiều bạn nhỏ, tôi nghĩ, 269 00:15:24,882 --> 00:15:27,927 ‎"Chúng đang cần lời khuyên, ‎cần một tiếng nói". 270 00:15:27,927 --> 00:15:33,223 ‎Nên tôi bắt đầu định hướng viết sách ‎từ trước đại dịch, 271 00:15:33,223 --> 00:15:38,938 ‎nhưng tôi cũng nhận ra ‎mình bị xoáy vào cơn trầm cảm, 272 00:15:38,938 --> 00:15:40,898 ‎cái vòng luẩn quẩn trong đầu, 273 00:15:40,898 --> 00:15:44,443 ‎với tư tưởng sợ hãi ‎khi chứng kiến thế giới suy thoái, 274 00:15:44,443 --> 00:15:47,279 ‎và tôi cần tìm hy vọng của chính mình. 275 00:15:47,279 --> 00:15:50,366 ‎Có cảm giác tôi mất đi ‎chút ánh sáng của chính mình. 276 00:15:50,366 --> 00:15:53,619 ‎Tôi phải tìm kiếm bộ đồ nghề của mình 277 00:15:53,619 --> 00:15:57,539 ‎để có cách thoát ra ‎và có thể trả lời các câu hỏi kia 278 00:15:57,539 --> 00:15:59,083 ‎và tiếp tục giúp đỡ 279 00:15:59,083 --> 00:16:02,670 ‎bởi vì khi bị suy sụp tới mức như vậy, 280 00:16:02,670 --> 00:16:04,546 ‎khó mà tìm ánh sáng của mình. 281 00:16:04,546 --> 00:16:07,257 ‎Khó mà nghĩ chia sẻ giải quyết được gì. 282 00:16:07,257 --> 00:16:10,844 ‎Chị có nhìn thế giới ‎như cách chúng tôi nhìn thế giới không? 283 00:16:10,844 --> 00:16:15,015 ‎Từ góc độ sợ hãi đó? ‎Vì có quá nhiều thứ diễn ra 284 00:16:15,015 --> 00:16:19,770 ‎- và ta thấy quá nhiều dối trá... ‎- Vâng. 285 00:16:19,770 --> 00:16:22,106 ‎- ...bị phủ nhận... ‎- Vâng. 286 00:16:22,106 --> 00:16:25,901 ‎...bởi những người mà ta nghĩ ‎lẽ ra phải hiểu chuyện. 287 00:16:25,901 --> 00:16:28,028 ‎Tôi nghĩ nhiều người bắt đầu nghĩ, 288 00:16:28,028 --> 00:16:31,073 ‎"À, chẳng quan trọng. ‎Đấy, vụ Charlottesville 289 00:16:31,073 --> 00:16:35,119 ‎hai bên đều có người rất tử tế". ‎Chẳng có gì thay đổi. 290 00:16:35,119 --> 00:16:39,164 ‎- Rồi ta thấy nỗi sợ bị biến thành vũ khí. ‎- Vâng. 291 00:16:39,164 --> 00:16:42,584 ‎Và khi chị thấy ‎nỗi sợ bị biến thành vũ khí 292 00:16:42,584 --> 00:16:47,715 ‎- bởi cựu tổng thống, không phải Obama... ‎- Vâng 293 00:16:48,966 --> 00:16:52,636 ‎...thì nó làm chị sợ ‎hay nó làm chị tức giận? 294 00:16:52,636 --> 00:16:53,804 ‎Cả hai. 295 00:16:53,804 --> 00:16:58,517 ‎Nó làm tôi lo ngại, tức giận và thất vọng. 296 00:16:58,517 --> 00:17:03,355 ‎Thất vọng cái là, sau khi ta cố gắng 297 00:17:03,355 --> 00:17:08,861 ‎đặt ra tiêu chuẩn cao như thế, ‎rồi cố gắng giữ cho mọi thứ đúng đắn, 298 00:17:08,861 --> 00:17:10,362 ‎lấy hy vọng để dẫn đường, 299 00:17:10,362 --> 00:17:14,491 ‎thúc đẩy sự tử tế, ‎lòng trắc ẩn và sự đồng cảm, 300 00:17:14,491 --> 00:17:16,076 ‎thì... 301 00:17:16,076 --> 00:17:20,122 ‎thế giới nhất định chỉ chọn một... 302 00:17:20,122 --> 00:17:24,376 ‎họ chọn như vậy hoặc tự mãn và không bầu. 303 00:17:25,169 --> 00:17:28,714 ‎Điều đó có lẽ còn có hại hơn, ‎vì những người không bầu, 304 00:17:28,714 --> 00:17:31,925 ‎rất nhiều người trong số đó ‎đã bầu cho chúng tôi. 305 00:17:31,925 --> 00:17:36,013 ‎Nên ở góc độ nào đó, ‎tôi hơi có cảm giác bị bỏ rơi, chị ạ? 306 00:17:36,013 --> 00:17:39,892 ‎Nó kiểu, "Việc ta làm ‎có quan trọng không? Quan trọng không?" 307 00:17:39,892 --> 00:17:44,438 ‎Đó là cái phần đen tối của giai đoạn đó. 308 00:17:45,272 --> 00:17:47,566 ‎Nhưng... không, tôi... và... 309 00:17:47,566 --> 00:17:49,526 ‎Chính là vào lúc đó. 310 00:17:49,526 --> 00:17:53,489 ‎Và chúng tôi... Tôi chia sẻ ‎bởi vì ta đều trải qua những lúc đó. 311 00:17:53,489 --> 00:17:57,117 ‎Kiểu như ta không thể mãi là ‎ngọn đèn hy vọng. 312 00:17:57,117 --> 00:18:00,704 ‎Tôi thì hoài nghi hơn chồng mình. 313 00:18:00,704 --> 00:18:04,625 ‎Anh ấy có một thứ ánh sáng ‎luôn tràn đầy hy vọng. 314 00:18:04,625 --> 00:18:07,836 ‎Rất may mắn là tôi được ở cùng anh ấy 315 00:18:08,420 --> 00:18:12,257 ‎vì anh ấy giúp tôi tập trung vào sự thật. 316 00:18:12,257 --> 00:18:16,845 ‎Nhưng vâng, việc biến nỗi sợ thành vũ khí ‎là điều thật sự rất nguy hiểm. 317 00:18:16,845 --> 00:18:20,474 ‎Nếu nhìn lại bất cứ sự tàn bạo nào ‎đã từng diễn ra 318 00:18:20,474 --> 00:18:22,643 ‎trong tiến trình lịch sử loài người: 319 00:18:22,643 --> 00:18:25,270 ‎chiếm nô lệ, ‎diệt chủng Holocaust, chiến tranh, 320 00:18:25,270 --> 00:18:28,982 ‎ghét phụ nữ, tội ác thù ghét, ‎hay sợ đồng tính, 321 00:18:28,982 --> 00:18:34,446 ‎tất cả bắt nguồn từ nỗi sợ, tham lam, ‎và khát khao quyền lực. 322 00:18:34,446 --> 00:18:37,825 ‎Và đó là điều nguy hiểm. 323 00:18:37,825 --> 00:18:41,411 ‎Nó nguy hiểm vì ta chứng kiến 324 00:18:41,411 --> 00:18:44,456 ‎cuộc sống của mình bị nỗi sợ tác động. 325 00:18:44,456 --> 00:18:48,043 ‎Nó quyết định ai được giáo dục, 326 00:18:48,043 --> 00:18:50,379 ‎ai có được công bằng. 327 00:18:50,379 --> 00:18:53,549 ‎Thường thấy là, người thì chỉ bị phạt nhẹ, 328 00:18:53,549 --> 00:18:55,092 ‎còn người thì bị truy bức. 329 00:18:56,135 --> 00:18:59,304 ‎Đó là điều mà ta nên lưu tâm, 330 00:18:59,304 --> 00:19:02,099 ‎và học cách giải mã nó cho chính ta 331 00:19:02,099 --> 00:19:08,188 ‎để các nhà lãnh đạo không thể dùng nỗi sợ ‎khiến chúng ta chống lại nhau. 332 00:19:09,273 --> 00:19:12,234 ‎Một vấn đề nguy hiểm. 333 00:19:12,234 --> 00:19:17,072 ‎Là người có một diễn đàn lớn ‎trong một thời gian dài, 334 00:19:17,072 --> 00:19:18,824 ‎chắc chị cũng biết 335 00:19:18,824 --> 00:19:22,911 ‎việc dùng diễn đàn của mình ‎theo cách tiêu cực 336 00:19:22,911 --> 00:19:25,622 ‎nó dễ dàng thế nào. 337 00:19:25,622 --> 00:19:26,999 ‎Nhưng sao chị không làm? 338 00:19:26,999 --> 00:19:29,918 ‎Sau bao nhiêu năm, chị có chương trình TV, 339 00:19:29,918 --> 00:19:33,297 ‎chị có thể làm mọi người dậy sóng ‎vì nhiều vấn đề, 340 00:19:33,297 --> 00:19:37,885 ‎nhưng chị không làm. ‎Vì sao thế, chị giải thích đi? 341 00:19:42,431 --> 00:19:45,934 ‎Vâng, và khi chị thấy người khác dùng nó 342 00:19:45,934 --> 00:19:49,229 ‎để gây thiệt hại như vậy, 343 00:19:49,229 --> 00:19:51,690 ‎thì thấy thật chán nản. 344 00:19:51,690 --> 00:19:55,903 ‎Tôi nghĩ nhiều người cũng vì thế ‎mà chán nản và chai sạn. 345 00:19:55,903 --> 00:20:00,699 ‎Chị bảo lúc chị đặt kim đan trên mạng, 346 00:20:00,699 --> 00:20:04,661 ‎- chị đã bị trầm cảm tới tột cùng. ‎- Vâng, vâng. 347 00:20:04,661 --> 00:20:08,540 ‎Và thật sự, tôi không hiểu ‎đan len giúp chị vượt qua kiểu gì, 348 00:20:08,540 --> 00:20:09,958 ‎- nhưng OK. ‎- Tôi hiểu. 349 00:20:09,958 --> 00:20:12,336 ‎Đan len là phép ẩn dụ. 350 00:20:13,045 --> 00:20:14,254 ‎Nhưng tôi có học đan. 351 00:20:14,254 --> 00:20:16,048 ‎Tôi đan gì cho chị rồi nhỉ? 352 00:20:16,048 --> 00:20:18,967 ‎- À, tôi đan... Cho Gayle. ‎- Không, chị... Cho Gayle. 353 00:20:19,468 --> 00:20:20,636 ‎Gayle là cháu tôi. 354 00:20:20,636 --> 00:20:23,597 ‎- Chị đan một cái áo rất xinh... ‎- À, ừ... Tôi... 355 00:20:24,514 --> 00:20:25,682 ‎Tôi đan cái áo đó! 356 00:20:25,682 --> 00:20:27,226 ‎- Tôi đan áo đó! ‎- Áo len. 357 00:20:27,226 --> 00:20:30,479 ‎- Chị đan cái áo len đó! ‎- Em bé dễ thương kìa. 358 00:20:30,479 --> 00:20:31,521 ‎Ừ. Luca. 359 00:20:32,231 --> 00:20:35,359 ‎Nhờ việc đan len 360 00:20:35,359 --> 00:20:38,695 ‎mà tôi thấy thư thái hơn, 361 00:20:39,196 --> 00:20:42,616 ‎nó giúp tâm trí tôi lắng lại 362 00:20:42,616 --> 00:20:45,369 ‎theo cách mà tôi cần. 363 00:20:45,369 --> 00:20:47,913 ‎Kiểu như cái cách mà niềm tin mang lại. 364 00:20:47,913 --> 00:20:50,290 ‎Chị biết đấy, nó làm não dừng lại. 365 00:20:50,290 --> 00:20:53,126 ‎Ta cứ cố tìm cách thoát ra, 366 00:20:53,126 --> 00:20:56,213 ‎nhưng tâm trí ta, ‎ta chẳng kiểm soát được mấy. 367 00:20:56,213 --> 00:20:58,590 ‎Vì thế mà ta đầu hàng. 368 00:20:58,590 --> 00:21:01,843 ‎Phải đầu hàng trước một thứ lớn hơn ta. 369 00:21:02,427 --> 00:21:06,056 ‎Nhưng điều tôi học được, ‎điều tôi rút ra được, 370 00:21:06,056 --> 00:21:10,978 ‎là khi ta gặp những vấn đề khó khăn 371 00:21:10,978 --> 00:21:12,271 ‎và không thể vượt qua, 372 00:21:12,271 --> 00:21:15,899 ‎ta cần phải tập trung ‎vào những gì có thể kiểm soát. 373 00:21:15,899 --> 00:21:20,153 ‎Ta chỉ có thể làm thế, ‎tập trung vào cái mình đang đan. 374 00:21:20,153 --> 00:21:21,989 ‎Và đoán xem? Thế là đủ rồi. 375 00:21:21,989 --> 00:21:25,450 ‎Ta sống trong một thế giới ‎mà càng lớn thì càng tốt, 376 00:21:25,450 --> 00:21:27,286 ‎mà ta lúc nào cũng bận rộn. 377 00:21:27,286 --> 00:21:30,080 ‎Ta cố dùng đao to búa lớn ‎để giải quyết mọi việc. 378 00:21:30,080 --> 00:21:31,999 ‎Con cái ta cũng bị ảnh hưởng. 379 00:21:31,999 --> 00:21:35,502 ‎Khi tôi nhận thư của các bạn nhỏ, ‎mới có 15 tuổi mà chúng định 380 00:21:35,502 --> 00:21:38,588 ‎"Cháu phải cứu thế giới. ‎Cải thiện chỗ cháu ở". 381 00:21:38,588 --> 00:21:43,093 ‎Tôi chỉ trả lời rằng cháu chưa có sức ‎hay lực để làm việc đó. 382 00:21:43,093 --> 00:21:44,761 ‎Cháu lo tập trung đan len, 383 00:21:44,761 --> 00:21:48,432 ‎và nếu cháu mới 12 hay 15 tuổi, ‎thì đan len chính là bài tập, 384 00:21:48,432 --> 00:21:49,766 ‎là học cho xong. 385 00:21:49,766 --> 00:21:53,145 ‎Và lý do... bài học tôi rút ra từ đó là, 386 00:21:53,145 --> 00:21:56,940 ‎bắt đầu bằng những việc nhỏ ‎mà bạn có thể kiểm soát. 387 00:21:56,940 --> 00:21:59,651 ‎- Đúng vậy. ‎- Kiểm soát cái bạn có thể. 388 00:22:00,610 --> 00:22:01,737 ‎Tôi thấy một chủ đề 389 00:22:01,737 --> 00:22:06,199 ‎toát lên từ các trang sách ‎của ‎Ánh Sáng Ta Mang 390 00:22:06,199 --> 00:22:10,078 ‎là chị được nuôi dạy tử tế. 391 00:22:10,078 --> 00:22:12,748 ‎- Tôi rất may mắn. ‎- Chị được nuôi dạy chu đáo. 392 00:22:12,748 --> 00:22:16,460 ‎- Tôi có phúc. ‎- Trời ơi, chị có bố mẹ tuyệt vời, 393 00:22:16,460 --> 00:22:21,381 ‎- thuộc dạng ưu tú và có ảnh hưởng. ‎- Vâng. 394 00:22:21,381 --> 00:22:25,594 ‎Vâng. Bố mẹ quan tâm tới chị ‎và có tư tưởng cởi mở. 395 00:22:25,594 --> 00:22:28,388 ‎Tôi nghĩ điều thực sự tuyệt vời là 396 00:22:28,388 --> 00:22:33,477 ‎chị dành... hẳn một phần, ‎một chương cho "Gặp mẹ tôi", 397 00:22:33,477 --> 00:22:36,438 ‎và điều đáng quý ở bà ‎trong việc nuôi dạy con, 398 00:22:36,438 --> 00:22:39,858 ‎cũng là điều tôi thích, ‎chính là "Nuôi nấng đứa con của bạn". 399 00:22:39,858 --> 00:22:41,526 ‎- Vâng, đúng thế. ‎- Tuyệt vời. 400 00:22:41,526 --> 00:22:44,154 ‎Nhưng tôi thấy tiếc một điều, 401 00:22:44,154 --> 00:22:47,115 ‎ước gì chúng ta được gặp bố chị. 402 00:22:47,115 --> 00:22:48,283 ‎Vâng. 403 00:22:48,283 --> 00:22:49,785 ‎Tôi ước chúng ta được gặp ông 404 00:22:49,785 --> 00:22:54,456 ‎vì tôi nghĩ điều ông nhắn nhủ chị ‎khi chị còn là một cô bé, 405 00:22:54,456 --> 00:23:00,295 ‎"Không ai có thể làm con thấy buồn về mình 406 00:23:00,295 --> 00:23:02,506 ‎- nếu bản thân con thấy thoải mái..." ‎- Đúng vậy. 407 00:23:02,506 --> 00:23:05,759 ‎- ...là chủ đề ẩn chứa trong sách. ‎- Vâng. 408 00:23:05,759 --> 00:23:07,052 ‎- Vâng. ‎- Vâng. 409 00:23:07,052 --> 00:23:08,845 ‎Suy cho cùng thì, 410 00:23:08,845 --> 00:23:12,557 ‎ta không thể kiểm soát ‎việc người khác nghĩ, nói hay làm. 411 00:23:12,557 --> 00:23:14,184 ‎Ta không làm gì được. 412 00:23:14,184 --> 00:23:18,271 ‎Ánh sáng của ta không thể phụ thuộc ‎vào ánh sáng của người khác, nhỉ? 413 00:23:18,271 --> 00:23:20,941 ‎Vì có lẽ họ không có để cho ta. 414 00:23:21,441 --> 00:23:25,403 ‎Bố tôi là một bài học sống về cuộc đời, 415 00:23:25,403 --> 00:23:28,782 ‎vì ông là người da đen, tầng lớp lao động, 416 00:23:28,782 --> 00:23:32,285 ‎có thể xem là nghèo, ‎dù chúng tôi không cảm thấy mình nghèo, 417 00:23:32,285 --> 00:23:34,579 ‎và ông bị đa xơ cứng 418 00:23:34,579 --> 00:23:39,334 ‎và suốt đời khổ sở vì chứng bệnh này. 419 00:23:39,334 --> 00:23:43,213 ‎Chúng tôi chứng kiến cơ thể bố tàn tạ dần, 420 00:23:43,213 --> 00:23:48,176 ‎và tôi mở đầu bằng chuyện cây gậy của bố ‎vì đó là một dụng cụ quan trọng. 421 00:23:48,176 --> 00:23:50,929 ‎Bố tôi đã có thể đầu hàng số phận, 422 00:23:50,929 --> 00:23:55,308 ‎bỏ hết tất cả và nhận tiền trợ cấp tàn tật 423 00:23:55,308 --> 00:23:57,435 ‎rồi cả đời không cần làm việc. 424 00:23:57,435 --> 00:24:01,356 ‎Nhưng không, ông chọn ‎dùng bất cứ dụng cụ nào mà mình cần. 425 00:24:01,356 --> 00:24:03,900 ‎Ban đầu là cây gậy, và khi không ổn, 426 00:24:03,900 --> 00:24:06,444 ‎ông đổi qua dùng hai cái nạng. 427 00:24:06,444 --> 00:24:09,531 ‎Và rồi sau này không còn dùng được nữa, 428 00:24:09,531 --> 00:24:11,158 ‎ông cần hỗ trợ nhiều hơn. 429 00:24:11,158 --> 00:24:13,368 ‎Ông dùng sang khung hỗ trợ đi. 430 00:24:13,368 --> 00:24:15,787 ‎Cuối cùng, ông cần xe có động cơ. 431 00:24:15,787 --> 00:24:19,457 ‎Suốt cuộc đời, nhưng ông không dừng lại. 432 00:24:19,457 --> 00:24:23,545 ‎Bố tôi không đổ lỗi cho ai, ‎không bao giờ để... 433 00:24:23,545 --> 00:24:28,216 ‎Hẳn ông cũng thấy thất vọng, ‎nhưng ông không để nó hủy hoại ông. 434 00:24:28,216 --> 00:24:31,219 ‎Nó không khiến ông trở nên tiêu cực. 435 00:24:31,219 --> 00:24:33,096 ‎Bố tôi có thể bị ngã, 436 00:24:33,096 --> 00:24:36,057 ‎không biết trên đường đi làm ‎bố tôi có ngã không, 437 00:24:36,057 --> 00:24:39,227 ‎nhưng ở nhà thì bố ngã, chân vấp vào thảm. 438 00:24:39,227 --> 00:24:43,523 ‎Chứng kiến bố bị ngã xuống đất, 439 00:24:44,566 --> 00:24:47,152 ‎bao nhiêu điểm yếu của ta bị lộ ra hết. 440 00:24:47,152 --> 00:24:48,612 ‎Thật đáng sợ, 441 00:24:48,612 --> 00:24:52,199 ‎nhưng bố tôi đã cố hết sức ‎để đứng dậy ngay và cười lớn 442 00:24:52,199 --> 00:24:54,993 ‎vì nụ cười cũng là một dụng cụ. 443 00:24:54,993 --> 00:24:58,330 ‎Nhưng điều tôi học được từ bố, ‎như đã nói trong sách, 444 00:24:58,830 --> 00:25:02,125 ‎"Ta ngã, ta đứng dậy, ta đi tiếp". 445 00:25:02,709 --> 00:25:07,756 ‎Bố tôi có thể tìm thấy ánh sáng ‎từ những gì bố đã trải qua, 446 00:25:07,756 --> 00:25:10,634 ‎và có thể làm ánh sáng cho người khác, 447 00:25:10,634 --> 00:25:13,428 ‎vì ông giống như bố ‎của nhiều người thiếu bố, 448 00:25:13,428 --> 00:25:16,139 ‎ở gia đình tôi, cộng đồng của tôi. 449 00:25:16,139 --> 00:25:21,645 ‎Bố tôi thấy được ánh sáng của mình, ‎và dạy tôi việc của tôi là 450 00:25:21,645 --> 00:25:23,855 ‎phải thấy được ánh sáng của mình. 451 00:25:23,855 --> 00:25:27,734 ‎Vâng. Thế nên tôi rất thích ‎khi nó là chủ đề chủ đạo của sách, 452 00:25:27,734 --> 00:25:31,029 ‎"Không ai có thể làm bạn buồn về mình ‎nếu bạn thấy thoải mái". 453 00:25:31,029 --> 00:25:34,032 ‎Và như chị nói trong ‎Ánh Sáng Ta Mang, 454 00:25:34,032 --> 00:25:39,579 ‎việc của ta là làm công việc ‎khiến mình thấy thoải mái. 455 00:25:39,579 --> 00:25:42,540 ‎- Đó là trách nhiệm của ta. ‎- Đúng thế. 456 00:25:42,540 --> 00:25:45,126 ‎Nó luôn làm tôi thoải mái hơn. 457 00:25:45,126 --> 00:25:49,839 ‎Giống như bố đã cho tôi thấy ‎tôi có thể kiểm soát đời mình. 458 00:25:49,839 --> 00:25:52,801 ‎- Vâng. ‎- Có thể kiểm soát cảm xúc của mình. 459 00:25:52,801 --> 00:25:56,846 ‎Tôi không cần trông chờ ai tử tế với tôi, 460 00:25:56,846 --> 00:25:58,682 ‎không cần ai công bằng với tôi. 461 00:25:58,682 --> 00:26:00,433 ‎Ta biết đời vốn bất công. 462 00:26:00,433 --> 00:26:05,689 ‎Nên khi tôi nhớ đến bố, ‎những lúc tôi thấy tủi thân, 463 00:26:05,689 --> 00:26:11,278 ‎thấy tiếc cho mình, ‎thấy đó là lỗi của người khác, 464 00:26:11,278 --> 00:26:16,324 ‎tôi lại nhớ đến bố, ‎nó khiến tôi tập trung, nghĩ đúng, 465 00:26:16,324 --> 00:26:19,452 ‎sáng suốt và thoải mái, 466 00:26:19,452 --> 00:26:23,873 ‎theo một kiểu mà... ‎Với tôi, đó là món quà. 467 00:26:23,873 --> 00:26:28,586 ‎Chị nói nốt câu này nhé? ‎"Tôi vẫn nghe giọng bố tôi vào..." 468 00:26:29,421 --> 00:26:30,630 ‎Vào mọi lúc. 469 00:26:30,630 --> 00:26:34,050 ‎Đến mức phải nói là vào mọi lúc. 470 00:26:34,050 --> 00:26:36,553 ‎Tiếng bố vẫn vang lên trong đầu tôi. 471 00:26:36,553 --> 00:26:42,309 ‎Tiếng bố vang bên tai tôi ‎vào hôm đầu tiên tôi ở Princeton, 472 00:26:42,309 --> 00:26:46,896 ‎giúp tôi vào thành trì của tầng lớp ưu tú. 473 00:26:46,896 --> 00:26:51,568 ‎Bố ở bên tôi vào ngày đầu tiên ‎tôi làm ở công ty luật. 474 00:26:51,568 --> 00:26:53,320 ‎Và kể cả sau khi bố mất, 475 00:26:53,320 --> 00:26:55,905 ‎bố vẫn ở đó sánh bước bên tôi vào nhà thờ 476 00:26:55,905 --> 00:26:59,659 ‎vì bố đã vẽ ra cho tôi ‎một ông chồng mà tôi nên có. 477 00:26:59,659 --> 00:27:01,745 ‎Để tôi có thể gặp được Barack. 478 00:27:01,745 --> 00:27:06,666 ‎Tôi có thể gặp được anh ấy, ‎nhìn thấu qua mọi thứ bên ngoài, 479 00:27:06,666 --> 00:27:10,295 ‎và những thứ bên ngoài ‎cũng hào nhoáng lắm các bạn ạ, nhưng... 480 00:27:13,006 --> 00:27:18,595 ‎nhưng tôi thấy được ‎điều gì là quan trọng ở một người đàn ông. 481 00:27:18,595 --> 00:27:23,558 ‎Chị biết đấy. Giờ bố cũng ở bên tôi, ‎trên sân khấu này. 482 00:27:23,558 --> 00:27:29,439 ‎Tôi dựa vào bố ‎khi cố gắng nói sự thật với mọi người, 483 00:27:29,439 --> 00:27:32,609 ‎và cho thấy sự chân thực ‎và điểm yếu của tôi. 484 00:27:32,609 --> 00:27:34,611 ‎Bố tôi vẫn luôn có mặt. 485 00:27:35,111 --> 00:27:39,866 ‎Tôi thích nhất khi nghe chị nói ‎bố đã giúp chị bằng nhiều cách, 486 00:27:39,866 --> 00:27:44,621 ‎nhìn thấy được điều cần thấy ‎ở Barack Obama. 487 00:27:44,621 --> 00:27:46,122 ‎Nói về chồng chị một tí nhé? 488 00:27:46,122 --> 00:27:49,876 ‎- Được chứ, cứ tự nhiên. ‎- Được rồi. 489 00:27:49,876 --> 00:27:51,836 ‎Người ta đã cố 490 00:27:51,836 --> 00:27:56,132 ‎tái hiện chuyện tình của anh chị. 491 00:27:56,132 --> 00:27:59,552 ‎- À, anh ấy đây. ‎- Họ cố tái hiện câu chuyện tình. 492 00:27:59,552 --> 00:28:02,680 ‎Họ làm phim điện ảnh, phim tâm lý, 493 00:28:02,680 --> 00:28:05,642 ‎họ còn làm cả loạt phim ‎về Đệ nhất Phu nhân. 494 00:28:06,226 --> 00:28:08,395 ‎Họ đã cố, nhưng không làm được! 495 00:28:08,395 --> 00:28:09,938 ‎- Vâng. ‎- Không làm nổi. 496 00:28:09,938 --> 00:28:15,151 ‎Nhưng chị đã tóm tắt lại toàn bộ ‎chỉ trong một câu, 497 00:28:15,151 --> 00:28:17,570 ‎ấn tượng đến mức mà khi đọc nó, 498 00:28:17,695 --> 00:28:19,906 ‎tôi đã phải dừng lại và khóc. 499 00:28:19,906 --> 00:28:23,201 ‎- Chị nhớ câu nào trong sách không? ‎- Không, câu nào cơ? 500 00:28:24,035 --> 00:28:26,037 ‎Tôi không rõ câu nào làm chị khóc. 501 00:28:26,037 --> 00:28:31,334 ‎Được rồi, cái câu... ‎Chị kể là đã sống ở nhiều nơi. 502 00:28:33,378 --> 00:28:39,175 ‎- Và... "Và Barack là tổ ấm của tôi!" ‎- À, và Barack là tổ ấm của tôi. 503 00:28:39,175 --> 00:28:41,970 ‎- "Barack là tổ ấm của tôi". ‎- Vâng, Barack là tổ ấm của tôi. 504 00:28:41,970 --> 00:28:44,222 ‎- "Barack là tổ ấm của tôi". ‎- Vâng, đúng thế. 505 00:28:44,222 --> 00:28:48,059 ‎Giờ hãy về nhà rồi xem ‎các bạn có tự hỏi được câu đó không. 506 00:28:50,937 --> 00:28:52,480 ‎Về người bạn đời của mình. 507 00:28:52,480 --> 00:28:53,815 ‎Chị buồn cười quá. 508 00:28:55,400 --> 00:28:57,360 ‎Họ có phải tổ ấm của bạn không? 509 00:28:58,278 --> 00:29:02,449 ‎Tôi đánh giá cao việc chị kể chi tiết 510 00:29:02,449 --> 00:29:05,118 ‎chuyến đi đầu tiên tới Hawaii. 511 00:29:05,118 --> 00:29:08,329 ‎Vì khi chị mới tới Hawaii, chị tìm... 512 00:29:08,329 --> 00:29:10,457 ‎Cũng dễ hiểu thôi, chị bận đi làm 513 00:29:10,457 --> 00:29:11,791 ‎và chưa tới Hawaii, 514 00:29:11,791 --> 00:29:14,294 ‎nên chị tìm cái Hawaii ‎trong phim ‎Hawaii Five-O. 515 00:29:14,294 --> 00:29:15,837 ‎Có bạn vẫn nhớ phim ấy. 516 00:29:15,837 --> 00:29:19,132 ‎- ‎Mai tais‎ và hoàng hôn trên biển. ‎- ‎Mai tais‎ và phòng... 517 00:29:19,132 --> 00:29:20,383 ‎Và phòng trăng mật. 518 00:29:20,383 --> 00:29:21,926 ‎Nhưng thay vào đó... 519 00:29:21,926 --> 00:29:25,138 ‎Vâng, thay vào đó là ‎chuyến về thăm gia đình anh ấy. 520 00:29:25,138 --> 00:29:26,514 ‎Quê hương của anh ấy. 521 00:29:26,514 --> 00:29:29,100 ‎Anh ấy không phải về đảo để nghỉ mát, 522 00:29:29,100 --> 00:29:31,519 ‎anh ấy về với người nhà. 523 00:29:31,519 --> 00:29:33,938 ‎Nhưng tôi còn trẻ và tôi... 524 00:29:33,938 --> 00:29:35,315 ‎Ở Chicago thì lạnh 525 00:29:35,315 --> 00:29:37,567 ‎và tôi nghĩ, "Mình đi Hawaii với chồng. 526 00:29:37,567 --> 00:29:39,152 ‎Sẽ thật lãng mạn". 527 00:29:41,613 --> 00:29:45,116 ‎Và rồi khi hạ cánh, ‎bọn tôi tới thẳng nhà ông bà anh ấy. 528 00:29:45,116 --> 00:29:46,326 ‎Không có đại dương. 529 00:29:46,326 --> 00:29:49,245 ‎Tới tòa nhà cao tầng, lên tầng mười, 530 00:29:49,245 --> 00:29:53,249 ‎bước vào. Nhìn như nhà ông bà tôi. 531 00:29:53,249 --> 00:29:57,545 ‎Giống khu phía nam của Chicago, ‎quá tuyệt, đúng không? 532 00:29:57,545 --> 00:30:02,133 ‎Khi biết tôi thân thuộc ‎với gia đình anh ấy. 533 00:30:02,133 --> 00:30:04,344 ‎Rồi bọn tôi âu yếm nhau. TV có gì? 534 00:30:04,344 --> 00:30:05,845 ‎Chương trình ‎60 phút. 535 00:30:05,845 --> 00:30:10,308 ‎Và rồi... họ lôi bàn ăn khi xem TV ra 536 00:30:10,308 --> 00:30:13,561 ‎và hình như bọn tôi ăn ‎bánh kẹp cá ngừ và dưa chuột dầm. 537 00:30:13,561 --> 00:30:15,271 ‎Tôi nghĩ, "Ừ, mình thích thế". 538 00:30:15,271 --> 00:30:17,273 ‎Rồi ngày nào đó chị sẽ đi biển. 539 00:30:17,273 --> 00:30:18,858 ‎Tôi thích lúc anh ấy bảo, 540 00:30:18,858 --> 00:30:20,985 ‎- "Rồi, đi thôi". ‎- "Mình về nhà ông bà". 541 00:30:20,985 --> 00:30:22,987 ‎- "Mình về nhà". ‎- "Ối giời". 542 00:30:22,987 --> 00:30:25,615 ‎Lúc đó tôi còn trẻ và ngốc, tôi nghĩ, 543 00:30:25,615 --> 00:30:30,119 ‎"Không biết mình thích nổi không. ‎Chả lãng mạn như mình tưởng". 544 00:30:30,119 --> 00:30:31,538 ‎Mà tôi không làm vậy. 545 00:30:31,538 --> 00:30:35,083 ‎Mẹ tôi biết tôi không cư xử xấu tính vậy. 546 00:30:35,083 --> 00:30:36,459 ‎- Tôi rất... ‎- Nhưng chị nghĩ, 547 00:30:36,459 --> 00:30:40,588 ‎- "Hawaii trong ‎Hawaii-Five-O‎ đâu?" ‎- Vâng. Chính xác. 548 00:30:40,588 --> 00:30:43,550 ‎Nhưng tôi có thể nói tóm lại thế này, 549 00:30:44,050 --> 00:30:47,220 ‎những gì Barack thể hiện ‎chính là con người thật. 550 00:30:47,220 --> 00:30:50,306 ‎Đôi lúc giống như khi ta tìm bạn đời, 551 00:30:50,306 --> 00:30:53,476 ‎ta tìm kiếm ‎cái ta nghĩ là ‎mai tais‎ và hoàng hôn, 552 00:30:53,476 --> 00:30:57,063 ‎thực ra cái ta cần là người ‎tôn trọng và yêu thương gia đình 553 00:30:57,063 --> 00:30:59,357 ‎- và sẵn sàng ở bên... ‎- Phải thể hiện. 554 00:30:59,357 --> 00:31:01,818 ‎- ...bất cứ lúc nào. ‎- Phải cho ta thấy. 555 00:31:01,818 --> 00:31:05,238 ‎Barack trân trọng khoảng thời gian ‎được ở bên gia đình. 556 00:31:05,238 --> 00:31:06,573 ‎Đi biển thì vui thật, 557 00:31:06,573 --> 00:31:10,702 ‎nhưng ở nhà với mẹ, bà và em gái, 558 00:31:10,702 --> 00:31:14,831 ‎giúp họ làm việc nhà, ‎thì anh ấy mới đúng là trụ cột gia đình. 559 00:31:14,831 --> 00:31:18,585 ‎Nói để các bạn biết, anh ấy luôn luôn 560 00:31:18,585 --> 00:31:21,462 ‎ở bên tôi và các con đúng kiểu như vậy. 561 00:31:21,462 --> 00:31:25,091 ‎Anh ấy có mặt mỗi khi chúng tôi cần. 562 00:31:25,091 --> 00:31:29,345 ‎Ở Hawaii anh ấy đã cho tôi thấy điều đó ‎khi tôi muốn đi biển. 563 00:31:30,179 --> 00:31:32,807 ‎Tôi nghĩ chúng tôi cũng đánh giá cao 564 00:31:32,807 --> 00:31:36,644 ‎ở cả ‎Becoming - Chất Michelle ‎và ‎Ánh Sáng Ta Mang 565 00:31:36,644 --> 00:31:41,566 ‎là cách chị thẳng thắn ‎nói về quan hệ vợ chồng, 566 00:31:41,566 --> 00:31:44,485 ‎về cuộc đời, và những điều không hoàn hảo. 567 00:31:44,485 --> 00:31:48,031 ‎Chị nói mình cần thời gian ‎và phải luyện tập nhiều 568 00:31:48,031 --> 00:31:51,075 ‎để hai vợ chồng ‎vượt qua được những bất đồng. 569 00:31:51,075 --> 00:31:54,579 ‎- Thế kiểu của mỗi người là như nào? ‎- Vâng. 570 00:31:54,579 --> 00:31:58,207 ‎Tôi cũng từng nói với anh ấy, ‎trước đây tôi đã có nói, 571 00:31:58,207 --> 00:32:00,877 ‎chúng tôi có cách ‎thể hiện tình yêu khác nhau 572 00:32:00,877 --> 00:32:04,923 ‎một phần vì gia đình anh ấy ở xa ‎và đi lại nhiều, 573 00:32:04,923 --> 00:32:08,343 ‎anh ấy phải học cách yêu xa. 574 00:32:08,343 --> 00:32:13,848 ‎Có nghĩa là phải nói chuyện nhiều hơn, ‎thể hiện tình cảm nhiều hơn, 575 00:32:13,848 --> 00:32:15,600 ‎gặp mặt nhiều hơn... 576 00:32:15,600 --> 00:32:17,769 ‎- Kiểu "Con yêu mẹ". ‎- Ừ, "Con yêu bố mẹ". 577 00:32:17,769 --> 00:32:20,521 ‎"Bố mẹ cũng yêu con". Kiểu vậy. 578 00:32:21,731 --> 00:32:26,277 ‎Tôi lớn lên ở nơi mà mọi người ‎chỉ ở cách nhau chưa tới tám dãy nhà. 579 00:32:26,277 --> 00:32:29,906 ‎Tất cả cô dì chú bác và anh chị em họ, 580 00:32:29,906 --> 00:32:32,533 ‎và ai cũng tổ chức sinh nhật. 581 00:32:32,533 --> 00:32:35,078 ‎Chúng tôi gặp nhau vào các dịp cuối tuần, 582 00:32:35,078 --> 00:32:37,997 ‎tuần hai lần ‎và "Chúc mừng sinh nhật". Kiểu thế. 583 00:32:37,997 --> 00:32:40,291 ‎Thường gặp nhau nên chúng tôi cứ "Đi nhé, 584 00:32:40,291 --> 00:32:43,836 ‎khỏi nói yêu nhé, ‎vì đằng nào thứ Bảy chẳng gặp". 585 00:32:45,505 --> 00:32:49,258 ‎Nên với tôi, yêu nhau là phải gặp nhau, ‎kiểu như 586 00:32:49,258 --> 00:32:53,471 ‎"Được rồi, đừng hôn nữa, ‎đi giặt quần áo đi". 587 00:32:54,138 --> 00:32:57,433 ‎Và tính khí của chúng tôi cũng khác nhau. 588 00:32:57,433 --> 00:33:00,520 ‎Biết tính tôi thế nào không? Hơi nóng nảy. 589 00:33:01,312 --> 00:33:04,065 ‎Nói nhiều, dễ nổi cáu kiểu, "Sao?!" 590 00:33:04,065 --> 00:33:06,275 ‎Barack thì muốn nói lý. 591 00:33:06,275 --> 00:33:10,321 ‎Nhưng tôi kiểu, "Nói lý ư? ‎Không có lý liếc gì ở đây hết. 592 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 ‎Em đang cáu. 593 00:33:11,656 --> 00:33:13,866 ‎Đừng nói kiểu ba gạch đầu dòng với em. 594 00:33:13,866 --> 00:33:16,411 ‎Tốt nhất là anh biến đi ‎để em bình tĩnh lại". 595 00:33:18,079 --> 00:33:20,415 ‎Tôi không muốn nghe lý do nào hết. 596 00:33:20,415 --> 00:33:23,418 ‎Thế mất bao lâu chị mới bình tĩnh lại? 597 00:33:23,418 --> 00:33:26,504 ‎Anh ấy thì nghĩ kiểu thế này, 598 00:33:26,504 --> 00:33:28,798 ‎"Năm phút rồi. Nói chuyện được chưa em?" 599 00:33:28,798 --> 00:33:30,341 ‎Tôi quát, "Chưa đâu!" 600 00:33:32,176 --> 00:33:35,513 ‎Phải cần thời gian. Có thể mấy tiếng. 601 00:33:35,513 --> 00:33:37,140 ‎Có khi mấy ngày thì 602 00:33:37,140 --> 00:33:39,726 ‎"Giờ em không muốn nói chuyện với anh". 603 00:33:39,726 --> 00:33:41,060 ‎Bọn tôi phải học... 604 00:33:41,060 --> 00:33:43,980 ‎Vấn đề là, ‎bọn tôi phải học cách thỏa hiệp. 605 00:33:43,980 --> 00:33:47,316 ‎Tôi phải học cách ‎không nổi cáu với anh ấy. 606 00:33:47,316 --> 00:33:51,571 ‎Và anh ấy cũng phải ‎cho tôi không gian để bình tĩnh. 607 00:33:51,571 --> 00:33:52,989 ‎Đó là bài học. 608 00:33:52,989 --> 00:33:56,451 ‎Bọn tôi vẫn đang tập làm điều đó, ‎nhưng tôi chia sẻ ở đây 609 00:33:56,451 --> 00:33:59,996 ‎vì thấy nhiều đôi vợ chồng trẻ 610 00:33:59,996 --> 00:34:03,416 ‎không hiểu hôn nhân thực sự là thế nào. 611 00:34:03,416 --> 00:34:04,375 ‎Chị biết đấy. 612 00:34:04,375 --> 00:34:06,335 ‎Họ dành nhiều thời gian 613 00:34:06,335 --> 00:34:10,298 ‎để chọn chiếc váy thứ ba ‎cho đám cưới và tiệc chiêu đãi, 614 00:34:10,298 --> 00:34:13,468 ‎rồi làm bảng chúc phúc ‎từ loại hoa họ muốn, 615 00:34:13,468 --> 00:34:16,596 ‎và lên kế hoạch tiệc độc thân lần ba. 616 00:34:16,596 --> 00:34:20,183 ‎Các bạn tốn quá nhiều tiền vào đám cưới. 617 00:34:20,808 --> 00:34:22,101 ‎Quá nhiều. 618 00:34:22,101 --> 00:34:24,312 ‎Cái ta cần là một lễ kỷ niệm lớn. 619 00:34:24,312 --> 00:34:27,732 ‎- Phải, một lễ kỷ niệm thật lớn. ‎- Một lễ kỷ niệm lớn. 620 00:34:27,732 --> 00:34:30,943 ‎Nhưng chúng ta phải nói thật ‎với mọi người. 621 00:34:30,943 --> 00:34:34,197 ‎Nhiều người trong chúng ta ‎phải nói thật về những nỗ lực 622 00:34:34,197 --> 00:34:36,908 ‎cần thiết để xây đắp cuộc sống ‎với bạn đời. 623 00:34:36,908 --> 00:34:41,204 ‎Với tôi, không phải là... ‎Cái này gây tranh cãi. 624 00:34:41,204 --> 00:34:43,122 ‎- Vì là... ‎- Cái gây tranh cãi 625 00:34:43,122 --> 00:34:46,626 ‎là người ở tầm như chị ‎lại đi nói dối về điều đó. 626 00:34:46,626 --> 00:34:48,336 ‎Chính xác đấy. 627 00:34:48,336 --> 00:34:51,964 ‎Như kiểu "#mối_quan_hệ_đáng_mơ", 628 00:34:51,964 --> 00:34:54,967 ‎còn tôi thì, ‎"Trong ảnh đó tôi đang cáu anh ấy". 629 00:34:54,967 --> 00:34:55,968 ‎Không chỉ thế... 630 00:35:02,642 --> 00:35:06,062 ‎Chị đã kể với Gayle ‎trong tour ở Philadelphia 631 00:35:06,062 --> 00:35:08,064 ‎mới cách đây vài tuần 632 00:35:08,064 --> 00:35:09,816 ‎rằng trong 30 năm hôn nhân, 633 00:35:09,816 --> 00:35:11,901 ‎có mười năm, chị chả chịu nổi chồng. 634 00:35:11,901 --> 00:35:13,444 ‎- Chính xác. ‎- Và rồi... 635 00:35:13,444 --> 00:35:15,488 ‎Mọi người đều kiểu, "Trời đất ơi!" 636 00:35:15,488 --> 00:35:17,949 ‎Ừ. Mạng xã hội rồ lên như... 637 00:35:17,949 --> 00:35:21,035 ‎- Tôi bảo, "Đã 30 năm rồi". ‎- Chị ấy nói thật đấy. 638 00:35:21,035 --> 00:35:25,373 ‎Đúng vậy. Mạng xã hội chỉ toàn ‎mấy thứ ảo thôi. 639 00:35:25,957 --> 00:35:29,752 ‎Mạng xã hội ảo thế ‎mà người ta cũng tin cho được. 640 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 ‎Chị nghĩ làm sao nó lại gây khó chịu vậy? 641 00:35:32,672 --> 00:35:36,801 ‎- Như khi chị bảo 30 năm... ‎- Vì người trẻ không thể hình dung 642 00:35:36,801 --> 00:35:39,929 ‎việc buồn bã trong một phút, ‎chưa nói tới mười năm. 643 00:35:39,929 --> 00:35:43,182 ‎Nó kiểu, "Tôi không thể... ‎Tôi đáng được hạnh phúc". 644 00:35:43,182 --> 00:35:48,104 ‎Tôi nghĩ, "Ai nói đấy? Nghe từ đâu vậy?" 645 00:35:49,147 --> 00:35:52,733 ‎Bố mẹ tôi chưa hề cho tôi ‎có cái kiểu hạnh phúc 646 00:35:52,733 --> 00:35:56,487 ‎và cảm xúc riêng ấy. ‎Kiểu, "Con ngồi xuống đi. 647 00:35:56,487 --> 00:35:58,614 ‎Có nói gì cũng vậy thôi". 648 00:36:00,783 --> 00:36:06,706 ‎Nhưng... vấn đề là ‎ta sẽ có những thời điểm khó khăn. 649 00:36:06,706 --> 00:36:10,168 ‎Vì nếu cưới được 30 năm, ‎và có mười năm tệ, 650 00:36:10,168 --> 00:36:12,962 ‎thì tôi cũng chấp nhận. 651 00:36:12,962 --> 00:36:19,010 ‎Nhưng tôi cũng nói là những thời điểm đó ‎thường rơi vào lúc sinh con. 652 00:36:21,095 --> 00:36:24,390 ‎Hai đứa con, bọn nó phá hoại tình yêu. 653 00:36:24,390 --> 00:36:27,101 ‎Bọn nó làm mất tình yêu ở nhà. 654 00:36:27,852 --> 00:36:32,899 ‎Chúng xuất hiện với vẻ dễ thương ‎và nhu cầu ăn suốt ngày 655 00:36:32,899 --> 00:36:37,528 ‎và chúng không nói được ‎và mình cũng không được cáu chúng. 656 00:36:37,528 --> 00:36:39,572 ‎Bọn nó dễ thương. Là con mình. 657 00:36:39,572 --> 00:36:44,452 ‎Vậy còn ai ở nhà ‎để tôi có thể nói, "À, là anh! 658 00:36:46,078 --> 00:36:48,664 ‎Lỗi của anh, Barack Obama". 659 00:36:51,334 --> 00:36:55,630 ‎Và rồi chúng nó lớn lên, rời tổ ấm 660 00:36:55,630 --> 00:36:59,675 ‎và rồi, "À, anh đây rồi, 661 00:36:59,675 --> 00:37:02,345 ‎anh của em. Em còn nhớ anh". 662 00:37:02,345 --> 00:37:04,597 ‎Mất mười năm đấy. 663 00:37:05,181 --> 00:37:08,351 ‎- Nên là... ‎- Thế giờ lãng mạn là thế nào? 664 00:37:08,351 --> 00:37:10,686 ‎- Thế nào là lãng mạn? ‎- Lãng mạn là... 665 00:37:10,686 --> 00:37:14,523 ‎Tôi thích việc chồng tôi ‎lên kế hoạch gì đó. 666 00:37:14,523 --> 00:37:17,401 ‎Bởi vì khó mà lên kế hoạch 667 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 ‎khi là tổng thống hay cựu tổng thống, nhỉ? 668 00:37:20,071 --> 00:37:22,073 ‎Nên nếu anh ấy làm tôi ngạc nhiên với... 669 00:37:22,073 --> 00:37:26,661 ‎Làm được vụ nào là anh ấy sướng lắm. 670 00:37:26,661 --> 00:37:32,750 ‎Dịp kỷ niệm 30 năm lễ cưới có lẽ là ‎điều lãng mạn nhất anh ấy làm 671 00:37:32,750 --> 00:37:35,628 ‎vì anh ấy tái hiện lại ‎tuần trăng mật của bọn tôi, 672 00:37:35,628 --> 00:37:40,466 ‎là lái xe dọc bờ Thái Bình Dương ‎khi chúng tôi mới cưới. 673 00:37:40,466 --> 00:37:46,347 ‎Chúng tôi đi từ San Francisco, thuê xe, ‎lái qua cả Big Sur, 674 00:37:46,347 --> 00:37:50,268 ‎dừng và chiêm ngưỡng Redwoods, ‎và đi qua Santa Barbara, 675 00:37:50,268 --> 00:37:53,437 ‎rồi dừng ở LA, chỉ có hai vợ chồng. 676 00:37:53,437 --> 00:37:54,605 ‎Anh ấy làm vụ đó. 677 00:37:54,605 --> 00:37:57,566 ‎Giờ không chỉ hai vợ chồng ‎vì bọn tôi đi xe hộ tống 678 00:37:57,566 --> 00:38:01,279 ‎và có các đặc vụ và ba xe ở sau. 679 00:38:01,279 --> 00:38:05,783 ‎Trong ảnh đó, có tới 12 người ‎ở đằng sau cố gắng ẩn đi. 680 00:38:06,826 --> 00:38:09,453 ‎Thay đổi rồi, nhưng ai cũng vui. 681 00:38:09,453 --> 00:38:13,374 ‎Các đặc vụ lúc đó thì, ‎"Bà... bà... tiếp theo là ta đi dạo". 682 00:38:13,374 --> 00:38:16,794 ‎Nó như... và họ cố gắng... ‎họ cố gắng thoải mái, 683 00:38:16,794 --> 00:38:17,878 ‎các phụ tá nữa. 684 00:38:17,878 --> 00:38:20,047 ‎Bọn tôi đi cùng một nhóm đông. 685 00:38:20,047 --> 00:38:22,341 ‎- Nhưng anh ấy lên kế hoạch. ‎- Lãng mạn. 686 00:38:22,341 --> 00:38:26,429 ‎Rất lãng mạn. Rất dễ thương. 687 00:38:26,429 --> 00:38:29,473 ‎- Anh ấy không chơi golf, dù một lần. ‎- Không à? 688 00:38:29,974 --> 00:38:33,019 ‎Được rồi. Trong ‎Chất Michelle‎, ‎chị kể rất nhiều 689 00:38:33,019 --> 00:38:36,188 ‎về những năm anh ấy đi vắng, 690 00:38:36,188 --> 00:38:37,732 ‎và những năm đó, 691 00:38:37,732 --> 00:38:41,819 ‎tôi cho là, chị thấy rất buồn ‎vì chuyện tình cảm, hôn nhân. 692 00:38:42,403 --> 00:38:47,158 ‎Giờ anh ấy ở nhà thì có thay đổi gì không? 693 00:38:47,783 --> 00:38:51,495 ‎Các bà vợ sẽ kiểu, "Hừm". 694 00:38:51,495 --> 00:38:53,289 ‎Có thay đổi không? 695 00:38:53,289 --> 00:38:55,750 ‎- Có. ‎- Giờ anh có là người chồng 696 00:38:55,750 --> 00:38:58,502 ‎khác với những năm hồi xưa ‎đầy áp lực không? 697 00:38:58,502 --> 00:38:59,628 ‎À, chị biết không? 698 00:38:59,628 --> 00:39:03,466 ‎Không, tôi nghĩ anh ấy vẫn như vậy thôi. 699 00:39:03,466 --> 00:39:06,135 ‎Tôi tiến bộ lên, tôi thay đổi. 700 00:39:07,136 --> 00:39:11,390 ‎Tôi rút ra là, trong bao năm mà tôi... 701 00:39:11,390 --> 00:39:13,476 ‎tôi phải tự làm mình vui. 702 00:39:13,476 --> 00:39:16,687 ‎Nó quay lại cái... bài học từ bố tôi. 703 00:39:16,687 --> 00:39:19,315 ‎Bố đâu chịu trách nhiệm ‎về hạnh phúc của tôi. 704 00:39:19,315 --> 00:39:21,192 ‎Bố yêu tôi, lo lắng cho tôi, 705 00:39:21,192 --> 00:39:25,488 ‎nhưng việc tôi không vui ‎hầu như bắt nguồn từ lựa chọn của tôi, 706 00:39:25,488 --> 00:39:27,615 ‎như tôi phải là người mẹ hoàn hảo. 707 00:39:27,615 --> 00:39:29,408 ‎Phải làm tốt mọi việc. 708 00:39:29,408 --> 00:39:31,577 ‎Tôi phải giữ công việc và đảm bảo... 709 00:39:31,577 --> 00:39:36,540 ‎Tôi giữ mình ở một chuẩn mực ‎mà nó gây áp lực cho tôi. 710 00:39:37,124 --> 00:39:41,504 ‎- Và bất khả thi nữa. ‎- Rõ là bất khả thi. 711 00:39:41,504 --> 00:39:43,172 ‎Bởi vì chị có thể có tất cả, 712 00:39:43,172 --> 00:39:44,840 ‎có lẽ, nhưng không thể có hết... 713 00:39:44,840 --> 00:39:46,008 ‎Cùng một lúc. 714 00:39:46,008 --> 00:39:47,510 ‎Mình nói lại câu đó đi. 715 00:39:47,510 --> 00:39:48,928 ‎Chị có thể... Chị nói đi. 716 00:39:48,928 --> 00:39:52,473 ‎Có thể có tất cả, ‎nhưng không thể có cùng lúc. 717 00:39:52,473 --> 00:39:53,808 ‎Bạn không thể. 718 00:39:53,808 --> 00:39:55,309 ‎Toàn bộ cái... 719 00:39:55,309 --> 00:39:57,144 ‎Không, việc đó bất khả thi, 720 00:39:57,144 --> 00:39:59,522 ‎nhất là khi ta muốn làm bố mẹ tốt, 721 00:39:59,522 --> 00:40:01,774 ‎và dành hết thời gian cho con cái. 722 00:40:01,774 --> 00:40:05,945 ‎Một việc rất khó cân bằng. 723 00:40:06,946 --> 00:40:09,824 ‎Trong ‎Ánh Sáng Ta Mang,‎ tôi đánh giá cao 724 00:40:09,824 --> 00:40:14,954 ‎khi chị kể việc chị và Barack đã nhận ra 725 00:40:14,954 --> 00:40:17,415 ‎cả hai không thể là tất cả với người kia, 726 00:40:17,415 --> 00:40:21,961 ‎nên việc có bạn ở bàn ăn ‎là rất quan trọng, 727 00:40:21,961 --> 00:40:26,382 ‎và như chị nói, việc đó giúp ‎giải tỏa áp lực cho hôn nhân. 728 00:40:26,382 --> 00:40:29,844 ‎- Vâng. Chắc chắn. ‎- Chị kể về bàn ăn đó đi. 729 00:40:29,844 --> 00:40:32,179 ‎Thế này... được rồi. 730 00:40:32,179 --> 00:40:35,474 ‎Tôi sẽ kể câu chuyện ‎lúc chị gặp nhóm bạn đó. 731 00:40:35,474 --> 00:40:37,393 ‎- Tôi kể nhé? ‎- Ừ, kể đi. 732 00:40:37,393 --> 00:40:39,437 ‎Không có trong sách đâu, nhưng... 733 00:40:39,437 --> 00:40:43,524 ‎Oprah tốt bụng đã tổ chức ‎tiệc sinh nhật 50 tuổi của tôi. 734 00:40:43,524 --> 00:40:45,109 ‎- Năm mươi à? ‎- Đâu chỉ... Là 50. 735 00:40:45,109 --> 00:40:47,486 ‎Không chỉ là 50... À, tôi không định kể. 736 00:40:47,486 --> 00:40:49,196 ‎Tôi không biết kể được không. 737 00:40:49,196 --> 00:40:51,240 ‎Chị đồng ý trước khi biết tôi định kể nhỉ? 738 00:40:51,240 --> 00:40:53,742 ‎Không, tôi biết chị sẽ... ‎Tôi muốn chị kể rằng tôi... 739 00:40:53,742 --> 00:40:55,870 ‎Lúc nãy, tôi định nói... 740 00:40:56,745 --> 00:40:59,540 ‎Barack Obama, Tổng thống Mỹ, 741 00:40:59,540 --> 00:41:05,629 ‎gọi cho tôi để đề nghị tôi dẫn... 742 00:41:05,629 --> 00:41:07,298 ‎Đến khi kết thúc câu chuyện, 743 00:41:07,298 --> 00:41:10,801 ‎anh ấy bảo, "Chị phải lưu ý ‎là tôi là người gọi chị. 744 00:41:13,762 --> 00:41:17,183 ‎Tôi là người bảo chị sắp đặt vụ này. 745 00:41:17,183 --> 00:41:20,352 ‎Tôi là người gọi điện. ‎Tôi không bảo trợ lý gọi chị". 746 00:41:20,352 --> 00:41:22,146 ‎Khi chị kể chuyện đó, tôi nghĩ, 747 00:41:22,146 --> 00:41:24,398 ‎- à, đó là lý do anh ấy nói thế. ‎- Đó là lý do. 748 00:41:24,398 --> 00:41:26,317 ‎- "Tôi là người gọi". ‎- Đúng. 749 00:41:26,317 --> 00:41:30,321 ‎Vậy là bọn tôi tới chỗ chị, ‎chị tiếp đón niềm nở, 750 00:41:30,321 --> 00:41:33,741 ‎chị bảo, "Cứ mời bạn chị đến", ‎tôi bảo, "Được rồi". 751 00:41:34,283 --> 00:41:37,244 ‎Rồi chị ấy bảo, "Bao nhiêu người?" ‎Tôi đáp, "À, khoảng 12". 752 00:41:37,244 --> 00:41:38,871 ‎- Mười hai. ‎- Và chị bảo... 753 00:41:39,413 --> 00:41:42,291 ‎Bảo sao nhỉ? Chị bảo, ‎"Chị làm gì có 12 bạn tốt". 754 00:41:42,291 --> 00:41:45,544 ‎- Tôi nói thế. ‎- Tôi bảo, "Tôi có. 755 00:41:45,544 --> 00:41:49,173 ‎- Tôi không định hẹn một đống bạn!" ‎- Ai có 12 bạn tốt chứ? 756 00:41:49,173 --> 00:41:50,424 ‎Tôi có. 757 00:41:50,424 --> 00:41:53,010 ‎Và... và Oprah bảo, "Tôi biết có Gayle". 758 00:41:54,303 --> 00:41:56,514 ‎- Và tôi nói là... ‎- Người duy nhất tôi biết 759 00:41:56,514 --> 00:41:59,391 ‎có 12 bạn tốt là Jesus và các tông đồ. 760 00:42:01,977 --> 00:42:03,145 ‎Người duy nhất tôi biết. 761 00:42:03,145 --> 00:42:06,524 ‎- Nhưng rồi chị gặp... ‎- Rồi một người phản bội Chúa. 762 00:42:08,108 --> 00:42:09,318 ‎Nhé? 763 00:42:10,152 --> 00:42:12,696 ‎- Nhưng rồi chị gặp nhóm bạn tôi. ‎- Ừ. 764 00:42:12,696 --> 00:42:18,369 ‎Chị chứng kiến tôi kết bạn ‎và giữ bạn trong đời. 765 00:42:18,369 --> 00:42:21,956 ‎Tôi có bạn cùng phòng hồi đại học, 766 00:42:21,956 --> 00:42:24,917 ‎có bạn thân ở trường luật, 767 00:42:24,917 --> 00:42:29,004 ‎Có những bà mẹ đã giúp tôi ở Chicago, 768 00:42:29,004 --> 00:42:31,799 ‎bọn tôi như một nhóm nhỏ, ‎nuôi con cùng nhau. 769 00:42:31,799 --> 00:42:33,926 ‎Một vài cháu đang có mặt ở đây. 770 00:42:33,926 --> 00:42:36,595 ‎- Các cháu như con tôi. ‎- Vâng. 771 00:42:36,595 --> 00:42:40,266 ‎Tôi có một nhóm mới ‎gồm những phụ nữ và các bà mẹ là bạn 772 00:42:40,266 --> 00:42:41,976 ‎ở Washington, D.C. 773 00:42:41,976 --> 00:42:44,770 ‎những người hiểu cuộc sống ở đó. 774 00:42:44,770 --> 00:42:49,316 ‎Có mấy người có chồng ‎làm trong chính quyền của Obama. 775 00:42:49,316 --> 00:42:51,694 ‎Và khi ở trong thế giới đó, 776 00:42:51,694 --> 00:42:55,489 ‎ta cần người hiểu được cái hoàn cảnh đó. 777 00:42:55,489 --> 00:42:57,616 ‎Họ là nhóm bạn sống chết có nhau. 778 00:42:57,616 --> 00:43:02,162 ‎Nên tôi có xu hướng kết bạn thêm ‎và giữ họ làm bạn. 779 00:43:02,913 --> 00:43:07,167 ‎Vì mỗi người lại mang ‎một điều mới tới cuộc đời tôi. 780 00:43:07,167 --> 00:43:11,672 ‎Nhưng chốt lại thì tôi gọi nhóm đó ‎là bàn ăn của tôi 781 00:43:11,672 --> 00:43:16,385 ‎vì bàn ăn ở nhà tôi luôn là nơi 782 00:43:16,385 --> 00:43:17,928 ‎chúng tôi thấy an toàn. 783 00:43:17,928 --> 00:43:22,349 ‎Bọn tôi cứ như những đứa trẻ ‎gặp chuyện bực mình ở sân chơi 784 00:43:22,349 --> 00:43:26,979 ‎và rồi kể chuyện về khu mình ở, 785 00:43:26,979 --> 00:43:29,773 ‎phàn nàn về giáo viên hay chuyện bất công. 786 00:43:29,773 --> 00:43:34,278 ‎Chuyện gì cũng có thể xả ra ở bàn ăn. ‎Vì thấy an toàn và được thấu hiểu. 787 00:43:34,278 --> 00:43:38,907 ‎Bàn ăn đầu tiên là nơi ‎tôi thấy bố mẹ thấu hiểu mình. 788 00:43:38,907 --> 00:43:41,910 ‎Họ thích nghe tiếng bọn tôi kể chuyện. 789 00:43:41,910 --> 00:43:45,414 ‎Ở bàn ăn ấy, ta luôn thấy được trẻ lại. 790 00:43:45,414 --> 00:43:48,751 ‎Ta có thể nói ra những lời xúc phạm, ‎khinh thường, 791 00:43:48,751 --> 00:43:52,046 ‎rồi la hét và xả ra hết 792 00:43:52,046 --> 00:43:54,590 ‎để có thể bình tâm trở lại 793 00:43:54,590 --> 00:43:57,676 ‎và quay lại xã hội với sự tỉnh táo. 794 00:43:57,676 --> 00:44:01,055 ‎Nên bàn ăn là thế với tôi. 795 00:44:01,639 --> 00:44:05,517 ‎Tôi có nhiều mặt khác nhau ‎trong cuộc sống. 796 00:44:05,517 --> 00:44:09,521 ‎Tôi mang nhiều diện mạo, ‎từ một bà mẹ cho đến người có trình độ, 797 00:44:09,521 --> 00:44:10,898 ‎vân vân và vân vân, 798 00:44:10,898 --> 00:44:13,817 ‎thế nên cái bàn ăn mỗi lúc một lớn hơn. 799 00:44:13,817 --> 00:44:15,986 ‎Có câu hỏi này tôi vừa nảy ra. 800 00:44:15,986 --> 00:44:20,574 ‎Tất cả bạn chị... ‎Tôi đã gặp 12 người kia... 801 00:44:20,574 --> 00:44:25,079 ‎Chị có chơi hết với tất cả các bạn ‎sau khi tới Nhà Trắng không? 802 00:44:25,079 --> 00:44:26,080 ‎Không. 803 00:44:27,247 --> 00:44:29,083 ‎- Không có. ‎- Vì thế này, 804 00:44:29,083 --> 00:44:31,168 ‎tôi nhớ từng nói chuyện với chị, 805 00:44:31,168 --> 00:44:35,047 ‎và khi nói về... chị bảo, ‎"Thiếu ô xy, không leo được". 806 00:44:35,047 --> 00:44:39,843 ‎- Ừ. Không. ‎- "Thiếu ô xy, không leo được". 807 00:44:39,843 --> 00:44:43,847 ‎Và tôi kể chuyện ‎về tình bạn vì chúng ta... 808 00:44:43,847 --> 00:44:45,766 ‎Cảm giác như ta... 809 00:44:45,766 --> 00:44:49,520 ‎Các nghiên cứu cho thấy ‎ngày nay người ta có ít bạn hơn trước, 810 00:44:49,520 --> 00:44:53,899 ‎- và tỷ lệ cô đơn cao đến mức buồn cười. ‎- Cô đơn, vâng. 811 00:44:53,899 --> 00:44:56,777 ‎Tôi nghĩ mạng xã hội ‎đã làm ta mất thói quen. 812 00:44:56,777 --> 00:44:59,279 ‎Tôi nghĩ các bạn trẻ, do đại dịch, 813 00:44:59,279 --> 00:45:01,990 ‎nghĩ mình có bạn trên mạng xã hội. 814 00:45:01,990 --> 00:45:06,620 ‎Tôi nhớ tài khoản đầu tiên của Sasha ‎là trang gì đó, khi nó còn nhỏ, 815 00:45:06,620 --> 00:45:09,039 ‎bọn tôi để con bé dùng... trang gì đó, 816 00:45:09,039 --> 00:45:11,125 ‎và rồi con bé nổi lên nhưng... 817 00:45:11,125 --> 00:45:14,753 ‎Vì tôi cho mọi người theo dõi nó. ‎Đặc vụ, nhân viên này nọ. 818 00:45:14,753 --> 00:45:17,714 ‎Kiểu nếu mình dùng mạng xã hội, 819 00:45:17,714 --> 00:45:18,882 ‎người ta dõi theo. 820 00:45:18,882 --> 00:45:20,426 ‎Rồi có người quay về báo, 821 00:45:20,426 --> 00:45:22,636 ‎"Sasha có cả nghìn bạn". 822 00:45:22,636 --> 00:45:24,304 ‎Tôi liền bảo, "Con ơi, 823 00:45:25,097 --> 00:45:28,183 ‎con đâu có quen một nghìn người". 824 00:45:28,183 --> 00:45:29,810 ‎Thiếu niên thì... Quá sớm. 825 00:45:29,810 --> 00:45:33,063 ‎Có cả nghìn bạn ‎trong khi mình mới có mười tuổi? 826 00:45:33,063 --> 00:45:34,982 ‎Ta phải tránh thói quen đó. 827 00:45:34,982 --> 00:45:36,567 ‎Nhưng ta cần người khác. 828 00:45:36,567 --> 00:45:39,069 ‎Ta cần tiếp xúc thật. 829 00:45:39,069 --> 00:45:43,699 ‎Ta cần sự kết nối ‎để sống thực tế và cân bằng. 830 00:45:43,699 --> 00:45:45,826 ‎Nên với những bạn nào không phù hợp, 831 00:45:45,826 --> 00:45:49,371 ‎- hay không thể... người thiếu ô xy... ‎- Ừ, nói vụ bạn không hợp. 832 00:45:49,371 --> 00:45:51,498 ‎Tôi muốn biết với những bạn không hợp, 833 00:45:51,498 --> 00:45:56,295 ‎chị đích thân từ chối ‎hay để ai khác nói với họ? 834 00:45:56,295 --> 00:45:59,506 ‎Với mỗi người ‎tôi sẽ có cách cư xử khác nhau. 835 00:45:59,506 --> 00:46:02,426 ‎Tùy thuộc vấn đề là gì. 836 00:46:02,426 --> 00:46:04,386 ‎Nhưng tôi rút ra điều này. 837 00:46:04,386 --> 00:46:08,056 ‎Nên cởi mở với bạn bè, ‎sẵn sàng kết bạn mới. 838 00:46:08,056 --> 00:46:09,641 ‎Tôi muốn các con như thế 839 00:46:09,641 --> 00:46:12,519 ‎vì tôi không muốn chúng sống ‎mà ngại cởi mở 840 00:46:12,519 --> 00:46:14,313 ‎và có bạn mới. 841 00:46:14,313 --> 00:46:16,356 ‎Ta biết đúng sai, ta có thể tin tưởng 842 00:46:16,356 --> 00:46:19,359 ‎và giữ ai đó khi họ lỡ làm gì, 843 00:46:19,359 --> 00:46:22,196 ‎nhưng khi họ lộ ra bản chất, ta phải... 844 00:46:22,196 --> 00:46:26,158 ‎- Tin là thật. ‎- Phải tin là thật và cắt đứt. 845 00:46:26,158 --> 00:46:32,206 ‎Bạn bè có vài thiếu sót ‎để làm bạn bình thường thì không sao. 846 00:46:32,873 --> 00:46:35,209 ‎Nhưng khi chúng tôi vào Nhà Trắng, 847 00:46:35,209 --> 00:46:39,755 ‎nó kiểu, "À, chị không thể như vậy... 848 00:46:39,755 --> 00:46:42,758 ‎- Ở chỗ này. ‎- ...ở chỗ này". 849 00:46:43,634 --> 00:46:46,386 ‎- Kiểu "Quá mạo hiểm đi". ‎- Hẳn rồi. 850 00:46:46,386 --> 00:46:48,889 ‎Và bạn tôi thì không thể có vấn đề được. 851 00:46:48,889 --> 00:46:51,308 ‎Có thể Barack muốn giữ một số người bạn... 852 00:46:51,308 --> 00:46:53,101 ‎vì chức tổng thống của anh ấy. 853 00:46:53,101 --> 00:46:56,188 ‎Nhưng nếu bạn tôi cư xử không đúng? 854 00:46:56,188 --> 00:46:58,982 ‎Thì tôi sẽ "lặn từ từ". 855 00:46:58,982 --> 00:47:00,734 ‎Biết "lặn từ từ" chứ? 856 00:47:01,652 --> 00:47:03,695 ‎Là khi bạn không thích thì cắt đứt ngay, 857 00:47:03,695 --> 00:47:07,366 ‎nhưng theo kiểu trở nên dần xa cách. 858 00:47:08,200 --> 00:47:10,953 ‎- Lặn từ từ. ‎- Lặn từ từ. 859 00:47:13,539 --> 00:47:18,335 ‎Trong ‎Chất Michelle, ‎tôi thấy chị dùng từ rất hay 860 00:47:18,335 --> 00:47:23,131 ‎khi nói về tốc độ của các thứ lao vào chị 861 00:47:23,131 --> 00:47:24,967 ‎khi chị ở Nhà Trắng. 862 00:47:24,967 --> 00:47:27,678 ‎Và trong ‎Ánh Sáng Ta Mang‎, 863 00:47:27,678 --> 00:47:31,723 ‎chỉ bảo nó thật siêu thực. 864 00:47:31,723 --> 00:47:33,559 ‎- Vâng. ‎- Có đoạn chị bảo, 865 00:47:33,559 --> 00:47:38,105 ‎"Chúng tôi cần hộp bút chì cho Sasha ‎và đầm dạ hội cho tôi, 866 00:47:38,105 --> 00:47:41,775 ‎và cần cái treo bàn chải, ‎và một gói giải cứu kinh tế. 867 00:47:41,775 --> 00:47:46,238 ‎- Vâng. ‎- Cuộc sống thành mớ hỗn độn siêu thực 868 00:47:46,238 --> 00:47:48,949 ‎của những thứ tầm thường và phi thường", ‎chị nói thế. 869 00:47:48,949 --> 00:47:51,326 ‎Tôi thích đoạn chị kể về việc 870 00:47:51,326 --> 00:47:55,622 ‎lần đầu thấy Sasha chơi với bạn 871 00:47:55,622 --> 00:47:59,376 ‎và... chị nhẹ cả người ‎khi thấy việc đó suôn sẻ. 872 00:47:59,376 --> 00:48:01,545 ‎Khi mẹ của bạn chơi cùng tới đón bạn, 873 00:48:01,545 --> 00:48:03,839 ‎mật vụ bảo, "Đừng ra khỏi xe". 874 00:48:03,839 --> 00:48:05,090 ‎Vâng. 875 00:48:05,090 --> 00:48:09,052 ‎Rồi người mẹ đó lại thành ‎bạn ở bàn ăn của chị. 876 00:48:09,052 --> 00:48:10,137 ‎Đúng rồi. 877 00:48:10,137 --> 00:48:12,931 ‎Tôi lo hơn về việc các con ổn định 878 00:48:12,931 --> 00:48:14,558 ‎và có cuộc sống bình thường, 879 00:48:14,558 --> 00:48:19,313 ‎và chả có gì bình thường hơn ‎là hẹn ngày chơi với bạn ở nhà mình, 880 00:48:19,313 --> 00:48:21,273 ‎dù là ở Nhà Trắng. 881 00:48:21,273 --> 00:48:26,403 ‎Có bạn thật sự và cảm giác ‎như bố mẹ bình thường. 882 00:48:26,403 --> 00:48:28,739 ‎Đi họp phụ huynh 883 00:48:28,739 --> 00:48:32,909 ‎và Barack thì huấn luyện ‎đội lớp bốn Vipers, 884 00:48:32,909 --> 00:48:34,494 ‎ở giải bóng rổ của nữ sinh. 885 00:48:34,494 --> 00:48:36,830 ‎Anh ấy là huấn luyện viên. 886 00:48:36,830 --> 00:48:40,000 ‎Tôi biết. Không biết tôi đã kể chưa. 887 00:48:40,000 --> 00:48:42,085 ‎Anh ấy đã viết trong sách, 888 00:48:42,085 --> 00:48:47,174 ‎anh ấy là huấn luyện viên phụ huynh ‎của đội lớp bốn của con gái. 889 00:48:47,174 --> 00:48:48,592 ‎Người ta có sợ không? 890 00:48:48,592 --> 00:48:49,885 ‎Cảm giác siêu thực, 891 00:48:49,885 --> 00:48:52,888 ‎có lẽ với mọi người ở nhà thi đấu ‎thì còn hơn thế, 892 00:48:52,888 --> 00:48:58,226 ‎nhưng anh ấy từ từ làm nhiệm vụ, ‎vì đó là đội có phụ huynh làm HLV, 893 00:48:58,226 --> 00:49:01,938 ‎và việc anh ấy phát cuồng với bóng rổ ‎thì thực khó chịu 894 00:49:01,938 --> 00:49:04,483 ‎khi hai đứa con không buộc dây giày 895 00:49:04,483 --> 00:49:06,443 ‎và cứ chạy lung tung. 896 00:49:07,361 --> 00:49:10,447 ‎Anh ấy cảm thấy các con phung phí kỹ năng, 897 00:49:10,447 --> 00:49:13,367 ‎và không chỉ Sasha tham gia đội, 898 00:49:13,367 --> 00:49:18,038 ‎mà còn có cả Maisy Biden, ‎cô cháu nhỏ nhất của Joe. 899 00:49:18,038 --> 00:49:19,623 ‎Chúng thân nhau. 900 00:49:19,623 --> 00:49:22,209 ‎Nhưng Maisy là vận động viên tuyệt vời 901 00:49:22,209 --> 00:49:25,087 ‎và Barack thấy chúng có thể vô địch. 902 00:49:25,087 --> 00:49:29,299 ‎Thế là anh ấy từ từ ‎cho các huấn luyện viên nghỉ, 903 00:49:29,299 --> 00:49:34,680 ‎và bắt đầu tập cho các con ‎lúc ngoài giờ vào cuối tuần. 904 00:49:34,680 --> 00:49:37,265 ‎Bọn nó học hai cái, ‎tôi nghĩ một là "chặn bóng" 905 00:49:37,265 --> 00:49:40,352 ‎và nó, kiểu... ‎chúng chỉ làm được hai điều. 906 00:49:41,603 --> 00:49:45,691 ‎Nhưng ở nhà thi đấu vào một ngày Chủ Nhật ‎khi chúng chơi ở đó 907 00:49:45,691 --> 00:49:48,777 ‎tất cả chúng tôi cùng đi ‎vì đều tham gia hết. 908 00:49:48,777 --> 00:49:52,447 ‎Hình dung nhà thi đấu nhỏ ‎ở cộng đồng vào Chủ Nhật 909 00:49:52,447 --> 00:49:57,244 ‎có Tổng thống, Đệ nhất Phu nhân, ‎Phó Tổng thống và Phu nhân, 910 00:49:57,911 --> 00:50:01,665 ‎bà, Malia, toàn bộ lũ trẻ, 911 00:50:01,665 --> 00:50:08,296 ‎và tất cả mật vụ ‎đột nhiên tới nhà thi đấu, 912 00:50:08,296 --> 00:50:11,383 ‎và rồi có người ở đội bên kia nữa nhỉ? 913 00:50:13,468 --> 00:50:17,472 ‎Không phải là Joe hay Barack kiềm chế gì. 914 00:50:17,472 --> 00:50:21,685 ‎Họ bảo, "Ném bóng đi! Cướp đi! Đuổi theo!" 915 00:50:21,685 --> 00:50:26,189 ‎- Và tôi phải bảo, "Joe, Joe". Kiểu... ‎- Lớp bốn đấy. 916 00:50:26,189 --> 00:50:28,108 ‎Và anh là Phó Tổng thống. 917 00:50:28,108 --> 00:50:29,443 ‎Được rồi. 918 00:50:29,443 --> 00:50:33,572 ‎Mấy đứa nhỏ bảo, "Bác ấy hét với con à?" 919 00:50:35,198 --> 00:50:37,325 ‎Cảm giác hồi đó... 920 00:50:39,703 --> 00:50:43,415 ‎Cảm giác hồi đó... ‎hồi đó bọn tôi có cảm giác vui vẻ nhất, 921 00:50:43,415 --> 00:50:46,376 ‎và chúng tôi không chỉ làm việc ‎vì đất nước, 922 00:50:46,376 --> 00:50:50,672 ‎mà còn không lãng quên các con mình. 923 00:50:50,672 --> 00:50:55,552 ‎Chúng tôi có trách nhiệm làm cha mẹ ‎để con cái không bị lệch lạc. 924 00:50:55,552 --> 00:50:58,346 ‎Kể cả khi chúng tôi ‎làm về chăm sóc sức khỏe 925 00:50:58,346 --> 00:51:00,432 ‎và giúp các bé gái được học tập. 926 00:51:00,432 --> 00:51:02,559 ‎Kiểu, chúng tôi là ai nếu không... 927 00:51:02,559 --> 00:51:04,561 ‎- Giỏi lắm. ‎- ...đan tốt đồ của mình, 928 00:51:04,561 --> 00:51:05,645 ‎chính là các con. 929 00:51:08,356 --> 00:51:11,026 ‎Điều ngạc nhiên của ‎Ánh Sáng Ta Mang 930 00:51:11,026 --> 00:51:13,403 ‎là chị tiết lộ những điểm yếu. 931 00:51:13,403 --> 00:51:16,948 ‎Chị tiết lộ hết ra, 932 00:51:16,948 --> 00:51:21,828 ‎khiến mọi người thấy rất gần ‎và còn gần chị hơn nữa, 933 00:51:21,828 --> 00:51:25,874 ‎vì chị cho mọi người thấy ‎là chị sống thật. 934 00:51:25,874 --> 00:51:30,670 ‎Nên không biết chị có còn gặp khó khăn ‎trong việc ý thức về bản thân không. 935 00:51:30,670 --> 00:51:33,048 ‎Trời ơi, có chứ. 936 00:51:33,048 --> 00:51:36,092 ‎Tư tưởng sợ hãi vẫn còn đó mà. 937 00:51:36,092 --> 00:51:38,553 ‎Tôi vẫn cố gắng kiểm soát nó. 938 00:51:39,429 --> 00:51:45,185 ‎Nhưng có, tôi nghĩ là nó vốn là ‎bản chất của phụ nữ da đen như tôi. 939 00:51:46,144 --> 00:51:48,897 ‎Giờ tôi ở đây, nhưng, 940 00:51:48,897 --> 00:51:51,900 ‎tôi gặp những chuyện không hay. 941 00:51:51,900 --> 00:51:54,986 ‎Không biết chị có nhớ nó thế nào 942 00:51:54,986 --> 00:51:56,822 ‎khi chúng tôi mới tới Nhà Trắng, 943 00:51:56,822 --> 00:52:00,742 ‎khi người ta đòi chồng tôi ‎trình giấy khai sinh 944 00:52:00,742 --> 00:52:04,621 ‎và bảo tôi là phụ nữ da đen ‎cáu kỉnh, chua cay 945 00:52:04,621 --> 00:52:07,332 ‎và quy kết là chúng tôi không yêu nước, 946 00:52:07,332 --> 00:52:10,210 ‎không phải "người Mỹ", "thuộc phe họ". 947 00:52:10,210 --> 00:52:13,755 ‎Đó là một phần của trò ‎"coi chúng tôi là khác", như tôi nói, 948 00:52:13,755 --> 00:52:15,799 ‎"Coi họ là khác, không giống ta, 949 00:52:15,799 --> 00:52:18,593 ‎rồi bạn sẽ e ngại họ và sợ họ". 950 00:52:19,094 --> 00:52:23,348 ‎Không cần bỏ đi nhu cầu ‎thường xuyên chứng tỏ bản thân 951 00:52:23,348 --> 00:52:27,143 ‎chỉ vì thiên hạ không kỳ vọng nhiều ở bạn. 952 00:52:27,143 --> 00:52:29,646 ‎Tôi biết nhiều khán giả ở đây 953 00:52:29,646 --> 00:52:32,315 ‎đã gặp những người liên tục 954 00:52:32,315 --> 00:52:34,317 ‎- đánh giá thấp họ. ‎- Vâng. 955 00:52:34,317 --> 00:52:39,322 ‎Những người coi thường các bạn, ‎chả coi ra gì, đánh giá sai các bạn 956 00:52:39,322 --> 00:52:43,410 ‎bởi vì... các bạn khác biệt, bất kể là gì. 957 00:52:43,410 --> 00:52:46,204 ‎Và nhắc lại, ‎tôi định nghĩa khác biệt rộng lắm. 958 00:52:46,204 --> 00:52:47,539 ‎Các bạn phải chịu. 959 00:52:47,539 --> 00:52:51,793 ‎Nhưng dần dần tôi cố gắng ‎dùng năng lượng đó 960 00:52:51,793 --> 00:52:56,423 ‎để thắp ánh sáng của mình ‎và không để ai dập tắt nó. 961 00:52:56,423 --> 00:53:00,677 ‎Tôi cố gắng nêu quan điểm, ‎"Để tôi cho xem. 962 00:53:00,677 --> 00:53:02,304 ‎Tưởng tôi không làm được à? 963 00:53:02,304 --> 00:53:04,723 ‎Tưởng tôi không làm ‎Đệ nhất Phu nhân tốt à? 964 00:53:04,723 --> 00:53:06,683 ‎Tôi sẽ làm việc hết sức chăm chỉ". 965 00:53:06,683 --> 00:53:11,146 ‎Nên làm việc chăm chỉ, với tôi, ‎là cách tôi chiến đấu. 966 00:53:11,146 --> 00:53:14,858 ‎Tôi sẽ cố gắng để thể hiện mình. 967 00:53:14,858 --> 00:53:19,863 ‎Tôi không nghĩ ‎người không phải là người da màu 968 00:53:19,863 --> 00:53:24,075 ‎có thể hiểu hết khi chị nói ‎trong ‎Ánh Sáng Ta Mang 969 00:53:24,075 --> 00:53:27,704 ‎rằng trong tám năm ‎làm Đệ nhất Phu nhân, chị bảo, 970 00:53:27,704 --> 00:53:32,459 ‎"Tôi thận trọng và cẩn thận ‎và nhận thức rõ rằng Barack và tôi, 971 00:53:32,459 --> 00:53:36,338 ‎và các con, bị cả nước săm soi, 972 00:53:36,338 --> 00:53:40,175 ‎và là người da đen ‎ở Nhà Trắng có tính lịch sử, 973 00:53:40,175 --> 00:53:44,220 ‎- chúng tôi không được cư xử sai". ‎- Vâng. 974 00:53:44,220 --> 00:53:47,307 ‎Và anh chị đâu làm vậy. 975 00:53:49,601 --> 00:53:51,269 ‎Không hề! 976 00:53:52,896 --> 00:53:54,272 ‎Chưa hề một lần! 977 00:53:56,566 --> 00:53:58,026 ‎Chưa hề một lần! 978 00:54:00,111 --> 00:54:01,988 ‎Chưa hề làm sai điều gì! 979 00:54:07,369 --> 00:54:09,245 ‎À, có bộ đồ màu be. 980 00:54:09,245 --> 00:54:10,914 ‎Nhưng có bộ đồ màu be. 981 00:54:11,665 --> 00:54:14,542 ‎Mặc dù, tôi định nói... Tôi biết. 982 00:54:15,460 --> 00:54:17,671 ‎Các bạn biết nó đặc biệt thế nào không? 983 00:54:17,671 --> 00:54:20,048 ‎Không những họ không làm sai, 984 00:54:20,048 --> 00:54:22,801 ‎không ai trong gia đình làm sai. 985 00:54:23,468 --> 00:54:25,679 ‎Không có thành viên gia đình bị ra rìa. 986 00:54:25,679 --> 00:54:30,225 ‎Nhưng để tôi nói điều mẹ tôi ‎là bà Marian Robinson vẫn hay nói, 987 00:54:30,225 --> 00:54:32,936 ‎là... nó giúp chúng tôi khiêm tốn ‎và tập trung. 988 00:54:32,936 --> 00:54:37,899 ‎Chúng tôi đại diện cho sự thật ‎về con người vốn luôn thật của mình. 989 00:54:37,899 --> 00:54:42,320 ‎Ngoài kia có rất nhiều người như chúng ta ‎mà là những người thấy khác biệt, 990 00:54:42,320 --> 00:54:46,950 ‎đang chứng tỏ là mình là có ích ‎và không mắc sai sót. 991 00:54:46,950 --> 00:54:50,370 ‎Và đó là lý do, như bố tôi muốn nói, 992 00:54:50,370 --> 00:54:52,956 ‎tôi phải thường xuyên nhắc nhở bản thân, 993 00:54:52,956 --> 00:54:56,376 ‎"Tôi không thể chứng tỏ mình ‎qua lăng kính của người khác 994 00:54:56,376 --> 00:54:58,920 ‎khi họ chọn cách khác để nhìn nhận tôi. 995 00:54:58,920 --> 00:55:02,966 ‎Không phải thứ tôi quan tâm, ‎thuốc độc của họ không dành cho tôi". 996 00:55:02,966 --> 00:55:07,262 ‎Và đó là thông điệp gửi các bạn ở đây, ‎nhất là các bạn trẻ 997 00:55:07,262 --> 00:55:11,016 ‎những người bắt đầu cảm thấy ‎sự khó chịu của việc khác biệt, 998 00:55:11,016 --> 00:55:13,852 ‎những giới hạn mà người ta ‎đặt ra trên thế giới. 999 00:55:13,852 --> 00:55:17,480 ‎Ta phải tập đối xử tốt với bản thân 1000 00:55:17,480 --> 00:55:19,816 ‎và chào đón bản thân với niềm hân hoan 1001 00:55:19,816 --> 00:55:24,404 ‎và thắp lên ánh sáng của ta ‎và kiểm soát nỗi sợ của chính mình 1002 00:55:24,404 --> 00:55:28,783 ‎vì có một số người ngoài kia, ‎họ không bao giờ hiểu ta. 1003 00:55:28,783 --> 00:55:31,202 ‎Sẽ không bao giờ là đủ, 1004 00:55:31,202 --> 00:55:36,166 ‎và tôi dám chắc rằng việc dùng sự thấu cảm 1005 00:55:36,166 --> 00:55:37,834 ‎và nhắc nhở bản thân 1006 00:55:37,834 --> 00:55:41,963 ‎nếu có ai bị đóng cứng ‎trong sự hẹp hòi của họ, 1007 00:55:42,464 --> 00:55:45,508 ‎là họ đang trăn trở với sự thiếu tự tin. 1008 00:55:45,508 --> 00:55:48,803 ‎Họ đang vật lộn ‎với một mức độ của sự kém cỏi, 1009 00:55:48,803 --> 00:55:51,014 ‎và tôi phải thấy được điều đó 1010 00:55:51,014 --> 00:55:53,767 ‎và có lòng trắc ẩn 1011 00:55:53,767 --> 00:55:56,478 ‎rồi tiếp tục sống cuộc sống thực của mình, 1012 00:55:56,478 --> 00:55:59,397 ‎dễ tổn thương, chân thật nhất có thể, 1013 00:55:59,397 --> 00:56:01,775 ‎và không để nó cản trở mình. 1014 00:56:02,275 --> 00:56:05,111 ‎À, đó là vì chị cao thượng, lý do là thế. 1015 00:56:05,111 --> 00:56:07,197 ‎À ừ. Tí nữa ta sẽ nói về điều đó. 1016 00:56:07,197 --> 00:56:10,408 ‎- Lại vấn đề đó. ‎- Cái đấy, sống cao thượng. 1017 00:56:10,408 --> 00:56:14,579 ‎OK. Cảm giác thế nào khi được giải phóng 1018 00:56:14,579 --> 00:56:17,248 ‎khỏi sự săm soi và phán xét 1019 00:56:17,248 --> 00:56:19,334 ‎với những việc đơn giản như 1020 00:56:19,334 --> 00:56:21,961 ‎- cách chị chọn trang phục? ‎- Vâng. 1021 00:56:21,961 --> 00:56:25,715 ‎Bởi vì, hãy nhớ khi ‎Michelle và Barack cùng gia đình 1022 00:56:25,715 --> 00:56:29,302 ‎tới Grand Canyon, ‎rồi Michell mặc quần soóc? 1023 00:56:29,302 --> 00:56:32,972 ‎Chị... Người ta cố biến nó ‎thành vụ bê bối lớn nhất. 1024 00:56:32,972 --> 00:56:36,434 ‎Và tôi nhớ lại hôm nọ ‎khi gặp chị ở Atlanta 1025 00:56:36,434 --> 00:56:38,228 ‎và chị mặc quần da... 1026 00:56:40,438 --> 00:56:44,692 ‎Tôi bảo, "Mitch McConnel sẽ đòi chị ‎điều trần trước thượng viện". 1027 00:56:45,485 --> 00:56:46,402 ‎Đúng vậy. 1028 00:56:46,903 --> 00:56:51,658 ‎Nếu ông ta thấy chị mặc quần da đen... 1029 00:56:54,619 --> 00:56:57,247 ‎sẽ có phiên đặc biệt để thảo luận... 1030 00:56:57,247 --> 00:57:00,542 ‎- "Bà ấy mặc thế để nói điều gì? ‎- ..."Bà ấy định nói gì?" 1031 00:57:00,542 --> 00:57:02,877 ‎Bà ấy có âm mưu xấu xa gì? 1032 00:57:04,170 --> 00:57:05,213 ‎Cuộc cách mạng". 1033 00:57:05,213 --> 00:57:10,510 ‎Có thể nói về thời trang thay đổi, ‎lạ của chị... 1034 00:57:10,510 --> 00:57:13,012 ‎Ăn mặc chất như vậy là thế nào... 1035 00:57:13,012 --> 00:57:15,431 ‎- Thì, tôi nghĩ... ‎- Vậy là thế nào? 1036 00:57:15,932 --> 00:57:20,186 ‎Oprah, tôi nghĩ ta... ‎nhưng có thể liên tưởng tới năm 50, 60. 1037 00:57:20,186 --> 00:57:23,064 ‎Với cả, khi đã sống đủ lâu rồi 1038 00:57:23,064 --> 00:57:27,152 ‎thì ta sẽ chả để ý ‎người khác nói gì, vì là... 1039 00:57:28,194 --> 00:57:33,491 ‎vì là, nó chỉ là sự tiến bộ ‎và chỉ là trưởng thành 1040 00:57:33,491 --> 00:57:38,329 ‎và nhận ra rằng, ‎"Cứ để tôi sống theo cách của tôi, 1041 00:57:38,329 --> 00:57:41,666 ‎cứ để tôi là chính mình", 1042 00:57:41,666 --> 00:57:45,503 ‎vấn đề của các công cụ là thế, và, 1043 00:57:45,503 --> 00:57:48,381 ‎điều tôi muốn cảnh báo ‎các bạn trẻ khi các bạn thấy, 1044 00:57:48,381 --> 00:57:51,050 ‎"Tôi không nghĩ vậy. Tôi chưa hiểu được". 1045 00:57:51,050 --> 00:57:53,887 ‎Điều đầu tiên tôi nói trong sách ‎với độc giả trẻ 1046 00:57:53,887 --> 00:57:56,306 ‎là kiên nhẫn với bản thân. 1047 00:57:56,306 --> 00:58:00,143 ‎Phải mất cả đời ‎mới tìm được cái mình thích. 1048 00:58:00,143 --> 00:58:03,021 ‎Đó là cả quá trình. Sự tiến bộ. 1049 00:58:03,897 --> 00:58:07,567 ‎Các bạn sẽ không... ‎Các bạn sẽ không phát huy hết sức 1050 00:58:07,567 --> 00:58:09,402 ‎cho tới khi bằng tuổi chúng tôi 1051 00:58:09,402 --> 00:58:12,989 ‎và các bạn đã sống một chút ‎và gặp chút khó khăn và có thể... 1052 00:58:12,989 --> 00:58:14,991 ‎- Tôi thích sách cho người trẻ. ‎- Vâng. 1053 00:58:14,991 --> 00:58:17,702 ‎- Tôi mua 24 bản. ‎- Tuyệt. 1054 00:58:17,702 --> 00:58:18,703 ‎Vâng. 1055 00:58:19,496 --> 00:58:22,373 ‎Tôi trả tiền đấy. Không đòi miễn phí. 1056 00:58:23,875 --> 00:58:25,335 ‎- Tôi mua 24... ‎- Đâu có. 1057 00:58:25,335 --> 00:58:27,629 ‎Không phải. Tôi mua 24 bản. 1058 00:58:27,629 --> 00:58:30,006 ‎Chị phải mua gấp đôi. 1059 00:58:31,549 --> 00:58:32,425 ‎Để cho... 1060 00:58:32,884 --> 00:58:35,345 ‎Thấy chưa? Oprah chả bao giờ hài lòng. 1061 00:58:35,345 --> 00:58:36,596 ‎Tôi gửi... 1062 00:58:37,138 --> 00:58:39,891 ‎- Tôi gửi hết cho các con. ‎- Vâng. 1063 00:58:39,891 --> 00:58:43,186 ‎Và tôi gạch chân một số chỗ, 1064 00:58:43,186 --> 00:58:46,022 ‎như trang 68, trang 157... 1065 00:58:46,022 --> 00:58:48,316 ‎- "Dành cho con!" ‎- "Dành cho con!" 1066 00:58:49,359 --> 00:58:53,863 ‎Và tôi viết ở đầu sách, ‎"Yêu thương, từ Mẹ O và Michelle". 1067 00:58:53,863 --> 00:58:55,573 ‎- Ừ, tôi mừng đấy. ‎- Vâng. 1068 00:58:55,573 --> 00:58:58,117 ‎- Chị biết tôi quý con chị. ‎- Vâng. 1069 00:58:58,117 --> 00:59:01,079 ‎Tôi nghĩ đây là công cụ có giá trị... 1070 00:59:01,829 --> 00:59:03,831 ‎Có sẵn khi nào sách hay được bán. 1071 00:59:03,831 --> 00:59:09,170 ‎Tôi nghĩ nó là công cụ giá trị ‎cho các bạn trẻ, đặc biệt, 1072 00:59:09,170 --> 00:59:10,672 ‎- chưa kể là làm quà. ‎- Vâng. 1073 00:59:10,672 --> 00:59:14,592 ‎Và tôi hy vọng đó là khởi đầu ‎của nhiều cuộc trò chuyện 1074 00:59:14,592 --> 00:59:17,762 ‎vì sách này là tôi chia sẻ các công cụ. 1075 00:59:17,762 --> 00:59:21,516 ‎Nó gồm điều hiệu quả hay không với tôi, ‎nhưng ta đều có, 1076 00:59:21,516 --> 00:59:24,978 ‎và ta cần thể hiện điểm yếu ‎với người khác. 1077 00:59:24,978 --> 00:59:27,981 ‎Khi nghĩ về những chuyện ta chưa nói ấy? 1078 00:59:27,981 --> 00:59:30,608 ‎Vâng. Vâng, kiểu MK ấy nhỉ? 1079 00:59:30,608 --> 00:59:31,776 ‎- Kiểu MK? ‎- Vâng. 1080 00:59:31,776 --> 00:59:33,945 ‎- Tôi tự hỏi... ‎- Các cô trẻ hỏi, "Gì vậy?" 1081 00:59:33,945 --> 00:59:37,365 ‎MK là thế nào? Mãn kinh tác động thế nào? 1082 00:59:37,365 --> 00:59:40,702 ‎Sẽ ổn cả thôi. Nó sẽ ổn thôi. 1083 00:59:40,702 --> 00:59:42,620 ‎Vì là, tôi nghĩ mình đang ổn. 1084 00:59:42,620 --> 00:59:44,706 ‎Tôi nghĩ trông chị ổn đấy! 1085 00:59:44,706 --> 00:59:47,417 ‎Nhưng cũng khiếp. 1086 00:59:48,543 --> 00:59:54,257 ‎Nó diễn ra với tôi ở tầm 52, 53 tuổi, 1087 00:59:54,257 --> 00:59:57,802 ‎và tôi tưởng mình sắp chết. 1088 00:59:59,220 --> 01:00:02,223 ‎Thực vậy, vì tôi không... ‎Chị có bị bốc hỏa không? 1089 01:00:02,223 --> 01:00:05,268 ‎Tôi làm... Tôi dùng ‎liệu pháp hóc môn. Vâng. 1090 01:00:05,268 --> 01:00:07,312 ‎OK. Tôi chả biết gì về vụ đó. 1091 01:00:07,312 --> 01:00:09,063 ‎Đấy? Đó là điều ta không biết 1092 01:00:09,063 --> 01:00:10,857 ‎- vì các nghiên cứu... ‎- Chả ai nói. 1093 01:00:10,857 --> 01:00:14,736 ‎Vấn đề là thế này. ‎Người ta không nghiên cứu ta như phụ nữ. 1094 01:00:14,736 --> 01:00:18,573 ‎Sao ta không biết về mấy vụ này? 1095 01:00:18,573 --> 01:00:21,451 ‎Rồi họ muốn bảo ta phải làm gì với tử cung 1096 01:00:21,451 --> 01:00:23,119 ‎và ta còn không... Cứ... 1097 01:00:23,119 --> 01:00:25,955 ‎Tôi hay nói với đàn ông thế này. 1098 01:00:26,706 --> 01:00:30,668 ‎"Anh không biết tôi, ‎nên đừng bình luận về tôi. 1099 01:00:30,668 --> 01:00:34,255 ‎Anh đừng có nhận xét về tôi, ‎về kiểu tóc tôi, 1100 01:00:34,255 --> 01:00:39,010 ‎chuyện trong cơ thể tôi, tránh xa ra". 1101 01:00:42,138 --> 01:00:44,724 ‎- Tránh xa ra. ‎- Tôi thích thế đấy. 1102 01:00:44,724 --> 01:00:48,728 ‎Nên, chị... ‎Vâng, tôi cũng dùng liệu pháp hóc môn, 1103 01:00:48,728 --> 01:00:51,397 ‎nhưng ban đầu tôi không biết vụ đó. 1104 01:00:51,397 --> 01:00:54,025 ‎Nên tôi không bị bốc hỏa, chỉ bị... 1105 01:00:54,025 --> 01:00:57,278 ‎Khi tôi hỏi mẹ tôi về việc đó, ‎mẹ tôi bảo, "Mẹ chả nhớ". 1106 01:00:57,278 --> 01:00:59,113 ‎Mẹ tôi cũng nói y hệt. 1107 01:00:59,113 --> 01:01:00,740 ‎- "Mẹ chả nhớ". ‎- "Mẹ chả nhớ". 1108 01:01:00,740 --> 01:01:04,202 ‎Thế thì, "Mẹ, mẹ chả nhớ gì. ‎Thế thì hỏi mẹ làm gì nữa?" 1109 01:01:04,202 --> 01:01:06,621 ‎Tôi cũng bị... Tôi chưa bị bốc hỏa, 1110 01:01:06,621 --> 01:01:09,207 ‎- nhưng tôi bị tim đập nhanh đến tệ. ‎- À vâng. 1111 01:01:09,207 --> 01:01:13,836 ‎Tôi gặp hết bác sĩ này tới bác sĩ khác, ‎chả có ai bảo, 1112 01:01:13,836 --> 01:01:16,297 ‎"Chị biết không? Đây có lẽ là..." 1113 01:01:16,297 --> 01:01:20,093 ‎Đó là vì không ai dành thời gian ‎để tập trung vào nó. 1114 01:01:20,093 --> 01:01:22,804 ‎Tôi nghĩ thế hệ của ta sẽ thay đổi nó... 1115 01:01:22,804 --> 01:01:25,223 ‎- Ừ. Chắc chắn. ‎- ...vì không muốn con gái 1116 01:01:25,223 --> 01:01:27,558 ‎bị như thế. Nên ta sẽ nói về chủ đề này. 1117 01:01:27,558 --> 01:01:31,938 ‎Maya Angelou từng bảo tôi, ‎"Cháu ơi, độ tuổi 50 là rực rỡ nhất 1118 01:01:31,938 --> 01:01:34,023 ‎- trong cuộc đời. ‎- Ôi, vâng. 1119 01:01:34,023 --> 01:01:35,525 ‎Tuổi 50 là rực rỡ nhất 1120 01:01:35,525 --> 01:01:37,151 ‎- trong cuộc đời". ‎- Tuyệt! 1121 01:01:37,151 --> 01:01:38,444 ‎Chị cảm nhận không? 1122 01:01:38,444 --> 01:01:42,532 ‎Đây là giai đoạn thích nhất ‎tôi cảm nhận mình rõ nhất. 1123 01:01:42,532 --> 01:01:46,911 ‎Và đó là... ‎Đây là lúc tôi thấy mình thông thái nhất. 1124 01:01:46,911 --> 01:01:50,832 ‎Và tôi nghĩ, nhắc lại, ‎nó kiểu, "Đây là mạng xã hội". 1125 01:01:50,832 --> 01:01:54,669 ‎Nó như kiểu mọi người... ‎Ta muốn lắng nghe các bạn trẻ 1126 01:01:54,669 --> 01:01:57,380 ‎vì ta nghĩ tuổi trẻ cũng có giá trị. 1127 01:01:57,380 --> 01:01:58,965 ‎Các bạn có hiểu biết mà. 1128 01:02:01,008 --> 01:02:04,303 ‎Nếu tôi muốn nghe về việc làm mẹ, 1129 01:02:04,303 --> 01:02:08,266 ‎tôi muốn nghe từ người đã làm rồi, ‎đúng không? 1130 01:02:08,266 --> 01:02:11,310 ‎Tôi muốn thấy... ‎người trải qua rồi sẽ như nào 1131 01:02:11,310 --> 01:02:16,607 ‎trước khi quyết định xin lời khuyên. 1132 01:02:17,150 --> 01:02:20,319 ‎Nên tôi hỏi mẹ tôi về việc làm mẹ, 1133 01:02:20,319 --> 01:02:22,488 ‎chứ tôi không đi hỏi, 1134 01:02:22,488 --> 01:02:25,616 ‎ai đó trên Instagram hay gì đó. 1135 01:02:25,616 --> 01:02:28,369 ‎Người vẫn đang nuôi con. 1136 01:02:28,369 --> 01:02:31,914 ‎Đó là vấn đề của phụ nữ và sự khôn ngoan. 1137 01:02:31,914 --> 01:02:36,878 ‎Ta già đi và xã hội có vẻ ‎muốn ta nghỉ hưu. 1138 01:02:36,878 --> 01:02:42,467 ‎Đàn ông già đi và họ thành khác biệt, ‎tóc bạc lại thành, "Ôi, sexy". 1139 01:02:42,467 --> 01:02:45,636 ‎Ta phải trông giống như hồi mới 20, nhỉ? 1140 01:02:45,636 --> 01:02:47,972 ‎Hay ta hỏng rồi? 1141 01:02:47,972 --> 01:02:49,515 ‎Ta đang khôn ngoan nhất. 1142 01:02:49,515 --> 01:02:53,770 ‎Phụ nữ tuổi này hoặc già hơn ‎là rất khôn ngoan. 1143 01:02:53,770 --> 01:02:59,192 ‎Tôi muốn nói với các cô gái trẻ ‎là mở rộng bàn ăn của các bạn. 1144 01:02:59,192 --> 01:03:02,570 ‎Làm sao để không chỉ có ‎những người bằng tuổi các bạn. 1145 01:03:02,570 --> 01:03:04,155 ‎Và tôi cũng làm thế. 1146 01:03:04,155 --> 01:03:07,909 ‎Ở bàn ăn của tôi có người trẻ, ‎nhưng cũng có người già. 1147 01:03:07,909 --> 01:03:12,830 ‎Là phụ nữ, là con người thôi ‎là ta có nhiều điều phải học hỏi. 1148 01:03:12,830 --> 01:03:16,834 ‎Nhưng ta phải chấp nhận thực tế ‎là phụ nữ biết rất nhiều. 1149 01:03:16,834 --> 01:03:18,795 ‎Và ta phải chấp nhận điều đó. 1150 01:03:18,795 --> 01:03:21,047 ‎Có lẽ ta phải đợi lâu vậy 1151 01:03:21,047 --> 01:03:25,426 ‎để nhìn lại các thành công ‎và giành chiến thắng. 1152 01:03:25,426 --> 01:03:28,179 ‎Đàn ông làm được lúc... Họ 20 tuổi. ‎Kiểu, "Tôi thành công", 1153 01:03:28,179 --> 01:03:31,265 ‎và, "Cô cũng chả biết gì". 1154 01:03:31,265 --> 01:03:35,603 ‎Nhưng chúng ta phải nuôi con, ‎ta phải có 50 triệu lần thành công, 1155 01:03:35,603 --> 01:03:37,563 ‎và giờ, tôi mới nhìn lại và nói, 1156 01:03:37,563 --> 01:03:41,442 ‎"Tôi có biết mà. Tôi đúng mà. ‎Tôi có chiến lược. 1157 01:03:41,442 --> 01:03:43,528 ‎Tôi đã... Tôi làm giỏi đấy". 1158 01:03:43,528 --> 01:03:46,823 ‎Là phụ nữ, phải đến lúc này ‎ta mới được ghi công. 1159 01:03:46,823 --> 01:03:49,325 ‎Vâng. Và chị giúp mọi người bằng cái này. 1160 01:03:49,325 --> 01:03:52,829 ‎Nhưng ta đều có nó. ‎Nó có sẵn trong ta, nên... 1161 01:03:52,829 --> 01:03:55,164 ‎Là cha mẹ, thường thì ta không biết 1162 01:03:55,164 --> 01:03:57,458 ‎khi nào con thấm được điều ta dạy. 1163 01:03:57,458 --> 01:03:59,669 ‎- À vâng. ‎- Đúng không? 1164 01:03:59,669 --> 01:04:02,964 ‎Rồi chị kể câu chuyện ‎trong ‎Ánh Sáng Ta Mang 1165 01:04:02,964 --> 01:04:06,050 ‎về lúc chị và Barack đi thăm các con. 1166 01:04:06,050 --> 01:04:09,595 ‎- Vâng. ‎- Các cháu ở căn hộ mới. 1167 01:04:09,595 --> 01:04:12,223 ‎Có một khoảnh khắc "à há" với cái lót cốc. 1168 01:04:12,223 --> 01:04:13,307 ‎Chị kể đoạn đó đi. 1169 01:04:13,307 --> 01:04:16,310 ‎Bọn nó mời bố mẹ ‎tới uống cocktail trước ăn tối. 1170 01:04:16,894 --> 01:04:18,604 ‎Lần đầu chúng tôi thấy... 1171 01:04:18,604 --> 01:04:21,691 ‎Hai con ở với nhau, và chúng là người lớn. 1172 01:04:21,691 --> 01:04:23,442 ‎Thật vui khi được thấy thế. 1173 01:04:23,442 --> 01:04:28,030 ‎Bọn nó có đồ đạc và, ‎định làm ít martini nhẹ cho bố mẹ. 1174 01:04:28,030 --> 01:04:29,240 ‎Đấy. 1175 01:04:30,283 --> 01:04:32,326 ‎Chúng có khay đồ ăn, 1176 01:04:32,326 --> 01:04:34,745 ‎dù là Malia phàn nàn việc pho mát đắt. 1177 01:04:34,745 --> 01:04:36,789 ‎Nó bảo, "Con không biết lại đắt vậy". 1178 01:04:37,373 --> 01:04:41,085 ‎Tôi bảo, "À, khi phải mua pho mát ‎thì con mới tính toán tiền. Con..." 1179 01:04:41,085 --> 01:04:43,713 ‎Nó rụt rè tới khay đồ ăn của bọn tôi, 1180 01:04:43,713 --> 01:04:45,965 ‎ăn hết đồ trên đó trước khi khách tới. 1181 01:04:45,965 --> 01:04:50,219 ‎Tôi bảo, "Tôn trọng tí đi ‎vì khay này cũng đắt". 1182 01:04:52,179 --> 01:04:54,140 ‎Bọn tôi đang uống 1183 01:04:54,140 --> 01:04:56,976 ‎và đặt đồ uống lên bàn thì, ối! 1184 01:04:56,976 --> 01:04:58,853 ‎Chúng lôi mấy cái lót cốc ra. 1185 01:04:59,687 --> 01:05:04,650 ‎Tôi bảo, "Ơ, giờ con lại quan tâm ‎tới cái bàn nhỏ rẻ tiền của con". 1186 01:05:05,192 --> 01:05:08,654 ‎Tôi bảo, "Mẹ đâu thấy con ‎lôi lót cốc ra khi ở Nhà Trắng 1187 01:05:08,654 --> 01:05:13,993 ‎khi nó... trên cái bàn 100 năm tuổi", 1188 01:05:13,993 --> 01:05:15,119 ‎các bạn ạ. 1189 01:05:15,620 --> 01:05:19,248 ‎Nhưng thật vui khi thấy bọn nó nghe lời. 1190 01:05:19,874 --> 01:05:22,126 ‎Và lặng lẽ theo dõi chúng 1191 01:05:22,126 --> 01:05:25,046 ‎khi chúng phát hiện ra bụi. 1192 01:05:25,046 --> 01:05:27,632 ‎Malia rất thích thú với vụ đó. 1193 01:05:27,632 --> 01:05:32,261 ‎Nó bảo, "Mẹ ạ, con lau rồi, ‎mà hôm sau lại thấy bụi". 1194 01:05:33,429 --> 01:05:35,640 ‎- Tôi bảo, "Ừ. ‎- Nó là vậy đấy. 1195 01:05:35,640 --> 01:05:38,643 ‎Thế nên con cứ phải lau". 1196 01:05:40,436 --> 01:05:44,315 ‎Tôi nghĩ giấc mơ chị cho con gái thấy 1197 01:05:44,315 --> 01:05:46,817 ‎là rất sâu sắc trong ‎Ánh Sáng Ta Mang‎. 1198 01:05:46,817 --> 01:05:50,738 ‎Nó như bản tuyên ngôn, tôi nghĩ vậy, ‎cho phụ nữ thế kỷ 21. 1199 01:05:50,738 --> 01:05:54,367 ‎Chị bảo, "Tôi không muốn con thấy hôn nhân 1200 01:05:54,367 --> 01:05:58,621 ‎như một kiểu chiến tích ‎để được săn lùng và chiếm lấy". 1201 01:05:58,621 --> 01:05:59,622 ‎Vâng. 1202 01:06:00,706 --> 01:06:04,627 ‎Chị có thể nói thêm ‎giấc mơ đó là thế nào với con... 1203 01:06:04,627 --> 01:06:07,838 ‎Vâng. Tôi muốn các con được quyết định 1204 01:06:07,838 --> 01:06:12,927 ‎tùy thuộc vào con người chúng ‎chứ không phải theo ý của xã hội. 1205 01:06:12,927 --> 01:06:18,766 ‎Vì ở mức độ hẹp thì ta xác định ‎làm người hạnh phúc là thế nào. 1206 01:06:18,766 --> 01:06:22,478 ‎Nó không giống của người khác, ‎và tôi nghĩ phần lớn sự trầm cảm 1207 01:06:22,478 --> 01:06:27,775 ‎và lo âu ở cả hai phía, ‎nam và nữ thanh niên, ông bà già, 1208 01:06:27,775 --> 01:06:30,820 ‎liên quan tới thực tế rằng ‎ta cố nhồi nhét đời mình 1209 01:06:30,820 --> 01:06:32,530 ‎vào những định nghĩa hẹp đó. 1210 01:06:32,530 --> 01:06:36,450 ‎Chỉ có thể hạnh phúc ‎nếu ta tìm được tình yêu của cuộc đời 1211 01:06:36,450 --> 01:06:38,536 ‎và kết hôn, phải không? 1212 01:06:38,536 --> 01:06:40,913 ‎Một số người không hợp hôn nhân. 1213 01:06:40,913 --> 01:06:44,500 ‎Một số sẽ chả bao giờ tìm được ‎bạn đời mà họ yêu, 1214 01:06:44,500 --> 01:06:46,919 ‎nhưng ở phía bên kia vẫn có hạnh phúc. 1215 01:06:46,919 --> 01:06:48,879 ‎Vì là, tôi biết chị trải qua rồi. 1216 01:06:48,879 --> 01:06:51,257 ‎Giống việc bao nhiêu người tới và bảo, 1217 01:06:51,257 --> 01:06:53,050 ‎- "Chị định có con không?" ‎- Ừ. 1218 01:06:53,050 --> 01:06:56,679 ‎Giống việc chị có show truyền hình số một, 1219 01:06:56,679 --> 01:06:59,432 ‎chị là triệu triệu phú, và gần như... 1220 01:06:59,432 --> 01:07:00,808 ‎người ta vẫn bảo, 1221 01:07:00,808 --> 01:07:04,353 ‎"Ờ, nhưng chị đâu làm mẹ. ‎Thật tội cho chị". 1222 01:07:04,353 --> 01:07:06,355 ‎- Vâng. ‎- Kiểu, "Không, Oprah hạnh phúc. 1223 01:07:06,355 --> 01:07:08,149 ‎- Rất. ‎- Tôi hiểu chị ấy. 1224 01:07:08,649 --> 01:07:11,861 ‎- Hạnh phúc thực". Nhỉ? ‎- Tôi ổn mà. 1225 01:07:11,861 --> 01:07:12,903 ‎Vâng. 1226 01:07:13,487 --> 01:07:17,408 ‎Nhưng tôi muốn hai con và các cô gái trẻ 1227 01:07:17,408 --> 01:07:20,786 ‎được có lựa chọn ‎dành thời gian để khám phá 1228 01:07:20,786 --> 01:07:23,706 ‎xem họ là ai và quyết định ‎muốn làm người thế nào. 1229 01:07:23,706 --> 01:07:26,375 ‎Tôi nghĩ cũng đúng với đàn ông. ‎Thanh niên. 1230 01:07:26,375 --> 01:07:30,129 ‎Định nghĩa về đàn ông cũng rất hẹp. 1231 01:07:30,129 --> 01:07:34,633 ‎Bạn không muốn mở công ty thì sao? ‎Bạn không phải nhà lãnh đạo thì sao? 1232 01:07:34,633 --> 01:07:37,136 ‎Bạn muốn làm việc tay chân thì sao? 1233 01:07:37,136 --> 01:07:42,058 ‎Bạn muốn ở nhà ‎và làm ông bố ở nhà thì sao? 1234 01:07:42,058 --> 01:07:44,351 ‎Hình dung các CEO trên đời... 1235 01:07:44,351 --> 01:07:47,563 ‎Có lẽ đây là lý do nhiều đàn ông ‎bất hạnh và cáu kỉnh 1236 01:07:47,563 --> 01:07:51,525 ‎và họ cố nắm lấy quyền lực ‎vì họ không sống thực. 1237 01:07:51,525 --> 01:07:54,361 ‎- Tôi đồng ý. ‎- Họ đang sống phiên bản 1238 01:07:54,361 --> 01:07:56,489 ‎mà họ nghĩ đàn ông phải thế. 1239 01:07:56,489 --> 01:07:58,991 ‎- Mà xã hội bảo phải thế. Vâng. ‎- Chuẩn. 1240 01:07:58,991 --> 01:08:03,079 ‎Nên tôi muốn bậc phụ huynh như ta ‎để các con thể hiện đúng bản chất 1241 01:08:03,079 --> 01:08:06,082 ‎trước khi ta áp đặt mấy cái này, 1242 01:08:06,082 --> 01:08:08,959 ‎- như mục tiêu của ta lên chúng... ‎- Vâng. 1243 01:08:08,959 --> 01:08:10,961 ‎...để chúng tìm được hạnh phúc. 1244 01:08:10,961 --> 01:08:13,881 ‎Tôi thích cách chị kết thúc đoạn đó 1245 01:08:13,881 --> 01:08:16,675 ‎khi chị kể về Malia và Sasha. 1246 01:08:16,675 --> 01:08:19,553 ‎Chị kết thúc cả chương bằng câu, 1247 01:08:19,553 --> 01:08:22,098 ‎- "Mong chúng tìm được tổ ấm. ‎- Vâng. 1248 01:08:22,098 --> 01:08:23,808 ‎Mong chúng tìm được tổ ấm". 1249 01:08:26,018 --> 01:08:29,897 ‎Mỗi khi có tranh luận về chính trị 1250 01:08:29,897 --> 01:08:33,025 ‎và ai nên tranh cử tổng thống, ‎người ta nhắc tên chị. 1251 01:08:33,651 --> 01:08:35,236 ‎Sao chị lại nói chuyện này? 1252 01:08:37,988 --> 01:08:41,033 ‎Sao giờ chị lại nói đến hả Oprah? ‎Chị định làm gì? 1253 01:08:41,033 --> 01:08:44,537 ‎Lý do đây. Tôi muốn chị... ‎Tôi dự buổi ăn sáng muộn vào Chủ Nhật 1254 01:08:44,537 --> 01:08:48,165 ‎thì một số người nói chuyện này, ‎và họ bảo, 1255 01:08:48,165 --> 01:08:50,459 ‎"À, có khi bà ấy sẽ cân nhắc việc này. 1256 01:08:50,459 --> 01:08:54,755 ‎Chị có nghĩ bà ấy sẽ cân nhắc không?" ‎Tôi đáp, "Đảm bảo là không". 1257 01:08:55,548 --> 01:09:00,010 ‎Vậy chị có thể giải thích ‎vì sao chị không bao giờ nghĩ tới việc đó? 1258 01:09:00,010 --> 01:09:01,387 ‎Tranh cử tổng thống. 1259 01:09:01,387 --> 01:09:05,224 ‎Trước hết, tôi chưa bao giờ thể hiện 1260 01:09:05,224 --> 01:09:07,101 ‎là mình quan tâm về chính trị. 1261 01:09:07,101 --> 01:09:12,398 ‎Chưa hề. Tôi đồng ý ủng hộ chồng. 1262 01:09:12,398 --> 01:09:16,068 ‎Anh ấy muốn làm và anh ấy... làm rất tốt. 1263 01:09:16,068 --> 01:09:19,405 ‎Nhưng chưa có lúc nào mà tôi bảo, 1264 01:09:19,405 --> 01:09:21,657 ‎"Mình nghĩ mình muốn tranh cử". 1265 01:09:21,657 --> 01:09:24,618 ‎Chưa hề. Nên tôi tự hỏi, 1266 01:09:24,618 --> 01:09:28,622 ‎việc mình muốn gì ‎có liên quan tới việc gì không? 1267 01:09:28,622 --> 01:09:32,042 ‎- Hay đấy. ‎- Con người mình muốn trở thành như thế, 1268 01:09:32,042 --> 01:09:33,752 ‎có liên quan gì không? 1269 01:09:33,752 --> 01:09:35,671 ‎Chính trị khó lắm, và nó... 1270 01:09:35,671 --> 01:09:37,631 ‎Và những người làm chính trị... 1271 01:09:37,631 --> 01:09:41,468 ‎Cũng như hôn nhân, ‎cũng như con cái, ta phải muốn cơ! 1272 01:09:41,468 --> 01:09:45,055 ‎Trong đầu ta phải muốn thế ‎vì nó rất quan trọng. 1273 01:09:45,055 --> 01:09:47,558 ‎Trong đầu tôi lại không muốn. 1274 01:09:47,558 --> 01:09:49,768 ‎Việc giúp đỡ có trong tâm trí tôi, 1275 01:09:49,768 --> 01:09:54,690 ‎giúp người khác có trong tâm trí tôi, ‎làm việc với trẻ em, đó là... 1276 01:09:54,690 --> 01:09:59,278 ‎Tôi sẽ dành cả đời ‎để giúp trẻ em được thấu hiểu 1277 01:09:59,278 --> 01:10:00,863 ‎và tìm ánh sáng của chúng. 1278 01:10:00,863 --> 01:10:02,406 ‎Tôi sẽ làm vậy. 1279 01:10:02,406 --> 01:10:04,867 ‎- Đâu cần là tổng thống để làm. ‎- Vâng. 1280 01:10:04,867 --> 01:10:09,371 ‎Thực ra, tôi nghĩ tôi còn làm hiệu quả hơn ‎khi đứng ngoài chính trị 1281 01:10:09,371 --> 01:10:12,374 ‎vì buồn thay, ‎chính trị bị chia cắt nặng quá. 1282 01:10:12,374 --> 01:10:14,418 ‎Ngay khi tuyên bố đảng của mình, 1283 01:10:14,418 --> 01:10:17,963 ‎ta thành xa lạ với một nửa đất nước. 1284 01:10:17,963 --> 01:10:22,218 ‎Giờ, có lẽ những ai không đồng ý với tôi ‎về mặt chính trị 1285 01:10:22,218 --> 01:10:26,555 ‎vẫn có thể có một số công cụ ‎để tự giúp mình. 1286 01:10:26,555 --> 01:10:30,809 ‎Có lẽ tôi có thể giúp một đứa trẻ ‎thuộc đảng Cộng hòa, nhỉ? 1287 01:10:30,809 --> 01:10:36,106 ‎Vì có lẽ họ sẽ lắng nghe tôi, ‎tôi nghĩ buồn thay, chính trị bó buộc ta. 1288 01:10:36,106 --> 01:10:38,692 ‎Giờ, ta phải cố gắng thoát ra. 1289 01:10:38,692 --> 01:10:42,488 ‎Ta phải tìm cách đoàn kết lại 1290 01:10:42,488 --> 01:10:46,450 ‎trong cách nhìn nhận nhau ‎bất luận đảng phái 1291 01:10:46,450 --> 01:10:48,661 ‎vì ta vẫn là người một nước. 1292 01:10:48,661 --> 01:10:52,206 ‎Ta phải liên tục ủng hộ lẫn nhau. 1293 01:10:52,206 --> 01:10:55,084 ‎Ta không thể bị chia cắt và bị cai trị. 1294 01:10:55,084 --> 01:10:56,961 ‎Sẽ không phải là tôi. 1295 01:10:56,961 --> 01:11:00,297 ‎Tôi sẽ không là ‎người làm chính trị với việc đó. 1296 01:11:00,297 --> 01:11:03,509 ‎Tôi không nghĩ chị có thể mặc quần da đen. 1297 01:11:03,509 --> 01:11:06,553 ‎Chắc chắn là không! Đấy. Cả chuyện đó. 1298 01:11:07,471 --> 01:11:10,432 ‎Nên, trước khi đọc ‎Ánh Sáng Ta Mang‎, 1299 01:11:10,432 --> 01:11:14,186 ‎Tôi cảm thấy, và tôi biết ‎nhiều người cũng thấy vậy, 1300 01:11:14,186 --> 01:11:17,982 ‎vì ta nói nhiều về chuyện ‎tình hình tệ hại thế nào 1301 01:11:17,982 --> 01:11:19,650 ‎- khi ta ở bên bạn bè. ‎- Vâng. 1302 01:11:19,650 --> 01:11:25,656 ‎Tôi nghĩ nhiều người có cảm giác giống chị ‎trước khi chị viết ra, 1303 01:11:25,656 --> 01:11:28,492 ‎rằng có quá nhiều vấn đề lớn lao, 1304 01:11:28,492 --> 01:11:31,078 ‎có quá nhiều việc phải vượt qua, 1305 01:11:31,078 --> 01:11:37,001 ‎và cảm giác như có âm mưu điên khùng nào ‎đang diễn ra vậy. 1306 01:11:37,001 --> 01:11:41,046 ‎Vậy làm sao ta lại tin tưởng được? 1307 01:11:41,046 --> 01:11:42,006 ‎Vâng. 1308 01:11:42,006 --> 01:11:45,968 ‎Tin vào chính phủ, tin lẫn nhau... 1309 01:11:45,968 --> 01:11:47,428 ‎- Vâng. ‎- ...với kiểu 1310 01:11:47,428 --> 01:11:52,474 ‎mà không làm ta thấy ‎liên tục chai sạn và mệt mỏi. 1311 01:11:53,142 --> 01:11:55,853 ‎Tôi nghĩ không thể coi thường 1312 01:11:55,853 --> 01:11:59,898 ‎chuyện cách ly ‎đã làm trầm trọng thêm điều đó 1313 01:11:59,898 --> 01:12:04,361 ‎vì chúng ta bị xa cách khỏi nhau, ‎về mặt thể chất. 1314 01:12:04,361 --> 01:12:07,072 ‎Trong khi đó, với một số người, ‎thì họ thích. 1315 01:12:07,072 --> 01:12:09,908 ‎Kiểu, "Phù, quá mệt với mọi người", nhỉ? 1316 01:12:11,243 --> 01:12:15,998 ‎Tôi nghĩ ta cần ở bên nhau. 1317 01:12:15,998 --> 01:12:17,041 ‎Thực sự cần. 1318 01:12:17,041 --> 01:12:19,084 ‎Tôi nghĩ khi ta tập hợp 1319 01:12:19,084 --> 01:12:24,506 ‎và hòa trộn sự thống nhất, 1320 01:12:24,506 --> 01:12:27,217 ‎ta thấy vui vẻ hơn. 1321 01:12:27,217 --> 01:12:28,260 ‎Ta thoải mái hơn... 1322 01:12:28,260 --> 01:12:30,137 ‎Các bạn không thấy dễ chịu khi ở đây à? 1323 01:12:30,137 --> 01:12:34,058 ‎- Có dễ chịu không? Tối thứ Ba? ‎- Và ta chưa làm được vậy. 1324 01:12:34,683 --> 01:12:38,228 ‎Tôi luôn nói là khó mà ghét khi ở gần. 1325 01:12:38,228 --> 01:12:40,898 ‎Mà chúng ta lại bị cách ly với nhau. 1326 01:12:40,898 --> 01:12:45,527 ‎Ta chỉ nghe về nhau qua thời sự ‎và qua mạng xã hội. 1327 01:12:45,527 --> 01:12:48,364 ‎Trải nghiệm của tôi với đất nước 1328 01:12:48,364 --> 01:12:52,451 ‎là nó là sự méo mó ‎về con người thật của ta. 1329 01:12:52,451 --> 01:12:55,621 ‎Tôi đã đi khắp đất nước, 1330 01:12:55,621 --> 01:12:58,415 ‎ở cộng đồng của nhiều sắc dân, 1331 01:12:58,415 --> 01:13:02,294 ‎với các nền tảng kinh tế xã hội, ‎và liên kết chính trị, 1332 01:13:02,294 --> 01:13:04,046 ‎và mọi người đã... 1333 01:13:05,255 --> 01:13:08,884 ‎dù ở tầng lớp nào, ‎đều tốt và tử tế với tôi, 1334 01:13:08,884 --> 01:13:11,720 ‎với gia đình tôi, khi họ hiểu chúng tôi. 1335 01:13:11,720 --> 01:13:16,767 ‎Có thể họ không đồng tình, nhưng chúng tôi ‎không phải những người họ thấy trên TV, 1336 01:13:16,767 --> 01:13:19,812 ‎và tôi muốn ta nhớ điều đó. 1337 01:13:19,812 --> 01:13:22,940 ‎Rằng ta không nên sợ lẫn nhau. 1338 01:13:22,940 --> 01:13:28,195 ‎Mọi người... Có những người ngoài lề ‎đang vô cùng chật vật, 1339 01:13:28,195 --> 01:13:33,117 ‎nhưng phần lớn mọi người giống như ‎ông bà của chồng tôi, như bố mẹ tôi. 1340 01:13:33,117 --> 01:13:37,037 ‎Họ là những người chăm chỉ, ‎thật thà, tử tế 1341 01:13:37,037 --> 01:13:39,248 ‎không có quyền hành, 1342 01:13:39,248 --> 01:13:42,000 ‎những người dễ chịu, là người Mỹ tự hào, 1343 01:13:42,000 --> 01:13:44,962 ‎sẵn lòng làm việc chăm chỉ, ‎nói ra sự thật. 1344 01:13:44,962 --> 01:13:47,840 ‎Đất nước ta là như vậy, và... 1345 01:13:47,840 --> 01:13:50,342 ‎Nhưng chúng ta phải có lãnh đạo... 1346 01:13:51,802 --> 01:13:53,762 ‎thể hiện điều đó. 1347 01:13:54,471 --> 01:13:55,556 ‎Các bạn ạ? 1348 01:13:56,390 --> 01:14:00,144 ‎Thật nguy hiểm khi lãnh đạo lại nói khác. 1349 01:14:01,103 --> 01:14:03,105 ‎Tôi thích phần đầu sách. 1350 01:14:03,230 --> 01:14:06,483 ‎Chị trích thơ của Alberto Ríos như này, 1351 01:14:06,483 --> 01:14:09,862 ‎"Nếu có ai trong họ nhà bạn ‎là người hư hỏng, 1352 01:14:09,862 --> 01:14:11,822 ‎thì có cả trăm người không bị. 1353 01:14:11,822 --> 01:14:14,450 ‎Cái xấu sẽ không thắng. 1354 01:14:14,450 --> 01:14:16,201 ‎Đến cuối thì không thế. 1355 01:14:16,201 --> 01:14:18,745 ‎Dù chúng có mạnh đến đâu. 1356 01:14:18,745 --> 01:14:24,042 ‎Nếu chúng thắng thì ta đã không ở đây". 1357 01:14:24,042 --> 01:14:26,086 ‎Sự thật đơn giản. 1358 01:14:26,086 --> 01:14:30,674 ‎Nó đưa ta tới câu ‎đã đi liền với tên tuổi của chị, 1359 01:14:30,674 --> 01:14:35,137 ‎"Khi họ chơi đê hèn, ta phải cao thượng. 1360 01:14:35,762 --> 01:14:36,847 ‎Ta phải cao thượng". 1361 01:14:36,847 --> 01:14:39,308 ‎Và chị nói là khi cao thượng 1362 01:14:39,308 --> 01:14:42,728 ‎thì thường phải dừng lại 1363 01:14:42,728 --> 01:14:45,314 ‎trước khi phản ứng với điều gì. ‎Phải không? 1364 01:14:45,314 --> 01:14:46,815 ‎- Đúng rồi. ‎- OK. 1365 01:14:46,815 --> 01:14:51,195 ‎Vậy gần đây đã có điều gì ‎trong đời chị hay của đất nước 1366 01:14:51,195 --> 01:14:55,449 ‎mà chị phải lùi lại và nói, ‎"Để tôi dừng lại và cố gắng cao thượng?" 1367 01:14:57,618 --> 01:15:00,245 ‎Trên đời có nhiều việc ‎khiến tôi phát điên. 1368 01:15:00,245 --> 01:15:02,206 ‎- Khoan. Tôi hỏi nhé? ‎- Vâng. 1369 01:15:02,206 --> 01:15:04,041 ‎Chị có cao thượng ngay không? 1370 01:15:04,041 --> 01:15:08,212 ‎- Ôi, không. ‎- OK. 1371 01:15:08,212 --> 01:15:10,672 ‎Không, vì thế mới cần bàn ăn, nhớ không? 1372 01:15:10,672 --> 01:15:14,218 ‎Tôi ngồi ở bàn ăn ‎và chúng tôi có "trao đổi đê hèn". 1373 01:15:14,760 --> 01:15:16,011 ‎Thế đấy. 1374 01:15:16,887 --> 01:15:21,099 ‎Bọn tôi cứ đê hèn. ‎Bọn tôi đều cố gắng vực dậy. 1375 01:15:21,099 --> 01:15:24,311 ‎- OK. ‎- Tôi thường làm vậy với nhân viên 1376 01:15:24,311 --> 01:15:26,772 ‎ở Nhà Trắng trước khi tôi phát biểu 1377 01:15:26,772 --> 01:15:28,440 ‎hay dự phỏng vấn, 1378 01:15:28,440 --> 01:15:30,984 ‎chúng tôi trả lời kiểu giễu cợt ‎với câu hỏi 1379 01:15:30,984 --> 01:15:34,613 ‎vì họ biết tôi cần xả cái đê hèn ra. 1380 01:15:34,613 --> 01:15:37,074 ‎- Để tôi... ‎- Biết rồi cũng dễ chịu nhỉ? 1381 01:15:37,074 --> 01:15:40,327 ‎À vâng. Tôi cứ diễn cái gọi là 1382 01:15:40,327 --> 01:15:44,623 ‎"Thông điệp kết thúc của tổng thống" ‎mà tôi có thể nghĩ ra. 1383 01:15:44,623 --> 01:15:46,041 ‎Tôi sẽ bảo, "Này nhé? 1384 01:15:46,041 --> 01:15:49,878 ‎Ta có thể về nếu tôi bảo "bờ rừ", nhỉ? 1385 01:15:50,546 --> 01:15:52,089 ‎Người của tôi sẽ nhìn và bảo, 1386 01:15:52,089 --> 01:15:55,342 ‎"Vâng, đừng làm vậy". 1387 01:15:55,884 --> 01:15:57,302 ‎Nhưng đôi khi... 1388 01:15:57,302 --> 01:16:00,973 ‎cao thượng không có nghĩa ‎ta không cảm thấy thịnh nộ, nhỉ? 1389 01:16:00,973 --> 01:16:04,434 ‎Không có nghĩa là không được cảm nhận. 1390 01:16:05,060 --> 01:16:08,105 ‎Không có nghĩa là bạn bằng lòng 1391 01:16:08,105 --> 01:16:11,775 ‎với bất công và bất bình đẳng. 1392 01:16:11,775 --> 01:16:14,319 ‎Không có nghĩa là bạn không làm gì. 1393 01:16:14,319 --> 01:16:17,531 ‎Quan trọng là cách tiếp cận. 1394 01:16:18,532 --> 01:16:21,201 ‎Và cao thượng là một lựa chọn. 1395 01:16:21,201 --> 01:16:24,913 ‎Nó là lựa chọn tôi cho là chín chắn nhất. 1396 01:16:24,913 --> 01:16:27,749 ‎Đó là lựa chọn dài hơi. 1397 01:16:27,749 --> 01:16:32,045 ‎Không phải bạn đắm mình ‎trong hành động bột phát 1398 01:16:32,045 --> 01:16:33,922 ‎của điều bạn thấy là... 1399 01:16:33,922 --> 01:16:36,466 ‎vào lúc đó, nó là tự chiều mình. 1400 01:16:36,466 --> 01:16:39,469 ‎Khi bạn là lãnh đạo có diễn đàn, 1401 01:16:39,469 --> 01:16:44,725 ‎ta đâu thể chiều cái xấu xa ‎ở sâu bên trong, nhỉ? 1402 01:16:44,725 --> 01:16:49,187 ‎Ta có trách nhiệm phải cao thượng ‎vì ta đang sống... 1403 01:16:49,187 --> 01:16:52,065 ‎Ta đã sống qua sự lãnh đạo đê hèn 1404 01:16:52,065 --> 01:16:54,109 ‎và không ai thấy hài lòng. 1405 01:16:54,109 --> 01:16:57,487 ‎Không cần phải có giải pháp. ‎Không được đâu. 1406 01:16:57,487 --> 01:17:01,575 ‎Nên tôi trả lời... trong sách, ‎bằng cách trả lời câu hỏi 1407 01:17:01,575 --> 01:17:03,702 ‎mọi người vẫn hỏi tôi, 1408 01:17:03,702 --> 01:17:08,040 ‎"Vẫn cao thượng à Michelle? ‎Bây giờ? Thật đấy à?" 1409 01:17:08,040 --> 01:17:11,335 ‎Câu trả lời của tôi là, "Vâng, chắc chắn. 1410 01:17:11,335 --> 01:17:14,713 ‎Chúng tôi luôn cao thượng. ‎Chúng tôi cao thượng, 1411 01:17:16,340 --> 01:17:17,799 ‎nhưng chúng tôi làm việc". 1412 01:17:18,425 --> 01:17:21,470 ‎Đó là điều tôi muốn các bạn trẻ biết, 1413 01:17:21,470 --> 01:17:23,930 ‎ánh sáng ta mang ở ngay trong ta, 1414 01:17:23,930 --> 01:17:27,726 ‎ta phải học cách ‎nhen nhóm lên trong ta trước. 1415 01:17:27,726 --> 01:17:30,687 ‎Không thể mong người khác nhóm lên cho ta 1416 01:17:30,687 --> 01:17:32,814 ‎vì có lúc, bản thân họ còn chả có. 1417 01:17:32,814 --> 01:17:36,068 ‎Và khi nhóm lên rồi, ta phải bảo vệ nó. 1418 01:17:36,068 --> 01:17:39,571 ‎Bảo vệ nó bằng bàn ăn thật tốt, ‎để mọi người tới, 1419 01:17:39,571 --> 01:17:43,784 ‎nhưng cũng phải để người ta đi ‎khi họ không giúp bạn tốt hơn. 1420 01:17:43,784 --> 01:17:47,245 ‎- Khi họ thiếu ô xy. ‎- Khi họ thiếu ô xy. 1421 01:17:47,245 --> 01:17:50,248 ‎Bạn phải tự bảo vệ ‎trước hiểm họa từ bên ngoài. 1422 01:17:50,248 --> 01:17:52,876 ‎Bạn phải ra khỏi tấm gương của người khác. 1423 01:17:52,876 --> 01:17:56,880 ‎Khi bạn dựa vào mình và chủ động, 1424 01:17:56,880 --> 01:18:00,676 ‎thì ta có trách nhiệm chia sẻ ánh sáng đó. 1425 01:18:00,676 --> 01:18:02,678 ‎Đó là phần cao thượng. 1426 01:18:02,678 --> 01:18:04,805 ‎Khi bạn nghĩ về giao tiếp, 1427 01:18:04,805 --> 01:18:09,101 ‎nói ra, nhắn tin, dùng mạng xã hội, 1428 01:18:09,101 --> 01:18:11,520 ‎hãy nghĩ về ánh sáng bạn mang. 1429 01:18:11,520 --> 01:18:13,355 ‎Mang ánh sáng đó đi đầu 1430 01:18:13,355 --> 01:18:17,776 ‎vì ánh sáng sinh ra ánh sáng, ‎hy vọng sinh ra hy vọng. 1431 01:18:17,776 --> 01:18:20,529 ‎Cao thượng sẽ sinh ra nhiều cao thượng. 1432 01:18:20,529 --> 01:18:22,072 ‎Vì thế nên ta làm vậy. 1433 01:18:22,739 --> 01:18:26,993 ‎Cảm ơn đã nhắc chúng tôi ‎về ánh sáng ta mang. Michelle Obama! 1434 01:18:28,120 --> 01:18:32,249 ‎- Cảm ơn Oprah Winfrey! ‎- Nhà hát YouTube! 1435 01:18:32,249 --> 01:18:36,086 ‎- Cảm ơn LA! Tạm biệt! ‎- Cảm ơn LA! 1436 01:18:37,671 --> 01:18:41,299 ‎CẢM ƠN LOS ANGELES! 1437 01:18:56,064 --> 01:18:57,691 ‎Chúc mọi người ngủ ngon! 1438 01:20:09,221 --> 01:20:11,223 ‎Biên dịch: Trần Khánh Hưng