1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,215 ‫‏"(لوس أنجلوس) ‫‏ديسمبر 2022" 3 00:00:07,215 --> 00:00:09,509 ‫‏- مرحبًا، كيف حالك؟ ‫‏- كيف وصلتما إلى هنا؟ 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:09,509 --> 00:00:11,302 ‫‏- ركبنا "أوبر". ‫‏- "أوبر" يا عزيزتي. 6 00:00:11,302 --> 00:00:13,722 ‫‏وكان لطيفًا جدًا. 7 00:00:13,722 --> 00:00:17,058 ‫‏أجل، اعتقد أننا مرحتان، لأننا كذلك. 8 00:00:18,685 --> 00:00:21,062 ‫‏- كيف حالك؟ ‫‏- أنا بخير. 9 00:00:21,062 --> 00:00:24,524 ‫‏أنا متحمسة لأرى مدى الاختلاف ‫‏في ظهوري الثاني. 10 00:00:24,524 --> 00:00:26,651 ‫‏أعرف. آسفة لأنني لم أحضر السابق. 11 00:00:26,651 --> 00:00:29,362 ‫‏أنت تدرسين، لا بأس. هل أنت متفرغة إذًا؟ 12 00:00:29,362 --> 00:00:30,864 ‫‏أجل، أنا متفرغة. 13 00:00:30,864 --> 00:00:33,908 ‫‏أجل، تسريحة ذيل الحصان ‫‏تشعرني بأنها جديرة بالمقابلة الأخيرة. 14 00:00:33,908 --> 00:00:36,286 ‫‏- كنت تستخدمين تسريحة ذيل الحصان. ‫‏- أجل، أعرف. 15 00:00:36,286 --> 00:00:39,247 ‫‏- جدلت شعرك في برنامج "كيميل" هذا الصباح؟ ‫‏- هل شاهدت ذلك؟ 16 00:00:39,247 --> 00:00:40,498 ‫‏- كان ظريفًا جدًا. ‫‏- حقًا؟ 17 00:00:40,498 --> 00:00:43,334 ‫‏- أجل. ‫‏- شكرًا! تسعدني موافقتكما. 18 00:00:43,334 --> 00:00:44,502 ‫‏- نوافق. ‫‏- أجل، نوافق. 19 00:00:44,502 --> 00:00:46,755 ‫‏- اشتقت إليكما. ‫‏- أعرف. اشتقنا إليك! 20 00:00:46,755 --> 00:00:51,801 ‫‏لكننا سنقضي أسبوعين كاملين معًا. 21 00:00:51,801 --> 00:00:53,386 ‫‏لن أطلب المزيد. 22 00:00:53,386 --> 00:00:55,555 ‫‏- كنت سأقول... ‫‏- كنا نقول ذلك. 23 00:00:55,555 --> 00:00:59,142 ‫‏لأنك اتصلت بكل منا على حدة. 24 00:00:59,142 --> 00:01:03,521 ‫‏وكنا نقول، "لماذا اتصلت؟ ‫‏لا نتناول العشاء كثيرًا 25 00:01:03,521 --> 00:01:05,899 ‫‏لتنفد منا الأمور التي قد نتحدث عنها." 26 00:01:05,899 --> 00:01:10,070 ‫‏ثلاث ساعات ونصف في السيارة. 27 00:01:12,697 --> 00:01:14,824 ‫‏هذا بمثابة وقت الطيران ‫‏من هنا إلى "شيكاغو". 28 00:01:14,824 --> 00:01:17,869 ‫‏هذا حقيقي. ‫‏بوسعك العودة إلى "شيكاغو" قريبًا. 29 00:01:17,869 --> 00:01:20,038 ‫‏كان بوسعي العودة إلى "شيكاغو"، ‫‏هذا لا يُصدّق. 30 00:01:20,038 --> 00:01:21,831 ‫‏- سوف... ‫‏- مرحبًا. 31 00:01:21,831 --> 00:01:23,708 ‫‏- مرحبًا، أهلًا. ‫‏- هذه "ريتا". 32 00:01:23,708 --> 00:01:26,294 ‫‏- ستكون مديرة المسرح... ‫‏- مرحبًا يا "ريتا". 33 00:01:26,294 --> 00:01:28,671 ‫‏- ...وستأخذنا إلى كل مكان. ‫‏- مديرة المسرح. مرحبًا. 34 00:01:34,511 --> 00:01:36,805 ‫‏- إنها المقابلة الأخيرة. ‫‏- أعرف. 35 00:01:37,347 --> 00:01:39,808 ‫‏- إنها جيدة. أتريدين هذه هنا؟ ‫‏- حسنًا. 36 00:01:40,225 --> 00:01:41,434 ‫‏أحسنت. 37 00:01:43,269 --> 00:01:45,980 ‫‏هل أنتم مستعدون لرؤية "ميشيل أوباما"؟ ‫‏صفقوا! 38 00:01:46,731 --> 00:01:48,566 ‫‏هيا! ها نحن نبدأ! 39 00:01:57,075 --> 00:01:58,118 ‫‏الليلة الأخيرة. 40 00:01:58,118 --> 00:02:00,578 ‫‏- الليلة الأخيرة. سنجعلها صائبة. ‫‏- في "لوس أنجلوس". 41 00:02:00,578 --> 00:02:03,873 ‫‏- ستكون مشرقة حقًا. ‫‏- في الليلة الأخيرة. 42 00:02:12,382 --> 00:02:14,259 ‫‏اثنان، ثلاثة! 43 00:02:14,259 --> 00:02:17,137 ‫‏أصبحتُ! 44 00:02:18,096 --> 00:02:19,597 ‫‏"(وأصبحتُ)" 45 00:02:19,597 --> 00:02:22,350 ‫‏حين نشرت سيرتي الذاتية قبل أربع سنوات ‫‏باسم "وأصبحتُ"، 46 00:02:22,350 --> 00:02:25,145 ‫‏سافرت حول الدولة وحول العالم، 47 00:02:25,145 --> 00:02:29,482 ‫‏لألتقي بأشخاص مذهلين كثيرين، ‫‏من ضمنهم بعض منكم. 48 00:02:29,482 --> 00:02:33,528 ‫‏كانت الجولة إحدى أفضل تجارب حياتي. 49 00:02:33,695 --> 00:02:37,991 ‫‏لكن حينها، في طرفة عين تقريبًا، ‫‏تغيّر كل شيء. 50 00:02:37,991 --> 00:02:39,284 ‫‏"تأجلت كل الفاعليات" 51 00:02:39,284 --> 00:02:42,120 ‫‏كان العالم تحت إغلاق شامل ومحتجز. 52 00:02:42,120 --> 00:02:44,747 ‫‏كنا منقطعين عن بعضنا بعضًا. 53 00:02:45,665 --> 00:02:50,461 ‫{\an8}‏في الوقت نفسه، ‫‏كنا نتعامل مع تحديات شخصية عميقة أخرى. 54 00:02:50,461 --> 00:02:54,257 ‫{\an8}‏حساب تأخر مع العرق في "أمريكا". 55 00:02:54,257 --> 00:02:57,969 ‫{\an8}‏تركنا كل هذا متزعزعين وغاضبين 56 00:02:57,969 --> 00:03:00,346 ‫‏وقانطين وغير مرئيين، 57 00:03:00,346 --> 00:03:03,683 ‫‏ووحيدين، ربما أكثر من أي شيء آخر. 58 00:03:03,683 --> 00:03:05,518 ‫‏كيف وصلنا إلى هذا الحد؟ 59 00:03:05,518 --> 00:03:06,936 ‫‏كيف تغيّرنا؟ 60 00:03:06,936 --> 00:03:10,982 ‫‏والأهم، كيف نكتسب بعض الاستقرار؟ 61 00:03:11,316 --> 00:03:13,860 ‫‏تلك الأسئلة التي كنت أفكر في الإجابة عليها 62 00:03:13,860 --> 00:03:16,446 ‫‏في كتابي الجديد ومدونتي الصوتية. 63 00:03:16,446 --> 00:03:18,489 ‫‏وأنا متأكدة أن كثيرين ‫‏منكم فكروا فيها أيضًا. 64 00:03:18,489 --> 00:03:21,242 ‫‏ولهذا نحن هنا الليلة، معًا مجددًا. 65 00:03:21,701 --> 00:03:24,120 ‫‏لأنه حتى حين نشعر ‫‏بأن الظلمة حالكة في العالم، 66 00:03:25,038 --> 00:03:30,001 ‫‏نحاول جميعنا أن نحمي ونضرم ‫‏ونشارك الضوء الذي نحمله. 67 00:03:37,383 --> 00:03:40,803 ‫‏"(الضوء الذي نحمله)" 68 00:03:40,803 --> 00:03:43,640 ‫‏صدّقوني، لا أملك كل الإجابات. 69 00:03:43,640 --> 00:03:46,559 ‫‏أبعد ما أكون عن ذلك. لكن لديّ قصتي. 70 00:03:46,559 --> 00:03:48,353 ‫‏ولديكم قصتكم أيضًا. 71 00:03:49,103 --> 00:03:52,774 ‫‏ولمساعدتنا على بدء نسج تلك القصص معًا، 72 00:03:54,317 --> 00:03:59,072 ‫‏يسعدني وجود صديقتي العزيزة هنا ‫‏لتسلّط الضوء على مسارنا إلى الأمام. 73 00:04:01,407 --> 00:04:05,662 ‫{\an8}‏الرجاء الترحيب بحرارة بالواحدة والوحيدة 74 00:04:05,662 --> 00:04:08,206 ‫{\an8}‏"أوبرا وينفري"! 75 00:04:08,748 --> 00:04:10,583 ‫‏مرحبًا يا "لوس أنجلوس"! 76 00:04:11,918 --> 00:04:14,379 ‫‏مرحبًا! 77 00:04:15,922 --> 00:04:18,091 ‫‏مرحبًا يا "لوس أنجلوس"! 78 00:04:20,426 --> 00:04:22,512 ‫‏مرحبًا يا "لوس أنجلوس" في الأعلى هناك! 79 00:04:23,930 --> 00:04:26,557 ‫‏مرحبًا يا "لوس أنجلوس" في الخارج! 80 00:04:27,809 --> 00:04:32,313 ‫‏تسرّني رؤيتكم يا قاطني "لوس أنجلوس"! 81 00:04:35,233 --> 00:04:36,526 ‫‏رباه. 82 00:04:36,526 --> 00:04:40,613 ‫‏من الرائع حقًا وجودكم هنا 83 00:04:40,613 --> 00:04:43,658 ‫‏في ليلة يوم ثلاثاء. 84 00:04:46,911 --> 00:04:52,709 ‫‏في الليلة الأخيرة ‫‏من جولة "الضوء الذي نحمله"! 85 00:04:54,419 --> 00:04:55,795 ‫‏انظروا إلى حالكم! 86 00:04:57,255 --> 00:05:02,677 ‫‏حسنًا. أعرف أنكم ذهبتم ‫‏في مرحلة ما في حياتكم 87 00:05:02,677 --> 00:05:06,139 ‫‏إلى فاعلية حيث المضيف 88 00:05:06,139 --> 00:05:08,975 ‫‏كان يقف أمامكم ويقول، 89 00:05:08,975 --> 00:05:12,145 ‫‏"لدينا ضيف هذا المساء لا يحتاج إلى تعريف،" 90 00:05:12,145 --> 00:05:15,356 ‫‏ثم يقضي الـ20 دقيقة التالية 91 00:05:15,857 --> 00:05:19,861 ‫‏في إخباركم ‫‏بكل ما فعله ذلك الشخص منذ مولده. 92 00:05:20,570 --> 00:05:22,113 ‫‏لن أفعل ذلك. 93 00:05:23,323 --> 00:05:24,782 ‫‏لن أفعل ذلك. 94 00:05:25,158 --> 00:05:28,244 ‫‏لأنني أعرف أنكم تعرفون بالفعل من هنا. 95 00:05:31,372 --> 00:05:36,586 ‫‏أعرف لأنكم سلكتم الطرق السريعة ‫‏101 و405 و5... 96 00:05:37,587 --> 00:05:39,797 ‫‏و10... 97 00:05:39,797 --> 00:05:44,260 ‫‏سلكت طريق 101 واستغرقت ثلاث ساعات ونصف. 98 00:05:45,261 --> 00:05:48,139 ‫‏أتيت للسبب نفسه مثلكم. 99 00:05:48,931 --> 00:05:51,934 ‫‏لأحصل على بعض من الضوء الذي تحمله! 100 00:05:56,522 --> 00:06:02,361 ‫‏لذا المرأة التي لا تحتاج إلى تعريف حقًا. 101 00:06:02,361 --> 00:06:05,031 ‫‏السيدة الأولى إلى الأبد، 102 00:06:05,031 --> 00:06:08,659 ‫‏"ميشيل أوباما"! 103 00:06:16,375 --> 00:06:17,835 ‫‏"ميشيل أوباما"! 104 00:06:17,835 --> 00:06:19,712 ‫‏"أوبرا وينفري"! 105 00:06:25,218 --> 00:06:26,886 ‫‏- انظري إلى هذا. ‫‏- إلى "لوس أنجلوس"! 106 00:06:26,886 --> 00:06:28,262 ‫‏مسرح "يوتيوب"! 107 00:06:30,014 --> 00:06:31,390 ‫‏الليلة الأخيرة! 108 00:06:34,185 --> 00:06:35,895 ‫‏يا إلهي! 109 00:06:36,938 --> 00:06:38,231 ‫‏"لوس أنجلوس"! 110 00:06:42,318 --> 00:06:44,529 ‫‏هذه طريقة رائعة لإنهاء جولة. 111 00:06:45,238 --> 00:06:47,365 ‫‏- هذا... ‫‏- أعتقد أن هذه هي. 112 00:06:48,574 --> 00:06:51,494 ‫‏عليّ قول إنها ليلة ثلاثاء... 113 00:06:51,494 --> 00:06:53,663 ‫‏- إنها ليلة ثلاثاء! ‫‏- ليست حتى... 114 00:06:53,663 --> 00:06:57,959 ‫‏ليست حتى في وسط الأسبوع وحضر الناس 115 00:06:57,959 --> 00:06:59,502 ‫‏- لرؤيتك. ‫‏- رباه. 116 00:06:59,502 --> 00:07:00,878 ‫‏في الواقع... 117 00:07:03,131 --> 00:07:06,259 ‫‏أعتقد أنها إضافة كبيرة 118 00:07:06,259 --> 00:07:09,554 ‫‏أن لدينا السيدة "أوبرا وينفري" هنا أيضًا. 119 00:07:10,972 --> 00:07:13,808 ‫‏يجب أن أقول هذا، ‫‏كل مدير مناقشة آخر 120 00:07:13,808 --> 00:07:16,894 ‫‏كان سعيدًا لأنه لن يظهر بعدك. 121 00:07:16,894 --> 00:07:18,187 ‫‏- لذا... ‫‏- في الواقع... 122 00:07:18,479 --> 00:07:20,481 ‫‏هذا مثير جدًا للاهتمام، لأن... 123 00:07:20,481 --> 00:07:23,025 ‫‏كنت أتابعك على "إنستغرام" 124 00:07:23,025 --> 00:07:25,361 ‫‏وكان الناس يرسلون إليّ، "رباه 125 00:07:25,361 --> 00:07:28,322 ‫‏يجب أن تري ما فعله (كونان)، ‫‏ما فعلته (ترايسي إيليس روس)، 126 00:07:28,322 --> 00:07:31,409 ‫‏ما فعلته (غايل). ‫‏هل رأيت (تايلر)؟ هل رأيت (إيلين)؟" 127 00:07:31,409 --> 00:07:35,288 ‫‏ولهذا كنت أشعر مثل، "يا إلهي..." 128 00:07:35,288 --> 00:07:37,290 ‫‏هل بدأ ذهنك الخائف في العمل؟ 129 00:07:37,290 --> 00:07:40,543 ‫‏- ذهني الخائف! ‫‏- أترون؟ حتى "أوبرا وينفري" 130 00:07:40,543 --> 00:07:42,003 ‫‏- لديها ذهن خائف. ‫‏- ذهن خائف! 131 00:07:42,003 --> 00:07:43,421 ‫‏- أتعرفون؟ ‫‏- في الواقع... 132 00:07:43,421 --> 00:07:45,089 ‫‏أتعرفين ما حدث؟ فكرت، 133 00:07:45,089 --> 00:07:47,633 ‫‏"حسنًا، سأعود إلى الجذور..." 134 00:07:47,633 --> 00:07:50,052 ‫‏بالضبط. تعرفين كيف تفعلين هذا. 135 00:07:50,052 --> 00:07:54,307 ‫‏- "أعرف كيف أجري مقابلة." ‫‏- أعرف كيف أجري مقابلة! 136 00:07:54,307 --> 00:07:57,560 ‫‏- لست خائفة من الناس. ‫‏- صحيح! 137 00:07:58,269 --> 00:08:01,230 ‫‏- لذا ها نحن أولاء. ‫‏- أجل. أشكرك على وجودك هنا 138 00:08:01,230 --> 00:08:04,400 ‫‏- يا صديقتي العزيزة. ‫‏- أشكرك. أحبك كثيرًا. 139 00:08:04,400 --> 00:08:07,153 ‫‏- أحبك أيضًا. ‫‏- أقدّرك كثيرًا. 140 00:08:07,153 --> 00:08:09,530 ‫‏- وأنا أيضًا. ‫‏- ما تدافعين عنه. 141 00:08:09,530 --> 00:08:12,867 ‫‏هذه آخر ليلة في جولة امتدت إلى ست مدن 142 00:08:12,867 --> 00:08:16,913 ‫‏والتي نشأت من الإغلاق الشامل. 143 00:08:16,913 --> 00:08:20,625 ‫‏- أجل. ‫‏- خرجت من ذلك الأمر 144 00:08:20,625 --> 00:08:25,087 ‫‏وألّفت "الضوء الذي نحمله". ‫‏مدافعةً عن "الضوء الذي نحمله". 145 00:08:25,087 --> 00:08:28,257 ‫‏لكن قبل أن تخرجي من ذلك الأمر، 146 00:08:28,257 --> 00:08:31,219 ‫‏أريد أن أعرف أين كنت وماذا كان يحدث 147 00:08:31,219 --> 00:08:34,680 ‫‏حين أدركت لأول مرة أن هذا أمر خطير، 148 00:08:34,680 --> 00:08:37,266 ‫‏- وأننا لا نتقدّم؟ ‫‏- أجل. 149 00:08:37,266 --> 00:08:41,687 ‫‏بشكل مثير للاهتمام، كنت على الطريق. 150 00:08:41,687 --> 00:08:47,193 ‫‏كانت الجولة قد انتهت قبل وقت قصير، ‫‏أخذنا عطلة وكنت على الطريق 151 00:08:47,193 --> 00:08:49,278 ‫‏أجري بعض الحوارات. 152 00:08:49,278 --> 00:08:54,951 ‫‏وكنت في "لاس فيغاس" ‫‏لأنني دمجت تلك الحوارات 153 00:08:54,951 --> 00:08:57,745 ‫‏مع احتفال برفقة فريقي 154 00:08:57,745 --> 00:09:01,040 ‫‏لأشكرهم على عملهم الجاد ‫‏الذي قاموا به في الجولة. 155 00:09:01,040 --> 00:09:03,501 ‫‏- كان هذا في مارس 2020 إذًا. ‫‏- كان هذا في مارس. 156 00:09:03,501 --> 00:09:08,339 ‫‏وكان يُوجد اهتمام بـ"كوفيد" حينها، 157 00:09:08,339 --> 00:09:12,426 ‫‏لكن كان يُوجد تذبذب عما يكون. ‫‏لذا كنا في "لاس فيغاس"، 158 00:09:12,426 --> 00:09:16,556 ‫‏وحدثت موجة بطيئة من الإلغاءات. 159 00:09:16,556 --> 00:09:20,226 ‫‏هل تتذكرين ذلك التأثير الموجي؟ ‫‏لأن الناس لم يعرفوا ماذا يفعلون. 160 00:09:20,226 --> 00:09:22,311 ‫‏- صحيح. ‫‏- كانت الشركات 161 00:09:22,311 --> 00:09:25,773 ‫‏تتخذ قرارات مفاجئة وكنا عالقين في "فيغاس" 162 00:09:25,773 --> 00:09:30,278 ‫‏نراقب العالم وهو يتوقّف ببطء. ‫‏هذا ما شعرت به. 163 00:09:30,278 --> 00:09:33,864 ‫‏بدأت الفاعليات تُلغى. ونحن في "فيغاس". 164 00:09:33,864 --> 00:09:36,450 ‫‏بدأت الكازينوهات تصير خاوية ببطء. 165 00:09:36,450 --> 00:09:40,371 ‫‏بدأت شوارع "لاس فيغاس" تصير خاوية. 166 00:09:40,371 --> 00:09:43,332 ‫‏شعرنا كأننا في مدينة مهجورة. 167 00:09:43,332 --> 00:09:45,835 ‫‏- هل فكرت في أنه عليك العودة إلى الديار؟ ‫‏- أجل. 168 00:09:45,835 --> 00:09:50,006 ‫‏كنا نحاول أن نتحلى بالمسؤولية ‫‏وننتظر حتى تُلغى الفاعلية الأخيرة. 169 00:09:50,006 --> 00:09:53,050 ‫‏- صحيح. ‫‏- ثم ألغوها أخيرًا، 170 00:09:53,050 --> 00:09:55,052 ‫‏وركبنا الطائرة وعدنا إلى الديار. 171 00:09:55,052 --> 00:09:58,806 ‫‏كان وجودي على الطريق شعورًا غريبًا 172 00:09:58,806 --> 00:10:01,100 ‫‏بينما العالم كان يتوقّف ببطء. 173 00:10:01,100 --> 00:10:03,644 ‫‏- لم نكن متأكدين حقًا. ‫‏- لم نكن متأكدين من أي شيء. 174 00:10:03,644 --> 00:10:07,732 ‫‏- كان الجميع يستخدمون معقم يدين فحسب. ‫‏- هذا صحيح. 175 00:10:07,732 --> 00:10:09,900 ‫‏- يغسلون بقالتهم. ‫‏- أجل. 176 00:10:09,900 --> 00:10:12,278 ‫‏- يغسلون البقالة، أجل. ‫‏- بالصابون. أجل. 177 00:10:12,278 --> 00:10:13,821 ‫‏كانت تلك المرحلة، أجل. 178 00:10:13,821 --> 00:10:18,951 ‫‏وحينها قلقت على الفتاتين لأنهما كانتا... 179 00:10:18,951 --> 00:10:23,414 ‫‏ما زالتا في الجامعة، وكنت أفكر، ‫‏"صغيرتاي في الخارج مع (كوفيد)!" 180 00:10:23,581 --> 00:10:27,043 ‫‏وكنت آمل أن تتحلى الجامعات بالمسؤولية. 181 00:10:27,043 --> 00:10:30,630 ‫‏واتُخذ القرار أخيرًا بعودتهما إلى المنزل، 182 00:10:30,630 --> 00:10:35,301 ‫‏ولكن حينها كنت أفكر، ‫‏"يا إلهي، هل ستأتيان إلى منزلي؟" 183 00:10:36,344 --> 00:10:40,723 ‫‏كنت أفكر، "ستذهبان إلى المطارات ‫‏وستستقلان الطائرات،" 184 00:10:40,723 --> 00:10:43,809 ‫‏لذا أنا و"باراك" طلبنا منهما ‫‏أن ترتديا كمامات. 185 00:10:43,809 --> 00:10:45,978 ‫‏وحين عادتا إلى المنزل، 186 00:10:46,228 --> 00:10:49,774 ‫‏أجبرتهما على الإقامة في المرأب 187 00:10:51,067 --> 00:10:54,278 ‫‏وفتحت كل أغراضهما. 188 00:10:54,278 --> 00:10:56,405 ‫‏كنت سأجعلهما تقيمان هناك. 189 00:10:56,405 --> 00:10:58,449 ‫‏طلبت منهما خلع ملابس السفر. 190 00:10:58,449 --> 00:11:00,201 ‫‏لم نعرف ما كان يجري. 191 00:11:00,409 --> 00:11:03,245 ‫‏اعتقد زوجي ‫‏أنني أتصرّف بشكل غير منطقي قليلًا، 192 00:11:03,245 --> 00:11:06,374 ‫‏لكنني قلت، "نحاول أن..." لم نعرف! 193 00:11:06,374 --> 00:11:10,127 ‫‏لم يكن ذلك غير منطقي يا عزيزتي. ‫‏مكث "ستيدمان" في منزل الضيوف 14 يومًا. 194 00:11:10,127 --> 00:11:11,837 ‫‏أتذكّر ذلك! 195 00:11:13,297 --> 00:11:15,633 ‫‏كان ذلك في فترة الـ14 يومًا. 196 00:11:15,633 --> 00:11:19,887 ‫‏أتريان يا "ماليا" و"ساشا"؟ ‫‏على الأقل سمحت لكما بدخول المنزل. 197 00:11:20,471 --> 00:11:25,810 ‫‏لكننا كنا نستعد ‫‏لإنشاء مجتمعًا خاليًا من "كوفيد"، 198 00:11:25,810 --> 00:11:28,979 ‫‏وبما أنهما كانتا تسافران، ‫‏كنا في حالة ترقّب 199 00:11:28,979 --> 00:11:31,232 ‫‏للتأكد من عدم عودتهما بفيروس. 200 00:11:31,524 --> 00:11:34,610 ‫‏لذا لم نعرف فترة الانتظار، ‫‏أو فترة حضانة الفيروس. 201 00:11:34,610 --> 00:11:40,699 ‫‏هل كنت تخشين حقًا إصابتك بـ"كوفيد" ‫‏في السنة الأولى قبل توفّر 202 00:11:40,699 --> 00:11:42,701 ‫‏- اللقاح؟ ‫‏- هذا مثير للاهتمام. 203 00:11:42,701 --> 00:11:47,081 ‫‏أعتقد أن العيش مع رئيس سابق كان مفيدًا... 204 00:11:47,081 --> 00:11:48,916 ‫‏- قد يكون ذلك مفيدًا. ‫‏- ...والذي... 205 00:11:48,916 --> 00:11:54,255 ‫‏ليس أي رئيس فحسب، ‫‏بل رئيس يقرأ ويصدّق العلم. 206 00:11:58,092 --> 00:11:59,844 ‫‏والذي... 207 00:12:00,553 --> 00:12:04,056 ‫‏وجّه البلاد عبر عدة جائحات. 208 00:12:04,056 --> 00:12:06,183 ‫‏أتتذكرون "إيبولا"؟ 209 00:12:07,184 --> 00:12:10,938 ‫‏أظن أنه قد أُبلغ عن حالة واحدة ‫‏في "الولايات المتحدة". 210 00:12:12,231 --> 00:12:13,983 ‫‏كان ذلك زوجي. 211 00:12:21,824 --> 00:12:24,618 ‫‏أنقذنا من الكساد، 212 00:12:24,618 --> 00:12:28,080 ‫‏ينسى الجميع ذلك، مدى سوء الوضع حينها. 213 00:12:28,080 --> 00:12:31,709 ‫‏لذا كنا نعيش مع ما نسميه بـ"رجل الحقائق". 214 00:12:31,709 --> 00:12:34,753 ‫‏عرف ما يكفي ليعرف ما كان هذا. 215 00:12:34,753 --> 00:12:37,798 ‫‏كان الوضع مخيفًا، لكن كانت لدينا معلومات. 216 00:12:37,798 --> 00:12:41,552 ‫‏- ما كان مخيفًا... ‫‏- كنت مرتاحة في الخوف إذًا. 217 00:12:41,552 --> 00:12:44,180 ‫‏كنا مرتاحين في الخوف. ما كان مخيفًا... 218 00:12:44,180 --> 00:12:46,640 ‫‏كما تتحدثين عنه في الكتاب، ‫‏كونك مرتاحة في الخوف. 219 00:12:46,640 --> 00:12:51,103 ‫‏- أنا كنت مرتعبة حقًا. ‫‏- أجل، لكن ما أخافني يا "أوبرا"، 220 00:12:51,103 --> 00:12:53,355 ‫‏هو مراقبة الارتباك... 221 00:12:53,355 --> 00:12:54,523 ‫‏- أجل. ‫‏- ...في العالم. 222 00:12:54,523 --> 00:12:57,359 ‫‏الرسائل المتضاربة والتناقض 223 00:12:57,359 --> 00:12:59,862 ‫‏وانعدام القيادة وانعدام الخطة 224 00:13:00,029 --> 00:13:03,449 ‫‏ورؤية الناس لا يأخذون الوضع بجدية. 225 00:13:03,824 --> 00:13:07,369 ‫‏يعامل الناس الجائحة كأنها عطلة مطولة. 226 00:13:07,369 --> 00:13:09,330 ‫‏يجادل الناس بشأن ارتداء الكمامات، 227 00:13:09,330 --> 00:13:13,334 ‫‏ورؤية مراهقين يحتفلون على الشاطئ ‫‏في "فلوريدا". 228 00:13:13,334 --> 00:13:15,377 ‫‏- أتتذكرين؟ أجل. ‫‏- كان ذلك مخيفًا 229 00:13:15,377 --> 00:13:18,464 ‫‏لأنني كنت أفكر أن كل هؤلاء المراهقين ‫‏سيذهبون لزيارة 230 00:13:18,464 --> 00:13:21,842 ‫‏أحد أجدادهم أو شخص بمرض مناعي، 231 00:13:21,842 --> 00:13:24,803 ‫‏وسيكون الأمر كارثيًا. 232 00:13:24,803 --> 00:13:29,099 ‫‏كان ذلك ما أخافني. ‫‏رؤية انتشار المعلومات الخاطئة والمضللة. 233 00:13:29,099 --> 00:13:30,726 ‫‏كان ذلك مخيفًا. 234 00:13:30,726 --> 00:13:34,188 ‫‏رؤية الناس ينتقدون العلماء والخبراء. 235 00:13:34,188 --> 00:13:37,233 ‫‏كان ذلك الجانب المرعب في رأيي. 236 00:13:37,233 --> 00:13:40,778 ‫‏رؤية عدم تعامل العالم ‫‏مع هذا الأمر على نحو جيد. 237 00:13:40,778 --> 00:13:43,614 ‫‏اسمعي، قضيت فترة الجائحة آكل. 238 00:13:43,614 --> 00:13:48,702 ‫‏- وكنا نقيم ثلاثاء التاكو... ‫‏- أقمنا ثلاثاء التاكو! 239 00:13:48,702 --> 00:13:52,248 ‫‏- أحببنا ثلاثاء التاكو. ‫‏- أحببنا ثلاثاء التاكو، 240 00:13:52,248 --> 00:13:55,960 ‫‏- لكن كان يوم الثلاثاء يأتي سريعًا. ‫‏- صحيح. 241 00:13:55,960 --> 00:13:58,963 ‫‏- "أهو الثلاثاء مجددًا؟" ‫‏- هل حدث هذا في منازلكم 242 00:13:58,963 --> 00:14:01,549 ‫‏- حيث سألتم، "أهو الثلاثاء مجددًا؟" ‫‏- مجددًا؟ 243 00:14:01,549 --> 00:14:06,845 ‫‏رباه. قلت إن علينا إقامة ثلاثاء التاكو ‫‏كل أسبوعين، 244 00:14:06,845 --> 00:14:10,933 ‫‏لأن الأسبوع يمضي سريعًا، ‫‏وكانت تمرّ أيام أسأل فيها نفسي، 245 00:14:10,933 --> 00:14:15,396 ‫‏"هل فعلت شيئًا؟ هل أنجزت شيئًا؟" 246 00:14:15,396 --> 00:14:19,984 ‫‏وأنت ألّفت كتابًا في تلك الفترة. 247 00:14:21,235 --> 00:14:22,486 ‫‏ألّفت كتابًا. 248 00:14:22,486 --> 00:14:25,781 ‫‏لم تكوني هكذا في البداية إذًا، صحيح؟ 249 00:14:25,781 --> 00:14:30,536 ‫‏لم تقولي، "سآخذ الآن كل المشكلات الشخصية 250 00:14:31,036 --> 00:14:34,790 ‫‏التي مررت بها يا (باراك) 251 00:14:34,790 --> 00:14:37,042 ‫‏وسآخذ ذلك النشاط 252 00:14:37,668 --> 00:14:42,172 ‫‏وسأسمح له بأن يكون منارة للأنوار 253 00:14:42,756 --> 00:14:44,633 ‫‏التي نحملها جميعًا." 254 00:14:47,136 --> 00:14:49,972 ‫‏- لم يحدث الأمر هكذا. ‫‏- لم يحدث الأمر هكذا. أجل. 255 00:14:51,015 --> 00:14:54,685 ‫‏صدر الكتاب لأن الناس يطلبون 256 00:14:54,685 --> 00:14:56,854 ‫‏النصيحة طوال الوقت. 257 00:14:56,854 --> 00:15:00,149 ‫‏يسألونني دومًا كيف فعلت هذا؟ 258 00:15:00,149 --> 00:15:02,568 ‫‏"كيف وصلت إلى هذه المرحلة؟ ‫‏كيف تغلبت على خوفك؟ 259 00:15:02,568 --> 00:15:05,487 ‫‏كيف تعبّرين عن رأيك؟ ‫‏كيف تشعرين بالتقدير 260 00:15:05,487 --> 00:15:10,075 ‫‏حين تكونين قد نشأت ‫‏على عدم اعتبار نفسك كجزء من العالم؟" 261 00:15:10,075 --> 00:15:13,579 ‫‏ولذلك كنت أتصارع بالفعل ‫‏مع إجابات هذه الأسئلة وأفكر، 262 00:15:13,579 --> 00:15:16,999 ‫‏"حين تسنح لي الفرصة للتحدث إلى الأطفال،" 263 00:15:16,999 --> 00:15:20,461 ‫‏وهذا أمر أفعله أحيانًا، ما زلت أقضي ‫‏وقتًا طويلًا في التحدث إلى الأطفال، 264 00:15:20,461 --> 00:15:21,962 ‫‏أحاول إجابة تلك الأسئلة، 265 00:15:21,962 --> 00:15:24,673 ‫‏لكن لا يسعني التواصل مع أطفال كثيرين، ‫‏كنت أفكر، 266 00:15:24,673 --> 00:15:27,927 ‫‏"يبحثون عن إرشاد، ‫‏يبحثون عن وسيلة للتعبير عن رأيهم." 267 00:15:27,927 --> 00:15:33,223 ‫‏لذا بدأ الكتاب يتشكل قبل الجائحة حتى، 268 00:15:33,223 --> 00:15:38,938 ‫‏لكنني وجدت أيضًا ‫‏أنني كنت أسقط في بئر الاكتئاب، 269 00:15:38,938 --> 00:15:40,981 ‫‏بوجود تلك الأفكار الدائرة في ذهني 270 00:15:40,981 --> 00:15:44,401 ‫‏وذهني الخائف يراقب العالم ينحل، 271 00:15:44,401 --> 00:15:47,196 ‫‏واحتجت إلى العثور على أملي الخاص. 272 00:15:47,196 --> 00:15:50,366 ‫‏شعرت بأنني أفقد بعضًا من نوري. 273 00:15:50,366 --> 00:15:53,619 ‫‏وكان عليّ العودة إلى جذوري 274 00:15:53,619 --> 00:15:57,456 ‫‏لأبحث عن وسائل للخروج من ذلك الأمر ‫‏لأجيب عن تلك الأسئلة 275 00:15:57,456 --> 00:15:59,959 ‫‏وأواصل أن أكون مفيدة، 276 00:15:59,959 --> 00:16:02,628 ‫‏لأن حين يصل المرء ‫‏إلى ذلك المستوى من الكآبة، 277 00:16:02,628 --> 00:16:04,546 ‫‏يصعب عليه العثور على نوره. 278 00:16:04,546 --> 00:16:07,132 ‫‏يصعب عليه الاعتقاد ‫‏بأن مشاركة ذلك سيكون ذا أهمية. 279 00:16:07,132 --> 00:16:10,719 ‫‏هل كنت تنظرين إلى العالم ‫‏بالطريقة التي كنا جميعًا ننظر بها إليه؟ 280 00:16:10,719 --> 00:16:14,848 ‫‏بنظرة تنبع من الخوف؟ ‫‏لأن أمورًا كثيرة كانت تحدث 281 00:16:14,848 --> 00:16:19,687 ‫‏- وشهدنا الكثير من الأكاذيب... ‫‏- أجل. 282 00:16:19,687 --> 00:16:22,106 ‫‏- ...والتي أُنكرت... ‫‏- أجل. 283 00:16:22,106 --> 00:16:25,901 ‫‏...من أناس كنا نتوسم فيهم العقلانية، 284 00:16:25,901 --> 00:16:28,028 ‫‏وأظن أن كثيرين منا بدؤوا يفكرون، 285 00:16:28,028 --> 00:16:31,073 ‫‏"هذا لا يهم. (شارلوتسفيل)، 286 00:16:31,073 --> 00:16:34,952 ‫‏أناس صالحون جدًا على الجانبين." ‫‏أن لا شيء سيتغيّر. 287 00:16:34,952 --> 00:16:39,039 ‫‏- ثم رأينا الخوف يتحوّل إلى سلاح. ‫‏- أجل. 288 00:16:39,206 --> 00:16:42,501 ‫‏وحين يرى المرء الخوف يتحول إلى سلاح 289 00:16:42,501 --> 00:16:47,715 ‫‏- على يد رئيس سابق، لا أقصد زوجك... ‫‏- أجل. 290 00:16:48,966 --> 00:16:52,636 ‫‏...هل أشعرك ذلك بالخوف أم بالغضب؟ 291 00:16:52,636 --> 00:16:53,721 ‫‏كلاهما. 292 00:16:53,721 --> 00:16:58,392 ‫‏أشعرني ذلك بالخوف والغضب وخيبة الأمل. 293 00:16:58,517 --> 00:17:03,063 ‫‏كان ذلك مخيّبًا للأمل بعدما حاولنا بشدة 294 00:17:03,063 --> 00:17:08,861 ‫‏أن نؤسس معيارًا مرتفعًا، ‫‏حيث حاولنا بشدة أن نفعل كل شيء بشكل صائب، 295 00:17:08,861 --> 00:17:14,491 ‫‏وأن نقود بالأمل ‫‏ونروّج للّطف والشفقة والتعاطف، 296 00:17:14,491 --> 00:17:16,076 ‫‏وأن... 297 00:17:16,076 --> 00:17:20,122 ‫‏اختار العالم إما إيجابيًا... 298 00:17:20,122 --> 00:17:24,209 ‫‏اختاروا ذلك أو كانوا راضين ولم يصوّتوا. 299 00:17:25,169 --> 00:17:28,589 ‫‏وهذا ربما يؤلم أكثر، لأن من لم يصوّتوا، 300 00:17:28,589 --> 00:17:31,925 ‫‏كان كثير من هؤلاء الناس ‫‏أشخاصًا صوتوا من أجلنا. 301 00:17:31,925 --> 00:17:35,929 ‫‏لذا، بطريقة ما، ‫‏شعرت بأنني مخذولة بعض الشيء. 302 00:17:35,929 --> 00:17:39,892 ‫‏مثل، "هل ما فعلناه كان مهمًا حقًا؟" 303 00:17:39,892 --> 00:17:44,396 ‫‏وذلك الجانب المظلم من تلك الفترة. 304 00:17:45,272 --> 00:17:47,566 ‫‏لكن... لا، أنا... 305 00:17:47,566 --> 00:17:49,610 ‫‏كان ذلك في تلك الفترة. 306 00:17:49,610 --> 00:17:53,489 ‫‏وأشارك هذا ‫‏لأننا جميعًا مررنا بتلك اللحظات. 307 00:17:53,489 --> 00:17:57,117 ‫‏بوسعنا جميعًا ‫‏أن نكون منارات الأمل طوال الوقت. 308 00:17:57,117 --> 00:18:00,704 ‫‏وأنا متشائمة أكثر من زوجي 309 00:18:00,704 --> 00:18:04,583 ‫‏والذي يملك نورًا مفعمًا بالأمل دومًا. 310 00:18:04,583 --> 00:18:08,128 ‫‏وأنا محظوظة جدًا لأنني أعيش في المنزل معه 311 00:18:08,128 --> 00:18:12,257 ‫‏لأنه يشجّعني لأركز على الحقيقة. 312 00:18:12,257 --> 00:18:16,762 ‫‏لكن أجل، تحويل الخوف إلى سلاح أمر خطر. 313 00:18:16,762 --> 00:18:20,390 ‫‏يتغاضى المرء عن أي فظاعة حدثت 314 00:18:20,390 --> 00:18:22,643 ‫‏في مسار التاريخ البشري، 315 00:18:22,643 --> 00:18:25,187 ‫‏العبودية أو المحرقة أو أي حرب 316 00:18:25,187 --> 00:18:28,982 ‫‏أو أي كراهية للنساء أو أي جريمة كراهية ‫‏أو رهاب للمثلية، 317 00:18:28,982 --> 00:18:34,446 ‫‏كل هذا منبعه الخوف والطمع ‫‏والسعي إلى السُلطة. 318 00:18:34,446 --> 00:18:37,699 ‫‏ولذلك، هذا أمر خطر. 319 00:18:37,699 --> 00:18:41,328 ‫‏إنه أمر خطر مراقبة 320 00:18:41,328 --> 00:18:44,373 ‫‏كيف تأثرت حياة بسبب ذلك الخوف. 321 00:18:44,373 --> 00:18:48,043 ‫‏يحدد ذلك من يحصل على تعليم، 322 00:18:48,043 --> 00:18:50,254 ‫‏ومن يحصل على العدالة. 323 00:18:50,254 --> 00:18:53,549 ‫‏كثيرًا ما يشكّل ذلك الفرق بين توبيخ 324 00:18:53,549 --> 00:18:55,509 ‫‏وركبة على الرقبة. 325 00:18:56,051 --> 00:18:59,304 ‫‏لذا لا بد أن يكون شيئًا ننتبه له 326 00:18:59,304 --> 00:19:02,057 ‫‏وبوسعنا فهمه بمفردنا 327 00:19:02,057 --> 00:19:08,021 ‫‏حتى لا يتمكن القادة من استخدام خوفنا ضدنا ‫‏لننقلب على بعضنا بعضًا. 328 00:19:09,189 --> 00:19:12,234 ‫‏هذا افتراض خطر. 329 00:19:12,234 --> 00:19:16,947 ‫‏وكما تعلمين أيضًا يا "أوبرا"، ‫‏بصفتك شخص يحظى بشعبية هائلة، 330 00:19:16,947 --> 00:19:18,824 ‫‏وحظيت بها لفترة طويلة، 331 00:19:18,824 --> 00:19:22,870 ‫‏تعرفين كم سيكون من السهل إن اخترت 332 00:19:23,036 --> 00:19:25,622 ‫‏استخدام شعبيتك بطريقة سلبية. 333 00:19:25,622 --> 00:19:27,040 ‫‏لكن لم لا تفعلين؟ 334 00:19:27,040 --> 00:19:29,835 ‫‏لماذا؟ بعد كل تلك السنوات، ‫‏كان لديك برنامج تلفازي، 335 00:19:29,835 --> 00:19:33,130 ‫‏كان بوسعك إثارة حماسة الناس ‫‏بشأن قضايا كثيرة، 336 00:19:33,297 --> 00:19:37,634 ‫‏لكنك اخترت ألّا تفعلي. ‫‏أرجو أن تخبرينا بالسبب. 337 00:19:42,431 --> 00:19:45,809 ‫‏أجل، وحين ترين الآخرين يستخدمون شعبيتهم 338 00:19:45,809 --> 00:19:49,104 ‫‏من أجل ضرر كهذا، 339 00:19:50,647 --> 00:19:55,819 ‫‏هذا مكئب، أعتقد أن هذا أصاب الكثيرين ‫‏بالاكتئاب والخدر أيضًا. 340 00:19:55,819 --> 00:20:00,699 ‫‏وقلت إن بحلول الوقت الذي اشتريت فيه ‫‏إبر الحياكة من على الإنترنت، 341 00:20:00,699 --> 00:20:04,578 ‫‏- أنك وصلت إلى الحضيض حقًا. ‫‏- أجل. 342 00:20:04,578 --> 00:20:08,415 ‫‏ولا أعرف كيف ستخرجك الحياكة من ذلك، 343 00:20:08,415 --> 00:20:09,958 ‫‏- لكن حسنًا. ‫‏- أعرف. 344 00:20:09,958 --> 00:20:12,169 ‫‏الحياكة استعارة. 345 00:20:12,586 --> 00:20:14,254 ‫‏لكنني تعلّمت الحياكة. 346 00:20:14,254 --> 00:20:15,964 ‫‏ألم أحيك لك شيئًا؟ 347 00:20:15,964 --> 00:20:19,134 ‫‏- كان ذلك لـ"غايل". ‫‏- لا، كان ذلك لـ"غايل". 348 00:20:19,343 --> 00:20:20,552 ‫‏حفيد "غايل". 349 00:20:20,552 --> 00:20:23,639 ‫‏- حكت كنزة جميلة... ‫‏- أجل... 350 00:20:24,306 --> 00:20:25,557 ‫‏حكت تلك الكنزة! 351 00:20:25,557 --> 00:20:27,226 ‫‏- حكت تلك الكنزة! ‫‏- كنزة. 352 00:20:27,226 --> 00:20:30,312 ‫‏- حكت تلك الكنزة! ‫‏- ها هو الرضيع الجميل. 353 00:20:30,312 --> 00:20:31,355 ‫‏أجل. "لوكا". 354 00:20:32,231 --> 00:20:35,359 ‫‏ما تعلّمته من الحياكة، 355 00:20:35,359 --> 00:20:38,528 ‫‏أنها كانت تأملية أكثر، 356 00:20:38,528 --> 00:20:42,532 ‫‏ساعدتني على إخماد أفكاري 357 00:20:42,532 --> 00:20:45,285 ‫‏بطريقة احتجت إليها. 358 00:20:45,285 --> 00:20:47,871 ‫‏هذا ما يفعله الإيمان من أجلك. 359 00:20:47,871 --> 00:20:50,249 ‫‏إنه يوقف أفكارك. 360 00:20:50,249 --> 00:20:53,085 ‫‏نحاول أن نفكر لنجد مخرجًا لأمور كثيرة. 361 00:20:53,085 --> 00:20:56,213 ‫‏ولا يسعنا التحكم في عقولنا. 362 00:20:56,213 --> 00:20:58,507 ‫‏لذلك يستسلم المرء. 363 00:20:58,507 --> 00:21:01,885 ‫‏على المرء أن يستسلم لقوة أكبر منه. 364 00:21:02,469 --> 00:21:05,973 ‫‏لكن ما تعلّمته خلال ذلك، ‫‏ما تمكنت من اكتشافه، 365 00:21:05,973 --> 00:21:10,936 ‫‏حين نكون في تلك الفترات ‫‏حيث تبدو المشكلة كبيرة جدًا 366 00:21:10,936 --> 00:21:12,271 ‫‏ولا يمكن حلها، 367 00:21:12,271 --> 00:21:15,816 ‫‏علينا التركيز حقًا ‫‏على ما يمكننا التحكم فيه. 368 00:21:15,816 --> 00:21:20,320 ‫‏هذا كل ما بوسعنا فعله، ‫‏أن نعتني بالحياكة في كنفنا. 369 00:21:20,320 --> 00:21:21,989 ‫‏واحزروا الأمر، هذا كاف. 370 00:21:21,989 --> 00:21:25,492 ‫‏نعيش في عالم حيث الأكبر يعني الأفضل دومًا، 371 00:21:25,492 --> 00:21:27,077 ‫‏حيث نحن منشغلون دومًا. 372 00:21:27,077 --> 00:21:30,080 ‫‏نحاول فعل كل شيء بطريقة كبيرة. 373 00:21:30,080 --> 00:21:31,999 ‫‏أطفالنا معرّضون لذلك. 374 00:21:31,999 --> 00:21:35,502 ‫‏حين أتلقّى رسائل من الصغار، ‫‏يحاولون في سن الـ15 سنة، 375 00:21:35,502 --> 00:21:38,588 ‫‏"عليّ إنقاذ العالم. يجب أن أصلح حيي." 376 00:21:38,588 --> 00:21:43,093 ‫‏ورأيي هو أنهم لا يملكون السُلطة ‫‏أو الوسيلة لفعل ذلك بعد. 377 00:21:43,093 --> 00:21:44,845 ‫‏عليهم التركيز على الحياكة، 378 00:21:44,845 --> 00:21:48,307 ‫‏وفي سن 12 أو 15، ‫‏الحياكة هي الفرض المنزلي، 379 00:21:48,307 --> 00:21:49,641 ‫‏وهي إنهاء التعليم. 380 00:21:49,641 --> 00:21:53,103 ‫‏الدرس الذي تعلّمته من ذلك، 381 00:21:53,103 --> 00:21:56,940 ‫{\an8}‏هو البدء بالأمور البسيطة ‫‏التي بوسعنا التحكم فيها. 382 00:21:56,940 --> 00:21:59,151 ‫{\an8}‏- هذا صحيح. ‫‏- نتحكم في ما نستطيع التحكم فيه. 383 00:21:59,151 --> 00:22:00,235 ‫{\an8}‏هذا صحيح. 384 00:22:00,527 --> 00:22:01,653 ‫‏الفكرة الرئيسية 385 00:22:01,653 --> 00:22:06,116 ‫‏التي أستنتجها من صفحات "الضوء الذي نحمله" 386 00:22:06,116 --> 00:22:10,078 ‫‏هي أنك تربيت جيدًا. 387 00:22:10,078 --> 00:22:12,748 ‫‏- كنت محظوظة. ‫‏- تربيت جيدًا. 388 00:22:12,748 --> 00:22:16,335 ‫‏- كنت مباركة. ‫‏- رباه، كان لديك أبوان 389 00:22:16,335 --> 00:22:21,256 ‫‏- مذهلان ومدهشان وقويان. ‫‏- أجل. 390 00:22:21,256 --> 00:22:25,510 ‫‏أجل. اهتما بك وامتلكا عقلًا منفتحًا. 391 00:22:25,510 --> 00:22:28,347 ‫‏وأعتقد أن المدهش حقًا 392 00:22:28,347 --> 00:22:32,976 ‫‏هو أنك كرّست فصلًا كاملًا عن "قابلوا أمي"، 393 00:22:32,976 --> 00:22:36,521 ‫‏وبعض من نصائحها العظيمة لتربية الأطفال، 394 00:22:36,521 --> 00:22:39,733 ‫‏إحدى النصائح المفضلة لديّ، ‫‏"كن أبًا للطفل الذي لديك." 395 00:22:39,733 --> 00:22:41,359 ‫‏- أجل، بالفعل. ‫‏- هذا رائع. 396 00:22:41,526 --> 00:22:43,862 ‫‏لكن الشعور الذي انتهيت به كان، 397 00:22:43,862 --> 00:22:47,115 ‫‏عجبًا، ليتنا قابلنا والدك. 398 00:22:47,115 --> 00:22:48,200 ‫‏أجل. 399 00:22:48,325 --> 00:22:49,743 ‫‏ليتنا قابلناه 400 00:22:49,743 --> 00:22:54,456 ‫‏لأنني أعتقد أن الرسالة ‫‏التي أعطاك إياها في صغرك، 401 00:22:54,456 --> 00:23:00,212 ‫‏"لا أحد يمكنه أن يشعرك بالسوء تجاه نفسك 402 00:23:00,212 --> 00:23:02,506 ‫‏- إذ كان شعورك جيدًا تجاه نفسك..." ‫‏- هذا صحيح. 403 00:23:02,506 --> 00:23:05,759 ‫{\an8}‏- ...هي الرسالة المضمنة في الكتاب. ‫‏- أجل. 404 00:23:05,759 --> 00:23:07,010 ‫‏- أجل. ‫‏- أجل. 405 00:23:07,010 --> 00:23:08,804 ‫‏في نهاية المطاف، 406 00:23:08,804 --> 00:23:12,557 ‫‏لا يمكننا التحكم ‫‏فيما يفكر فيه ويقوله ويفعله الآخرون. 407 00:23:12,557 --> 00:23:14,184 ‫‏لا يمكننا فعل ذلك. 408 00:23:14,184 --> 00:23:18,188 ‫‏لا يمكن لنورنا أن يعتمد على شخص آخر. 409 00:23:18,188 --> 00:23:20,857 ‫‏لأنهم قد لا يملكون نورًا ليعطوه. 410 00:23:21,399 --> 00:23:25,320 ‫‏كان أبي درسًا حياتيًا معاشًا بالنسبة إليّ، 411 00:23:25,320 --> 00:23:28,782 ‫‏لأنه كان رجلًا أسود من الطبقة العاملة، 412 00:23:28,782 --> 00:23:32,202 ‫‏وعلى الأرجح فقير، ‫‏رغم أننا لم نشعر بأننا فقراء، 413 00:23:32,202 --> 00:23:34,579 ‫‏والذي كان مصابًا بالتصلب المتعدد 414 00:23:34,579 --> 00:23:39,334 ‫‏وكافح طوال حياته مع الإعاقة. 415 00:23:39,334 --> 00:23:43,130 ‫‏وشاهدنا جسده يتدهور، 416 00:23:43,130 --> 00:23:48,093 ‫‏وافتتحت الكتاب بقصة عكازه ‫‏لأنه كان أداة مهمة. 417 00:23:48,093 --> 00:23:50,846 ‫‏بدلًا من التخلي عن الحياة، 418 00:23:50,846 --> 00:23:55,392 ‫‏كان بوسعه التخلي عن كل شيء ‫‏وبدء تسلّم شيكات الإعاقة 419 00:23:55,392 --> 00:23:57,352 ‫‏ولا يعمل يومًا في حياته. 420 00:23:57,352 --> 00:24:01,189 ‫‏لكنه بدلًا من ذلك ‫‏اختار أن يستخدم الأداة التي احتاج إليها. 421 00:24:01,356 --> 00:24:03,900 ‫‏أولًا، كان العكاز، وحين لم يعد كافيًا، 422 00:24:03,900 --> 00:24:06,403 ‫‏بدأ باستخدام سنادتين. 423 00:24:06,403 --> 00:24:09,531 ‫‏وحين لم تعودا كافيتين لاحقًا في حياته، 424 00:24:09,531 --> 00:24:11,158 ‫‏احتاج إلى المزيد من المساعدة. 425 00:24:11,158 --> 00:24:13,285 ‫‏استبدلهما بأداة للمشي. 426 00:24:13,285 --> 00:24:15,745 ‫‏في النهاية، احتاج إلى عربة ذات محرك. 427 00:24:15,745 --> 00:24:19,416 ‫‏طوال حياتنا. لكنه لم يتوقف قط. 428 00:24:19,416 --> 00:24:22,335 ‫‏لم يلم أحدًا قط، 429 00:24:22,335 --> 00:24:26,548 ‫‏لم يترك قط خيبة الأمل ‫‏التي لا بد أنه شعر بها، 430 00:24:26,548 --> 00:24:28,216 ‫‏لم يتركها تستهلكه. 431 00:24:28,216 --> 00:24:30,886 ‫‏لم تحوّله إلى شخص سلبي. 432 00:24:30,886 --> 00:24:33,096 ‫‏كان يسقط أرضًا، 433 00:24:33,096 --> 00:24:36,183 ‫‏لا أعرف إن كان قد سقط في طريقه إلى العمل، 434 00:24:36,183 --> 00:24:39,227 ‫‏لكنه كان يسقط في المنزل، يتعثّر في البساط. 435 00:24:39,227 --> 00:24:43,398 ‫‏ورؤية المرء لأبيه يسقط على الأرض، 436 00:24:44,482 --> 00:24:47,152 ‫‏يكشف هذا كل ضعفاته. 437 00:24:47,152 --> 00:24:48,612 ‫‏كان هذا مخيفًا، 438 00:24:48,612 --> 00:24:52,199 ‫‏لكن بذل أبي قصارى جهده ‫‏لينهض سريعًا ويضحك على ما حدث 439 00:24:52,199 --> 00:24:54,993 ‫‏لأن الضحك كان أداة أيضًا. 440 00:24:54,993 --> 00:24:58,496 ‫‏لكن ما تعلّمته منه، كما قلت في الكتاب، 441 00:24:58,747 --> 00:25:02,042 ‫‏"تسقط، تنهض، تواصل التقدم." 442 00:25:02,709 --> 00:25:07,756 ‫‏لذا إن كان بوسعه أن يجد نورًا ‫‏في كل ما كان يخوضه، 443 00:25:07,756 --> 00:25:10,425 ‫‏وكان بوسعه أن يكون نورًا للآخرين، 444 00:25:10,425 --> 00:25:13,637 ‫‏لأنه كان بمثابة الأب للكثيرين ‫‏الذين لم يكن لهم أب، 445 00:25:13,637 --> 00:25:16,139 ‫‏في عائلتي ومجتمعي. 446 00:25:16,139 --> 00:25:21,645 ‫‏رأى نوره، وعلّمني أن هذه وظيفتي، 447 00:25:21,645 --> 00:25:23,855 ‫‏أن أرى نوري. 448 00:25:23,855 --> 00:25:27,651 ‫‏أجل. لذلك يعجبني هذا ‫‏كالفكرة الرئيسية للكتاب، 449 00:25:27,651 --> 00:25:30,904 ‫‏"لا أحد يمكنه أن يشعرك بالسوء تجاه نفسك ‫‏إن كنت تشعرين بشكل جيد." 450 00:25:30,904 --> 00:25:34,032 ‫‏ما قلته في "الضوء الذي نحمله" 451 00:25:34,032 --> 00:25:39,579 ‫‏إنها وظيفتك أن تؤدي العمل ‫‏لتجعلي نفسك تشعرين بشعور جيد. 452 00:25:39,579 --> 00:25:42,540 ‫‏- إنها مسؤوليتك. ‫‏- هذا صحيح. 453 00:25:42,540 --> 00:25:45,085 ‫‏أشعرني ذلك بتحسّن دومًا. 454 00:25:45,085 --> 00:25:49,839 ‫‏كأن أبي يريني أنني أسيطر على حياتي. 455 00:25:49,839 --> 00:25:52,717 ‫‏- أجل. ‫‏- وأنني أسيطر على مشاعري. 456 00:25:52,717 --> 00:25:56,680 ‫‏لم يكن عليّ أن أعتمد ‫‏على أن يكون شخص لطيفًا معي، 457 00:25:56,680 --> 00:25:58,682 ‫‏أو أن يعاملني شخص بإنصاف. 458 00:25:58,682 --> 00:26:00,433 ‫‏نعرف أن الحياة غير منصفة. 459 00:26:00,433 --> 00:26:05,689 ‫‏لذا حين أفكر في أبي، ‫‏كلما شعرت بالرثاء للذات، 460 00:26:05,689 --> 00:26:11,278 ‫‏أو الشفقة على ذاتي، ‫‏أو أشعر كأنها غلطة شخص آخر، 461 00:26:11,278 --> 00:26:16,324 ‫‏أفكر في أبي، ‫‏ويجعلني ذلك أحافظ على تركيزي واستقامتي 462 00:26:16,324 --> 00:26:19,452 ‫‏وصفاء ذهني وإشعاري بالامتنان، 463 00:26:19,452 --> 00:26:23,915 ‫‏بطرق... إنها هبة. 464 00:26:23,915 --> 00:26:28,586 ‫‏أيمكنك إنهاء هذه الجملة؟ ‫‏"ما زلت أسمع صوت أبي..." 465 00:26:29,379 --> 00:26:30,380 ‫‏في كل وقت. 466 00:26:30,672 --> 00:26:33,967 ‫‏إنه بذلك العمق، في كل وقت. 467 00:26:33,967 --> 00:26:36,469 ‫‏يرنّ صوته بين أفكاري. 468 00:26:36,469 --> 00:26:42,309 ‫‏كان صوته يرافقني ‫‏في يومي الأول في "برينستون"، 469 00:26:42,309 --> 00:26:46,896 ‫‏وأنا أستقر في معقل النخبة ذاك. 470 00:26:46,896 --> 00:26:51,526 ‫‏كان يرافقني في يومي الأول ‫‏في شركة المحاماة التي عملت بها. 471 00:26:51,526 --> 00:26:53,320 ‫‏وحتى بعد موته، 472 00:26:53,320 --> 00:26:55,822 ‫‏كان ما زال هناك ليسلّمني إلى زوجي 473 00:26:55,822 --> 00:26:59,367 ‫‏لأنه ساعد في تشكيل نموذج الرجل ‫‏الذي يجب أن أختاره. 474 00:26:59,367 --> 00:27:01,661 ‫‏لذا تمكنت من رؤية "باراك". 475 00:27:01,661 --> 00:27:06,583 ‫‏تمكنت من رؤية حقيقته ‫‏وتخطي كل الأمور الخارجية، 476 00:27:06,583 --> 00:27:10,295 ‫‏والأمور الخارجية كانت جيدة حقًا يا سيدات، 477 00:27:13,006 --> 00:27:18,595 ‫‏لكن كان بوسعي رؤية الأمور ‫‏التي من المهم أن أبحث عنها في رجل. 478 00:27:18,595 --> 00:27:23,558 ‫‏إنه يرافقني الآن، يرافقني على هذا المسرح. 479 00:27:23,558 --> 00:27:29,439 ‫‏هو من أتمثّل به حينما أحاول ‫‏أن أخبر الناس بالحقيقة 480 00:27:29,439 --> 00:27:32,609 ‫‏وأريهم أصالتي ومواطن ضعفي. 481 00:27:32,609 --> 00:27:34,444 ‫‏إنه يرافقني في كل وقت. 482 00:27:35,111 --> 00:27:39,824 ‫‏يعجبني أنك قلت إنه ساعدك بطرق كثيرة 483 00:27:39,824 --> 00:27:44,621 ‫‏لتتمكني من رؤية ما احتجت إلى رؤيته ‫‏في "باراك أوباما". 484 00:27:44,621 --> 00:27:46,289 ‫‏أيمكننا التحدث عن زوجك لدقيقة؟ 485 00:27:46,289 --> 00:27:49,793 ‫‏- أجل، من فضلك. ‫‏- حسنًا. 486 00:27:49,793 --> 00:27:55,882 ‫‏حاول الناس تسجيل قصة حبكما. 487 00:27:55,882 --> 00:27:59,469 ‫‏- ها هو ذا. ‫‏- حاولوا تسجيل قصة الحب. 488 00:27:59,469 --> 00:28:05,809 ‫‏صنعوا فيلمًا دراميًا ‫‏وصنعوا مسلسلًا عن السيدة الأولى. 489 00:28:05,809 --> 00:28:08,353 ‫‏حاولوا، لكن لم يتمكنوا من فهمها! 490 00:28:08,353 --> 00:28:09,938 ‫‏- لا. ‫‏- لا يمكنهم فهمها. 491 00:28:09,938 --> 00:28:15,026 ‫‏لكنك لخصتها بدقة في جملة واحدة 492 00:28:15,026 --> 00:28:17,404 ‫‏والتي كانت قوية جدًا ‫‏حتى إنني عندما قرأتها، 493 00:28:17,404 --> 00:28:20,031 ‫‏توقّفت عن القراءة ودمعت عيناي. 494 00:28:20,031 --> 00:28:21,866 ‫‏أتتذكرين ما كانت الجملة في الكتاب؟ 495 00:28:21,866 --> 00:28:22,909 ‫‏لا، ماذا كانت؟ 496 00:28:23,868 --> 00:28:25,995 ‫‏لا أعرف أي جملة التي أبكتك. 497 00:28:25,995 --> 00:28:28,665 ‫‏حسنًا، الجملة... 498 00:28:28,665 --> 00:28:31,334 ‫‏كنت تتحدثين عن عيشك في أماكن كثيرة. 499 00:28:33,253 --> 00:28:39,175 ‫‏- و... "و(باراك) بيتي!" ‫‏- و"باراك" بيتي. 500 00:28:39,175 --> 00:28:40,718 ‫‏- أجل. ‫‏- "(باراك) بيتي." 501 00:28:40,718 --> 00:28:43,054 ‫‏- "باراك" بيتي. ‫‏- "(باراك) بيتي." 502 00:28:43,054 --> 00:28:44,180 ‫‏أجل، إنه كذلك. 503 00:28:44,180 --> 00:28:48,059 ‫‏عودوا إلى منازلكم ‫‏وحاولوا طرح هذا السؤال على أنفسكم. 504 00:28:50,937 --> 00:28:52,439 ‫‏عن الشخص الذي تعيشون معه. 505 00:28:52,439 --> 00:28:53,773 ‫‏أنت مضحكة جدًا. 506 00:28:55,358 --> 00:28:57,360 ‫‏هل هم بيتكم؟ 507 00:28:58,278 --> 00:29:02,365 ‫‏وأقدّر كيف أعطيتنا تفاصيل 508 00:29:02,365 --> 00:29:05,118 ‫‏تلك الرحلة الأولى إلى "هاواي". 509 00:29:05,118 --> 00:29:08,580 ‫‏لأن حين وصلت إلى "هاواي" ‫‏كنت تبحثين عن... 510 00:29:08,580 --> 00:29:10,415 ‫‏وأفهم السبب، كنت امرأة عاملة 511 00:29:10,415 --> 00:29:11,750 ‫‏ولم تزوري "هاواي" قط، 512 00:29:11,750 --> 00:29:14,252 ‫‏كنت تبحثين عن "هاواي" ‫‏كما في مسلسل "هاواي فايف أو". 513 00:29:14,252 --> 00:29:15,795 ‫‏لمن منكم يتذكرون ذلك المسلسل. 514 00:29:15,795 --> 00:29:19,132 ‫‏- شراب ماي تاي والغروب على الشاطئ. ‫‏- ماي تاي وشهر العسل... 515 00:29:19,132 --> 00:29:20,258 ‫‏...وأجنحة شهر العسل. 516 00:29:20,258 --> 00:29:21,760 ‫‏لكن بدلًا من ذلك... 517 00:29:21,760 --> 00:29:25,138 ‫‏أجل، بدلًا من ذلك، ‫‏كانت رحلة إلى الديار لزيارة عائلته. 518 00:29:25,138 --> 00:29:26,514 ‫‏كان من هناك. 519 00:29:26,514 --> 00:29:29,100 ‫‏لم يكن عائدًا لعطلة على الجزيرة، 520 00:29:29,100 --> 00:29:31,269 ‫‏كان عائدًا ليكون مع عائلته. 521 00:29:31,519 --> 00:29:35,440 ‫‏لكنني كنت يافعة ‫‏وكان الطقس باردًا في "شيكاغو" 522 00:29:35,440 --> 00:29:37,484 ‫‏وفكرت، "سأذهب إلى (هاواي) مع زوجي. 523 00:29:37,484 --> 00:29:39,194 ‫‏ستكون رحلة رومانسية جدًا." 524 00:29:41,571 --> 00:29:45,116 ‫‏وحين هبطت الطائرة ذهبنا مباشرةً ‫‏إلى شقة جدته وجده. 525 00:29:45,116 --> 00:29:46,242 ‫‏لم أر المحيط. 526 00:29:46,242 --> 00:29:49,245 ‫‏كانت بناية مرتفعة، ‫‏نصعد إلى الطابق العاشر، 527 00:29:49,245 --> 00:29:53,249 ‫‏وندخل. تبدو مثل منزل جديّ. 528 00:29:53,249 --> 00:29:56,795 ‫‏كأنني في الجانب الجنوبي من "شيكاغو"، ‫‏وهذا أمر مدهش. 529 00:29:56,795 --> 00:29:57,754 ‫‏- صحيح؟ ‫‏- أجل. 530 00:29:57,754 --> 00:30:02,008 ‫‏أن أعرف أن علاقتي مقرّبة من عائلته. 531 00:30:02,008 --> 00:30:04,302 ‫‏ثم نتعانق. ماذا يُعرض على التلفاز؟ 532 00:30:04,302 --> 00:30:05,804 ‫‏"60 مينتس". 533 00:30:05,804 --> 00:30:10,308 ‫‏ويحضرون صواني التلفاز 534 00:30:10,308 --> 00:30:13,561 ‫‏وأظن أننا تناولنا شطائر التونة ‫‏مع مخللات حلوة. 535 00:30:13,561 --> 00:30:15,480 ‫‏قلت، "أجل، يعجبني هذا." 536 00:30:15,480 --> 00:30:17,232 ‫‏لكن في بعض الأيام ‫‏كنت تذهبين للشاطئ. 537 00:30:17,232 --> 00:30:18,817 ‫‏ثم أحب اللحظة التي كان يقول فيها، 538 00:30:18,817 --> 00:30:20,985 ‫‏- "حسنًا، لنذهب." ‫‏- "سنعود إلى جدتي وجدي." 539 00:30:20,985 --> 00:30:22,904 ‫‏- "سنعود إلى المنزل." ‫‏- فكرت، "مدهش". 540 00:30:22,904 --> 00:30:25,615 ‫‏كنت يافعة وسخيفة وبدأت أشعر، 541 00:30:25,615 --> 00:30:30,119 ‫‏"لا أعرف إن كان هذا يعجبني. ‫‏هذا ليس رومانسيًا كما تصورت." 542 00:30:30,119 --> 00:30:31,538 ‫‏لكنني لم أتصرّف بتلك الطريقة. 543 00:30:31,538 --> 00:30:35,083 ‫‏تعرف أمي أنني لم أتصرّف مثل فتاة مدللة. 544 00:30:35,083 --> 00:30:36,459 ‫‏- كنت... ‫‏- لكنك كنت تفكرين، 545 00:30:36,459 --> 00:30:38,920 ‫‏- "أين (هاواي) من (هاواي فايف أو)؟" ‫‏- أجل. أين... 546 00:30:38,920 --> 00:30:40,588 ‫‏صحيح. بالضبط. 547 00:30:40,588 --> 00:30:43,633 ‫‏لكن أختم القصة بقولي 548 00:30:43,633 --> 00:30:47,220 ‫‏إن "باراك" كان يريني شخصيته الحقيقية. 549 00:30:47,220 --> 00:30:50,306 ‫‏وأحيانًا حينما يبحث الناس عن شركاء، 550 00:30:50,306 --> 00:30:53,476 ‫‏يبحثون عما يظنون ‫‏أنه الماي تاي ومشاهدة الغروب، 551 00:30:53,476 --> 00:30:57,063 ‫‏وما نحتاج إليه هو شخص ما ‫‏يحترم ويحب عائلته 552 00:30:57,063 --> 00:30:58,773 ‫‏- ويدعمهم... ‫‏- ويريك ذلك. 553 00:30:58,773 --> 00:31:01,693 ‫‏- ...مرارًا وتكرارًا. ‫‏- هذا ما يرونكم. 554 00:31:01,693 --> 00:31:05,154 ‫‏وقدّر "باراك" الوقت الذي قضاه مع عائلته. 555 00:31:05,154 --> 00:31:06,573 ‫‏كان الذهاب إلى الشاطئ لطيفًا، 556 00:31:06,573 --> 00:31:10,702 ‫‏لكن دعم أمه وجدته وأخته الصغيرة، 557 00:31:10,702 --> 00:31:14,831 ‫‏مساعدتهن وحل مشكلاتهن، كان سند عائلته. 558 00:31:14,831 --> 00:31:18,585 ‫‏ودعوني أخبركم، إنه يدعمنا دومًا 559 00:31:18,585 --> 00:31:21,462 ‫‏أنا والفتيات بالطريقة نفسها. 560 00:31:21,462 --> 00:31:25,091 ‫‏إنه حاضر وموجود حين نحتاج إليه. 561 00:31:25,091 --> 00:31:27,260 ‫‏وهذا ما كان يريني في "هاواي" 562 00:31:27,260 --> 00:31:29,262 ‫‏حين كنت أحاول الذهاب إلى الشاطئ. 563 00:31:30,138 --> 00:31:32,807 ‫‏أعتقد أن ما نقدّره أيضًا 564 00:31:32,807 --> 00:31:36,561 ‫‏في "وأصبحتُ" و"الضوء الذي نحمله" أيضًا 565 00:31:36,686 --> 00:31:41,566 ‫‏هو مدى صراحتك بشأن علاقتك 566 00:31:41,566 --> 00:31:44,485 ‫‏وبشأن حياتك وكيف أن كل شيء ليس مثاليًا. 567 00:31:44,485 --> 00:31:48,031 ‫‏قلت إن هذا استغرق بعض الوقت ‫‏واحتجتما إلى التدرب كثيرًا 568 00:31:48,031 --> 00:31:51,075 ‫‏لتتمكنا من حل خلافاتكما. 569 00:31:51,075 --> 00:31:54,579 ‫‏- ما أسلوبك وما أسلوبه إذًا؟ ‫‏- أجل. 570 00:31:54,579 --> 00:31:58,041 ‫‏قلت له هذا من قبل، 571 00:31:58,041 --> 00:32:01,294 ‫‏أحد الأمور المختلفة في طريقة إظهارنا للحب 572 00:32:01,294 --> 00:32:04,881 ‫‏لأن عائلته عاشت في مكان بعيد ‫‏وكان يسافر كثيرًا، 573 00:32:04,881 --> 00:32:08,301 ‫‏كان عليه تعلّم الحب من على بُعد. 574 00:32:08,301 --> 00:32:13,681 ‫‏وهذا يعني أنه قُيلت كلمات أكثر ‫‏وتبادلنا المشاعر أكثر 575 00:32:13,681 --> 00:32:15,600 ‫‏والتفاعل الجسدي أكثر... 576 00:32:15,600 --> 00:32:18,269 ‫‏- "أحبك" وما إلى ذلك. ‫‏- أجل، "أحبك." 577 00:32:18,269 --> 00:32:20,521 ‫‏- "أحبك أيضًا." ‫‏- أجل. 578 00:32:21,689 --> 00:32:23,733 ‫‏نشأت حيث الجميع 579 00:32:23,733 --> 00:32:26,152 ‫‏يعيشون على بعد ثمان بنايات ‫‏من بعضهم بعضًا، 580 00:32:26,152 --> 00:32:29,864 ‫‏كل أعمامي وعماتي وأعمام أبويّ وأقاربي 581 00:32:29,864 --> 00:32:32,533 ‫‏وكان الجميع يحتفلون بأعياد الميلاد. 582 00:32:32,533 --> 00:32:35,078 ‫‏لذا كنا معًا في كل عطلة أسبوعية، 583 00:32:35,078 --> 00:32:37,997 ‫‏يومان في الأسبوع، ‫‏"عيد ميلاد سعيدًا لك"، هذا ما فعلناه. 584 00:32:37,997 --> 00:32:40,291 ‫‏كنا معًا دومًا، ‫‏لذا كنا نقول، "إلى اللقاء. 585 00:32:40,291 --> 00:32:43,836 ‫‏ليس عليّ قول أحبكم، ‫‏لأنني سأراكم في يوم السبت." 586 00:32:45,505 --> 00:32:49,300 ‫‏لذا كان الحب بالنسبة إليّ هو الدعم، مثل، 587 00:32:49,300 --> 00:32:53,054 ‫‏"أجل، توقّف عن تقبيلي، اغسل الملابس فحسب." 588 00:32:54,013 --> 00:32:57,433 ‫‏ونحن مختلفان في الخصال أيضًا. 589 00:32:57,433 --> 00:33:00,520 ‫‏احزروا ماذا أكون. سريعة الانفعال نوعًا ما. 590 00:33:01,270 --> 00:33:02,897 ‫‏ثرثارة وأغضب بسهولة. 591 00:33:02,897 --> 00:33:06,275 ‫‏مثل، "ماذا؟" يريد "باراك" التحدث بعقلانية. 592 00:33:06,275 --> 00:33:10,321 ‫‏وأقول، "عقلانية؟ لا تخاطبني بعقلانية. 593 00:33:10,321 --> 00:33:11,656 ‫‏أنا غاضبة. 594 00:33:11,656 --> 00:33:13,866 ‫‏لا تخاطبني بنقاطك الثلاث. 595 00:33:13,866 --> 00:33:16,411 ‫‏يجدر بك الرحيل من هنا وتركي أهدأ." 596 00:33:18,037 --> 00:33:20,373 ‫‏لا أريد سماع شيء عن ذلك المنطق. 597 00:33:20,373 --> 00:33:23,418 ‫‏حسنًا. ما الفترة التي تتطلبينها لتهدئي؟ 598 00:33:23,418 --> 00:33:26,587 ‫‏ظن بالتأكيد أنها ستكون مثل، 599 00:33:26,587 --> 00:33:28,798 ‫‏"حسنًا، مرت خمس دقائق. ‫‏هل أنت مستعدة للتحدث؟" 600 00:33:28,798 --> 00:33:30,341 ‫‏فأقول، "هذا ليس وقتًا كافيًا!" 601 00:33:32,093 --> 00:33:35,513 ‫‏يستغرق ذلك وقتًا. ‫‏قد يستغرق ساعات. 602 00:33:35,513 --> 00:33:37,765 ‫‏قد يستغرق أيامًا أحيانًا حيث لا... 603 00:33:37,765 --> 00:33:39,726 ‫‏لا أريد التحدث إليك الآن. 604 00:33:39,726 --> 00:33:41,060 ‫‏لكن كان علينا تعلّم... 605 00:33:41,060 --> 00:33:43,855 ‫‏لكن إليك الأمر، ‫‏كان علينا تعلّم كيف نتنازل. 606 00:33:43,980 --> 00:33:47,316 ‫‏كان عليّ تعلّم ألّا أتحدّث إليه بغضب. 607 00:33:47,316 --> 00:33:51,529 ‫‏وأيضًا كان عليه أن يمنحني مساحة لأهدأ. 608 00:33:51,529 --> 00:33:52,947 ‫‏هذا درس. 609 00:33:52,947 --> 00:33:56,409 ‫‏ما زلنا نتدرب على ذلك، لكنني أشاركه 610 00:33:56,409 --> 00:33:59,996 ‫‏لأنني أرى الكثيرين من الأزواج اليافعين 611 00:33:59,996 --> 00:34:03,416 ‫‏الذين لا يعرفون ما الزواج الحقيقي. 612 00:34:03,416 --> 00:34:04,375 ‫‏أتعرفون؟ 613 00:34:04,375 --> 00:34:06,252 ‫‏يقضون وقتًا أطول 614 00:34:06,252 --> 00:34:10,298 ‫‏في اختيار الثوب الثالث ‫‏لحفل الزفاف وحفل الاستقبال 615 00:34:10,298 --> 00:34:13,468 ‫‏ولوح الأمنيات للزهور التي يريدونها، 616 00:34:13,468 --> 00:34:16,596 ‫‏وتخطيط حفل انتهاء العزوبية الثالث. 617 00:34:16,596 --> 00:34:19,974 ‫‏تنفقون أموالًا طائلة على حفلات الزفاف. 618 00:34:20,725 --> 00:34:22,018 ‫‏أكثر من اللازم. 619 00:34:22,018 --> 00:34:24,312 ‫‏- و... ‫‏- ما تريدونه هو حفلات ذكرى زواج كبيرة. 620 00:34:24,312 --> 00:34:27,732 ‫‏- تريدون حفلات ذكرى زواج هائلة. ‫‏- تريدون حفلات ذكرى زواج كبيرة. 621 00:34:27,732 --> 00:34:30,943 ‫‏لكن يجب أن نكون صادقين مع الناس، 622 00:34:30,943 --> 00:34:34,155 ‫‏أعتقد أن الكثيرين منا ‫‏يجب أن يكونوا صادقين بشأن العمل 623 00:34:34,155 --> 00:34:36,866 ‫‏الذي يتطلّبه بناء حياة مع شخص آخر. 624 00:34:36,866 --> 00:34:41,037 ‫‏بالنسبة إليّ، لا يبدو الأمر مثيرًا للجدل. 625 00:34:41,037 --> 00:34:43,122 ‫‏- أعني... ‫‏- المثير للجدل 626 00:34:43,122 --> 00:34:46,626 ‫‏أن شخصًا في مقامك لا يكون صادقًا بشأن هذا. 627 00:34:46,626 --> 00:34:48,336 ‫‏هذا صحيح بالضبط. 628 00:34:48,336 --> 00:34:51,923 ‫‏مثل، "وسم أهداف العلاقة،" 629 00:34:51,923 --> 00:34:54,967 ‫‏فقلت، "كنت غاضبة منه في تلك الصورة." 630 00:34:54,967 --> 00:34:55,968 ‫‏ليس ذلك فحسب... 631 00:35:02,558 --> 00:35:06,062 ‫‏أخبرت "غايل" في أثناء الجولة ‫‏في "فيلادلفيا"، 632 00:35:06,062 --> 00:35:07,772 ‫‏أي قبل أسبوعين، 633 00:35:07,772 --> 00:35:09,774 ‫‏أن خلال 30 سنة من الزواج، 634 00:35:09,774 --> 00:35:11,859 ‫‏لم تطيقي زوجك طوال 10 سنوات منها. 635 00:35:11,859 --> 00:35:13,444 ‫‏- بالضبط. ‫‏- وحينها... 636 00:35:13,444 --> 00:35:15,613 ‫‏ويقول الناس حينها، "يا إلهي!" 637 00:35:15,613 --> 00:35:17,990 ‫‏أجل. مواقع التواصل الاجتماعي ‫‏أصابها الجنون... 638 00:35:17,990 --> 00:35:21,035 ‫‏- قلت، "مرت 30 سنة." ‫‏- انظروا إلى "ميشيل أوباما" صادقة. 639 00:35:21,035 --> 00:35:22,245 ‫‏- إنها صادقة. ‫‏- بالضبط. 640 00:35:22,245 --> 00:35:25,456 ‫‏لأن مواقع التواصل الاجتماعي ليست صادقة. 641 00:35:25,957 --> 00:35:29,752 ‫‏لن تعرف مواقع التواصل الاجتماعي الصدق ‫‏حتى إن كان أمامهم. 642 00:35:29,752 --> 00:35:32,672 ‫‏لكن لماذا تظنين أن ذلك لمس وترًا حساسًا؟ 643 00:35:32,672 --> 00:35:36,801 ‫‏- حين قلت إن 30 سنة... ‫‏- لأن اليافعين لا يمكنهم تصور 644 00:35:36,801 --> 00:35:39,846 ‫‏عدم السعادة لدقيقة، ناهيك عن عشر سنوات. 645 00:35:39,846 --> 00:35:43,182 ‫‏مثل، "أستحق أن أكون سعيدًا." 646 00:35:43,182 --> 00:35:48,104 ‫‏فأقول، "من قال ذلك؟ من أين سمعت ذلك؟" 647 00:35:49,021 --> 00:35:52,733 ‫‏لم أنشأ قط على أن سعادتي الشخصية 648 00:35:52,733 --> 00:35:56,404 ‫‏ومشاعري في منزلي. ‫‏كان الأمر مثل، "يجدر بك أن تجلسي. 649 00:35:56,404 --> 00:35:58,614 ‫‏لا يهمني ما تتحدثين عنه." 650 00:36:00,783 --> 00:36:06,706 ‫‏لكن بيت القصيد ‫‏هو أنكم ستواجهون أوقاتًا عصيبة. 651 00:36:06,706 --> 00:36:10,168 ‫‏لأن إن كنتم متزوجين طوال 30 سنة ‫‏ومررتم بعشر سنوات سيئة، 652 00:36:10,168 --> 00:36:12,962 ‫‏فسأقبل بتلك الاحتمالات. 653 00:36:12,962 --> 00:36:18,843 ‫‏لكنني قلت أيضًا إن تلك الفترة ‫‏تزامنت مع ولادة ابنتيّ. 654 00:36:21,095 --> 00:36:24,348 ‫‏هاتان الفتاتان أفسدتا كل الحب. 655 00:36:24,348 --> 00:36:27,101 ‫‏طردتاه من المنزل. 656 00:36:27,852 --> 00:36:32,899 ‫‏جاءتا بظرافتهما ‫‏واحتياجهما إلى لطعام طوال الوقت 657 00:36:32,899 --> 00:36:37,486 ‫‏وعدم قدرتهما على التواصل ‫‏ولا يمكنني الغضب منهما. 658 00:36:37,486 --> 00:36:39,572 ‫‏إنهما ظريفتان. إنهما ابنتاي. 659 00:36:39,572 --> 00:36:44,452 ‫‏إذًا من أيضًا في المنزل ويمكنني الغضب منه، ‫‏"هذا أنت! 660 00:36:45,912 --> 00:36:48,664 ‫‏إنها غلطتك يا (باراك أوباما)." 661 00:36:51,209 --> 00:36:55,630 ‫‏ثم كبرتا وغادرتا المنزل 662 00:36:55,630 --> 00:36:59,634 ‫‏وحينها، "ها أنت ذا، 663 00:36:59,634 --> 00:37:02,345 ‫‏ها هو حبيبي. أتذكّرك." 664 00:37:02,345 --> 00:37:04,472 ‫‏إنها عشر سنوات تقريبًا. 665 00:37:05,097 --> 00:37:08,267 ‫‏- اسمعوا... ‫‏- ما الرومانسي بالنسبة إليك الآن؟ 666 00:37:08,267 --> 00:37:10,686 ‫‏- ما الذي تعتبرينه رومانسيًا؟ ‫‏- الرومانسي... 667 00:37:10,686 --> 00:37:14,523 ‫‏أُحب حين يخطط زوجي لشيء. 668 00:37:14,523 --> 00:37:17,401 ‫‏لأنه يصعب التخطيط 669 00:37:17,401 --> 00:37:20,071 ‫‏حين يكون المرء رئيسًا ‫‏أو رئيسًا سابقًا، صحيح؟ 670 00:37:20,071 --> 00:37:22,073 ‫‏لذا إن استطاع مفاجأتي... 671 00:37:22,073 --> 00:37:26,494 ‫‏ويكون سعيدًا جدًا حين يتمكن من فعل ذلك. 672 00:37:26,494 --> 00:37:32,750 ‫‏وذكرى زواجنا الـ30 كانت على الأرجح ‫‏أحدث بادرة رومانسية قام بها 673 00:37:32,750 --> 00:37:35,628 ‫‏لأنه أعاد تكوين شهر عسلنا، 674 00:37:35,628 --> 00:37:40,424 ‫‏والذي كان السفر بالسيارة ‫‏على ساحل المحيط الهادئ حين تزوجنا. 675 00:37:40,424 --> 00:37:46,347 ‫‏استأجرنا سيارة وبدأنا من "سان فرانسيسكو" ‫‏وقدنا جنوبًا إلى "بيغ سور" 676 00:37:46,347 --> 00:37:50,268 ‫‏وتوقّفنا لرؤية غابة الأشجار الحمراء ‫‏وسافرنا عبر "سانتا باربرا"، 677 00:37:50,268 --> 00:37:53,312 ‫‏وانتهينا في "لوس أنجلوس"، ‫‏وكنا نحن الاثنين وحدنا. 678 00:37:53,312 --> 00:37:54,563 ‫‏وأعاد تكوين تلك الرحلة. 679 00:37:54,563 --> 00:37:57,525 ‫‏لم نكن وحدنا فحسب لأننا كنا في موكب، 680 00:37:57,525 --> 00:38:01,279 ‫‏معنا عملاؤنا وثلاث سيارات خلفنا. 681 00:38:01,279 --> 00:38:05,783 ‫‏في تلك اللقطة، يُوجد 12 شخصًا تقريبًا ‫‏في الخلفية يحاولون الاختباء. 682 00:38:06,701 --> 00:38:09,328 ‫‏تغيّر الأمر، لكن الجميع كانوا متحمسين. 683 00:38:09,328 --> 00:38:13,374 ‫‏قال كل عملائه، "سنذهب في تمشية تاليًا." 684 00:38:13,374 --> 00:38:16,752 ‫‏وكانوا يحاولون الاسترخاء 685 00:38:16,752 --> 00:38:17,878 ‫‏وكل مساعدينا. 686 00:38:17,878 --> 00:38:20,047 ‫‏نسافر مع الحشد. 687 00:38:20,047 --> 00:38:22,258 ‫‏- لكنه خطط لهذا. ‫‏- كان أمرًا رومانسيًا. 688 00:38:22,258 --> 00:38:26,387 ‫‏كان رومانسيًا جدًا ولطيفًا جدًا. 689 00:38:26,387 --> 00:38:29,390 ‫‏- ولم يلعب الغولف ولو لمرة. ‫‏- حسنًا. على الإطلاق؟ 690 00:38:29,890 --> 00:38:34,353 ‫‏حسنًا. في "وأصبحتُ" أخبرتنا بالكثير 691 00:38:34,353 --> 00:38:36,147 ‫‏عن السنوات عندما كان غائبًا، 692 00:38:36,147 --> 00:38:37,690 ‫‏وتلك السنوات، 693 00:38:37,690 --> 00:38:41,819 ‫‏حسبما أظن، حين كنت تشعرين بالسوء ‫‏في العلاقة، في الزواج. 694 00:38:41,819 --> 00:38:46,907 ‫‏هل تغيّر الحال الآن بوجوده في المنزل؟ 695 00:38:47,658 --> 00:38:51,495 ‫‏كل الزوجات سيقلن... 696 00:38:51,495 --> 00:38:53,205 ‫‏هل تغيّر الحال؟ 697 00:38:53,205 --> 00:38:55,750 ‫‏- أجل. ‫‏- هل هو زوج من نوع مختلف الآن 698 00:38:55,750 --> 00:38:58,419 ‫‏عما كان في كل تلك السنوات ‫‏تحت كل تلك الضغوط؟ 699 00:38:58,419 --> 00:38:59,587 ‫‏أتعرفين؟ 700 00:38:59,587 --> 00:39:03,466 ‫‏لا، أعتقد أنه كان متناسقًا جدًا. 701 00:39:03,466 --> 00:39:06,135 ‫‏أنا نضجت وتغيّرت. 702 00:39:07,136 --> 00:39:11,349 ‫‏تعلّمت خلال تلك السنوات 703 00:39:11,349 --> 00:39:13,434 ‫‏أنني يجب أن أُسعد نفسي. 704 00:39:13,434 --> 00:39:16,687 ‫‏وسبب ذلك هو الدروس التي تعلّمتها من والدي. 705 00:39:16,687 --> 00:39:19,315 ‫‏إنه ليس مسؤولًا عن سعادتي. 706 00:39:19,315 --> 00:39:21,192 ‫‏إنه يحبني ويهتم بي، 707 00:39:21,192 --> 00:39:25,488 ‫‏لكن معظم تعاستي سببه خيارات اتخذتها، 708 00:39:25,488 --> 00:39:27,615 ‫‏مثل أنه كان عليّ أن أكون الأم المثالية. 709 00:39:27,615 --> 00:39:29,408 ‫‏كان عليّ فعل كل شيء بشكل صائب. 710 00:39:29,408 --> 00:39:31,535 ‫‏كان عليّ الاحتفاظ بوظيفة والتأكد... 711 00:39:31,535 --> 00:39:36,540 ‫‏كنت أضع معيارًا لي يصيبني بالتوتر. 712 00:39:37,041 --> 00:39:41,504 ‫‏- ومستحيل أيضًا. ‫‏- ومستحيل تمامًا. 713 00:39:41,504 --> 00:39:43,047 ‫‏لأنه بوسعك أن تحظي بكل شيء، 714 00:39:43,047 --> 00:39:44,840 ‫‏ربما، لكن لا يمكنك أن تحظي بكل شيء... 715 00:39:44,840 --> 00:39:46,008 ‫‏في الوقت نفسه. 716 00:39:46,008 --> 00:39:47,510 ‫‏لنكرر ذلك مجددًا. 717 00:39:47,510 --> 00:39:48,844 ‫‏بوسعك... قوليها أنت. 718 00:39:48,844 --> 00:39:52,473 ‫‏بوسعكم أن تحظوا بكل شيء، ‫‏لكن ليس في الوقت نفسه. 719 00:39:52,473 --> 00:39:53,808 ‫‏لا تستطيعون حقًا. 720 00:39:53,808 --> 00:39:55,309 ‫‏ذلك... 721 00:39:55,309 --> 00:39:57,144 ‫‏لا، هذا مستحيل، 722 00:39:57,144 --> 00:39:59,522 ‫‏خاصةً إن أردتم أن تكونوا آباء صالحين، 723 00:39:59,522 --> 00:40:01,774 ‫‏وتقضوا الوقت مع أطفالكم. 724 00:40:01,774 --> 00:40:05,945 ‫‏يصعب موازنة تلك الأمور. 725 00:40:06,779 --> 00:40:09,824 ‫‏قدّرت حقًا في "الضوء الذي نحمله" 726 00:40:09,824 --> 00:40:14,954 ‫‏حين تحدثت عن كيف أنك أدركت و"باراك" أدرك 727 00:40:14,954 --> 00:40:17,415 ‫‏أنه ليس بوسعكما أن تكونا كل شيء ‫‏لبعضكما بعضًا، 728 00:40:17,415 --> 00:40:21,961 ‫‏ولذلك طاولة المطبخ للأصدقاء ‫‏كانت بالغة الأهمية، 729 00:40:21,961 --> 00:40:26,382 ‫‏وكما قلت، ساعدت على تخفيف الضغط ‫‏على علاقتكما الزوجية. 730 00:40:26,382 --> 00:40:29,844 ‫‏- أجل. بالتأكيد. ‫‏- أخبرينا عن طاولة المطبخ. 731 00:40:29,844 --> 00:40:32,179 ‫‏حسنًا. 732 00:40:32,179 --> 00:40:35,224 ‫‏سأحكي بقصة لقائك بطاولة مطبخي. 733 00:40:35,224 --> 00:40:37,393 ‫‏- أجل. احكيها، بالطبع. ‫‏- أيمكنني أن أحكيها؟ 734 00:40:37,393 --> 00:40:39,270 ‫‏ليست في الكتاب، لكن... 735 00:40:39,520 --> 00:40:43,524 ‫‏استضافت "أوبرا" بلطف منها ‫‏حفل عيد ميلادي الـ50. 736 00:40:43,524 --> 00:40:45,067 ‫‏- هل كان الـ50؟ ‫‏- ليس... الـ50. 737 00:40:45,067 --> 00:40:47,486 ‫‏ليس الـ50 فحسب. لم أكن سأحكي تلك القصة. 738 00:40:47,486 --> 00:40:49,196 ‫‏- لم أعرف أن بوسعي ذكرها. ‫‏- حسنًا. 739 00:40:49,196 --> 00:40:51,240 ‫‏وافقت إذًا ‫‏قبل معرفتك بما أتحدّث عنه، صحيح؟ 740 00:40:51,240 --> 00:40:53,659 ‫‏لا، أعرف أنك... أريد التحدث عما كنت... 741 00:40:53,659 --> 00:40:55,119 ‫‏قبل لحظة، 742 00:40:55,119 --> 00:40:59,540 ‫‏كنت سأقول "باراك أوباما"، ‫‏رئيس "الولايات المتحدة"، 743 00:40:59,540 --> 00:41:05,504 ‫‏- اتصل بي ليسألني إن كنت سأستضيف... ‫‏- أجل، صحيح. 744 00:41:05,504 --> 00:41:07,214 ‫‏وفي نهاية المحادثة، 745 00:41:07,214 --> 00:41:10,801 ‫‏قال، "تأكدي من ملاحظة ‫‏أنني من أجري هذه المكالمة. 746 00:41:13,762 --> 00:41:17,183 ‫‏أنا من طلبت منك ترتيب كل هذا. 747 00:41:17,183 --> 00:41:20,352 ‫‏أنا من أجريت المكالمة. ‫‏لم أجعل مساعدًا يتصل بك." 748 00:41:20,352 --> 00:41:22,104 ‫‏لذا حين كنت تحكين القصة، فكرت، 749 00:41:22,104 --> 00:41:24,648 ‫‏- لهذا قال ذلك. ‫‏- لهذا قال ذلك. 750 00:41:24,648 --> 00:41:26,317 ‫‏- "أنا من يجري المكالمة" ‫‏- هذا صحيح. 751 00:41:26,317 --> 00:41:30,321 ‫‏لذا أتينا للمكوث معك، واستضفتنا بكرم، 752 00:41:30,321 --> 00:41:33,616 ‫‏قلت، "أحضري صديقاتك،" وفكرت، "حسنًا." 753 00:41:34,200 --> 00:41:37,244 ‫‏وسألت، "كم شخصًا سيحضر؟" ‫‏وأجبت، "12 تقريبًا." 754 00:41:37,244 --> 00:41:38,871 ‫‏- 12. ‫‏- وقلت... 755 00:41:39,413 --> 00:41:42,291 ‫‏ماذا قلت؟ قلت، ‫‏"ليس لديك 12 صديقة مقربة." 756 00:41:42,291 --> 00:41:45,544 ‫‏- قلت هذا. ‫‏- قلت، "لديّ. 757 00:41:45,544 --> 00:41:49,173 ‫‏- لست أحاول زيادة العدد!" ‫‏- من لديه 12 صديقًا مقربًا؟ 758 00:41:49,173 --> 00:41:50,424 ‫‏أنا. 759 00:41:50,424 --> 00:41:53,010 ‫‏وقالت "أوبرا"، "لديّ (غايل)." 760 00:41:54,261 --> 00:41:56,222 ‫‏- وما قلته كان... ‫‏- الشخص الوحيد 761 00:41:56,222 --> 00:41:59,391 ‫‏الذي أعرفه ولديه 12 صديقًا مقرّبًا ‫‏كان "يسوع" والتلاميذ. 762 00:42:01,852 --> 00:42:03,270 ‫‏إنه الشخص الوحيد الذي أعرفه. 763 00:42:03,270 --> 00:42:06,482 ‫‏- لكن حينها قابلت... ‫‏- ثم خانه أحدهم. 764 00:42:08,067 --> 00:42:09,151 ‫‏اتفقنا؟ 765 00:42:10,110 --> 00:42:12,655 ‫‏- لكن حينها قابلت طاولة مطبخي. ‫‏- أجل. 766 00:42:12,655 --> 00:42:18,369 ‫‏ورأيت أنني أجمع وأحتفظ بصديقاتي ‫‏عبر الحياة. 767 00:42:18,369 --> 00:42:21,956 ‫‏لديّ شريكة سكني من الجامعة، 768 00:42:21,956 --> 00:42:24,917 ‫‏ولديّ أعز صديقاتي من كلية القانون، 769 00:42:24,917 --> 00:42:28,963 ‫‏ولديّ الأمهات اللائي ساعدنني في "شيكاغو"، 770 00:42:28,963 --> 00:42:31,757 ‫‏كنا مثل وحدة، ربينا أطفالنا معًا. 771 00:42:31,757 --> 00:42:33,842 ‫‏بعض هؤلاء الأطفال حاضرون هنا الليلة. 772 00:42:33,968 --> 00:42:36,554 ‫‏- أعتبرهم بمثابة أطفالي. ‫‏- أجل. 773 00:42:36,554 --> 00:42:40,266 ‫‏صادقت مجموعة جديدة من الأمهات والنساء 774 00:42:40,266 --> 00:42:41,934 ‫‏في "واشنطن" العاصمة، 775 00:42:41,934 --> 00:42:44,728 ‫‏واللائي كان بوسعهن فهم تلك الحياة، 776 00:42:44,728 --> 00:42:49,316 ‫‏بعضهن كن متزوجات من أناس ‫‏عملوا في إدارة رئاسة "باراك". 777 00:42:49,316 --> 00:42:51,610 ‫‏وحين يكون المرء في ذلك العالم 778 00:42:51,610 --> 00:42:55,489 ‫‏يحتاج إلى شخص يفهم تلك الورطة. 779 00:42:55,489 --> 00:42:57,616 ‫‏كنّ أعزّ صديقاتي. 780 00:42:57,616 --> 00:43:02,121 ‫‏لذا أميل إلى جمع الناس عبر الحياة ‫‏والاحتفاظ بهم. 781 00:43:02,913 --> 00:43:07,167 ‫‏لأن أناسًا مختلفين يجلبون أشياء مختلفة ‫‏إلى حياتي. 782 00:43:07,167 --> 00:43:11,589 ‫‏لكن الخلاصة هي أنني أدعوها بطاولة مطبخي 783 00:43:11,589 --> 00:43:16,385 ‫‏لأن طاولة المطبخ في منزلنا ‫‏كانت دومًا المكان 784 00:43:16,385 --> 00:43:18,470 ‫‏حيث شعرنا بأمان. 785 00:43:18,470 --> 00:43:22,349 ‫‏كنا ندخل في طفولتنا قادمين من مشاكل الملعب 786 00:43:22,349 --> 00:43:26,979 ‫‏والشد والجذب الحي 787 00:43:26,979 --> 00:43:29,773 ‫‏والشكوى من معلّمة أو ظلم ما 788 00:43:29,773 --> 00:43:32,943 ‫‏كان بوسع المرء دومًا أن يكشف عن مكنوناته ‫‏أمام طاولة المطبخ. 789 00:43:32,943 --> 00:43:34,278 ‫‏ويشعر بالأمان والتقدير. 790 00:43:34,278 --> 00:43:38,907 ‫‏ربما كانت أول طاولة ‫‏حيث شعرت بأنني مقدّرة من أمي وأبي 791 00:43:38,907 --> 00:43:41,702 ‫‏اللذان أحبّا سماع قصصنا وآرائنا. 792 00:43:41,702 --> 00:43:45,414 ‫‏لكن يشعر المرء بالتجديد دومًا ‫‏أمام تلك الطاولة. 793 00:43:45,414 --> 00:43:48,751 ‫‏كان يمكنه التعبير عن الإهانات والاستخفاف 794 00:43:48,751 --> 00:43:52,046 ‫‏ويصيح ويصرخ ويتخلص من تلك المشاعر 795 00:43:52,046 --> 00:43:54,590 ‫‏ليستجمع شتات نفسه 796 00:43:54,590 --> 00:43:57,635 ‫‏ويعود إلى الخارج متحليًا بالمنطق. 797 00:43:57,635 --> 00:44:01,055 ‫‏لذلك طاولة مطبخي تمثّل لي الأمر نفسه. 798 00:44:01,055 --> 00:44:05,517 ‫‏تُوجد جوانب مختلفة كثيرة من حياتي. 799 00:44:05,517 --> 00:44:09,521 ‫‏مررت بمراحل مختلفة كثيرة، ‫‏من الأمومة إلى المهنية، 800 00:44:09,521 --> 00:44:10,898 ‫‏وما إلى ذلك، 801 00:44:10,898 --> 00:44:13,817 ‫‏حتى إن تلك الطاولة صارت أكبر. 802 00:44:13,817 --> 00:44:15,986 ‫‏خطر لي سؤال للتو. 803 00:44:15,986 --> 00:44:20,491 ‫‏هل كل صديقاتك... ‫‏التقيت هؤلاء الـ12، طاولة المطبخ... 804 00:44:20,491 --> 00:44:25,079 ‫‏هل كل صديقاتك استمررن في صداقتك ‫‏حين صرت في "البيت الأبيض"؟ 805 00:44:25,079 --> 00:44:25,996 ‫‏لا. 806 00:44:27,206 --> 00:44:28,999 ‫‏- لم يواصلن. ‫‏- أتعرفين؟ 807 00:44:28,999 --> 00:44:31,043 ‫‏أتذكّر التحدث إليك عن هذا، 808 00:44:31,043 --> 00:44:35,005 ‫‏وأنت قلت، "فقدن الأكسجين، ‫‏لم يستطعن التسلّق." 809 00:44:35,005 --> 00:44:39,843 ‫‏- أجل. ‫‏- "فقدن الأكسجين، لم يستطعن التسلّق." 810 00:44:39,843 --> 00:44:43,806 ‫‏وأحكي قصة الصداقة لأننا... 811 00:44:43,806 --> 00:44:45,432 ‫‏أشعر كأننا... 812 00:44:45,724 --> 00:44:49,520 ‫‏تظهر الدراسات أن الناس لديهم أصدقاء ‫‏أقل من أي وقت مضى، 813 00:44:49,520 --> 00:44:53,315 ‫‏ونسجّل معدلات مرتفعة من الوحدة. 814 00:44:53,315 --> 00:44:54,274 ‫‏الوحدة، أجل. 815 00:44:54,274 --> 00:44:56,735 ‫‏أعتقد أن مواقع التواصل ‫‏خلصتنا من تلك العادة. 816 00:44:56,735 --> 00:44:59,279 ‫‏أعتقد أن اليافعين، بسبب الجائحة، 817 00:44:59,279 --> 00:45:01,949 ‫‏يظنون أن لديهم أصدقاء ‫‏على مواقع التواصل الاجتماعي. 818 00:45:01,949 --> 00:45:06,578 ‫‏أتذكّر حساب "ساشا" الأول حينما كانت صغيرة، 819 00:45:06,578 --> 00:45:09,039 ‫‏وسمحنا لها بأن تحظى... أيًا كان اسمه، 820 00:45:09,039 --> 00:45:11,041 ‫‏ثم أتت إليّ لكن... 821 00:45:11,041 --> 00:45:14,711 ‫‏جعلنا الجميع يتابعونها، عملاء وموظفون. 822 00:45:14,711 --> 00:45:17,714 ‫‏إن كنت ستفتحين حسابًا، 823 00:45:17,714 --> 00:45:18,882 ‫‏فسيراقبه الجميع. 824 00:45:18,882 --> 00:45:20,342 ‫‏ثم جاء شخص وقال، 825 00:45:20,342 --> 00:45:22,636 ‫‏"(ساشا) لديها ألف صديق،" 826 00:45:22,636 --> 00:45:24,304 ‫‏قلت، "يا صغيرة، 827 00:45:25,097 --> 00:45:28,183 ‫‏لا تعرفين ألف شخص." 828 00:45:28,183 --> 00:45:29,768 ‫‏لكن هكذا اليافعون... هذا مبكر. 829 00:45:29,768 --> 00:45:33,063 ‫‏هل تظنون أن لديكم ألف صديق ‫‏وأنتم في سن عشر سنوات؟ 830 00:45:33,063 --> 00:45:34,982 ‫‏تخلينا عن تلك العادة. 831 00:45:34,982 --> 00:45:36,567 ‫‏لكننا نحتاج إلى أناس. 832 00:45:36,567 --> 00:45:39,069 ‫‏نحتاج إلى تواصل حقيقي. 833 00:45:39,069 --> 00:45:43,699 ‫‏نحتاج إلى تواصل ليبقينا ثابتين ومستقرين. 834 00:45:43,699 --> 00:45:45,826 ‫‏إذًا بالنسبة إلى الصديقات ‫‏اللاتي لم يستمررن 835 00:45:45,826 --> 00:45:48,495 ‫‏- أو فقدن الأكسجين... ‫‏- أجل، سنعود... 836 00:45:48,495 --> 00:45:49,746 ‫‏- أجل. ‫‏- إلى من لم يواصلن. 837 00:45:49,746 --> 00:45:51,540 ‫‏أريد أن أعرف ‫‏بالنسبة لمن لم يواصلن، 838 00:45:51,540 --> 00:45:56,211 ‫‏هل اضطُررت حقًا إلى قول "آسفة"، ‫‏أم أخبرهن شخص آخر بذلك؟ 839 00:45:56,211 --> 00:45:59,506 ‫‏كانت تُوجد نسخ مختلفة لأشخاص مختلفين. 840 00:45:59,506 --> 00:46:02,384 ‫‏هذا يعتمد على نوع المشكلة. 841 00:46:02,384 --> 00:46:04,386 ‫‏لكن إليكم ما تعلّمته. 842 00:46:04,386 --> 00:46:08,056 ‫‏كونوا منفتحين للأصدقاء ‫‏وكونوا منفتحين لتكوين صداقات جديدة. 843 00:46:08,056 --> 00:46:09,641 ‫‏أريد ابنتيّ أن تكونا هكذا 844 00:46:09,641 --> 00:46:12,519 ‫‏لأنني لا أريدهما أن تعيشا في العالم ‫‏وهما خائفتان من الانفتاح 845 00:46:12,519 --> 00:46:14,313 ‫‏وتكوين الصداقات. 846 00:46:14,313 --> 00:46:16,315 ‫‏لأن المرء يملك حدسًا ويمكنه أن يثق 847 00:46:16,315 --> 00:46:19,318 ‫‏ويعرف إلى أي مدى يتعامل مع الناس، 848 00:46:19,318 --> 00:46:22,196 ‫‏لكن حين يظهرون على حقيقتهم، يجب... 849 00:46:22,196 --> 00:46:26,116 ‫‏- صدقوهم. ‫‏- يجب أن تصدقوهم وامضوا قدمًا. 850 00:46:26,116 --> 00:46:32,164 ‫‏ولبعض الأصدقاء نقاط ضعف مقبولة ‫‏بالنسبة إلى أصدقاء عاديين. 851 00:46:32,748 --> 00:46:35,209 ‫‏لكن حالما أصبحنا في "البيت الأبيض"، 852 00:46:35,209 --> 00:46:39,379 ‫‏كان الأمر مثل، ‫‏"لا يمكنك أن تكون ذلك الشخص... 853 00:46:39,796 --> 00:46:42,883 ‫‏- في الأعلى هنا. ‫‏- ...في الأعلى هنا." 854 00:46:43,383 --> 00:46:45,511 ‫‏مثل، "لدينا أمور كثيرة على المحك." 855 00:46:45,511 --> 00:46:46,637 ‫‏- بالتأكيد. ‫‏- أتعرفين؟ 856 00:46:46,637 --> 00:46:48,889 ‫‏ولن تكون صديقاتي اللائي أخفقن. 857 00:46:48,889 --> 00:46:51,225 ‫‏قد يود "باراك" الإبقاء على أصدقاء هكذا... 858 00:46:51,225 --> 00:46:53,101 ‫‏لكن تلك كانت رئاسته. 859 00:46:53,101 --> 00:46:56,063 ‫‏لكن إن لم تتصرف صديقاتي بشكل لائق؟ 860 00:46:56,355 --> 00:46:58,815 ‫‏كنت أنهي العلاقة ببطء. 861 00:46:58,982 --> 00:47:00,734 ‫‏أتعرفون إنهاء العلاقة ببطء؟ 862 00:47:00,734 --> 00:47:03,487 ‫‏حيث لا تنهون العلاقة في الحال، 863 00:47:03,487 --> 00:47:07,366 ‫‏لكن تكونون متاحين أقل مع مرور الوقت؟ 864 00:47:08,116 --> 00:47:11,537 ‫‏- إنهاء العلاقة ببطء. حسنًا. ‫‏- إنهاء العلاقة ببطء. 865 00:47:13,539 --> 00:47:18,335 ‫‏أقدّر حقًا أنك في "وأصبحتُ" تحدثت عن 866 00:47:18,335 --> 00:47:23,048 ‫‏واستخدمت تلك الكلمة، ‫‏سرعة الأمور التي كانت تحدث لك 867 00:47:23,215 --> 00:47:24,967 ‫‏حين كنت في "البيت الأبيض". 868 00:47:24,967 --> 00:47:27,678 ‫‏وفي "الضوء الذي نحمله"، 869 00:47:27,678 --> 00:47:31,640 ‫‏تتحدثين عن أن الأمر كان خياليًا. 870 00:47:31,640 --> 00:47:33,600 ‫‏- أجل. ‫‏- تُوجد مرحلة حيث قلت، 871 00:47:33,600 --> 00:47:37,938 ‫‏"احتجنا إلى مقلمة لـ(ساشا) ‫‏وفستان حفلات لي، 872 00:47:37,938 --> 00:47:41,692 ‫‏واحتجنا إلى حامل فرشاة أسنان ‫‏وإلى حزمة إنقاذ اقتصادية. 873 00:47:41,692 --> 00:47:46,154 ‫‏- أجل. ‫‏- أن أيامي أصبحت مزيجًا خياليًا 874 00:47:46,154 --> 00:47:48,907 ‫‏من الأمور الحياتية والأمور الاستثنائية"، ‫‏هذا ما قلته. 875 00:47:48,907 --> 00:47:51,326 ‫‏أقدّر اللحظة التي تحدثت فيها 876 00:47:51,326 --> 00:47:55,622 ‫{\an8}‏عن رؤية "ساشا" لأول مرة مع رفيقة لعب 877 00:47:55,622 --> 00:47:59,376 ‫‏وكم شعرت بالارتياح لرؤيتك أن هذا ينجح. 878 00:47:59,376 --> 00:48:01,545 ‫‏وتأتي والدة الرفيقة لأخذها 879 00:48:01,545 --> 00:48:03,839 ‫‏وقال عملاء الخدمة السرية، ‫‏"لا تخرجي من السيارة." 880 00:48:03,839 --> 00:48:05,090 ‫‏أجل. 881 00:48:05,090 --> 00:48:09,011 ‫‏وصارت تلك الأم ‫‏واحدة من صديقاتك على طاولة المطبخ. 882 00:48:09,011 --> 00:48:10,095 ‫‏بالتأكيد. 883 00:48:10,095 --> 00:48:12,889 ‫‏كنت قلقة أكثر بشأن استقرار الفتاتين 884 00:48:12,889 --> 00:48:14,433 ‫‏وعيشهما حياة طبيعية، 885 00:48:14,433 --> 00:48:19,271 ‫‏ولا شيء طبيعي أكثر ‫‏من وجود رفقاء لعب في المنزل، 886 00:48:19,271 --> 00:48:21,273 ‫‏حتى إن كان "البيت الأبيض". 887 00:48:21,273 --> 00:48:26,570 ‫‏وجود أصدقاء حقيقيين وشعوري بأنني أم عادية. 888 00:48:26,570 --> 00:48:28,655 ‫‏أذهب إلى اجتماع المعلّمين وأولياء الأمور 889 00:48:28,655 --> 00:48:32,909 ‫‏ودرّب "باراك" فريق "فايبرز" ‫‏في الصف الرابع، 890 00:48:32,909 --> 00:48:34,995 ‫‏فريق كرة سلة للناشئات. 891 00:48:34,995 --> 00:48:36,622 ‫‏كان المدرب. 892 00:48:36,872 --> 00:48:40,000 ‫‏أعرف. ‫‏لا أدري إن كنت حكيت تلك القصة من قبل. 893 00:48:40,000 --> 00:48:42,044 ‫‏كتب عن هذا في كتابه، 894 00:48:42,044 --> 00:48:47,174 ‫‏لكنه كان الأب المدرب ‫‏لفريقها في الصف الرابع. 895 00:48:47,174 --> 00:48:48,592 ‫‏هل كان الناس يشعرون بالهلع؟ 896 00:48:48,592 --> 00:48:49,801 ‫‏كان ذلك خياليًا، 897 00:48:49,801 --> 00:48:52,721 ‫‏ربما كان خياليًا أكثر ‫‏لكل شخص آخر في الصالة الرياضية، 898 00:48:52,929 --> 00:48:58,143 ‫‏لكنه بدأ يسترخي، لأنه كان فريقًا يدربه أب، 899 00:48:58,143 --> 00:49:01,897 ‫‏ولأنه كان مهووسًا بكرة السلة ‫‏كان منزعجًا جدًا 900 00:49:01,897 --> 00:49:04,316 ‫‏بحقيقة أن الفتيات لم يربطن أحذيتهنّ 901 00:49:04,316 --> 00:49:06,443 ‫‏ولم ينفّذن أي خطط. 902 00:49:07,152 --> 00:49:10,447 ‫‏وشعر بأنهنّ يبددن مهاراتهنّ، 903 00:49:10,447 --> 00:49:13,367 ‫‏ولم تكن "ساشا" وحدها في الفريق، 904 00:49:13,367 --> 00:49:17,996 ‫‏بل كان هناك "مايزي بايدن" أيضًا، ‫‏وهي أصغر حفيدات "جو". 905 00:49:17,996 --> 00:49:19,581 ‫‏إنهما أعزّ صديقتين. 906 00:49:19,581 --> 00:49:22,167 ‫‏لكن "مايزي" كانت رياضية مدهشة 907 00:49:22,167 --> 00:49:25,087 ‫‏وشعر "باراك" بأن بوسعهم الفوز بالبطولة. 908 00:49:25,087 --> 00:49:29,299 ‫‏لذا أبعد هؤلاء المدربين عن طريقه ببطء 909 00:49:29,299 --> 00:49:34,680 ‫‏وبدأ يجري تدريبات للفتيات ‫‏في الخارج في عطلات الأسبوع. 910 00:49:34,680 --> 00:49:37,349 ‫‏تعلّما خطتين، ‫‏أظن كانت إحداهما تُدعى "الصندوق" 911 00:49:37,349 --> 00:49:40,519 ‫‏هذا كل ما تمكّنا من تعلّمه، خطتين. 912 00:49:41,687 --> 00:49:45,941 ‫‏لكن وجودهنّ في الصالة الرياضية ‫‏في أي يوم أحد حين كنّ يلعبن... 913 00:49:45,941 --> 00:49:48,485 ‫‏ذهبنا جميعًا، ‫‏لأننا كنا منخرطين في هذا الأمر. 914 00:49:48,485 --> 00:49:52,322 ‫‏تخيّلوا صالة رياضية مجتمعية صغيرة ‫‏في يوم أحد 915 00:49:52,322 --> 00:49:57,244 ‫‏حاضر فيها الرئيس والسيدة الأولى ‫‏ونائب الرئيس وزوجة نائب الرئيس 916 00:49:57,911 --> 00:50:01,665 ‫‏والجدة و"ماليا" وكل الأطفال، 917 00:50:01,665 --> 00:50:07,879 ‫‏وكل عملائهم ينقضّون ‫‏على تلك الصالة الرياضية، 918 00:50:08,255 --> 00:50:11,383 ‫‏ثم ترون الناس على الجانب الآخر. 919 00:50:13,468 --> 00:50:17,472 ‫‏ولم يكن كأن "جو" أو "باراك" ‫‏كانا يكبحان نفسيهما. 920 00:50:17,472 --> 00:50:21,685 ‫‏كانا يصحيان، "سددي الكرة! ‫‏اسرقيها! الحقي بها!" 921 00:50:21,685 --> 00:50:26,189 ‫‏- وكان عليّ قول، "جو". ‫‏- إنهنّ في الصف الرابع. 922 00:50:26,189 --> 00:50:28,108 ‫‏وأنت نائب الرئيس. 923 00:50:28,108 --> 00:50:29,443 ‫‏حسنًا. 924 00:50:29,443 --> 00:50:33,572 ‫‏كانت الفتيات الصغيرات يقلن، ‫‏"هل هو يصيح عليّ؟" 925 00:50:35,073 --> 00:50:37,159 ‫‏لكن شعرنا في تلك الأوقات... 926 00:50:39,703 --> 00:50:43,415 ‫‏شعرنا في تلك الأوقات بأننا مفعمون بالحياة، 927 00:50:43,415 --> 00:50:46,376 ‫‏وأننا لم نكن نؤدي عمل الدولة فحسب، 928 00:50:46,376 --> 00:50:50,672 ‫‏لكننا أيضًا لم نهمل ابنتينا. 929 00:50:50,672 --> 00:50:55,552 ‫‏كانت لدينا مسؤولية بصفتنا أبوين ‫‏للتأكد من عدم الإخفاق في تربية ابنتينا. 930 00:50:55,552 --> 00:50:58,722 ‫‏حتى حين كنا نعمل على الرعاية الصحية 931 00:50:58,722 --> 00:51:00,432 ‫‏وساعدنا الفتيات للحصول على تعليم. 932 00:51:00,432 --> 00:51:02,559 ‫‏من سنكون لو لم... 933 00:51:02,559 --> 00:51:04,561 ‫‏- عمل رائع. ‫‏- ...نعتن بحياكتنا. 934 00:51:04,561 --> 00:51:05,645 ‫‏والتي كانت فتاتينا. 935 00:51:08,356 --> 00:51:10,901 ‫‏المدهش بشأن "الضوء الذي نحمله" 936 00:51:10,901 --> 00:51:13,403 ‫‏هو أنك تكشفين ضعفاتك. 937 00:51:13,403 --> 00:51:16,948 ‫‏إنك تكشفينها للعيان، 938 00:51:16,948 --> 00:51:21,703 ‫‏ما يجعلنا أقرب إليك أكثر من أي وقت مضى، 939 00:51:21,703 --> 00:51:25,874 ‫‏لأنك أريتنا أنك حقيقية جدًا. 940 00:51:25,874 --> 00:51:30,629 ‫‏ولذلك، أتساءل إن كنت تعانين ‫‏من وعيك الذاتي. 941 00:51:30,629 --> 00:51:32,923 ‫‏رباه، أجل. 942 00:51:33,089 --> 00:51:36,092 ‫‏ما زال ذلك الذهن الخائف داخلي. 943 00:51:36,092 --> 00:51:38,553 ‫‏ما زلت أحاول السيطرة عليه. 944 00:51:39,429 --> 00:51:45,185 ‫‏لكن أجل، أعتقد أن هذا مدمج ‫‏في حمضي النووي بصفتي امرأة سوداء. 945 00:51:46,144 --> 00:51:48,772 ‫‏أنا هنا الآن، 946 00:51:48,939 --> 00:51:51,900 ‫‏لكنني حظيت بنصيبي من المآسي. 947 00:51:51,900 --> 00:51:54,528 ‫‏لا أعرف إن كنتم تتذكرون ‫‏كيف كان الأمر بالنسبة إلينا 948 00:51:54,528 --> 00:51:56,613 ‫‏حين دخلنا "البيت الأبيض"، 949 00:51:56,613 --> 00:52:00,742 ‫‏حين كان يشكك الناس في شهادة مولد زوجي 950 00:52:00,742 --> 00:52:04,621 ‫‏ويدعونني بامرأة سوداء غاضبة ومريرة 951 00:52:04,621 --> 00:52:07,332 ‫‏ويتهمانا بأننا لا نحب بلدنا، 952 00:52:07,332 --> 00:52:10,210 ‫‏و"لسنا أمريكيين"، و"واحد منهم." 953 00:52:10,210 --> 00:52:13,755 ‫‏كان ذلك جزءًا من لعبة جعلنا "مختلفين"، ‫‏كما أقول، 954 00:52:13,755 --> 00:52:15,799 ‫‏"اجعلهم مختلفين وليسوا مثلنا، 955 00:52:15,799 --> 00:52:19,010 ‫‏وحينها ستخشاهم وتخاف منهم." 956 00:52:19,010 --> 00:52:23,348 ‫‏لا يتخلى المرء عن الاحتياج ‫‏إلى إثبات قدراته باستمرار 957 00:52:23,348 --> 00:52:27,060 ‫‏لأن توقّعات الناس له منخفضة جدًا. 958 00:52:27,060 --> 00:52:29,563 ‫‏وأعرف أن أناسًا كثيرين بين الحضور 959 00:52:29,563 --> 00:52:32,274 ‫‏اختبروا وجود أشخاص كثيرين باستمرار 960 00:52:32,274 --> 00:52:34,818 ‫‏- يستخفون بهم. ‫‏- صحيح. 961 00:52:34,818 --> 00:52:39,322 ‫‏يتعاملون معهم باحتقار ‫‏ويقللون من قدرهم وينتقدونهم 962 00:52:39,322 --> 00:52:43,368 ‫‏بسبب اختلافهم. أيًا كان. 963 00:52:43,368 --> 00:52:46,162 ‫‏ومجددًا، تعريفي للاختلاف متسع. 964 00:52:46,162 --> 00:52:47,539 ‫‏يحمل المرء ذلك معه. 965 00:52:47,539 --> 00:52:51,710 ‫‏لكنني اجتهدت لأحاول استغلال تلك الطاقة 966 00:52:51,710 --> 00:52:56,423 ‫‏وتغذية نوري ولا أسمح لشخص آخر بإطفائه. 967 00:52:56,423 --> 00:53:00,552 ‫‏حاولت تبنّي سلوك، "سأريكم. 968 00:53:00,719 --> 00:53:02,262 ‫‏أتظنون أنه ليس بمقدوري فعل هذا؟ 969 00:53:02,262 --> 00:53:04,514 ‫‏أتظنون أنني لن أكون سيدة أولى بارعة؟ 970 00:53:04,514 --> 00:53:06,433 ‫‏سأجتهد." 971 00:53:06,433 --> 00:53:11,062 ‫‏لذا طريقتي لمحاولة مكافحة ذلك ‫‏هي العمل الجاد. 972 00:53:11,062 --> 00:53:14,816 ‫‏سأعمل لأشق طريقي إلى الحصول على التقدير. 973 00:53:14,816 --> 00:53:19,779 ‫‏لا أعتقد أن شخصًا ليس ملونًا 974 00:53:19,779 --> 00:53:23,992 ‫‏سيكون بوسعه أن يفهم ‫‏حين تقولين في "الضوء الذي نحمله" 975 00:53:23,992 --> 00:53:27,704 ‫‏أن طوال ثماني سنوات ‫‏بصفتك السيدة الأولى، قلت، 976 00:53:27,704 --> 00:53:32,459 ‫‏"كنت حذرة وحريصة ‫‏ومدركة بعمق أنني و(باراك) 977 00:53:32,459 --> 00:53:36,254 ‫‏وابنتانا، كانت أعين الأمة ناظرةً إلينا، 978 00:53:36,254 --> 00:53:40,175 ‫‏وأن السود في (البيت الأبيض) التاريخي، 979 00:53:40,175 --> 00:53:44,220 ‫‏- لا يمكننا أن نخفق." ‫‏- أجل. 980 00:53:44,220 --> 00:53:47,390 ‫‏ولم تخفقوا. 981 00:53:49,601 --> 00:53:51,269 ‫‏لم تخفقوا! 982 00:53:52,854 --> 00:53:54,272 ‫‏ولا مرة! 983 00:53:56,566 --> 00:53:58,026 ‫‏ولا مرة! 984 00:54:00,111 --> 00:54:01,988 ‫‏لم تخفقوا ولا مرة! 985 00:54:07,285 --> 00:54:09,245 ‫‏كانت تُوجد البذلة الصفراء الداكنة. 986 00:54:09,245 --> 00:54:11,373 ‫‏لكن كانت تُوجد البذلة الصفراء الداكنة. 987 00:54:11,539 --> 00:54:14,417 ‫‏رغم أنني كنت سأقول... أعرف. 988 00:54:15,251 --> 00:54:17,545 ‫‏هل تعرفون كم هذا مدهش؟ 989 00:54:17,545 --> 00:54:19,965 ‫‏لم يخفقا فحسب، 990 00:54:19,965 --> 00:54:22,801 ‫‏لكن لم يخفق أحد من العائلة أيضًا. 991 00:54:23,426 --> 00:54:25,595 ‫‏لم يكن هناك عضو في العائلة دون المستوى. 992 00:54:25,595 --> 00:54:30,058 ‫‏لكن دعوني أكرر ‫‏ما تقوله "ماريان روبنسون" دومًا، 993 00:54:30,058 --> 00:54:32,936 ‫‏وهو يبقينا متواضعين ويحافظ على تركيزنا. 994 00:54:32,936 --> 00:54:37,899 ‫‏نمثّل حقيقة ما كنا عليه دومًا. 995 00:54:37,899 --> 00:54:42,320 ‫‏يُوجد كثيرون منا في الخارج، ‫‏أشخاص يشعرون بشعور مختلف مجددًا، 996 00:54:42,320 --> 00:54:46,950 ‫‏ويثبتون أنفسهم ليصبحوا نسبيين ‫‏ولا يرتكبون أي أخطاء. 997 00:54:46,950 --> 00:54:50,370 ‫‏ولهذا كما حاول أبي أن يقول، 998 00:54:50,370 --> 00:54:52,789 ‫‏يجب أن أذكّر نفسي باستمرار، 999 00:54:52,956 --> 00:54:56,376 ‫‏"لا يمكنني إثبات نفسي ‫‏لأخرج من مرآة شخص آخر 1000 00:54:56,376 --> 00:54:58,920 ‫‏إن اختار أن يراني بطريقة مختلفة. 1001 00:54:58,920 --> 00:55:02,966 ‫‏لا يمكن لهذا أن يكون محط تركيزي، ‫‏لا يمكن لسمهم أن يكون سمّي." 1002 00:55:02,966 --> 00:55:07,262 ‫‏وتلك الرسالة للجميع هنا، خاصةً لليافعين 1003 00:55:07,262 --> 00:55:10,974 ‫‏الذين بدؤوا يشعرون بمآسي جعلهم مختلفين، 1004 00:55:10,974 --> 00:55:13,810 ‫‏الحدود التي يحاول الناس وضعها في عالمهم. 1005 00:55:13,810 --> 00:55:17,480 ‫‏يجب أن نتدرب على أن نكون لطفاء مع أنفسنا 1006 00:55:17,480 --> 00:55:19,816 ‫‏ونحيي أنفسنا بسرور 1007 00:55:19,816 --> 00:55:24,404 ‫‏ونغذّي نورنا ونتحكم في مخاوفنا 1008 00:55:24,404 --> 00:55:28,366 ‫‏لأنه يُوجد أناس لن يقدّرونا أبدًا. 1009 00:55:28,783 --> 00:55:31,161 ‫‏لن يكون هذا كافيًا أبدًا، 1010 00:55:31,161 --> 00:55:36,124 ‫‏وأكافح ذلك باستخدام التعاطف 1011 00:55:36,416 --> 00:55:37,667 ‫‏وأذكّر نفسي 1012 00:55:37,667 --> 00:55:41,880 ‫‏أن شخصًا محتجزًا إلى ذلك الحد في إسفافه، 1013 00:55:42,464 --> 00:55:45,467 ‫‏يعاني الشك في الذات. 1014 00:55:45,467 --> 00:55:48,595 ‫‏يعاني مستوى من عدم الكفاية، 1015 00:55:48,762 --> 00:55:50,889 ‫‏ويجب عليّ أن أتمكن من رؤية ذلك 1016 00:55:50,889 --> 00:55:53,683 ‫‏وأعثر على الشفقة تجاه ذلك، 1017 00:55:53,683 --> 00:55:56,436 ‫‏وأواصل عيش حياتي بشكل واقعي 1018 00:55:56,436 --> 00:55:59,272 ‫‏وبضعف وبصدق بقدر الإمكان، 1019 00:55:59,397 --> 00:56:01,608 ‫‏ولا أدعهم يعرقلون تقدّمي. 1020 00:56:02,233 --> 00:56:05,070 ‫‏هذا لأنك تلتزمين دومًا بالسمو الأخلاقي. 1021 00:56:05,070 --> 00:56:07,197 ‫‏أجل. سنتحدث عن ذلك خلال دقيقة. 1022 00:56:07,197 --> 00:56:10,492 ‫‏- ها أنت تفعلينها ثانيةً. ‫‏- ها أنت ثانيةً، تلتزمين بالسمو الأخلاقي. 1023 00:56:10,492 --> 00:56:14,579 ‫‏حسنًا. ما شعورك الآن بعد تحررك 1024 00:56:14,579 --> 00:56:17,082 ‫‏من التدقيق والانتقاد 1025 00:56:17,290 --> 00:56:19,167 ‫‏في شيء ببساطة 1026 00:56:19,167 --> 00:56:21,920 ‫‏- ما تختارين ارتداءه على جسدك؟ ‫‏- أجل. 1027 00:56:21,920 --> 00:56:25,632 ‫‏هل تتذكرون ‫‏حين ذهبت "ميشيل" و"باراك" والعائلة 1028 00:56:25,632 --> 00:56:29,302 ‫‏إلى "غراند كانيون" ‫‏وارتدت "ميشيل" سروالًا قصيرًا؟ 1029 00:56:29,302 --> 00:56:32,806 ‫‏حاولوا تحويل هذا الأمر إلى أكبر فضيحة، 1030 00:56:32,806 --> 00:56:36,267 ‫‏وكنت أفكر قبل أيام حين رأيتك في "أتلانتا" 1031 00:56:36,476 --> 00:56:38,019 ‫‏مرتديةً بنطالًا جلديًا... 1032 00:56:40,271 --> 00:56:44,692 ‫‏قلت، "(ميتش ماكونيل) ‫‏سيطلب عقد جلسة استماع في مجلس الشيوخ." 1033 00:56:45,360 --> 00:56:46,361 ‫‏هذا صحيح. 1034 00:56:46,778 --> 00:56:51,574 ‫‏إن رآك مرتدية ذلك البنطال الجلدي... 1035 00:56:54,494 --> 00:56:57,497 ‫‏ستُعقد جلسة خاصة لمناقشة... 1036 00:56:57,497 --> 00:56:59,582 ‫‏"ما الذي تحاول قوله بذلك البنطال؟ 1037 00:56:59,582 --> 00:57:03,378 ‫‏- ..."ما الذي تحاول قوله؟" ‫‏- ما السلوك الشيطاني الذي تخطط له؟ 1038 00:57:04,003 --> 00:57:05,046 ‫‏ثورة." 1039 00:57:05,171 --> 00:57:10,468 ‫‏أيمكننا التحدث عن تطور أناقتك... 1040 00:57:10,468 --> 00:57:13,012 ‫‏ماذا يحدث بكل هذه الملابس المذهلة... 1041 00:57:13,012 --> 00:57:15,598 ‫‏- كنت أفكر... ‫‏- ماذا يحدث؟ 1042 00:57:15,765 --> 00:57:20,186 ‫‏"أوبرا"، بوسعنا أن نتعاطف ‫‏مع الخمسينيات والستينيات. 1043 00:57:20,186 --> 00:57:23,064 ‫‏بالإضافة حين تعيشين لفترة كافية 1044 00:57:23,064 --> 00:57:26,484 ‫‏من دون أن تأبهي لما يظنه الآخرون... 1045 00:57:28,111 --> 00:57:33,491 ‫‏إنه تطور ونضج 1046 00:57:33,491 --> 00:57:38,246 ‫‏وإدراك، "دعوني أعيش حياتي، 1047 00:57:38,246 --> 00:57:41,541 ‫‏دعوني أعتنق حقيقتي،" 1048 00:57:41,541 --> 00:57:45,503 ‫‏ذلك ما يميز الأدوات 1049 00:57:45,503 --> 00:57:48,381 ‫‏وما أحاول تحذير اليافعين بشأنه ‫‏الذين يشعرون، 1050 00:57:48,381 --> 00:57:51,009 ‫‏"لا أفكّر بتلك الطريقة. لم أكتشف ذلك." 1051 00:57:51,009 --> 00:57:53,845 ‫‏أول ما أقوله في ذلك الكتاب ‫‏لليافعين الذين يقرؤونه 1052 00:57:53,845 --> 00:57:56,181 ‫‏هو أن يكونوا صبورين نحو أنفسهم. 1053 00:57:56,306 --> 00:58:00,143 ‫‏العثور على أمر تحبونه يتطلّب عمر بأكمله. 1054 00:58:00,143 --> 00:58:03,021 ‫‏إنها عملية وتطور. 1055 00:58:03,730 --> 00:58:07,567 ‫‏لن تكونوا كل ما ستكونون عليه 1056 00:58:07,567 --> 00:58:09,360 ‫‏حتى تكونوا في عمرنا 1057 00:58:09,360 --> 00:58:12,989 ‫‏وكوّنتم خبرة كافية ‫‏وتعاركتم مع الحياة ويمكنكم... 1058 00:58:12,989 --> 00:58:14,949 ‫‏- أحب أن يقرأ اليافعين هذا الكتاب. ‫‏- أجل. 1059 00:58:14,949 --> 00:58:17,660 ‫‏- اشتريت 24 نسخة. ‫‏- ممتاز. 1060 00:58:17,660 --> 00:58:18,661 ‫‏أجل. 1061 00:58:19,412 --> 00:58:22,373 ‫‏دفعت ثمنها بنفسي. لم أطلب شيئًا مجانيًا. 1062 00:58:23,374 --> 00:58:25,126 ‫‏- اشتريت 24... ‫‏- بالتأكيد لم تطلبي. 1063 00:58:25,126 --> 00:58:27,629 ‫‏لم أطلب. اشتريت 24 نسخة. 1064 00:58:27,629 --> 00:58:29,923 ‫‏يجب أن تضاعفي ذلك الرقم. 1065 00:58:31,591 --> 00:58:32,800 ‫‏من أجل... 1066 00:58:32,800 --> 00:58:35,303 ‫‏أترين؟ "أوبرا" ليست راضية أبدًا. 1067 00:58:35,303 --> 00:58:37,013 ‫‏أرسلت... 1068 00:58:37,013 --> 00:58:39,766 ‫‏- أرسلتها كلها إلى فتياتي. ‫‏- أجل. 1069 00:58:39,766 --> 00:58:43,144 ‫‏وما فعلته هو أنني وضعت خطًا ‫‏تحت فقرات مختلفة، 1070 00:58:43,144 --> 00:58:46,022 ‫‏مثل صفحة 68 وصفحة 157... 1071 00:58:46,022 --> 00:58:48,316 ‫‏- "هذا من أجلك!" ‫‏- "هذا من أجلك!" 1072 00:58:49,234 --> 00:58:53,696 ‫‏وكتبت في البداية، ‫‏"مع حبي من الأم (أو) و(ميشيل)." 1073 00:58:53,696 --> 00:58:55,406 ‫‏- أجل، يسعدني أنك فعلت ذلك. ‫‏- أجل. 1074 00:58:55,406 --> 00:58:57,992 ‫‏- تعرفين أنني أحب بناتك، أجل. ‫‏- أجل. 1075 00:58:57,992 --> 00:59:01,079 ‫‏أعتقد أن هذا أداة قيّمة... 1076 00:59:01,746 --> 00:59:03,748 ‫‏متاحة حيثما تُباع الكتب الجيدة. 1077 00:59:03,748 --> 00:59:08,503 ‫‏أعتقد أنه أداة قيّمة لليافعين خاصةً 1078 00:59:08,503 --> 00:59:10,588 ‫‏- ناهيك عن كونه هدية رائعة. ‫‏- أجل. 1079 00:59:10,588 --> 00:59:14,551 ‫‏وآمل أنه بداية محادثات كثيرة 1080 00:59:14,551 --> 00:59:17,762 ‫‏لأن هذا الكتاب بمثابة مشاركتي أدواتي. 1081 00:59:17,762 --> 00:59:21,474 ‫‏هذا ما نجح وما لم ينجح معي، ‫‏لكن جميعنا نملك الأدوات، 1082 00:59:21,474 --> 00:59:24,978 ‫‏ويجب أن نظهر ضعفاتنا لبعضنا بعضًا. 1083 00:59:24,978 --> 00:59:27,981 ‫‏هل تفكرين في كل الأمور التي لا نتحدث عنها؟ 1084 00:59:27,981 --> 00:59:30,567 ‫‏أجل. مثل سن اليأس؟ 1085 00:59:30,567 --> 00:59:31,818 ‫‏- مثل سن اليأس؟ ‫‏- أجل. 1086 00:59:31,818 --> 00:59:33,945 ‫‏- أتساءل... ‫‏- تسأل اليافعات، "ما ذاك؟" 1087 00:59:33,945 --> 00:59:37,365 ‫‏كيف تشعرين في سن اليأس؟ 1088 00:59:37,365 --> 00:59:40,702 ‫‏تسير على نحو جيد. 1089 00:59:40,702 --> 00:59:42,620 ‫‏أظن أنني أبلي حسنًا. 1090 00:59:42,620 --> 00:59:44,581 ‫‏أظن أنك تبدين جيدة! 1091 00:59:44,581 --> 00:59:47,000 ‫‏لكنها رحلة. 1092 00:59:48,459 --> 00:59:54,048 ‫‏تعرفين، حدث لي في سن 52 أو 53، 1093 00:59:54,257 --> 00:59:57,802 ‫‏وظننت أنني أحتضر. 1094 00:59:59,178 --> 01:00:02,181 ‫‏حقًا، لأنني لم... هل تصيبك ومضات ساخنة؟ 1095 01:00:02,181 --> 01:00:05,226 ‫‏بدأت علاجًا هرمونيًا. أجل. 1096 01:00:05,226 --> 01:00:07,312 ‫‏حسنًا. لم أعرف شيئًا عن ذلك. 1097 01:00:07,312 --> 01:00:09,063 ‫‏أترين؟ وهذا ما لم نعرفه 1098 01:00:09,063 --> 01:00:10,815 ‫‏- لأن الدراسات ‫‏- لا يتحدث الناس عنه. 1099 01:00:10,815 --> 01:00:14,611 ‫‏وإليك الأمر. ‫‏لا يجري الناس علينا أبحاثًا كنساء. 1100 01:00:14,611 --> 01:00:18,573 ‫‏لماذا لا نعرف كل شيء عن هذا؟ 1101 01:00:18,573 --> 01:00:21,367 ‫‏ثم يريدون أن يفرضوا علينا ‫‏ما نفعله بأرحامنا 1102 01:00:21,367 --> 01:00:22,910 ‫‏ولا حتى... ابقوا... 1103 01:00:22,910 --> 01:00:25,955 ‫‏هذا ما أقوله للرجال في حياتي. 1104 01:00:26,664 --> 01:00:30,668 ‫‏"أنت لا تعرفني. ‫‏لذا يجب ألّا تعلّق على ما أفعله. 1105 01:00:30,668 --> 01:00:34,130 ‫‏يجب ألّا يكون لك رأي عني، ‫‏الطريقة التي يبدو بها شعري، 1106 01:00:34,130 --> 01:00:38,676 ‫‏وما يحدث داخل جسدي، ابتعد عن هذا فحسب." 1107 01:00:42,096 --> 01:00:44,724 ‫‏- ابتعد عن هذا. ‫‏- يعجبني ذلك. 1108 01:00:44,724 --> 01:00:48,686 ‫‏أجل، أستخدم علاجًا هرمونيًا أيضًا، 1109 01:00:48,686 --> 01:00:51,356 ‫‏لكنني لم أعرف عنه في البداية. 1110 01:00:51,356 --> 01:00:54,233 ‫‏لذا لم تصبني ومضات ساخنة، أُصبت فحسب... 1111 01:00:54,233 --> 01:00:57,278 ‫‏حين سألت أمي عن ذلك، ‫‏أجابتني، "لا أتذكّر." 1112 01:00:57,278 --> 01:00:59,113 ‫‏قالت أمي الشيء نفسه. 1113 01:00:59,113 --> 01:01:00,823 ‫‏- "لا أتذكّر." ‫‏- "لا أتذكّر." 1114 01:01:00,823 --> 01:01:03,993 ‫‏قلت لها، "لا تتذكرين شيئًا يا أمي. ‫‏ما فائدتك؟" 1115 01:01:03,993 --> 01:01:06,245 ‫‏لم أُصب بومضات ساخنة قط، 1116 01:01:06,245 --> 01:01:09,290 ‫‏- لكنني أُصبت بخفقان قلب فظيع. ‫‏- أجل. 1117 01:01:09,290 --> 01:01:13,753 ‫‏زرت أطباء كثيرين ولم يقل أحد، 1118 01:01:13,753 --> 01:01:16,214 ‫‏"أتعرفين؟ قد يكون ذلك..." 1119 01:01:16,214 --> 01:01:20,093 ‫‏لأنه لا أحد يأخذ الوقت ‫‏للتركيز على هذه المشكلة. 1120 01:01:20,093 --> 01:01:22,720 ‫‏أعتقد أن جيلنا سيغيّر ذلك... 1121 01:01:22,720 --> 01:01:25,181 ‫‏- هذا صحيح. بالتأكيد. ‫‏- ...لأننا لا نريد فتياتنا 1122 01:01:25,181 --> 01:01:27,517 ‫‏أن يخضن ذلك. لذا سنتحدث عن الأمر. 1123 01:01:27,517 --> 01:01:31,896 ‫‏كانت "مايا أنجيلو" تقول لي، ‫‏"يا عزيزتي، سن الخمسين هي كل شيء 1124 01:01:31,896 --> 01:01:34,023 ‫‏- مقدّر لك أن تكونيه." ‫‏- أجل. 1125 01:01:34,023 --> 01:01:35,525 ‫‏"سن الخمسين هي كل شيء 1126 01:01:35,525 --> 01:01:37,110 ‫‏- مقدّر لك أن تكونيه." ‫‏- هذا مذهل! 1127 01:01:37,110 --> 01:01:38,403 ‫‏هل تشعرين بذلك؟ 1128 01:01:38,403 --> 01:01:42,490 ‫‏هذا أفضل وقت أشعر فيه ‫‏بأنني على طبيعتي بوضوح. 1129 01:01:42,490 --> 01:01:46,911 ‫‏هذا أكثر وقت أشعر فيه بالحكمة. 1130 01:01:46,911 --> 01:01:50,832 ‫‏وأعتقد مجددًا، الأمر مثل، ‫‏"هذه مواقع التواصل الاجتماعي." 1131 01:01:50,832 --> 01:01:54,669 ‫‏نحب أن نستمع إلى اليافعين 1132 01:01:54,669 --> 01:01:57,380 ‫‏لأننا نعتقد أن هناك قيمة في الشباب. 1133 01:01:57,380 --> 01:01:58,965 ‫‏أنتم لا تعرفون شيئًا. 1134 01:02:00,925 --> 01:02:04,220 ‫‏إن كنت أريد أن أسمع عن الأمومة، 1135 01:02:04,220 --> 01:02:08,266 ‫‏فأريد السماع من امرأة انتهت منها. 1136 01:02:08,266 --> 01:02:11,310 ‫‏أريد أن أرى كيف نشأ أولادك 1137 01:02:11,310 --> 01:02:16,482 ‫‏قبل أن أقرر الأخذ بنصيحتك. 1138 01:02:17,108 --> 01:02:20,319 ‫‏تحدّثت إلى أمي عن الأمومة، 1139 01:02:20,319 --> 01:02:22,488 ‫‏لن أتحدّث 1140 01:02:22,488 --> 01:02:25,616 ‫‏إلى شخص على "إنستغرام" أو ما شابه. 1141 01:02:25,616 --> 01:02:28,327 ‫‏اللائي يربينّ أطفالًا الآن. 1142 01:02:28,327 --> 01:02:31,873 ‫‏لكن هذا هو الأمر عن النساء والحكمة 1143 01:02:31,873 --> 01:02:36,878 ‫‏نتقدّم في السن ويتجاهلنا المجتمع. 1144 01:02:36,878 --> 01:02:42,467 ‫‏يتقدّم الرجال في السن ويصبحون مميزين، ‫‏ويُعتبر شعرهم الأشيب مثيرًا. 1145 01:02:42,467 --> 01:02:45,636 ‫‏ويُفترض بنا أن نبدو مثلما كنا في سن الـ20. 1146 01:02:45,636 --> 01:02:47,889 ‫‏وإلا فنحن نفشل. 1147 01:02:47,889 --> 01:02:49,515 ‫‏نحن في أقصى درجات حكمتنا. 1148 01:02:49,515 --> 01:02:53,770 ‫‏تُوجد حكمة كبيرة ‫‏في النساء في أعمارنا وأكبر. 1149 01:02:53,770 --> 01:02:59,150 ‫‏وكل ما أقوله للشابات ‫‏هو أن تجعلن طاولة المطبخ فسيحة. 1150 01:02:59,150 --> 01:03:02,570 ‫‏تأكدن أنها لا تحتوي ‫‏على مجموعة أشخاص في سنكنّ فحسب. 1151 01:03:02,570 --> 01:03:04,071 ‫‏وأفعل الأمر نفسه. 1152 01:03:04,071 --> 01:03:07,867 ‫‏أستضيف صغارًا وكبارًا على طاولة مطبخي. 1153 01:03:07,867 --> 01:03:12,830 ‫‏ثمة الكثير لنتعلّمه عن المرأة والإنسانية. 1154 01:03:12,830 --> 01:03:16,793 ‫‏لكن ينبغي أن نكون متقبلين لحقيقة ‫‏أن النساء يعرفن الكثير. 1155 01:03:16,793 --> 01:03:18,753 ‫‏وعلينا تقبّل ذلك. 1156 01:03:18,753 --> 01:03:20,922 ‫‏كأننا نستغرق كل هذا الوقت 1157 01:03:20,922 --> 01:03:25,426 ‫‏لنتمكن من رؤية نجاحاتنا والشعور بالانتصار. 1158 01:03:25,426 --> 01:03:28,137 ‫‏يشعر الرجال في سن الـ20، "أنا الرجل،" 1159 01:03:28,137 --> 01:03:31,265 ‫‏وأقول، "لا تعرف شيئًا أيضًا." 1160 01:03:31,265 --> 01:03:35,561 ‫‏لكن يجب أن نكون قد ربينا أطفالًا ‫‏وحظينا بنجاحات كثيرة، 1161 01:03:35,561 --> 01:03:37,563 ‫‏والآن يمكنني تذكّر ذلك وقول، 1162 01:03:37,563 --> 01:03:41,442 ‫‏"أعرف شيئًا. كنت محقة. كنت استراتيجية. 1163 01:03:41,442 --> 01:03:43,486 ‫‏أنا بارعة في هذا." 1164 01:03:43,486 --> 01:03:46,781 ‫‏لا نعترف لأنفسنا بذلك الحق كنساء ‫‏حتى هذه السن. 1165 01:03:46,781 --> 01:03:49,283 ‫‏أجل. وتساعديننا بهذا الكتاب. 1166 01:03:49,283 --> 01:03:52,745 ‫‏جميعنا نملكه داخلنا. 1167 01:03:52,745 --> 01:03:55,164 ‫‏بصفتك أمًا، كثيرًا لا تعلمين 1168 01:03:55,164 --> 01:03:57,458 ‫‏إن كان أطفالك يفهمون دروسك. 1169 01:03:57,458 --> 01:03:59,669 ‫‏- أجل. ‫‏- صحيح؟ 1170 01:03:59,669 --> 01:04:02,964 ‫‏ثم تحكين القصة في "الضوء الذي نحمله" 1171 01:04:02,964 --> 01:04:06,050 ‫‏عندما ذهبت مع "باراك" لزيارة الفتاتين. 1172 01:04:06,050 --> 01:04:09,595 ‫‏- أجل. ‫‏- وكانتا في شقتهما الجديدة. 1173 01:04:09,595 --> 01:04:12,181 ‫‏وكانت تُوجد لحظة إدراك مفاجئة ‫‏مع قاعدة الكوب. 1174 01:04:12,181 --> 01:04:13,516 ‫‏- ماذا عن تلك اللحظة. ‫‏- أجل. 1175 01:04:13,516 --> 01:04:16,310 ‫‏دعتانا لاحتساء الكوكتيل قبل العشاء. 1176 01:04:16,310 --> 01:04:18,604 ‫‏لذا كانت أول مرة نرى فيها... 1177 01:04:18,604 --> 01:04:21,691 ‫‏إنهما تعيشان معًا وتتصرفان كبالغتين. 1178 01:04:21,691 --> 01:04:23,442 ‫‏وكان من الرائع مشاهدة ذلك. 1179 01:04:23,442 --> 01:04:28,030 ‫‏اشتريتا أثاثًا ‫‏وحاولتا إعداد شراب مارتيني ضعيف. 1180 01:04:28,030 --> 01:04:29,240 ‫‏تعرفون. 1181 01:04:30,157 --> 01:04:32,243 ‫‏كان لديهما لوح لحوم وأجبان 1182 01:04:32,243 --> 01:04:34,537 ‫‏رغم أن "ماليا" تذمرت من أسعار الجبن. 1183 01:04:34,537 --> 01:04:36,789 ‫‏قالت، "لم أعرف أنه باهظ إلى ذلك الحد." 1184 01:04:37,164 --> 01:04:41,085 ‫‏قلت، "الآن تحسبين المال حين يكون جبنك." 1185 01:04:41,085 --> 01:04:43,462 ‫‏كانت تسير إلى جانب لوحنا للحوم والأجبان 1186 01:04:43,462 --> 01:04:45,965 ‫‏وتأكل كل شيء عليه ‫‏قبل وصول الضيفان إليه. 1187 01:04:45,965 --> 01:04:50,219 ‫‏قلت، "احترمي تكلفة لوح اللحوم والأجبان." 1188 01:04:52,179 --> 01:04:54,140 ‫‏كنا نحتسي مشروباتنا 1189 01:04:54,140 --> 01:04:56,934 ‫‏وذهبنا لوضع مشروباتنا على الطاولة وفجأة... 1190 01:04:56,934 --> 01:04:58,853 ‫‏وضعتا قواعد أكواب. 1191 01:04:59,687 --> 01:05:04,442 ‫‏قلت، "الآن تهتمان ‫‏بطاولتكما الصغيرة الرخيصة. 1192 01:05:05,067 --> 01:05:08,654 ‫‏لم أركما تضعان قواعد أكواب ‫‏في (البيت الأبيض) 1193 01:05:08,654 --> 01:05:13,951 ‫‏على تلك الطاولة الجانبية ‫‏التي عمرها 100 سنة،" 1194 01:05:13,951 --> 01:05:15,161 ‫‏أتعرفون؟ 1195 01:05:15,536 --> 01:05:19,290 ‫‏لكن من الجيد رؤية أنهما كانتا تستمتعان. 1196 01:05:19,832 --> 01:05:22,043 ‫‏ومشاهدتهما في الخلفية 1197 01:05:22,043 --> 01:05:24,962 ‫‏تكتشفان الغبار. 1198 01:05:24,962 --> 01:05:27,632 ‫‏كانت "ماليا" مفتونة به. 1199 01:05:27,632 --> 01:05:32,261 ‫‏قالت، "أنفض الغبار، ثم بعد أيام يعود." 1200 01:05:33,429 --> 01:05:35,431 ‫‏- قلت، "أجل." ‫‏- هكذا يعمل. 1201 01:05:35,431 --> 01:05:38,643 ‫‏"لهذا عليك مواصلة نفض الغبار." 1202 01:05:40,394 --> 01:05:44,273 ‫‏أعتقد أن الحلم الذي تعبّرين عنه لابنتيك 1203 01:05:44,273 --> 01:05:46,734 ‫‏كان بارزًا جدًا في "الضوء الذي نحمله". 1204 01:05:46,734 --> 01:05:50,738 ‫‏أعتقد أنه بمثابة تصريح لامرأة القرن الـ21. 1205 01:05:50,738 --> 01:05:54,367 ‫‏قلت، "لا أريدهما أن يعتبرا الزواج 1206 01:05:54,367 --> 01:05:58,704 ‫‏كجائزة ما يُسعى خلفها للفوز بها." 1207 01:05:58,704 --> 01:05:59,622 ‫‏أجل. 1208 01:06:00,581 --> 01:06:04,627 ‫‏أيمكنك إخبارنا بالمزيد ‫‏عن هذا الحلم بالنسبة إليك؟ 1209 01:06:04,627 --> 01:06:07,755 ‫‏أجل. أريد أن تتخذ ابنتاي خيارات 1210 01:06:07,755 --> 01:06:12,927 ‫‏بناءً على طبيعتهما ‫‏وليس بناءً على ما يتوقّعه المجتمع منهما. 1211 01:06:12,927 --> 01:06:18,724 ‫‏لأن تعريفنا لمعنى الشخص السعيد ضيق للغاية. 1212 01:06:18,724 --> 01:06:22,395 ‫‏ولا يناسب الجميع، ‫‏وأعتقد أن الكثير من الاكتئاب 1213 01:06:22,395 --> 01:06:27,775 ‫‏والقلق في كلا الجانبين، ‫‏الشبان والشابات، الرجال والنساء، 1214 01:06:27,775 --> 01:06:30,778 ‫‏له علاقة بحقيقة أننا نحاول وضع حياتنا 1215 01:06:30,778 --> 01:06:32,530 ‫‏في تلك التعريفات الضيقة. 1216 01:06:32,530 --> 01:06:36,450 ‫‏يمكنك أن تكوني سعيدة فحسب ‫‏إن عثرت على حب حياتك 1217 01:06:36,450 --> 01:06:38,494 ‫‏وتزوجته، صحيح؟ 1218 01:06:38,494 --> 01:06:40,788 ‫‏بعض الناس ليسوا مناسبين للزواج. 1219 01:06:40,788 --> 01:06:44,500 ‫‏بعض الناس قد لا يعثرون أبدًا ‫‏على شريك يحبونه، 1220 01:06:44,500 --> 01:06:46,794 ‫‏لكن تُوجد سعادة على الجانب الآخر. 1221 01:06:46,794 --> 01:06:48,838 ‫‏أعرف أنك اختبرت هذا. 1222 01:06:48,838 --> 01:06:51,132 ‫‏كم شخصًا اقترب منك وقال، 1223 01:06:51,132 --> 01:06:52,800 ‫‏- "هل ستنجبين طفلًا؟" ‫‏- أجل. 1224 01:06:52,800 --> 01:06:56,637 ‫‏كان لديك أكثر البرامج شهرة على التلفاز، 1225 01:06:56,637 --> 01:06:59,432 ‫‏ومليارديرة، ويكاد الأمر... 1226 01:06:59,432 --> 01:07:00,558 ‫‏ما زال الناس يقولون، 1227 01:07:00,558 --> 01:07:04,270 ‫‏"لكنك لست أمًا. يؤسفني مصابك." 1228 01:07:04,270 --> 01:07:06,355 ‫‏- أجل. ‫‏- لكن، "لا، (أوبرا) سعيدة." 1229 01:07:06,355 --> 01:07:08,274 ‫‏- جدًا. ‫‏- "رأيتها. 1230 01:07:08,441 --> 01:07:11,861 ‫‏- إنها سعيدة حقًا." ‫‏- أبلي حسنًا. 1231 01:07:11,861 --> 01:07:12,903 ‫‏أجل. 1232 01:07:13,404 --> 01:07:17,408 ‫‏لكنني أريد ابنتيّ وكل الشابات 1233 01:07:17,408 --> 01:07:20,870 ‫‏أن يحظين بخيار أخذ الوقت لاكتشاف 1234 01:07:20,870 --> 01:07:23,539 ‫‏طبيعتهن ويقررن من يردن أن يكنّ. 1235 01:07:23,539 --> 01:07:26,167 ‫‏أعتقد أن هذا ينطبق على الرجال أيضًا. ‫‏الشباب الصغار. 1236 01:07:26,167 --> 01:07:30,087 ‫‏إنه تعريف ضيق ‫‏لما يعني أن يكون المرء رجلًا. 1237 01:07:30,087 --> 01:07:34,633 ‫‏ماذا إن لم ترغب في إدارة شركة؟ ‫‏ماذا إن لم تكن قائدًا بالفطرة؟ 1238 01:07:34,633 --> 01:07:36,969 ‫‏ماذا إن كنت تحب العمل اليدوي؟ 1239 01:07:36,969 --> 01:07:42,058 ‫‏ماذا إن أردت المكوث في المنزل ‫‏وتكون ربّ منزل؟ 1240 01:07:42,058 --> 01:07:44,351 ‫‏تخيّلوا كل رؤساء مجلس الإدارة... 1241 01:07:44,351 --> 01:07:47,313 ‫‏لهذا السبب أعتقد أن رجالًا كثيرين ‫‏تعساء وغاضبين 1242 01:07:47,313 --> 01:07:51,442 ‫‏ويحاولون اكتساب السُلطة ‫‏لأنهم لا يعيشون حقيقتهم. 1243 01:07:51,442 --> 01:07:54,487 ‫‏- أتفق معك. ‫‏- إنهم يعيشون نسخة ما 1244 01:07:54,487 --> 01:07:56,447 ‫‏يظنون أن الرجل ينبغي أن يكون عليها. 1245 01:07:56,447 --> 01:07:58,991 ‫‏- ما يقول المجتمع إنهم ينبغي أن يكونوها. ‫‏- بالضبط. 1246 01:07:58,991 --> 01:08:03,079 ‫‏أريدنا بصفتنا آباء ‫‏أن ندع أطفالنا يظهرون لنا طبيعتهم 1247 01:08:03,079 --> 01:08:06,082 ‫‏قبل أن نفرض 1248 01:08:06,082 --> 01:08:08,959 ‫‏- أهدافنا عليهم... ‫‏- أجل. 1249 01:08:09,126 --> 01:08:10,961 ‫‏...ليعثروا على بعض السعادة. 1250 01:08:10,961 --> 01:08:13,839 ‫‏أحببت إنهاءك تلك الفقرة 1251 01:08:13,839 --> 01:08:16,634 ‫‏بحديثك عن "ماليا" و"ساشا". 1252 01:08:16,634 --> 01:08:19,512 ‫‏أنهيت القسم بأكمله قائلةً، 1253 01:08:19,512 --> 01:08:22,098 ‫‏- "آمل أن تعثرا على بيت." ‫‏- أجل. 1254 01:08:22,098 --> 01:08:23,641 ‫‏"آمل أن تعثرا على بيت." 1255 01:08:25,976 --> 01:08:29,897 ‫‏في كل مرة تكون هناك مناقشة عن السياسة 1256 01:08:29,897 --> 01:08:33,025 ‫‏ومن يجب أن يترشح للرئاسة، يُذكر اسمك. 1257 01:08:33,651 --> 01:08:35,236 ‫‏لماذا تذكرين الأمر إذًا؟ 1258 01:08:37,863 --> 01:08:41,033 ‫‏لماذا تذكرين الأمر الآن يا "أوبرا"؟ ‫‏ما الذي تحاولين فعله؟ 1259 01:08:41,033 --> 01:08:44,537 ‫‏هذا هو السبب. ‫‏كنت في فطور متأخر يوم الأحد 1260 01:08:44,537 --> 01:08:48,165 ‫‏وكان بعض الناس يتحدثون عن هذا، وقالوا، 1261 01:08:48,165 --> 01:08:50,459 ‫‏"ربما ستفكر في الأمر. 1262 01:08:50,459 --> 01:08:54,755 ‫‏هل تظنين أنها قد تفكر في الأمر؟" ‫‏قلت، "بالتأكيد لا." 1263 01:08:55,464 --> 01:08:59,885 ‫‏أيمكنك إخبار الناس ‫‏لماذا لن تفكري حتى في الأمر؟ 1264 01:08:59,885 --> 01:09:01,262 ‫‏الترشح للرئاسة. 1265 01:09:01,387 --> 01:09:05,224 ‫‏أولًا، لم أعبّر قط 1266 01:09:05,224 --> 01:09:07,101 ‫‏عن أي اهتمام بالسياسة. 1267 01:09:07,101 --> 01:09:12,231 ‫‏على الإطلاق. وافقت على دعم زوجي. 1268 01:09:12,231 --> 01:09:15,901 ‫‏رغب في فعل ذلك وكان رائعًا في ذلك. 1269 01:09:16,026 --> 01:09:19,321 ‫‏لكن لم يحدث قط أنني قلت، 1270 01:09:19,321 --> 01:09:21,365 ‫‏"أعتقد أنني أريد الترشح." 1271 01:09:21,740 --> 01:09:24,618 ‫‏على الإطلاق. لذا أتساءل، 1272 01:09:24,618 --> 01:09:28,581 ‫‏هل ما أريده له علاقة بأي شيء؟ 1273 01:09:28,581 --> 01:09:32,042 ‫‏- هذا لطيف. ‫‏- هل اختياري لمن أريد أن أكون، 1274 01:09:32,042 --> 01:09:33,586 ‫‏له علاقة بهذا الأمر؟ 1275 01:09:33,586 --> 01:09:35,588 ‫‏السياسة صعبة، 1276 01:09:35,588 --> 01:09:37,506 ‫‏ومن يشتغلون بها... 1277 01:09:37,506 --> 01:09:41,385 ‫‏مثل الزواج والأطفال، ينبغي أن يرغبوا بها! 1278 01:09:41,385 --> 01:09:44,972 ‫‏يجب أن تكون في طبيعتكم ‫‏لأنها في غاية الأهمية. 1279 01:09:44,972 --> 01:09:47,433 ‫‏ليست في طبيعتي. 1280 01:09:47,433 --> 01:09:49,727 ‫‏الخدمة في طبيعتي، 1281 01:09:49,727 --> 01:09:54,023 ‫‏مساعدة الناس في طبيعتي، ‫‏العمل مع الأطفال في... 1282 01:09:54,773 --> 01:09:59,278 ‫‏سأقضي عمري أحاول أن أجعل الأطفال ‫‏يشعرون بالتقدير 1283 01:09:59,278 --> 01:10:00,821 ‫‏ويعثرون على نورهم. 1284 01:10:00,821 --> 01:10:02,281 ‫‏سأفعل ذلك. 1285 01:10:02,281 --> 01:10:04,867 ‫‏- لا ينبغي أن أكون في منصب لأفعل ذلك. ‫‏- أجل. 1286 01:10:04,867 --> 01:10:09,371 ‫‏في الواقع، أعتقد أنني مؤثّرة أكثر ‫‏خارج السياسة 1287 01:10:09,371 --> 01:10:12,499 ‫‏لأن للأسف أصبحت السياسة منقسمة جدًا. 1288 01:10:12,625 --> 01:10:14,418 ‫‏حالما تعلنين انضمامك إلى حزب، 1289 01:10:14,418 --> 01:10:17,755 ‫‏تصرفين عنك النصف الآخر من البلاد. 1290 01:10:17,755 --> 01:10:22,134 ‫‏ربما الناس الذين لا يتفقون معي سياسيًا 1291 01:10:22,134 --> 01:10:26,430 ‫‏ما زال بوسعهم اكتساب بعض الأدوات ‫‏التي بوسعها مساعدتهم. 1292 01:10:26,430 --> 01:10:30,768 ‫‏ربما يمكنني مساعدة طفل جمهوري، صحيح؟ 1293 01:10:30,768 --> 01:10:36,106 ‫‏لأن ربما سيصغي إليّ. ‫‏أعتقد أن للأسف السياسة تقيّدنا. 1294 01:10:36,106 --> 01:10:38,525 ‫‏يجب أن نعمل لنخرج أنفسنا من ذلك. 1295 01:10:38,525 --> 01:10:42,488 ‫‏يجب أن نتفق معًا 1296 01:10:42,488 --> 01:10:46,367 ‫‏في طريقة رؤيتنا لبعضنا بعضًا ‫‏عبر الحواجز الحزبية 1297 01:10:46,367 --> 01:10:48,661 ‫‏لأننا ما زلنا دولة واحدة. 1298 01:10:48,661 --> 01:10:52,206 ‫‏يجب أن ندعم بعضنا بعضًا طوال الوقت. 1299 01:10:52,206 --> 01:10:55,084 ‫‏لا يمكننا تحمّل أن نكون منقسمين ومهزومين. 1300 01:10:55,084 --> 01:10:56,877 ‫‏لكنني لن أفعل ذلك. 1301 01:10:56,877 --> 01:11:00,297 ‫‏لن أكون الشخص الذي يفعل ذلك سياسيًا. 1302 01:11:00,297 --> 01:11:03,384 ‫‏ولا أعتقد أن بوسعك ارتداء ‫‏ذلك البنطال الأسود الجلدي أيضًا. 1303 01:11:03,384 --> 01:11:06,637 ‫‏لا أستطيع بالتأكيد! هاكم. هذه نهاية الأمر. 1304 01:11:07,304 --> 01:11:10,349 ‫‏قبل قراءة "الضوء الذي نحمله"، 1305 01:11:10,349 --> 01:11:14,186 ‫‏كنت أشعر، وأعرف أن كثيرين منكم ‫‏كانوا يشعرون بهذا أيضًا، 1306 01:11:14,186 --> 01:11:17,982 ‫‏لأننا أجرينا كل تلك المحادثات ‫‏عن مدى سوء الوضع 1307 01:11:17,982 --> 01:11:19,650 ‫‏- حين كنا مع أصدقائنا. ‫‏- أجل. 1308 01:11:19,650 --> 01:11:25,656 ‫‏وأعتقد أن الكثيرين منا شعروا ‫‏بما شعرت به قبل تأليفه، 1309 01:11:25,656 --> 01:11:28,450 ‫‏أنه تُوجد مشكلات هائلة كثيرة 1310 01:11:28,450 --> 01:11:30,995 ‫‏وأنه تُوجد عقبات كثيرة ينبغي تخطيها، 1311 01:11:30,995 --> 01:11:36,750 ‫‏ونشعر بأن ثمة مؤامرة من الجنون دائرة. 1312 01:11:37,001 --> 01:11:40,963 ‫‏كيف نستعيد الثقة إذًا؟ 1313 01:11:40,963 --> 01:11:41,922 ‫‏أجل. 1314 01:11:41,922 --> 01:11:45,551 ‫‏الوثوق بحكومتنا وببعضنا بعضًا... 1315 01:11:46,010 --> 01:11:47,344 ‫‏- أجل. ‫‏- ...بطريقة ما 1316 01:11:47,344 --> 01:11:52,474 ‫‏لا تشعرنا بالخدر والإرهاق طوال الوقت. 1317 01:11:52,474 --> 01:11:55,853 ‫‏أجل. أعتقد أنه لا يمكننا الاستخفاف 1318 01:11:55,853 --> 01:11:59,898 ‫‏بما فعله الحجر الصحي لزيادة تفاقهم هذا 1319 01:11:59,898 --> 01:12:04,361 ‫‏لأننا كنا منعزلين عن بعضنا بعضًا جسديًا. 1320 01:12:04,361 --> 01:12:07,031 ‫‏ورغم أن ذلك كان شعورًا جيدًا للبعض. 1321 01:12:07,031 --> 01:12:09,783 ‫‏مثل، "سئمت الناس"، صحيح؟ 1322 01:12:11,160 --> 01:12:15,956 ‫‏أعتقد أننا نحتاج إلى أن نكون معًا. 1323 01:12:15,956 --> 01:12:16,999 ‫‏نحتاج إلى ذلك حقًا. 1324 01:12:16,999 --> 01:12:18,959 ‫‏أعتقد أننا حين نجتمع 1325 01:12:18,959 --> 01:12:24,298 ‫‏ونمزج وحدتنا، 1326 01:12:24,548 --> 01:12:28,302 ‫‏نشعر بتحسّن... 1327 01:12:28,302 --> 01:12:30,304 ‫‏ألا تشعرون بتحسّن لوجودكم هنا الليلة؟ 1328 01:12:30,304 --> 01:12:34,475 ‫‏- ألا تشعرون بتحسّن؟ ليلة ثلاثاء؟ ‫‏- ولم نتمكن من فعل ذلك. 1329 01:12:34,475 --> 01:12:38,145 ‫‏أقول دومًا إن الكراهية عن قرب أصعب. 1330 01:12:38,270 --> 01:12:40,814 ‫‏وكنا منعزلين عن بعضنا بعضًا. 1331 01:12:40,814 --> 01:12:45,486 ‫‏نسمع عن بعضنا بعضًا ‫‏من الأخبار وصفحات مواقع التواصل الاجتماعي. 1332 01:12:45,486 --> 01:12:48,322 ‫‏وخبرتي في هذا البلد 1333 01:12:48,322 --> 01:12:52,284 ‫‏أن هذا تشويه لحقيقة ما نحن عليه. 1334 01:12:52,451 --> 01:12:55,537 ‫‏سافرت إلى جميع أنحاء هذه الدولة، 1335 01:12:55,537 --> 01:12:58,415 ‫‏في مجتمعات مختلف الأعراق، 1336 01:12:58,415 --> 01:13:02,252 ‫‏والخلفيات الاجتماعية والاقتصادية ‫‏والتوجهات السياسية، 1337 01:13:02,252 --> 01:13:04,046 ‫‏وكان الناس... 1338 01:13:05,172 --> 01:13:08,801 ‫‏من مختلف التوجهات، لطفاء ومحترمين معي، 1339 01:13:08,967 --> 01:13:11,553 ‫‏ومع عائلتي، حالما يعرفوننا. 1340 01:13:11,553 --> 01:13:16,767 ‫‏قد لا يتفقون، ‫‏لكننا لسنا الناس الذين نراهم على التلفاز، 1341 01:13:16,767 --> 01:13:19,770 ‫‏وأريدنا أن نتذكّر ذلك. 1342 01:13:20,062 --> 01:13:22,689 ‫‏أننا لا ينبغي أن نخشى بعضنا بعضًا. 1343 01:13:22,940 --> 01:13:28,028 ‫‏يُوجد الخارجون عن القاعدة ‫‏من الذين يكافحون بشدة، 1344 01:13:28,195 --> 01:13:33,117 ‫‏لكن الأغلبية الساحقة من الناس ‫‏مثل جدة وجد زوجي وأمي وأبي. 1345 01:13:33,117 --> 01:13:36,912 ‫‏إنهم أناس مجتهدون ومخلصون وكرام 1346 01:13:36,912 --> 01:13:39,248 ‫‏وليسوا مغرورين 1347 01:13:39,248 --> 01:13:42,000 ‫‏وهم ممتنون وفخورون بأنهم أمريكيون، 1348 01:13:42,000 --> 01:13:44,795 ‫‏ومستعدون للاجتهاد في العمل ‫‏ويقولون الحقيقة. 1349 01:13:44,795 --> 01:13:47,756 ‫‏هذه طبيعة بلدنا و... 1350 01:13:47,756 --> 01:13:50,134 ‫‏لكن يجب أن نحظى بقادة... 1351 01:13:51,718 --> 01:13:53,762 ‫‏يعكسون تلك الصفات. 1352 01:13:54,471 --> 01:13:55,556 ‫‏أتعرفون؟ 1353 01:13:56,306 --> 01:14:00,144 ‫‏من الخطر أن تقول قيادتنا ‫‏أمرًا مختلفًا. 1354 01:14:01,103 --> 01:14:03,021 ‫‏أحببت مقدّمة الكتاب. 1355 01:14:03,021 --> 01:14:06,483 ‫‏اقتبست قصيدة "ألبرتو ريوس" التي تقول، 1356 01:14:06,483 --> 01:14:09,695 ‫‏"إن كان شخص في شجرة عائلتك ‫‏مصدرًا للمشكلات، 1357 01:14:09,862 --> 01:14:11,613 ‫‏فـ100 شخص ليسوا كذلك. 1358 01:14:11,905 --> 01:14:14,450 ‫‏الأشرار لا يفوزون. 1359 01:14:14,450 --> 01:14:15,993 ‫‏ليس أخيرًا. 1360 01:14:16,201 --> 01:14:18,745 ‫‏مهما كانوا صاخبين. 1361 01:14:18,745 --> 01:14:24,042 ‫‏ببساطة لن نكون هنا لو كانوا يفوزون." 1362 01:14:24,042 --> 01:14:26,003 ‫‏إنها الحقيقة المبسطة. 1363 01:14:26,003 --> 01:14:30,382 ‫‏ينقلنا ذلك إلى العبارة ‫‏التي أصبحت مرادفة لاسمك، 1364 01:14:30,382 --> 01:14:35,137 ‫‏"حين ينحطون، نسمو. 1365 01:14:35,762 --> 01:14:36,847 ‫‏نسمو." 1366 01:14:36,847 --> 01:14:39,183 ‫‏وقلت إن السمو 1367 01:14:39,308 --> 01:14:42,728 ‫‏يتضمن عادةً التوقّف 1368 01:14:42,728 --> 01:14:45,147 ‫‏قبل إصدار رد فعل لأي شيء. صحيح؟ 1369 01:14:45,147 --> 01:14:46,732 ‫‏- بالتأكيد. ‫‏- حسنًا. 1370 01:14:46,732 --> 01:14:50,944 ‫‏ماذا حدث مؤخرًا في حياتك أو في البلد 1371 01:14:51,069 --> 01:14:55,199 ‫‏والذي جعلك تتراجعين خطوة وتقولين، ‫‏"لأتوقّف وأحاول السمو"؟ 1372 01:14:57,618 --> 01:15:00,120 ‫‏تُوجد أمور كثيرة في العالم تثير غضبي. 1373 01:15:00,120 --> 01:15:02,164 ‫‏- لحظة. أيمكنني أن أطرح سؤالًا؟ ‫‏- أجل. 1374 01:15:02,164 --> 01:15:04,041 ‫‏هل تصلين إلى السمو في الحال؟ 1375 01:15:04,041 --> 01:15:08,045 ‫‏- لا. ‫‏- حسنًا. 1376 01:15:08,045 --> 01:15:10,422 ‫‏هذا الغرض من طاولة المطبخ، أتتذكرون؟ 1377 01:15:10,422 --> 01:15:14,218 ‫‏أجلس إلى طاولة مطبخي ‫‏ونعقد "جلسة الانحطاط." 1378 01:15:15,135 --> 01:15:16,136 ‫‏أتعرفون؟ 1379 01:15:16,803 --> 01:15:20,974 ‫‏ننحط. ونرفع أنفسنا من على الأرض. 1380 01:15:20,974 --> 01:15:24,228 ‫‏- حسنًا. ‫‏- اعتدت فعل ذلك الأمر مع موظفي 1381 01:15:24,228 --> 01:15:26,772 ‫‏"البيت الأبيض" قبل أن ألقي خطابًا 1382 01:15:26,772 --> 01:15:28,357 ‫‏أو أجري مقابلة صحافية، 1383 01:15:28,357 --> 01:15:30,901 ‫‏كنا نتدرب على إجابة الأسئلة 1384 01:15:30,901 --> 01:15:34,613 ‫‏لأنهم كانوا يعرفون ‫‏أن عليّ التخلي عن هذا الانحطاط. 1385 01:15:34,613 --> 01:15:37,032 ‫‏- كنت... ‫‏- ألا نشعر بتحسّن لمعرفتنا ذلك؟ 1386 01:15:37,032 --> 01:15:40,202 ‫‏أجل. كنت أنفّذ ما قد أدعوه 1387 01:15:40,327 --> 01:15:44,414 ‫‏بـ"تصريحات إنهاء الرئاسة" التي قد أُصدرها. 1388 01:15:44,581 --> 01:15:45,999 ‫‏كنت أقول، "أتعرفون؟ 1389 01:15:45,999 --> 01:15:49,878 ‫‏قد نرحل عن (البيت الأبيض) إن قلت..." صحيح؟ 1390 01:15:49,878 --> 01:15:52,005 ‫‏وكان فريقي ينظر ويقول، 1391 01:15:52,005 --> 01:15:55,217 ‫‏"أجل، لا تفعلي ذلك." 1392 01:15:55,717 --> 01:15:57,052 ‫‏لكن أحيانًا... 1393 01:15:57,052 --> 01:16:00,764 ‫‏السمو لا يعني عدم الشعور بالغضب. 1394 01:16:00,764 --> 01:16:04,434 ‫‏لا يعني أنه لا يُفترض بك الشعور. 1395 01:16:04,935 --> 01:16:08,021 ‫‏لا يعني أنك راضية 1396 01:16:08,021 --> 01:16:11,775 ‫‏عن الظلم وعدم المساواة. 1397 01:16:11,775 --> 01:16:14,319 ‫‏لا يعني عدم القيام بالعمل. 1398 01:16:14,319 --> 01:16:17,322 ‫‏إنه فحسب اختيارك لطريقة تعاملك مع الأمر. 1399 01:16:18,407 --> 01:16:21,159 ‫‏والسمو اختيار. 1400 01:16:21,159 --> 01:16:24,788 ‫‏وأعتقد أنه أكثر خيار ناضج. 1401 01:16:24,788 --> 01:16:27,749 ‫‏إنه خيار طويل المدى. 1402 01:16:27,749 --> 01:16:32,045 ‫‏وعدم الانغماس في التقدير الفطري 1403 01:16:32,045 --> 01:16:33,922 ‫‏لما تشعرون به... 1404 01:16:33,922 --> 01:16:36,466 ‫‏في تلك اللحظة، إطلاق العنان لأهوائنا. 1405 01:16:36,466 --> 01:16:39,177 ‫‏وحين يكون المرء قائدًا ذا شعبية، 1406 01:16:39,511 --> 01:16:44,558 ‫‏لا يمكنه إطلاق العنان لأقبح وأعمق صفاته. 1407 01:16:44,850 --> 01:16:49,062 ‫‏لدينا المسؤولية لنسمو لأننا نعيش... 1408 01:16:49,062 --> 01:16:52,024 ‫‏عشنا فترة القيادة التي تنحط 1409 01:16:52,024 --> 01:16:54,067 ‫‏ولا أحد يشعر بشعور جيد تجاه ذلك. 1410 01:16:54,067 --> 01:16:57,487 ‫‏لا يقود ذلك إلى حلول. هذا لا ينجح. 1411 01:16:57,487 --> 01:17:01,533 ‫‏لذا في الكتاب، بالإجابة عن السؤال 1412 01:17:01,533 --> 01:17:03,702 ‫‏الذي كان الجميع يطرحونه، 1413 01:17:03,702 --> 01:17:07,831 ‫‏"أما زلت تواصلين السمو يا (ميشيل)؟ ‫‏الآن؟ حقًا؟" 1414 01:17:08,040 --> 01:17:11,335 ‫‏وإجابتي هي، "أجل، بالتأكيد. 1415 01:17:11,335 --> 01:17:14,713 ‫‏نسمو دومًا، 1416 01:17:16,340 --> 01:17:17,799 ‫‏لكننا نقوم بالعمل." 1417 01:17:18,425 --> 01:17:21,470 ‫‏وهذا ما أريد أن يعرفه الشباب، 1418 01:17:21,470 --> 01:17:23,847 ‫‏أن الضوء الذي نحمله في داخلنا جميعًا، 1419 01:17:24,014 --> 01:17:27,643 ‫‏يجب أن نتعلّم كيف نبنيه داخلنا أولًا. 1420 01:17:27,643 --> 01:17:30,437 ‫‏لا يمكننا انتظار أن يبنيه الآخرون داخلنا 1421 01:17:30,437 --> 01:17:32,814 ‫‏لأنهم أحيانًا لا يملكونه داخلهم. 1422 01:17:32,814 --> 01:17:35,984 ‫‏وحالما نبنيه داخلنا، علينا حمايته. 1423 01:17:35,984 --> 01:17:39,446 ‫‏حمايته بطاولة مطبخ جيدة والاحتفاظ بالناس، 1424 01:17:39,446 --> 01:17:43,784 ‫‏لكن أيضًا بالتخلي عن الناس ‫‏حين لا يساهمون في جعلكم أفضل. 1425 01:17:43,784 --> 01:17:47,037 ‫‏- حين يفقدون الأكسجين. ‫‏- حين يفقدون الأكسجين. 1426 01:17:47,037 --> 01:17:50,165 ‫‏يجب أن تحموا أنفسكم ‫‏من السم المنتشر في الخارج. 1427 01:17:50,165 --> 01:17:52,876 ‫‏يجب أن تبتعدوا عن مرآة الآخرين. 1428 01:17:52,876 --> 01:17:56,755 ‫‏وحالما تتمكنون من دعم وبناء أنفسكم، 1429 01:17:56,755 --> 01:18:00,592 ‫‏حينها تكون مسؤوليتنا أن نشارك ذلك الضوء. 1430 01:18:00,592 --> 01:18:02,260 ‫‏هذا هو جانب السمو. 1431 01:18:02,636 --> 01:18:04,721 ‫‏لذا بينما تفكرون في التفاعل 1432 01:18:04,721 --> 01:18:09,101 ‫‏والتصريح والتراسل ‫‏واستخدام مواقع التواصل الاجتماعي، 1433 01:18:09,101 --> 01:18:11,436 ‫‏فكّروا في الضوء الذي تحملونه. 1434 01:18:11,436 --> 01:18:13,271 ‫‏قودوا بذلك الضوء 1435 01:18:13,271 --> 01:18:17,693 ‫‏لأن الضوء يلد ضوءًا والأمل يلد أملًا. 1436 01:18:17,693 --> 01:18:20,529 ‫‏والسمو يلد المزيد من السمو. 1437 01:18:20,529 --> 01:18:22,072 ‫‏لهذا نفعل ذلك. 1438 01:18:22,614 --> 01:18:26,993 ‫‏نشكرك على تذكيرنا بالضوء الذي نحمله. ‫‏"ميشيل أوباما"! 1439 01:18:28,078 --> 01:18:32,249 ‫‏- شكرًا يا "أوبرا وينفري"! ‫‏- مسرح "يوتيوب"! 1440 01:18:32,249 --> 01:18:36,086 ‫‏- شكرًا يا "لوس أنجلوس"! كونوا سالمين! ‫‏- شكرًا يا "لوس أنجلوس"! 1441 01:18:37,546 --> 01:18:41,299 ‫‏"شكرًا يا (لوس أنجلوس)!" 1442 01:18:56,064 --> 01:18:57,691 ‫‏طابت ليلتكم جميعًا! 1443 01:20:08,053 --> 01:20:10,055 ‫‏ترجمة "ناجي بهنان"