1 00:00:34,960 --> 00:00:40,792 MALABAR SUR, SIGLO XVII 2 00:01:12,800 --> 00:01:14,000 Date prisa. 3 00:02:00,640 --> 00:02:01,680 ¿Qué es? 4 00:02:01,840 --> 00:02:02,840 ¿Qué hay allí? 5 00:02:10,560 --> 00:02:11,720 Hay algo allí. 6 00:02:16,560 --> 00:02:18,240 No dejes que el fuego se apague. 7 00:02:19,240 --> 00:02:21,320 Esta noche será imposible cruzar el río. 8 00:02:59,920 --> 00:03:01,160 ¿Dónde estás? 9 00:03:03,160 --> 00:03:04,200 ¡Koran! 10 00:03:26,200 --> 00:03:27,200 Koran... 11 00:03:45,760 --> 00:03:46,960 Koran... 12 00:03:47,560 --> 00:03:48,560 ¿Qué pasó? 13 00:03:48,880 --> 00:03:50,040 ¿Por qué estás aquí? 14 00:04:19,560 --> 00:04:20,720 ¡Una yakshi! 15 00:04:31,760 --> 00:04:32,800 Koran... 16 00:04:34,800 --> 00:04:35,800 ¡Koran! 17 00:05:00,320 --> 00:05:01,760 Ko...Koran... 18 00:06:46,501 --> 00:06:50,001 MAMMOOTTY EN 19 00:06:50,501 --> 00:06:58,821 BRAMAYUGAM La era de la locura 20 00:12:18,200 --> 00:12:19,440 ¿Quién eres? 21 00:12:23,920 --> 00:12:25,040 Pido disculpas... 22 00:12:25,480 --> 00:12:26,480 Yo no quería... 23 00:12:26,760 --> 00:12:27,880 ¿Por qué viniste aquí? 24 00:12:30,280 --> 00:12:31,400 No pude... 25 00:12:31,400 --> 00:12:32,800 cruzar el río. 26 00:12:34,160 --> 00:12:35,560 Tomé un camino equivocado en el bosque... 27 00:12:35,800 --> 00:12:37,200 y terminé en llegando aquí. 28 00:12:38,960 --> 00:12:40,520 No había nadie en la entrada. 29 00:12:40,800 --> 00:12:42,800 Entonces, ¿pensaste que podías entrar y robar? 30 00:12:42,800 --> 00:12:44,640 ¡No! No es así. 31 00:12:45,840 --> 00:12:47,160 Lo tomé porque tengo hambre. 32 00:12:48,560 --> 00:12:49,840 Ya me voy. 33 00:12:51,760 --> 00:12:54,120 Una vez que cruzas la entrada a esta villa, 34 00:12:54,160 --> 00:12:55,520 no encontrarás ríos, llanuras... 35 00:12:55,560 --> 00:12:57,080 ni montañas en ningún otro lugar. 36 00:12:58,560 --> 00:12:59,920 ¿En qué mes estamos? 37 00:13:00,800 --> 00:13:02,200 La temporada de cosecha terminó. 38 00:13:03,160 --> 00:13:04,320 Ya empezó el monzón. 39 00:13:14,480 --> 00:13:17,120 Como el tiempo mismo, el río fluye, 40 00:13:18,240 --> 00:13:20,680 virando y girando sin cesar. 41 00:13:21,800 --> 00:13:23,400 No será fácil cruzarlo. 42 00:13:25,000 --> 00:13:26,320 ¿Quién está ahí? 43 00:13:48,000 --> 00:13:49,440 Pregunté, ¿quién está ahí? 44 00:13:50,920 --> 00:13:52,120 Es... 45 00:13:53,240 --> 00:13:55,760 Quien pase por esa entrada, tengo que saberlo. 46 00:13:56,800 --> 00:13:58,120 Es sólo un transeúnte. 47 00:14:44,520 --> 00:14:46,520 Es un momento hermoso... 48 00:14:46,800 --> 00:14:49,440 tener un invitado después de tanto tiempo. 49 00:14:50,840 --> 00:14:52,800 Bienvenidos a mi humilde morada. 50 00:15:26,120 --> 00:15:27,320 ¿Quién eres? 51 00:15:27,960 --> 00:15:29,600 ¿Qué te trae por aquí? 52 00:15:31,200 --> 00:15:32,600 Mi nombre es Thevan. 53 00:15:33,680 --> 00:15:35,160 Soy un paanan, un cantante de la corte. 54 00:15:35,200 --> 00:15:36,840 Canté para el Señor en el palacio 55 00:15:36,880 --> 00:15:38,640 para despertarlo de su sueño. 56 00:15:38,880 --> 00:15:40,200 Cuando estalló la batalla, 57 00:15:40,720 --> 00:15:42,040 hui para salvar mi vida. 58 00:15:43,000 --> 00:15:45,880 Si logro cruzar el río estaré a salvo. 59 00:15:47,480 --> 00:15:48,480 ¡Paanan! 60 00:15:49,000 --> 00:15:50,000 ¡Baanan! 61 00:15:50,640 --> 00:15:51,840 ¡Banabhattan! 62 00:15:52,800 --> 00:15:54,040 ¡Qué linaje de poetas! 63 00:15:54,080 --> 00:15:55,080 ¡Oh, no, no! 64 00:15:55,680 --> 00:15:56,760 Nada de eso. 65 00:15:58,880 --> 00:16:00,080 En ese tiempo... 66 00:16:00,120 --> 00:16:03,560 ¿Eres descendiente de Poomani Paananar? 67 00:16:05,640 --> 00:16:06,640 Sí. 68 00:16:07,080 --> 00:16:08,280 Puedes levantar la cabeza. 69 00:16:33,640 --> 00:16:35,440 ¿Puedes cantar "Manikyacharitham"? 70 00:16:36,960 --> 00:16:37,960 Sí. 71 00:16:38,680 --> 00:16:40,640 La canté a diario en la corte. 72 00:16:42,520 --> 00:16:43,760 Está mintiendo. 73 00:16:44,000 --> 00:16:46,480 Si es un paanan, ¿dónde está su instrumento, el nanthuni? 74 00:16:47,320 --> 00:16:48,920 Lo perdí mientras huía. 75 00:16:49,400 --> 00:16:51,040 Ahora sólo me quedan mis canciones. 76 00:16:53,080 --> 00:16:54,640 No conozco los himnos. 77 00:16:54,680 --> 00:16:56,040 Sólo los brahmanes los saben. 78 00:16:56,040 --> 00:16:57,960 Responde la pregunta. 79 00:17:02,920 --> 00:17:05,120 La gente no sólo se vuelve brahmán por su nacimiento, 80 00:17:05,160 --> 00:17:06,520 sino también a través del karma. 81 00:17:08,240 --> 00:17:09,880 Pero seguiremos hablando de ello más tarde. 82 00:17:10,960 --> 00:17:12,200 Ahora cántame una canción. 83 00:17:12,280 --> 00:17:13,280 Escuchémoslo. 84 00:17:15,440 --> 00:17:16,440 ¿Ahora? 85 00:17:17,040 --> 00:17:19,080 Oh, ¿debemos esperar a que las estrellas se alineen? 86 00:17:19,280 --> 00:17:20,320 Vamos, canta. 87 00:20:01,640 --> 00:20:02,960 ¡Brillante! 88 00:20:04,000 --> 00:20:05,920 Si estuvieras en el palacio ahora, 89 00:20:05,960 --> 00:20:08,120 el Señor te recompensaría con oro y seda. 90 00:20:08,200 --> 00:20:10,280 Sólo canté lo que escuché y aprendí. 91 00:20:11,320 --> 00:20:12,760 No soy digno de todos estos elogios. 92 00:20:12,800 --> 00:20:14,040 Basta, basta. 93 00:20:25,600 --> 00:20:28,080 ¿Qué sabe un pobre cocinero sobre música? 94 00:20:28,440 --> 00:20:29,800 ¡Apártate! 95 00:20:33,240 --> 00:20:35,560 Tu llegada y tu canto... 96 00:20:35,600 --> 00:20:37,200 ¡me gustó todo! 97 00:20:38,240 --> 00:20:39,840 ¿Qué tal si te unes a la cena? 98 00:20:40,640 --> 00:20:41,640 Estoy realmente agradecido. 99 00:20:42,520 --> 00:20:44,840 Llevo días con hambre... 100 00:20:45,760 --> 00:20:46,760 Lo sé... 101 00:20:47,200 --> 00:20:48,560 Ya no tienes que preocuparte. 102 00:20:49,200 --> 00:20:51,000 Siempre podrás quedarte con nosotros. 103 00:20:51,840 --> 00:20:53,520 Sólo canta cuando te lo pida. 104 00:20:56,480 --> 00:20:57,480 Pero... 105 00:20:57,520 --> 00:20:58,520 yo... 106 00:20:58,520 --> 00:20:59,600 tengo que irme. 107 00:21:05,720 --> 00:21:07,440 Rechazar ayuda... 108 00:21:07,720 --> 00:21:09,560 es una falta de respeto. 109 00:21:11,640 --> 00:21:13,880 Siempre que yo, Kodumon Potti, he deseado algo, 110 00:21:14,800 --> 00:21:16,800 nadie me lo ha negado nunca. 111 00:21:17,720 --> 00:21:18,920 Explícaselo. 112 00:21:21,160 --> 00:21:22,840 No se permiten respuestas. 113 00:21:23,240 --> 00:21:24,640 Puedes quedarte aquí. 114 00:21:26,720 --> 00:21:27,720 Está bien. 115 00:21:28,880 --> 00:21:30,240 Lo que usted diga, amo. 116 00:21:30,560 --> 00:21:31,680 Entonces, entra. 117 00:21:34,880 --> 00:21:36,040 Sólo soy un humilde paanan... 118 00:21:37,200 --> 00:21:39,600 ¿Tengo permiso... para entrar? 119 00:21:41,640 --> 00:21:43,640 ¿Qué pasa si no respeto las convenciones? 120 00:21:43,840 --> 00:21:44,840 ¿Ah? 121 00:21:51,200 --> 00:21:53,080 Ashtadasha Kandam, segundo verso. 122 00:21:53,960 --> 00:21:57,080 "Un huésped encantador es amablemente bienvenido 123 00:21:57,600 --> 00:21:59,720 "Ya sea humilde o de noble casta" 124 00:22:01,040 --> 00:22:02,240 Entra. 125 00:22:09,800 --> 00:22:12,320 Ábrele la habitación próxima al granero. 126 00:22:12,640 --> 00:22:14,320 Dale ropa y lo que necesite. 127 00:22:14,640 --> 00:22:15,640 Está bien. 128 00:22:38,680 --> 00:22:40,160 Sigue caminando. 129 00:23:20,720 --> 00:23:23,040 Todas las habitaciones lucen iguales, pero son distintas. 130 00:23:23,200 --> 00:23:24,960 Fueron diseñadas así. 131 00:23:25,240 --> 00:23:28,160 Muchos pilares, escaleras y sombras. 132 00:23:29,120 --> 00:23:30,600 El primer Potti que vino aquí, 133 00:23:31,160 --> 00:23:32,720 hace seis generaciones, 134 00:23:33,640 --> 00:23:36,080 encomendó la construcción a un famoso carpintero de Mayannur. 135 00:23:39,200 --> 00:23:40,840 Ése es el gran salón. 136 00:23:41,520 --> 00:23:42,840 Junto a la cocina. 137 00:23:43,720 --> 00:23:45,080 Después del atardecer, sólo una comida. 138 00:23:45,120 --> 00:23:47,000 Es la norma aquí. 139 00:23:51,400 --> 00:23:53,080 Por ahí se llega al lado sur. 140 00:23:53,280 --> 00:23:54,960 Nadie puede ir allí. 141 00:23:56,040 --> 00:23:59,560 Éste es el único pasillo del gran salón a la cocina. 142 00:23:59,600 --> 00:24:00,760 Cuando llegues aquí, 143 00:24:00,960 --> 00:24:02,560 sigue avanzando. 144 00:24:03,200 --> 00:24:04,680 No tomes ningún desvío. 145 00:24:13,840 --> 00:24:14,920 ¿Qué hay arriba? 146 00:24:15,240 --> 00:24:16,840 Esta mansión tiene varias habitaciones... 147 00:24:16,840 --> 00:24:18,800 que están cerradas desde hace años. 148 00:24:19,160 --> 00:24:20,160 Entonces... 149 00:24:20,520 --> 00:24:22,960 es posible que escuches ruidos que nunca has oído antes. 150 00:24:23,560 --> 00:24:25,080 No les prestes atención. 151 00:24:25,680 --> 00:24:28,600 Además, no hagas preguntas innecesarias. 152 00:24:29,160 --> 00:24:30,280 ¿Entiendes? 153 00:24:46,440 --> 00:24:47,560 Puedes dormir aquí. 154 00:24:51,600 --> 00:24:54,400 Recuerda que no estás en el palacio. 155 00:24:54,680 --> 00:24:57,320 Ten cuidado al caminar en esta mansión. 156 00:24:57,320 --> 00:24:58,400 Todo está bien. 157 00:24:58,440 --> 00:24:59,480 No es así... 158 00:25:00,720 --> 00:25:02,600 Hace mucho tiempo un médico que vivía aquí... 159 00:25:02,960 --> 00:25:05,540 fue a explorar el lado sur, en busca de un tesoro. 160 00:25:06,320 --> 00:25:07,720 Nadie volvió a verlo. 161 00:25:09,000 --> 00:25:11,240 Si tienes cuidado... mejor para ti. 162 00:27:26,240 --> 00:27:29,120 Discúlpame si fui grosero frente a ti, mi invitado. 163 00:27:33,040 --> 00:27:35,240 Llevo ya muchos años solo. 164 00:27:36,520 --> 00:27:39,240 Olvidé la última vez que salí por esa entrada. 165 00:27:39,800 --> 00:27:40,960 Cuando vi esta mansión, 166 00:27:41,240 --> 00:27:44,840 pensé que habría mucha gente. como en el palacio. 167 00:27:51,320 --> 00:27:54,200 Espero que le haya gustado lo que canté, amo. 168 00:28:23,840 --> 00:28:25,600 Por favor, toma. 169 00:28:53,200 --> 00:28:54,400 Bebe. 170 00:28:55,160 --> 00:28:57,120 ¡Bebe hasta que estés satisfecho! 171 00:28:57,680 --> 00:28:59,000 Nuestros graneros están llenos. 172 00:29:13,720 --> 00:29:15,340 Todo es por gracia de Dios. 173 00:29:15,640 --> 00:29:18,640 Gloria a Dios por darme refugio y alimento. 174 00:29:25,640 --> 00:29:27,320 Pero yo te di todo eso, ¿no? 175 00:29:33,600 --> 00:29:35,440 Entonces ¿por qué le das gracias a Dios? 176 00:29:36,720 --> 00:29:37,720 Oh, no... 177 00:29:37,960 --> 00:29:39,280 No quise decir eso. 178 00:29:39,280 --> 00:29:41,040 Entonces, ¿qué quisiste decir? 179 00:29:41,320 --> 00:29:42,440 Dime... 180 00:29:42,480 --> 00:29:43,520 Déjame oírlo. 181 00:29:43,640 --> 00:29:45,120 Que Dios me trajo aquí. 182 00:29:45,760 --> 00:29:47,120 O estaría en ese bosque... 183 00:29:47,160 --> 00:29:48,200 ¡El destino! 184 00:29:48,720 --> 00:29:50,320 ¡El destino te trajo aquí! 185 00:29:51,320 --> 00:29:52,400 No Dios. 186 00:29:58,160 --> 00:30:00,040 Si dije algo desagradable, 187 00:30:00,120 --> 00:30:01,120 por favor, perdóname. 188 00:30:09,880 --> 00:30:11,400 Qué tal otra canción de Manikya Chariham... 189 00:30:11,400 --> 00:30:12,520 ¡Eh! 190 00:30:13,800 --> 00:30:14,800 Oh... 191 00:37:03,600 --> 00:37:04,640 ¡Pakida...! 192 00:37:05,240 --> 00:37:06,640 ¿Sabes jugar? 193 00:37:07,160 --> 00:37:08,160 Sí. 194 00:37:08,440 --> 00:37:10,600 A veces jugaba en los jardines del templo. 195 00:37:15,040 --> 00:37:16,320 Ésas son las fichas. 196 00:37:16,560 --> 00:37:17,880 Ésos dos, los dados. 197 00:37:18,240 --> 00:37:20,640 Mueve las fichas según el número de los dados. 198 00:37:20,840 --> 00:37:22,880 El primero que trae su ficha hasta aquí gana. 199 00:37:23,600 --> 00:37:25,000 Todo depende de la suerte. 200 00:37:26,920 --> 00:37:28,280 No sólo suerte... 201 00:37:28,880 --> 00:37:30,160 También necesitas cerebro. 202 00:37:30,720 --> 00:37:32,160 Eso nos lo dice la historia. 203 00:37:33,080 --> 00:37:35,320 ¿No has oído sobre la guerra del «Majabhárata»? 204 00:37:36,880 --> 00:37:38,480 Pero fue una traición, ¿no? 205 00:37:47,800 --> 00:37:50,600 ¡Qué triste, sin duda, es el paso del tiempo! 206 00:37:51,680 --> 00:37:54,760 Cuando uno se está ahogando en un diluvio de aburrimiento, 207 00:37:57,920 --> 00:37:59,680 el pakida es el mejor remedio. 208 00:37:59,680 --> 00:38:00,680 Cierto. 209 00:38:02,640 --> 00:38:03,640 Por favor, siéntate. 210 00:38:11,560 --> 00:38:15,160 Antes de comenzar el juego, tienes que apostar algo de valor. 211 00:38:15,480 --> 00:38:17,240 Adornos de oro, dinero o lo que sea. 212 00:38:18,600 --> 00:38:21,400 Este panaan no tiene oro ni dinero, amo. 213 00:38:23,640 --> 00:38:25,800 No se puede cosechar sin sembrar. 214 00:38:26,320 --> 00:38:28,080 Ésa es la ley de la naturaleza. 215 00:38:28,720 --> 00:38:31,440 Por lo tanto, no puedo tomar una decisión por ti. 216 00:38:33,400 --> 00:38:35,880 Pero... no tengo nada en mí que... 217 00:38:35,880 --> 00:38:36,920 ¡Lo tienes! 218 00:38:39,840 --> 00:38:40,840 Lo tienes... 219 00:38:41,480 --> 00:38:42,520 Ya lo tienes... 220 00:38:42,520 --> 00:38:43,600 Siempre lo has tenido. 221 00:38:44,640 --> 00:38:46,880 Simplemente no te das cuenta. 222 00:38:51,920 --> 00:38:53,040 ¡Así que dime qué decides! 223 00:38:53,760 --> 00:38:54,880 No lo sé. 224 00:38:55,200 --> 00:38:56,680 No puedo entenderlo, amo. 225 00:38:58,240 --> 00:39:00,240 ¿Qué hay que entender? 226 00:39:02,560 --> 00:39:03,680 Dime tu decisión. 227 00:39:06,800 --> 00:39:10,080 Sólo tengo este dhoti en el que estoy envuelto. 228 00:39:10,160 --> 00:39:11,200 Así es. 229 00:39:11,920 --> 00:39:13,200 ¡Tu tiempo! 230 00:39:13,920 --> 00:39:15,160 ¿Mi tiempo? 231 00:39:16,320 --> 00:39:18,600 ¿Cómo puedo apostar mi tiempo, amo? 232 00:39:19,520 --> 00:39:20,840 Sin duda, puedes. 233 00:39:20,920 --> 00:39:23,800 En este mundo, el tiempo vale más que cualquier otra cosa. 234 00:39:25,520 --> 00:39:30,040 Fuiste vendido entre rameras y granujas en el mercado de esclavos... 235 00:39:30,320 --> 00:39:32,080 y luego te escapaste del plan del mercader... 236 00:39:32,120 --> 00:39:33,760 para embarcarte hacia Ponnani. 237 00:39:34,560 --> 00:39:36,680 Vagando por el denso bosque, 238 00:39:37,120 --> 00:39:40,520 incapaz de cruzar el río, aquí estás, 239 00:39:41,040 --> 00:39:44,000 listo para jugar pakida conmigo. 240 00:39:44,880 --> 00:39:46,240 Por lo tanto, tu tiempo está predestinado. 241 00:39:47,520 --> 00:39:48,680 ¿No es ésa la verdad? 242 00:39:52,720 --> 00:39:53,720 Sí. 243 00:39:54,200 --> 00:39:55,880 Usted lo sabe todo, amo. 244 00:39:56,160 --> 00:39:58,920 Pues bien, apostemos tu tiempo. 245 00:39:59,640 --> 00:40:01,280 Si ganas este juego, 246 00:40:01,520 --> 00:40:02,840 eres libre para irte de aquí. 247 00:40:03,600 --> 00:40:05,920 Pero si la victoria está de mi lado, 248 00:40:06,600 --> 00:40:08,920 tendrás que quedarte aquí por el resto de tu vida, 249 00:40:10,080 --> 00:40:11,800 como el paanan de mi mansión. 250 00:40:11,840 --> 00:40:12,840 ¡Oh, no! 251 00:40:14,080 --> 00:40:15,120 Eso es... 252 00:40:15,200 --> 00:40:17,040 Por favor, no considere mis palabras como réplica, 253 00:40:17,080 --> 00:40:18,960 pero temo no poder jugar pakida. 254 00:40:20,400 --> 00:40:22,440 Lo siento, pero debo irme. 255 00:40:41,960 --> 00:40:43,840 ¡Los dados cayeron sobre el tablero! 256 00:40:44,000 --> 00:40:46,280 ¿Ahora cómo vas a poder irte sin haber jugado? 257 00:40:48,920 --> 00:40:50,560 Seis, tres... 258 00:40:50,960 --> 00:40:52,560 ¡Mueve la ficha! 259 00:41:25,040 --> 00:41:26,040 Ocho. 260 00:42:14,040 --> 00:42:15,280 Cuatro. 261 00:42:59,680 --> 00:43:01,520 Ahora... si los dados leen 12, 262 00:43:01,600 --> 00:43:03,200 significará tu derrota. 263 00:43:40,560 --> 00:43:41,560 Entonces... 264 00:43:42,400 --> 00:43:43,680 ¿puedo? 265 00:44:12,000 --> 00:44:13,840 Parece que el panaan que vino a cantar... 266 00:44:13,840 --> 00:44:15,520 también se apasionó por el pakida. 267 00:44:16,840 --> 00:44:18,640 Sólo porque el amo insistió. 268 00:44:19,120 --> 00:44:21,440 Fue un gran honor jugar con él. 269 00:44:21,920 --> 00:44:25,420 ¿No es una gran fortuna que alguien de tanta sabiduría... 270 00:44:25,920 --> 00:44:27,400 me tratas tan amablemente? 271 00:44:28,520 --> 00:44:30,000 ¡Su rostro irradia gracia! 272 00:44:30,760 --> 00:44:32,240 Él supo todo acerca de mí... 273 00:44:32,280 --> 00:44:33,800 sin que yo dijera una sola palabra. 274 00:44:34,560 --> 00:44:35,840 Qué hombre tan virtuoso. 275 00:44:36,680 --> 00:44:37,760 ¿Virtuoso? 276 00:44:38,000 --> 00:44:39,080 ¡Es un impostor! 277 00:44:39,240 --> 00:44:40,240 Por favor, no. 278 00:44:40,600 --> 00:44:42,640 No digas cosas así del amo. 279 00:44:43,240 --> 00:44:45,840 Su mundo va más allá de lo que podemos imaginar. 280 00:44:46,800 --> 00:44:48,560 No importa que no lleve el cordón sagrado. 281 00:44:48,600 --> 00:44:50,120 Después de todo, es un gran brahman. 282 00:44:57,160 --> 00:44:58,160 ¿Qué es? 283 00:44:58,200 --> 00:44:59,480 ¿Por qué te ríes? 284 00:45:00,960 --> 00:45:02,320 No confíes en él. 285 00:45:03,640 --> 00:45:06,080 Lo que ves no es su verdadera naturaleza. 286 00:45:09,400 --> 00:45:10,520 ¡Te traicionará! 287 00:45:11,840 --> 00:45:12,840 Oh, no... 288 00:45:14,000 --> 00:45:16,200 Hablar así podría ponernos en peligro. 289 00:45:16,640 --> 00:45:18,920 Si el amo nos escucha, perderemos la cabeza. 290 00:45:19,160 --> 00:45:20,160 Por favor, para. 291 00:45:23,040 --> 00:45:24,040 ¿Parar? 292 00:45:24,880 --> 00:45:26,920 ¿Quién eres tú para mandarme? 293 00:45:27,520 --> 00:45:30,280 ¡Una escoria que sobrevivió con desperdicios de un palacio! 294 00:45:31,720 --> 00:45:34,820 Una polilla que llegó apresurada tan pronto como vio una llama. 295 00:45:40,200 --> 00:45:42,120 No es necesaria esa arrogancia en tus palabras. 296 00:45:44,000 --> 00:45:45,800 Aquí los dos somos iguales. 297 00:45:46,400 --> 00:45:48,440 Marionetas, balanceándose al ritmo del amo. 298 00:45:49,960 --> 00:45:51,640 Podré ser un pobre panaan ante tus ojos, 299 00:45:52,440 --> 00:45:54,280 pero el amo me considera su invitado. 300 00:45:54,760 --> 00:45:55,880 No lo olvides. 301 00:46:53,880 --> 00:46:57,520 Mi cuerpo no siempre se alinea con mi mente. 302 00:46:58,600 --> 00:47:00,160 Quizá sea la edad. 303 00:47:01,480 --> 00:47:02,920 Quizá esté borracho. 304 00:47:04,520 --> 00:47:05,680 ¡Eres listo! 305 00:47:06,920 --> 00:47:09,160 Entonces, eres más que un simple cantante. 306 00:47:10,400 --> 00:47:11,480 Bien. 307 00:47:11,640 --> 00:47:13,960 Podemos reanudar el canto después de la comida. 308 00:47:18,920 --> 00:47:20,160 Si te debilitaras... 309 00:47:20,200 --> 00:47:21,920 se preocuparía tu madre, Paru. 310 00:47:26,960 --> 00:47:30,680 Pero nunca dije una palabra sobre mi madre. 311 00:47:30,720 --> 00:47:34,760 Sí, una vez mencionaste que tu madre te espera. 312 00:47:36,520 --> 00:47:37,520 ¿Sí? 313 00:47:39,040 --> 00:47:41,280 No recuerdo haberlo dicho, amo. 314 00:47:45,720 --> 00:47:47,120 Muy bien... 315 00:47:47,240 --> 00:47:48,240 Por favor, come. 316 00:47:51,080 --> 00:47:54,840 Espero... que tu estancia aquí sea cómoda. 317 00:47:55,320 --> 00:47:56,320 Sí. 318 00:47:56,320 --> 00:47:57,480 Me siento muy cómodo aquí. 319 00:47:57,760 --> 00:47:59,240 Eso es más que suficiente. 320 00:47:59,960 --> 00:48:00,960 Bien. 321 00:48:07,440 --> 00:48:08,440 Entonces... 322 00:48:09,440 --> 00:48:12,080 ¿qué problema hay entre tú y el cocinero? 323 00:48:12,120 --> 00:48:14,200 No hay ningún problema. 324 00:48:20,120 --> 00:48:21,720 ¿Qué dijo de mí? 325 00:48:24,040 --> 00:48:25,040 Nada. 326 00:48:25,440 --> 00:48:27,280 No dijo nada sobre usted, amo. 327 00:48:37,840 --> 00:48:43,040 Tu cara me recuerda a un ayudante que alguna vez vivió aquí. 328 00:48:43,960 --> 00:48:45,440 Era muy inteligente. 329 00:48:46,880 --> 00:48:48,040 Qué lástima. 330 00:48:49,400 --> 00:48:50,480 ¿Dónde está ahora? 331 00:48:50,720 --> 00:48:54,160 El cocinero dijo algo que lo confundió... 332 00:48:54,560 --> 00:48:57,440 El pobre hombre perdió la cabeza. 333 00:48:57,920 --> 00:49:00,320 Y empezó a deambular por la casa como un loco. 334 00:49:02,040 --> 00:49:05,080 Su sola presencia se volvió insoportable. 335 00:49:05,920 --> 00:49:08,040 ¡Gritaba, lloraba y demás...! 336 00:49:09,920 --> 00:49:13,200 Cuando se volvió insufrible, yo mismo le puse fin. 337 00:49:15,000 --> 00:49:16,720 Ahora descansa en paz, 338 00:49:17,040 --> 00:49:18,600 enterrado en el patio sur. 339 00:49:32,520 --> 00:49:34,120 ¡Ah! ¡Aquí está! 340 00:49:35,240 --> 00:49:36,560 ¿Dónde está la cena? 341 00:49:37,080 --> 00:49:38,480 La comida se acabó. 342 00:49:38,840 --> 00:49:40,120 Cuatro rondas de comida servidas. 343 00:49:44,280 --> 00:49:46,320 ¡Te atreves a insultarme en frente del invitado! 344 00:49:46,520 --> 00:49:48,000 ¡Ve y trae comida, tonto insolente! 345 00:49:48,520 --> 00:49:50,040 No queda nada que traer. 346 00:49:50,280 --> 00:49:51,800 La cocina está vacía. 347 00:50:14,920 --> 00:50:17,160 El ululato de un búho presagia muerte... 348 00:50:18,840 --> 00:50:20,520 ¿No tienes miedo a la muerte? 349 00:50:27,880 --> 00:50:28,880 No. 350 00:50:33,280 --> 00:50:34,680 ¡Qué impudicia! 351 00:50:35,520 --> 00:50:36,960 ¡Mantén la cabeza gacha, perro! 352 00:50:43,480 --> 00:50:45,040 ¡Te ordené reverencia! 353 00:52:17,720 --> 00:52:19,560 ¡Por favor, no! ¡Morirá! 354 00:52:19,600 --> 00:52:20,800 ¡Silencio! 355 00:52:20,800 --> 00:52:23,200 ¡Hazte a un lado, basura! 356 00:52:41,280 --> 00:52:43,600 No te quedes ahí parado. Empieza a cantar. 357 00:53:09,760 --> 00:53:11,200 ¿Quién es él? 358 00:53:12,200 --> 00:53:14,720 ¿Cómo sabe de mi madre? 359 00:53:23,840 --> 00:53:27,160 He escuchado sobre hechiceros que no dudan en hacer daño. 360 00:53:28,560 --> 00:53:29,760 ¿Él es alguien así? 361 00:53:33,680 --> 00:53:34,920 ¿Quién es Kodumon Potti? 362 00:53:35,840 --> 00:53:37,400 ¿En qué clase de lugar estoy atrapado? 363 00:53:38,600 --> 00:53:39,840 Tengo que saberlo. 364 00:53:42,480 --> 00:53:44,800 Lo que dices que escuchaste es cierto. 365 00:53:45,720 --> 00:53:49,000 Fue Potti quien asesinó al antiguo ayudante y al bailarín. 366 00:53:51,680 --> 00:53:53,200 Yo los enterré. 367 00:53:56,600 --> 00:53:58,960 Si quieres saber quién es Kodumon Potti, 368 00:53:59,080 --> 00:54:01,120 tienes que conocer la historia de esta mansión. 369 00:54:01,480 --> 00:54:03,200 Y también la del gran hechicero, 370 00:54:03,320 --> 00:54:04,960 Chudalan Potti. 371 00:54:09,640 --> 00:54:14,080 Hace muchos años, Chudalan Potti, un erudito del «Atharva Veda», 372 00:54:14,280 --> 00:54:17,440 guardó ayunos rigurosos e invocó a la diosa Varahi ante él. 373 00:54:20,960 --> 00:54:23,680 Complacida con la devoción de Potti, 374 00:54:23,720 --> 00:54:26,520 la diosa le regaló un caja mágico. 375 00:54:28,440 --> 00:54:32,320 Y dentro de la caja había un duende dotado de poderes sobrenaturales. 376 00:54:34,320 --> 00:54:37,880 "Este duende te concederá todos tus deseos", 377 00:54:38,440 --> 00:54:40,040 dijo Varahi y desapareció. 378 00:54:41,520 --> 00:54:46,600 Pero Potti esclavizó al duende y le causó mucho sufrimiento. 379 00:54:59,240 --> 00:55:00,960 Extenuado y desencantado, 380 00:55:00,960 --> 00:55:04,000 el duende le dijo una vez a Potti, que estaba sumamente embriagado, 381 00:55:04,120 --> 00:55:07,800 que si miraba su boca vería el infierno. 382 00:55:10,840 --> 00:55:14,160 En ese momento, el ebrio Potti miró la boca del duente, 383 00:55:14,160 --> 00:55:17,120 el cual le succionó el alma y lo mató. 384 00:55:19,600 --> 00:55:22,240 Así, al librarse de Potti, 385 00:55:22,280 --> 00:55:24,840 el duende tomó el control de toda la mansión. 386 00:55:25,480 --> 00:55:28,840 Sin piedad mató a todos los miembros. 387 00:55:30,760 --> 00:55:33,640 Llegaron muchos hechiceros poderosos... 388 00:55:34,120 --> 00:55:36,640 e intentaron desterrar al duende, pero fracasaron. 389 00:55:36,840 --> 00:55:40,960 Finalmente, Kodumon Potti, el último descendiente, 390 00:55:41,000 --> 00:55:42,720 llegó para desterrar al duende. 391 00:56:07,560 --> 00:56:08,560 Tienes razón. 392 00:56:09,280 --> 00:56:11,960 He visto al duende en el ático. 393 00:56:15,680 --> 00:56:17,960 Si empiezas a deambular por la noche, 394 00:56:20,160 --> 00:56:22,880 tendré que cavar una tumba para ti también. 395 00:59:43,600 --> 00:59:44,600 Me voy. 396 00:59:45,320 --> 00:59:46,800 Tampoco deberías quedarte aquí. 397 00:59:47,600 --> 00:59:48,760 Ven conmigo. 398 00:59:49,840 --> 00:59:51,160 Escapemos de aquí. 399 00:59:52,000 --> 00:59:54,280 Este lugar está... ¡maldito! 400 00:59:55,320 --> 00:59:58,000 Aquí ni siquiera crece un árbol de mango. 401 00:59:58,240 --> 00:59:59,680 ¿No lo ves? 402 01:00:00,000 --> 01:00:01,000 ¡Ven! 403 01:00:03,440 --> 01:00:04,560 ¡Detente! 404 01:00:04,680 --> 01:00:05,800 Huyamos rápido. 405 01:00:06,440 --> 01:00:08,600 ¡Deja de interrumpir mi trabajo y vete! 406 01:00:12,640 --> 01:00:13,720 Si nos quedamos aquí, 407 01:00:13,760 --> 01:00:14,920 nuestras vidas están en peligro. 408 01:00:15,120 --> 01:00:16,160 Vamos. 409 01:00:16,880 --> 01:00:18,560 ¡Dije que te fueras! 410 01:00:21,400 --> 01:00:22,760 ¡Tú estás loco! 411 01:00:23,200 --> 01:00:24,880 ¡Tu destino es morir y podrirte aquí! 412 01:01:39,400 --> 01:01:40,720 ¿Adónde vas? 413 01:01:43,400 --> 01:01:44,680 Mi madre está sola en casa. 414 01:01:45,280 --> 01:01:46,520 Por favor, permítame ir. 415 01:01:48,960 --> 01:01:50,320 Como quieras. 416 01:01:51,120 --> 01:01:52,320 Puedes irte. 417 01:01:53,200 --> 01:01:55,160 Nadie aquí te detendrá. 418 01:01:55,960 --> 01:01:56,960 Pero... 419 01:01:57,640 --> 01:01:59,440 ¿cómo irás bajo esta lluvia? 420 01:02:01,120 --> 01:02:02,120 ¿Lluvia? 421 01:04:03,760 --> 01:04:06,520 La lluvia no se detendrá pronto. 422 01:04:09,480 --> 01:04:14,880 Podría durar semanas, meses... o incluso años. 423 01:04:17,640 --> 01:04:22,040 Con Júpiter dominante el tiempo se contiene. 424 01:04:24,400 --> 01:04:26,720 Cuando el bailarín estuvo aquí, 425 01:04:27,240 --> 01:04:29,320 llovió durante tres años seguidos. 426 01:04:31,720 --> 01:04:33,400 Debido a la incesante lluvia, 427 01:04:33,920 --> 01:04:36,400 podía distinguir entre el día y la noche. 428 01:04:38,080 --> 01:04:39,840 Perdió la memoria. 429 01:04:40,240 --> 01:04:43,320 El pobre empezó a cotorrear. 430 01:04:45,200 --> 01:04:46,880 ¿Y por eso lo mató? 431 01:04:47,200 --> 01:04:48,320 ¡No! 432 01:04:48,520 --> 01:04:50,800 ¡Un bailarín debe saber bailar! 433 01:04:51,480 --> 01:04:53,120 ¡Un cantante debe cantar! 434 01:04:53,680 --> 01:04:55,160 De lo contrario, uno no debería existir... 435 01:04:55,200 --> 01:04:56,720 como una simple carga en esta Tierra. 436 01:04:59,200 --> 01:05:00,640 La música es el arte de Dios. 437 01:05:01,280 --> 01:05:02,920 Cantar por todos los países, 438 01:05:03,040 --> 01:05:04,560 es un viaje hacia la salvación. 439 01:05:06,040 --> 01:05:08,000 Quien ha abandonado los ritos y costumbres... 440 01:05:08,000 --> 01:05:09,040 quizá no lo entiende. 441 01:05:11,400 --> 01:05:13,880 ¡Éste es el Bramayugam, la era de la locura! 442 01:05:14,480 --> 01:05:17,160 Una era incluso peor que la más degenerada, el Kaliyugam! 443 01:05:18,040 --> 01:05:21,960 ¡Un milenio de violencia frenética! 444 01:05:22,720 --> 01:05:25,920 Adorar a Dios durante el Bramayugam no sirve para nada... 445 01:05:26,600 --> 01:05:29,320 En esta era, ¡los ritos y costumbres son irrelevantes! 446 01:05:31,240 --> 01:05:34,920 El éxodo de Dios marca el comienzo del Bramayugam. 447 01:05:35,760 --> 01:05:38,960 ¡No importa cuán fuerte lo llames, 448 01:05:39,080 --> 01:05:40,480 Él no te escuchará! 449 01:05:47,680 --> 01:05:48,720 Debo irme. 450 01:05:49,800 --> 01:05:51,200 Me iré cuando pare la lluvia 451 01:05:54,240 --> 01:05:56,200 Pensé que eras diferente a los demás, 452 01:05:56,520 --> 01:05:57,640 pero me equivoqué. 453 01:05:58,040 --> 01:06:00,160 Todos ustedes tienen una sola emoción, 454 01:06:00,400 --> 01:06:01,440 ¡el miedo! 455 01:06:01,800 --> 01:06:05,400 Sea lluvia, viento o trueno, tienen miedo de todo. 456 01:06:21,680 --> 01:06:22,960 En mi angustia, 457 01:06:23,480 --> 01:06:24,640 hablé sin pensar. 458 01:06:24,960 --> 01:06:25,960 Perdóneme. 459 01:06:29,520 --> 01:06:30,520 Cantaré. 460 01:06:31,480 --> 01:06:32,920 Cantaré a su disposición, amo. 461 01:06:32,960 --> 01:06:34,040 ¡No! 462 01:06:34,560 --> 01:06:37,640 Tu presencia se me está volviendo insoportable. 463 01:06:37,920 --> 01:06:39,280 Ya no tienes que cantar. 464 01:07:50,040 --> 01:07:51,040 Toma. 465 01:07:51,240 --> 01:07:52,240 Bebe esto. 466 01:08:13,400 --> 01:08:14,760 En mi pueblo, 467 01:08:15,080 --> 01:08:16,600 es la temporada de sembrar semillas. 468 01:08:18,560 --> 01:08:21,480 Mi cabaña está a la orilla de un arroyo... 469 01:08:23,240 --> 01:08:24,920 en un valle bajo las montañas, 470 01:08:25,160 --> 01:08:26,600 rodeado de guijarros. 471 01:08:28,840 --> 01:08:30,240 El valle debe estar en plena floración, 472 01:08:30,520 --> 01:08:31,960 con flores amarillas ahora. 473 01:08:35,680 --> 01:08:37,080 El suelo allá es rojo puro. 474 01:08:39,640 --> 01:08:40,800 Después de nuestro uso, 475 01:08:41,520 --> 01:08:42,880 podemos vender el arroz restante. 476 01:08:44,960 --> 01:08:47,600 Nuestro jardín está lleno de malanga y ñame. 477 01:08:50,680 --> 01:08:52,120 Sólo tengo a mi madre en casa. 478 01:08:56,440 --> 01:08:57,440 Mi pobre madre... 479 01:08:59,280 --> 01:09:02,440 Las manos de mi madre están llenas de callos. 480 01:09:04,320 --> 01:09:05,720 Trabajó muy duro. 481 01:09:08,000 --> 01:09:10,600 Así es como me hizo este arete. 482 01:09:15,160 --> 01:09:16,840 Estará esperándome... 483 01:09:17,800 --> 01:09:19,200 sin saber dónde estoy. 484 01:09:20,640 --> 01:09:21,680 Mi madre... 485 01:09:28,560 --> 01:09:29,560 ¿Y tu familia? 486 01:09:31,680 --> 01:09:32,680 No tengo a nadie. 487 01:09:33,040 --> 01:09:34,080 Estoy solo. 488 01:09:43,160 --> 01:09:44,480 Yo no bebo. 489 01:09:46,600 --> 01:09:50,000 Esto te ayudará a olvidar recuerdos dolorosos, ¿no? 490 01:09:53,000 --> 01:09:54,000 No quiero. 491 01:09:55,200 --> 01:09:56,840 No cometeré ese error. 492 01:10:01,880 --> 01:10:04,880 Creo que nuestro nacimiento mismo. es un error. 493 01:12:43,320 --> 01:12:44,920 ¿Por qué estás cavando esta fosa? 494 01:16:39,440 --> 01:16:41,720 No fue correcto irse sin mi permiso. 495 01:16:42,080 --> 01:16:43,520 ¿Dónde están tus modales? 496 01:16:45,120 --> 01:16:47,040 Pudiste preguntar antes de irte. 497 01:16:47,760 --> 01:16:49,280 ¿Tenías que vomitar sangre así? 498 01:16:50,880 --> 01:16:52,160 Cometí un error. 499 01:16:53,000 --> 01:16:54,280 Perdone mi ignorancia. 500 01:16:55,480 --> 01:16:57,040 Por favor, permítame irme. 501 01:16:59,920 --> 01:17:01,400 Ésa no es la forma correcta de pedirlo. 502 01:17:02,040 --> 01:17:03,720 Debes suplicar con más fervor. 503 01:17:15,000 --> 01:17:17,480 Amo, por favor, concédame su permiso para irme. 504 01:17:22,640 --> 01:17:23,840 Por favor... 505 01:17:23,880 --> 01:17:25,560 permítame irme. 506 01:17:35,000 --> 01:17:36,640 Tu permiso... 507 01:17:37,080 --> 01:17:38,560 ¡no ha sido concedido! 508 01:18:43,600 --> 01:18:44,640 Toma, bebe. 509 01:18:55,120 --> 01:18:57,520 Yo... no pude escapar. 510 01:18:59,640 --> 01:19:01,040 No eres el único. 511 01:19:02,200 --> 01:19:04,280 Nadie que cruzara esa entrada... 512 01:19:05,040 --> 01:19:06,720 ha salido jamás. 513 01:19:10,120 --> 01:19:11,320 Es una trampa. 514 01:19:11,680 --> 01:19:13,280 Cuanto más intentas desatarlo, 515 01:19:13,760 --> 01:19:15,120 más se aprieta el nudo. 516 01:19:18,320 --> 01:19:22,820 Un amarre místico que, poco a poco, borra tus recuerdos. 517 01:19:30,080 --> 01:19:32,160 No entiendo nada. 518 01:19:35,080 --> 01:19:36,080 Toma. 519 01:19:36,280 --> 01:19:37,320 Come esto. 520 01:19:41,720 --> 01:19:43,160 Tu dolor disminuirá. 521 01:19:49,000 --> 01:19:50,920 ¿Recuerdas cuando llegaste aquí? 522 01:19:52,960 --> 01:19:53,960 Sí. 523 01:19:54,200 --> 01:19:55,800 Hace unos días. 524 01:19:58,200 --> 01:19:59,240 ¿Algunos días... 525 01:19:59,280 --> 01:20:00,520 o meses? 526 01:20:05,160 --> 01:20:06,680 No puedes creerlo, ¿verdad? 527 01:20:07,560 --> 01:20:09,480 ¿Recuerdas tu nombre? 528 01:20:14,520 --> 01:20:15,560 Mi nombre... 529 01:20:17,800 --> 01:20:18,800 Olvídalo. 530 01:20:18,840 --> 01:20:20,840 ¿Recuerdas, al menos, el nombre de tu madre? 531 01:20:29,120 --> 01:20:31,860 No puedo... recordar nada. 532 01:20:33,720 --> 01:20:35,160 No puedo entender nada. 533 01:20:37,120 --> 01:20:38,480 ¿Qué me pasó? 534 01:20:41,000 --> 01:20:42,560 No puedo explicarlo con palabras. 535 01:20:42,880 --> 01:20:44,000 Pero puedo mostrártelo. 536 01:20:44,000 --> 01:20:45,040 Ven. 537 01:21:02,680 --> 01:21:04,000 Sube. 538 01:21:45,640 --> 01:21:48,680 Al igual que nosotros, este hombre quedó enredado en la misma trampa. 539 01:21:49,720 --> 01:21:51,120 Era el Señor de esta mansión. 540 01:21:53,400 --> 01:21:56,120 A medida que pasó el tiempo, olvidó su nombre... 541 01:21:56,160 --> 01:21:57,800 y el propósito que lo trajo aquí, 542 01:21:58,240 --> 01:22:00,760 y cayó en un abismo de locura. 543 01:22:01,600 --> 01:22:03,600 Al final, tuvieron que encadenarlo. 544 01:22:06,240 --> 01:22:09,160 Éste era Kodumon Potti, el que vino a desterrar al duende. 545 01:22:09,280 --> 01:22:10,280 ¡Ah! 546 01:22:34,760 --> 01:22:36,160 Si éste es Potti... 547 01:22:38,400 --> 01:22:39,800 entonces, ¿quién está abajo? 548 01:22:52,080 --> 01:22:53,320 El duende. 549 01:23:01,680 --> 01:23:04,080 Toma la forma de otro, 550 01:23:04,240 --> 01:23:06,520 un lobo en piel de oveja. 551 01:23:07,560 --> 01:23:10,200 Envuelto en la apariencia de un hombre de carne y hueso, 552 01:23:10,240 --> 01:23:12,640 camina entre nosotros, en esta mansión. 553 01:23:13,560 --> 01:23:15,560 Pero si miras con atención, 554 01:23:16,160 --> 01:23:17,880 verás que no es humano, 555 01:23:18,160 --> 01:23:19,640 no tiene corazón, 556 01:23:20,320 --> 01:23:22,080 no es una criatura de Dios. 557 01:23:23,720 --> 01:23:25,560 Apesta a muerte. 558 01:23:27,480 --> 01:23:29,480 Disfrutando de la embriaguez del poder, 559 01:23:30,280 --> 01:23:31,880 el duende esclaviza y domina... 560 01:23:31,920 --> 01:23:33,720 a cualquiera que se le acerque. 561 01:23:35,240 --> 01:23:38,800 Ha creado un reino de control a su alrededor. 562 01:23:39,280 --> 01:23:43,000 El duende es tanto el amo como el prisionero de ese reino. 563 01:23:45,120 --> 01:23:46,960 Nosotros también estamos atrapados en ese reino ahora. 564 01:23:48,000 --> 01:23:49,760 Y nadie puede irse. 565 01:24:58,840 --> 01:25:02,440 ¿Qué mal hicimos para merecer este castigo? 566 01:25:07,800 --> 01:25:09,280 Los que tienen el poder... 567 01:25:09,560 --> 01:25:10,760 disfrutan al jugar... 568 01:25:10,760 --> 01:25:12,240 con la libertad de los demás. 569 01:25:13,680 --> 01:25:16,400 No tiene que ser necesariamente el resultado de una mala acción. 570 01:25:19,240 --> 01:25:21,200 Después de todo, él no nos forzó a venir. 571 01:25:21,320 --> 01:25:22,880 Caímos solos. 572 01:25:29,320 --> 01:25:31,720 Sólo hay una manera de escapar de este lugar. 573 01:25:34,080 --> 01:25:37,080 Hay una habitación sellada en esta mansión. 574 01:25:38,040 --> 01:25:40,120 En el interior, hay una lámpara con una llama eterna. 575 01:25:40,760 --> 01:25:42,080 Tiene que ser apagada. 576 01:25:43,000 --> 01:25:45,520 ¿Dónde está esa habitación? 577 01:25:48,320 --> 01:25:49,920 Debajo del gran salón. 578 01:25:51,720 --> 01:25:52,960 Una habitación subterránea. 579 01:26:19,680 --> 01:26:23,400 Bajo las pilas de arroz en el granero, hay una puerta. 580 01:26:37,120 --> 01:26:41,020 Al pasar por esa puerta, llegarás a la habitación de abajo. 581 01:26:56,480 --> 01:26:59,320 Hay una pesada puerta que está cerrada. 582 01:27:04,720 --> 01:27:06,960 Si miras por el ojo de la cerradura, 583 01:27:07,280 --> 01:27:09,080 verás una lámpara siempre encendida. 584 01:27:09,120 --> 01:27:10,960 alimentada por una fuerza mágica. 585 01:27:20,280 --> 01:27:23,640 El duende está arriba para velarla y protegerla. 586 01:27:52,040 --> 01:27:53,920 El duende tiene sólo un objetivo: 587 01:27:54,400 --> 01:27:56,640 impedir que alguien tome su poder... 588 01:27:57,520 --> 01:27:59,240 y alcanzar la inmortalidad. 589 01:27:59,960 --> 01:28:01,480 No podemos dejar que eso pase. 590 01:28:03,200 --> 01:28:04,800 ¿Dónde está la llave de esa habitación? 591 01:28:06,000 --> 01:28:08,560 He rastreado cada rincón y grieta. 592 01:28:09,200 --> 01:28:11,840 Quizá se oxidó y desapareció en algún lugar. 593 01:28:12,720 --> 01:28:13,760 O quizá... 594 01:28:14,400 --> 01:28:16,160 se desintegró en la tierra, 595 01:28:16,280 --> 01:28:18,200 con los restos de los sepultados. 596 01:28:19,720 --> 01:28:21,400 Si el duende tiende una trampa, 597 01:28:22,520 --> 01:28:24,720 debe haber un motivo tras ello. 598 01:28:28,280 --> 01:28:30,080 La llave todavía está aquí. 599 01:28:31,000 --> 01:28:32,080 Está justo aquí. 600 01:28:32,760 --> 01:28:33,960 ¿Cómo lo sabes? 601 01:28:34,920 --> 01:28:36,080 No lo sé. 602 01:28:36,520 --> 01:28:37,560 Pero... 603 01:28:38,200 --> 01:28:40,760 el duende disfrazado de Potti sabe dónde está. 604 01:28:47,280 --> 01:28:49,400 Sólo hay una manera de saberlo. 605 01:29:32,440 --> 01:29:35,080 Cuando uno se está ahogando en un diluvio de aburrimiento, 606 01:29:36,000 --> 01:29:37,960 el pakida es el mejor remedio, ¿no? 607 01:29:43,000 --> 01:29:44,200 Puede empezar, amo. 608 01:29:47,400 --> 01:29:48,400 No. 609 01:29:49,880 --> 01:29:51,280 Estoy dispuesto a apostar cualquier cosa. 610 01:29:51,680 --> 01:29:53,400 ¿Pero qué te queda? 611 01:29:53,640 --> 01:29:54,680 Tengo algo. 612 01:29:54,720 --> 01:29:55,840 ¡Una llave! 613 01:30:10,160 --> 01:30:11,600 ¿Qué llave? 614 01:30:12,840 --> 01:30:14,200 La llave de mi destino... 615 01:30:14,760 --> 01:30:16,120 Está en sus manos, amo. 616 01:30:23,400 --> 01:30:24,960 ¿Cómo lo sabes? 617 01:30:28,640 --> 01:30:30,400 Usted tiene la llave de mi libertad. 618 01:30:30,680 --> 01:30:31,920 ¿No es cierto, amo? 619 01:30:32,800 --> 01:30:34,200 Eso es lo que quise decir. 620 01:30:35,760 --> 01:30:37,040 Si gano el juego, 621 01:30:37,240 --> 01:30:38,480 me puedo ir. 622 01:30:45,280 --> 01:30:49,720 No se puede jugar dos veces con el destino. 623 01:30:51,040 --> 01:30:54,640 Por favor, deme otra oportunidad para decidir mi destino. 624 01:30:57,000 --> 01:30:59,560 Entonces no puedes considerarlo destino. 625 01:31:43,400 --> 01:31:45,640 Si este árbol se cae y la mansión se derrumba, 626 01:31:46,160 --> 01:31:49,160 la puerta de esa habitación quedará cerrada para siempre. 627 01:31:50,560 --> 01:31:52,040 Conseguiré la llave. 628 01:31:53,200 --> 01:31:55,480 Tendrás que ayudarme a crear la ocasión para hacerlo. 629 01:31:57,640 --> 01:32:01,240 Cargado de licor y carne... Una suntuosa... última cena. 630 01:32:04,280 --> 01:32:07,160 Tenemos que salir por la entrada esta anoche. 631 01:32:09,520 --> 01:32:10,880 Prepararé la cena. 632 01:32:11,680 --> 01:32:14,160 Pero si el plan falla, 633 01:32:16,920 --> 01:32:18,800 no podré venir a rescatarte. 634 01:34:11,800 --> 01:34:14,400 ¿Quién te dio autorización... 635 01:34:15,000 --> 01:34:17,440 para servirle licor de la bodega? 636 01:34:17,760 --> 01:34:19,200 Fue un error. 637 01:34:19,680 --> 01:34:21,120 Perdóneme... 638 01:34:21,960 --> 01:34:26,740 ¡Mis rutinas se han alterado desde su llegada! 639 01:34:27,320 --> 01:34:28,920 ¡No lo toleraré! 640 01:34:29,280 --> 01:34:31,160 No volverá a suceder. 641 01:34:32,520 --> 01:34:35,280 Entonces no pierdas el tiempo y cávale una fosa. 642 01:34:36,760 --> 01:34:37,840 Lo haré. 643 01:37:38,440 --> 01:37:41,720 Sé que no me ha retenido aquí para que cante, 644 01:37:47,280 --> 01:37:48,920 sino para destruir mi fe, 645 01:37:49,640 --> 01:37:52,160 para borrar por completo el pensamiento de Dios, 646 01:37:54,680 --> 01:37:56,040 para perder toda esperanza, 647 01:37:56,440 --> 01:37:57,680 para sufrir de dolor, 648 01:37:57,840 --> 01:37:59,160 hasta que muera en este infierno... 649 01:38:01,240 --> 01:38:03,160 y usted pueda deleitarse con mi sufrimiento. 650 01:38:05,280 --> 01:38:06,520 La muerte... 651 01:38:07,200 --> 01:38:08,840 es una bendición. 652 01:38:10,600 --> 01:38:12,640 Más allá de ella, no hay nada. 653 01:38:14,760 --> 01:38:17,200 ¡Un fin eterno! 654 01:38:22,920 --> 01:38:24,720 Quiero ver su verdadera forma. 655 01:38:39,720 --> 01:38:41,400 Aún no es el momento. 656 01:38:46,120 --> 01:38:47,400 Tráeme más. 657 01:39:07,400 --> 01:39:09,680 Todo está predeterminado. 658 01:39:11,920 --> 01:39:14,680 Nadie puede alterarlo ya. 659 01:39:37,320 --> 01:39:38,520 ¿Dónde está...? 660 01:43:10,600 --> 01:43:12,960 ¡Por fin llegó la hora de ajustar cuentas, 661 01:43:13,600 --> 01:43:16,000 para marcar el fin de tu inútil existencia! 662 01:43:32,160 --> 01:43:34,640 ¡He aquí la absolución de tu propia alma! 663 01:43:34,760 --> 01:43:36,040 ¡Abre los ojos! 664 01:45:48,200 --> 01:45:49,920 Ésa es la caja mágica de Varahi. 665 01:45:51,920 --> 01:45:54,960 La misma caja mágica que fue entregada a Chudalan Potti... 666 01:45:55,000 --> 01:45:56,440 por Varahi hace siglos. 667 01:46:03,600 --> 01:46:04,680 ¡Traidor! 668 01:46:04,800 --> 01:46:06,240 ¡Me usaste como cebo! 669 01:46:06,680 --> 01:46:08,480 Ahora no es el momento de discutir. 670 01:46:08,720 --> 01:46:09,800 ¡Suéltame! 671 01:46:09,840 --> 01:46:11,120 ¡Te dije que me sueltes! 672 01:46:24,000 --> 01:46:25,120 El tiempo se acaba. 673 01:46:25,520 --> 01:46:27,480 Antes del amanecer, debemos domar al duende... 674 01:46:27,520 --> 01:46:29,120 y encerrarlo en la caja. 675 01:46:29,480 --> 01:46:30,720 Ahora está débil. 676 01:46:31,720 --> 01:46:32,760 ¿Domarlo? 677 01:46:33,840 --> 01:46:34,840 Sí. 678 01:46:34,880 --> 01:46:36,800 No podemos escapar sin domarlo. 679 01:46:36,920 --> 01:46:38,240 Si no, donde nos refugiemos, 680 01:46:38,280 --> 01:46:40,000 vendrá a buscarnos y nos matará. 681 01:46:47,560 --> 01:46:48,560 Espera. 682 01:46:48,880 --> 01:46:50,240 ¿Adónde vamos ahora? 683 01:46:50,800 --> 01:46:53,480 A atrapar al duende escondido en la habitación. 684 01:47:21,880 --> 01:47:25,400 Ésa es la etapa final de nuestra gran prueba. 685 01:47:25,960 --> 01:47:28,640 Escucha atentamente mis palabras. 686 01:47:29,320 --> 01:47:30,760 En ninguna circunstancia, 687 01:47:30,880 --> 01:47:32,640 debes creer en lo que diga el duende. 688 01:47:33,200 --> 01:47:34,640 Sólo dirá mentiras. 689 01:47:35,680 --> 01:47:38,000 Nos engañará con sus mentiras. 690 01:47:48,120 --> 01:47:50,440 Incluso podría atacarnos psicológicamente. 691 01:47:51,120 --> 01:47:52,680 Si queremos sobrevivir, 692 01:47:53,000 --> 01:47:54,600 tenemos que superar eso también. 693 01:48:06,640 --> 01:48:07,640 ¿Dónde...? 694 01:48:07,840 --> 01:48:08,840 ¿Dónde está? 695 01:48:09,960 --> 01:48:10,960 ¡Allí está! 696 01:48:11,080 --> 01:48:12,160 Detrás de los pilares. 697 01:48:19,200 --> 01:48:20,840 ¡Deja de esconderte, sal! 698 01:48:27,320 --> 01:48:29,640 ¿Quién eres tú para mandarme? 699 01:48:31,560 --> 01:48:35,480 El que vino para vengarse desterrándote. 700 01:48:37,520 --> 01:48:40,520 ¿Te atreves, ser de baja cuna, 701 01:48:40,880 --> 01:48:43,040 a encontrar el coraje para desterrarme? 702 01:48:43,760 --> 01:48:45,800 ¡Yo no soy de baja cuna! 703 01:48:46,600 --> 01:48:48,160 La sangre que fluye por mis venas... 704 01:48:49,040 --> 01:48:51,320 es la de Kodumon Potti. 705 01:48:54,120 --> 01:48:55,640 ¡Imposible! 706 01:48:56,160 --> 01:48:58,800 Maté a cada miembro de ese linaje, 707 01:48:59,240 --> 01:49:02,480 incluyendo la vida aún sin nacer en el vientre de la madre. 708 01:49:03,400 --> 01:49:08,120 Y hace apenas unos días, enterraste al último restante de los Potti. 709 01:49:08,400 --> 01:49:09,480 Así es. 710 01:49:09,720 --> 01:49:11,400 Yo soy su hijo. 711 01:49:12,560 --> 01:49:13,760 Lo que no sabías... 712 01:49:13,760 --> 01:49:18,000 es que Kodumon Potti tuvo un hijo con una mujer de baja cuna. 713 01:49:18,280 --> 01:49:20,800 Una verdad que tu astucia no pudo descubrir. 714 01:49:23,600 --> 01:49:26,000 "La gente no sólo se vuelve brahmán por su nacimiento, 715 01:49:26,000 --> 01:49:27,880 "sino también a través del karma." 716 01:49:27,880 --> 01:49:29,960 ¿No recuerdas tus propias palabras? 717 01:49:32,400 --> 01:49:34,160 Estoy aquí para capturarte... 718 01:49:34,200 --> 01:49:36,280 y recupera esta mansión. 719 01:49:39,880 --> 01:49:41,080 Ambicioso. 720 01:49:42,520 --> 01:49:44,320 El hijo de la criada tiene ambiciones... 721 01:49:44,400 --> 01:49:46,240 tan grandiosas como sus sueños. 722 01:57:59,080 --> 01:58:00,200 Por favor, no... 723 01:58:12,240 --> 01:58:14,520 Sólo puedo imaginar la tristeza del hijo de una pobre sirvienta... 724 01:58:15,160 --> 01:58:18,080 que fue criado sin la calidez del amor de su padre. 725 01:58:19,240 --> 01:58:22,000 No importa cuántos mantras yo te enseñe. 726 01:58:22,320 --> 01:58:24,920 Nunca podrán compensar lo que se ha perdido. 727 01:58:30,160 --> 01:58:32,280 Pido disculpas por todos mis errores. 728 01:58:34,480 --> 01:58:35,800 Ven. 729 01:58:35,800 --> 01:58:37,200 Ven con tu padre, hijo mío. 730 01:58:38,880 --> 01:58:40,800 No estoy ante ti como un hechicero, 731 01:58:40,800 --> 01:58:43,720 sino como un padre indefenso. 732 01:58:44,880 --> 01:58:46,240 Acércate, hijo. 733 01:58:46,560 --> 01:58:47,880 Por favor, ven. 734 01:58:55,200 --> 01:58:59,240 ¿Esperabas que yo cayera en tus trucos como mis antepasados? 735 01:59:01,840 --> 01:59:05,000 Sé quién eres y lo que eres. 736 01:59:21,680 --> 01:59:23,400 ¡Trae la caja de Varahi! 737 01:59:25,680 --> 01:59:26,840 Mantenla abierto. 738 01:59:26,840 --> 01:59:27,880 ¡Detente! 739 01:59:30,280 --> 01:59:31,920 Ábrela... 740 01:59:32,600 --> 01:59:34,040 ¡y morirás! 741 01:59:35,920 --> 01:59:38,200 Después de que me encierre en ese caja... 742 01:59:38,480 --> 01:59:39,480 él... 743 01:59:40,280 --> 01:59:41,280 ¡te matará! 744 01:59:41,720 --> 01:59:43,760 ¡Deja de escucharlo y abre la caja! 745 01:59:47,880 --> 01:59:49,560 ¡Me ordenará que te mate! 746 01:59:53,840 --> 01:59:55,240 ¡Deja de escucharlo y ábrela! 747 02:01:01,480 --> 02:01:03,560 ¡No tienes derecho a adquirir este poder! 748 02:01:05,760 --> 02:01:08,080 ¡Este poder sólo será una maldición para ti! 749 02:01:10,520 --> 02:01:13,040 ¡Serás alcanzado por la furia del rayo! 750 02:03:23,200 --> 02:03:24,440 Toma la caja. 751 02:03:39,240 --> 02:03:40,320 Ven. 752 02:03:40,320 --> 02:03:41,600 ¡Sal! 753 02:03:48,760 --> 02:03:49,960 De ahora en adelante... 754 02:03:50,000 --> 02:03:51,320 soy tu amo. 755 02:04:30,080 --> 02:04:31,280 Suelta mi mano. 756 02:04:31,880 --> 02:04:33,000 Te ruego que no... 757 02:04:33,240 --> 02:04:34,600 No uses ese anillo. 758 02:04:34,840 --> 02:04:36,200 Quien tome el poder, 759 02:04:36,560 --> 02:04:37,840 será corrompido. 760 02:04:38,640 --> 02:04:39,800 Incluso si lo tienes tú. 761 02:04:42,000 --> 02:04:43,840 Los plebeyos como yo... 762 02:04:44,120 --> 02:04:45,920 siempre son sus víctimas. 763 02:04:47,240 --> 02:04:48,880 Esto es legítimamente mío. 764 02:04:49,400 --> 02:04:51,040 Si te interpones en mi camino... 765 02:04:52,040 --> 02:04:54,080 me veré forzado a matarte también. 766 02:04:57,400 --> 02:04:58,760 ¡Suéltame! 767 02:10:24,840 --> 02:10:26,120 Tu pendiente... 768 02:10:32,880 --> 02:10:34,600 ¿No estaba en la oreja izquierda? 769 02:12:26,320 --> 02:12:27,840 El rayo... 770 02:12:36,760 --> 02:12:40,640 - ¿Quién era? - Un loco. 771 02:12:43,840 --> 02:12:45,800 ¡De frente! 772 02:12:45,840 --> 02:12:48,120 ¡De frente! 773 02:15:29,827 --> 02:15:32,895 BRAMAYUGAM La era de la locura