1 00:00:06,125 --> 00:00:09,916 - [musica cupa] - [gracidio di rane] 2 00:00:12,083 --> 00:00:13,791 [respiro profondo] 3 00:00:17,916 --> 00:00:20,583 [musica si fa minacciosa e sale d'intensità] 4 00:00:34,708 --> 00:00:36,125 [musica sfuma gradualmente] 5 00:00:45,625 --> 00:00:47,041 Ciao, Harper. 6 00:00:50,333 --> 00:00:53,875 Ah, wow, che bella rimpatriata fra liceali. 7 00:00:54,458 --> 00:00:55,666 [risatina nervosa] 8 00:00:55,750 --> 00:00:56,708 [ride] 9 00:00:57,250 --> 00:00:58,375 Dov'è Laura? 10 00:00:59,625 --> 00:01:00,708 Voglio vederla. 11 00:01:00,791 --> 00:01:02,958 [cigolio di porta al piano di sotto] 12 00:01:03,041 --> 00:01:05,041 [passi si avvicinano] 13 00:01:06,000 --> 00:01:07,250 [Harper] Laura! 14 00:01:07,333 --> 00:01:08,916 Evelyn vuole vederti. 15 00:01:13,666 --> 00:01:14,666 [Laura sospira] 16 00:01:15,750 --> 00:01:20,375 Volevo portarti dei fiori o dei biscotti, ma ho pensato che potesse… 17 00:01:20,458 --> 00:01:22,458 [si schiarisce la gola] …darti fastidio. 18 00:01:27,041 --> 00:01:28,208 Dov'è Alex? 19 00:01:28,708 --> 00:01:31,416 Credevo che stesse sempre con te con il bambino in arrivo. 20 00:01:32,166 --> 00:01:33,666 Lui ci sarà. 21 00:01:33,750 --> 00:01:35,750 [musica carica di tensione] 22 00:01:53,791 --> 00:01:54,791 [Duck] Oggi 23 00:01:55,416 --> 00:01:58,083 diciamo addio a ciò che eravamo in passato. 24 00:02:00,541 --> 00:02:03,791 Chiunque di voi voglia dire qualcosa, si faccia avanti. 25 00:02:06,500 --> 00:02:07,500 Leila? 26 00:02:10,791 --> 00:02:11,875 No, grazie. 27 00:02:11,958 --> 00:02:13,625 Tornate al lavoro. 28 00:02:16,041 --> 00:02:17,750 [ragazzo] Meno male che è finita. 29 00:02:19,666 --> 00:02:20,916 Non ne potevo più. 30 00:02:21,000 --> 00:02:22,875 [Duck] Un po' più veloce, per favore. 31 00:02:26,208 --> 00:02:28,791 Io so che cosa stai creando qui. 32 00:02:29,416 --> 00:02:31,375 Che cosa sto creando? 33 00:02:31,458 --> 00:02:33,125 Un movimento. 34 00:02:35,291 --> 00:02:38,791 Ero preoccupata all'inizio, ma poi mi sono resa conto 35 00:02:39,500 --> 00:02:41,958 che era esattamente la cosa che speravo. 36 00:02:42,541 --> 00:02:45,166 Questo è il percorso che ho tracciato per te. 37 00:02:45,666 --> 00:02:49,208 Oh, Laura, tu hai così tante ammirevoli qualità. 38 00:02:49,291 --> 00:02:51,166 Sei meravigliosa. 39 00:02:52,083 --> 00:02:54,458 Ma dentro di te c'è anche… 40 00:02:56,416 --> 00:02:59,541 C'è una immensa oscurità. 41 00:03:01,458 --> 00:03:03,583 E avresti trasmesso quell'oscurità al bambino 42 00:03:03,666 --> 00:03:07,375 se io non avessi cauterizzato quella ferita. 43 00:03:07,458 --> 00:03:10,833 Ma non puoi cauterizzare le ferite di chiunque voglia un figlio. 44 00:03:10,916 --> 00:03:13,833 Questo posto si sta evolvendo senza di te. 45 00:03:13,916 --> 00:03:15,083 [sospira] 46 00:03:15,666 --> 00:03:16,916 Perché sei venuta oggi? 47 00:03:18,666 --> 00:03:19,833 [sospira] 48 00:03:20,958 --> 00:03:21,875 Alex. 49 00:03:22,916 --> 00:03:23,916 Lui cosa c'entra? 50 00:03:24,000 --> 00:03:26,958 È così tormentato. 51 00:03:28,083 --> 00:03:31,041 Paura, insicurezza, rabbia, 52 00:03:31,125 --> 00:03:32,458 violenza. 53 00:03:32,541 --> 00:03:36,166 I suoi pugnetti stretti e quel faccino irrequieto. 54 00:03:36,250 --> 00:03:38,041 L'ho notato fin dall'inizio. 55 00:03:40,750 --> 00:03:41,750 Deve fare il Salto. 56 00:03:43,458 --> 00:03:45,625 - Per il bene del bambino. - [Laura sospira] 57 00:03:45,708 --> 00:03:47,875 E noi potremo ripartire da zero. 58 00:03:47,958 --> 00:03:49,083 "Noi"? 59 00:03:49,166 --> 00:03:50,250 [sospira] 60 00:03:53,500 --> 00:03:56,583 Se metti le mani su Alex, giuro su Dio che ti uccido. 61 00:03:56,666 --> 00:03:58,416 [stacco musicale drammatico] 62 00:04:01,875 --> 00:04:02,958 [tira su col naso] 63 00:04:08,916 --> 00:04:09,916 Beh… 64 00:04:11,625 --> 00:04:13,125 Ormai è cominciata. 65 00:04:20,000 --> 00:04:22,416 [musica carica di tensione sale d'intensità] 66 00:04:25,583 --> 00:04:26,833 [scroscio lieve di acqua] 67 00:04:30,750 --> 00:04:31,750 Harper! 68 00:04:31,833 --> 00:04:33,625 [musica sfuma] 69 00:04:35,750 --> 00:04:39,083 - Ciao. Io mi chiamo Michael. - Io sono Bree. 70 00:04:39,166 --> 00:04:40,916 Che bello conoscerti. 71 00:04:41,000 --> 00:04:42,708 - Piacere di conoscervi. - Piacere. 72 00:04:42,791 --> 00:04:44,666 - Andiamo? [ride] - Va bene. Ok. 73 00:04:44,750 --> 00:04:45,791 Sali pure. 74 00:04:45,875 --> 00:04:47,250 [ansima] 75 00:04:49,125 --> 00:04:51,125 [musica malinconica] 76 00:04:53,416 --> 00:04:55,708 - [portiera si chiude] - [motore si avvia] 77 00:05:04,416 --> 00:05:06,416 [musica si fa inquietante] 78 00:05:27,416 --> 00:05:28,833 [musica sfuma] 79 00:05:36,666 --> 00:05:39,000 Quello che ho detto non lo pensavo. 80 00:05:39,541 --> 00:05:41,750 - Non avrei dovuto… - Non fa niente. 81 00:05:43,500 --> 00:05:44,958 So di essere incasinata. 82 00:05:45,041 --> 00:05:47,458 Sì, ma lo sono anch'io. 83 00:05:47,958 --> 00:05:49,916 Gli adolescenti hanno diritto di essere incasinati. 84 00:05:51,208 --> 00:05:55,333 Però i miei casini sono decisamente peggiori dei tuoi, Abbie. 85 00:05:57,000 --> 00:05:58,958 Se solo immaginassi i miei pensieri… 86 00:05:59,041 --> 00:06:02,125 - Non so cosa ti abbiano messo in testa… - Non capisci. 87 00:06:04,708 --> 00:06:06,375 Io ho ucciso Jess. 88 00:06:09,125 --> 00:06:12,583 Con l'aiuto di Evelyn ho rivissuto quella notte, e ha detto… 89 00:06:13,250 --> 00:06:15,833 che ho cercato di proteggere me stessa dalla verità. 90 00:06:17,291 --> 00:06:18,958 Abbie, io l'ho uccisa. 91 00:06:20,791 --> 00:06:23,041 [esita] O l'ho spinta o… 92 00:06:23,541 --> 00:06:24,458 non l'ho aiutata. 93 00:06:24,541 --> 00:06:27,500 - Non ricordo bene cosa è successo. - No, io mi ricordo, Leila. 94 00:06:28,500 --> 00:06:31,958 Mi hai telefonato la mattina dopo per raccontarmelo. Eri proprio disperata. 95 00:06:32,041 --> 00:06:34,166 Ma, Abbie, una parte di me voleva che morisse. 96 00:06:34,250 --> 00:06:38,333 A volte, vorrei tagliare la testa di mio padre con la falciatrice. 97 00:06:38,833 --> 00:06:40,041 Riesco a vedere la scena. 98 00:06:40,125 --> 00:06:43,875 Il suo cervello sparso dappertutto, ma non significa che lo farei davvero. 99 00:06:44,625 --> 00:06:46,333 Tu non l'hai uccisa. 100 00:06:46,833 --> 00:06:50,750 Sei solamente esausta, ed Evelyn ti sta incasinando la testa. 101 00:06:52,166 --> 00:06:53,541 E se lo avessi fatto? 102 00:06:54,916 --> 00:06:56,583 E se fossi un'assassina? 103 00:06:58,041 --> 00:07:00,125 [musica delicata] 104 00:07:00,208 --> 00:07:02,375 Allora ho un'assassina come migliore amica. 105 00:07:12,333 --> 00:07:15,125 [Duck] Ok, adesso tornate tutti dentro! 106 00:07:15,875 --> 00:07:17,208 Muovetevi! 107 00:07:18,958 --> 00:07:21,000 Evelyn mi farà fare il Salto stasera. 108 00:07:21,625 --> 00:07:23,708 Cosa? No, non puoi farlo. 109 00:07:23,791 --> 00:07:26,125 Io ho visto cos'hanno fatto a Stacey laggiù, Leila. 110 00:07:26,208 --> 00:07:27,875 Non è una terapia, è una tortura. 111 00:07:27,958 --> 00:07:30,291 Oggi noi ce ne andremo da qui. 112 00:07:30,375 --> 00:07:32,041 Non possiamo più aspettare. 113 00:07:33,083 --> 00:07:34,416 Ho un piano. 114 00:07:34,500 --> 00:07:35,875 [Duck] Il giro è finito. 115 00:07:35,958 --> 00:07:39,291 Riportate gli attrezzi nel capanno e tornate dentro. Su, andiamo. 116 00:07:39,375 --> 00:07:42,958 Tu… Tu e Rory state facendo proprio sul serio, oppure… 117 00:07:43,041 --> 00:07:44,291 Oh, vuoi stare zitta? 118 00:07:49,041 --> 00:07:50,333 [sospira] 119 00:07:50,416 --> 00:07:51,333 [musica sfuma] 120 00:07:57,541 --> 00:07:59,625 Non mi sei mai piaciuto. 121 00:08:00,125 --> 00:08:02,500 Magari, quando ti avranno guarito, cambierò idea. 122 00:08:02,583 --> 00:08:04,250 O quando conoscerò il tuo vero io. 123 00:08:04,833 --> 00:08:05,958 [musica inquietante] 124 00:08:06,041 --> 00:08:06,875 [Alex] Dwayne… 125 00:08:06,958 --> 00:08:08,250 [ansima] 126 00:08:08,333 --> 00:08:11,708 [Dwayne] Ti lascerò un po' di tempo per pensare prima che ritorni Evelyn. 127 00:08:11,791 --> 00:08:12,958 [Alex] Dwayne. 128 00:08:16,083 --> 00:08:17,208 Dwayne! 129 00:08:17,875 --> 00:08:21,125 [Evelyn su registrazione] Sei disteso sulla schiena e stai piangendo. 130 00:08:21,208 --> 00:08:22,458 [Alex] Dwayne! 131 00:08:22,541 --> 00:08:26,041 WAYWARD - RIBELLI 132 00:08:26,625 --> 00:08:28,250 Oggi dobbiamo andarcene. 133 00:08:28,333 --> 00:08:29,250 Oggi? 134 00:08:29,916 --> 00:08:31,583 Cristo santissimo. 135 00:08:31,666 --> 00:08:34,958 - [sottovoce] Leila farà il Salto. - Sanno che tramiamo qualcosa. 136 00:08:35,541 --> 00:08:37,250 Ti hanno sentita parlare. 137 00:08:37,750 --> 00:08:40,083 Pierce Brosnan aveva lo stesso problema. 138 00:08:40,625 --> 00:08:41,875 In Mrs. Doubtfire? 139 00:08:41,958 --> 00:08:43,458 - No. Cosa? - [Mule tossisce] 140 00:08:43,541 --> 00:08:45,541 [musica d'intrigo] 141 00:08:46,625 --> 00:08:48,083 Porca troia. 142 00:08:48,166 --> 00:08:50,291 Questa è per Mule? Sembra vera. 143 00:08:50,791 --> 00:08:52,458 Il francobollo te l'ha dato il tuo amico? 144 00:08:52,541 --> 00:08:53,541 Sì. 145 00:08:55,000 --> 00:08:57,125 [Mule] Mmh… Mmh. 146 00:08:57,791 --> 00:09:00,333 Ci stanno tutti, anche Avena Beth. 147 00:09:01,000 --> 00:09:02,291 Tu sei pronto? 148 00:09:04,500 --> 00:09:06,916 [chiacchierio indistinto di Duck] 149 00:09:14,666 --> 00:09:16,083 Guardate qui. 150 00:09:16,166 --> 00:09:17,500 Dunque… 151 00:09:19,666 --> 00:09:20,750 Ciao. 152 00:09:21,250 --> 00:09:24,083 Stavo per venirti a cercare. Dove sei stata? 153 00:09:24,166 --> 00:09:27,541 Se non è un problema, posso stendermi un po'? 154 00:09:29,000 --> 00:09:30,916 Le pareti del mio utero si stanno sfaldando 155 00:09:31,000 --> 00:09:33,041 perché il mio corpo sa che non vuole avere un bambino. 156 00:09:33,125 --> 00:09:34,166 Sì, ok. 157 00:09:34,250 --> 00:09:35,958 [esita] Puoi andare. 158 00:09:36,666 --> 00:09:38,500 In bagno o nel tuo dormitorio. 159 00:09:39,875 --> 00:09:41,750 Ok. Grazie. 160 00:09:42,583 --> 00:09:45,250 [Rory] Ciao, Mule. Puoi guardare se c'è della posta per me? 161 00:09:48,833 --> 00:09:50,958 - Ehi, cos'è questo? Che stai facendo? - Ehi! 162 00:09:51,041 --> 00:09:53,208 Stavo solo provando la mia firma. Ridammelo. 163 00:09:53,291 --> 00:09:55,375 - Ti chiami Melanie? - Per te sono Mule. 164 00:09:55,458 --> 00:09:56,958 [Rory] Ok. Scusa, Mule. 165 00:09:57,916 --> 00:09:59,875 Vediamo. Questa no. No. 166 00:10:04,416 --> 00:10:06,041 Non c'è posta per te. 167 00:10:06,125 --> 00:10:08,833 - [Rory] Grazie lo stesso. - [Abbie] Ci vediamo, Mule. 168 00:10:09,416 --> 00:10:11,666 Non perdere di vista Rory e Abbie. 169 00:10:11,750 --> 00:10:14,625 Evelyn dice che potrebbero tentare la fuga. 170 00:10:15,500 --> 00:10:17,500 Posso pranzare fuori dal campus? 171 00:10:17,583 --> 00:10:18,875 È del mio fidanzato. 172 00:10:18,958 --> 00:10:21,958 È venuto da Parigi per farmi una sorpresa. Vuole incontrarmi alle 13. 173 00:10:22,583 --> 00:10:24,583 [risata] 174 00:10:26,333 --> 00:10:28,125 Sì, puoi andare. 175 00:10:28,666 --> 00:10:32,458 ["Help I'm Alive" dei Metric] 176 00:10:42,125 --> 00:10:43,375 Che cosa fanno? 177 00:10:46,666 --> 00:10:48,875 Maledizione. Hanno trovato un punto cieco. 178 00:10:48,958 --> 00:10:52,333 [Abbie] Presto. Prendi il cacciavite. Mi raccomando, aspetta il segnale. 179 00:10:52,416 --> 00:10:53,750 [Rory] D'accordo! 180 00:11:00,791 --> 00:11:03,000 Non perderli di vista. Tramano qualcosa. 181 00:11:05,208 --> 00:11:07,166 Ehi! Ehi! No, no, no! 182 00:11:07,250 --> 00:11:08,625 Tornate subito dentro! 183 00:11:11,875 --> 00:11:13,166 [Duck esita] 184 00:11:13,916 --> 00:11:17,166 La corrente è saltata. Le porte sono sbloccate. 185 00:11:17,250 --> 00:11:18,750 Tenete gli occhi aperti. 186 00:11:30,458 --> 00:11:32,166 [canzone continua] 187 00:11:41,291 --> 00:11:42,666 PERICOLO ALTA TENSIONE 188 00:11:52,000 --> 00:11:52,833 Cristo! 189 00:11:54,458 --> 00:11:56,625 Ehi, dammi una mano a trovare Abbie e Rory! 190 00:11:58,333 --> 00:11:59,541 [verso di frustrazione] 191 00:12:00,208 --> 00:12:01,458 [ragazzi ridono] 192 00:12:01,541 --> 00:12:02,541 [urla] 193 00:12:07,125 --> 00:12:10,583 - [musica s'interrompe] - Dove sono andati? Dove sono? 194 00:12:10,666 --> 00:12:13,208 [guardia alla radio] Abbiamo un problema. Leila non è in camera. 195 00:12:13,291 --> 00:12:15,333 [Duck fa un verso di sforzo] 196 00:12:16,625 --> 00:12:17,541 [geme] 197 00:12:18,833 --> 00:12:23,833 Con voi due non ho ancora finito! Vi picchierò fino a farvi sanguinare! 198 00:12:23,916 --> 00:12:25,041 [ansima] 199 00:12:25,625 --> 00:12:27,500 Ok, tutti in posizione! 200 00:12:27,583 --> 00:12:31,833 Raggiungetemi subito al lato nord-ovest. Al lato nord-ovest. 201 00:12:31,916 --> 00:12:33,250 Trovate Abbie e Rory! 202 00:12:33,333 --> 00:12:34,833 Dici che ce la faranno? 203 00:12:38,375 --> 00:12:40,500 No, io dico che moriranno. 204 00:12:41,416 --> 00:12:42,500 Sì. 205 00:12:44,125 --> 00:12:48,125 - ["La vie en rose" di Edith Piaf] - [Mule canticchia la melodia] 206 00:12:56,750 --> 00:12:59,833 - [musica inquietante] - [Laura] È troppo presto. Dov'è andato? 207 00:13:00,416 --> 00:13:01,708 Lo voglio qui. 208 00:13:01,791 --> 00:13:02,750 [espira] 209 00:13:03,250 --> 00:13:04,208 Acqua. 210 00:13:05,041 --> 00:13:07,250 [Harper] Vedrai che Francis lo troverà. 211 00:13:07,333 --> 00:13:11,250 Devi concentrarti sul parto adesso. Il bambino sta per nascere. 212 00:13:11,333 --> 00:13:13,125 È troppo presto. 213 00:13:13,208 --> 00:13:15,458 Andrà tutto bene. Siamo qui con te. 214 00:13:16,333 --> 00:13:17,500 Suona. 215 00:13:18,375 --> 00:13:20,000 [respira profondamente] 216 00:13:22,333 --> 00:13:25,458 [nota di campana tibetana riecheggia] 217 00:13:28,375 --> 00:13:31,416 [musica inquietante sale d'intensità e poi sfuma] 218 00:13:31,500 --> 00:13:32,458 [espira] 219 00:13:32,541 --> 00:13:34,541 [respirazione tremante] 220 00:13:36,375 --> 00:13:37,791 [scroscio di acqua] 221 00:13:40,541 --> 00:13:41,708 Volete uccidermi? 222 00:13:41,791 --> 00:13:43,750 [risatina] Certo che no. 223 00:13:43,833 --> 00:13:46,666 Non siamo mica mostri che uccidono i bambini, Alex. 224 00:13:46,750 --> 00:13:48,000 Aaron Wilds. 225 00:13:48,083 --> 00:13:50,291 Breanna Jacobs. Hannah Iverson. 226 00:13:50,375 --> 00:13:51,666 Basta, basta. Smettila. 227 00:13:51,750 --> 00:13:53,666 Sono stati tragici incidenti 228 00:13:53,750 --> 00:13:55,666 sulla strada della guarigione. 229 00:13:56,333 --> 00:13:57,791 Tragici incidenti? 230 00:13:58,416 --> 00:14:00,791 È quello che è successo a Daniel? Un incidente? 231 00:14:00,875 --> 00:14:03,500 Avete gettato il suo corpo come spazzatura. 232 00:14:04,541 --> 00:14:06,000 Puoi iniziare la procedura. 233 00:14:06,083 --> 00:14:10,000 E tu, fa' dei respiri profondi e incomincia a liberare la tua mente. 234 00:14:10,625 --> 00:14:12,333 Ti prego, non farlo. 235 00:14:12,958 --> 00:14:16,750 Dev'essere strano passare tutta la vita a cercare te stesso, 236 00:14:16,833 --> 00:14:20,250 per scoprire che sei solo un violento cliché. 237 00:14:20,333 --> 00:14:21,916 Di che cosa parli? 238 00:14:23,375 --> 00:14:25,291 Quante altre persone dovranno essere uccise 239 00:14:25,375 --> 00:14:29,791 prima che la scusa della legittima difesa sembri un noioso ritornello? 240 00:14:31,416 --> 00:14:33,208 So che credi di amare Laura. 241 00:14:33,291 --> 00:14:35,125 Ma in realtà tu non la conosci. 242 00:14:36,166 --> 00:14:40,583 L'hai idealizzata perché lei ti fa sentire un vero uomo. 243 00:14:40,666 --> 00:14:44,750 Tu sogni una famiglia tradizionale che lei non è in grado di darti. 244 00:14:45,875 --> 00:14:47,375 È molto meglio che tu stia qui, 245 00:14:47,458 --> 00:14:49,333 specialmente ora che è entrata in travaglio. 246 00:14:49,416 --> 00:14:50,458 È in travaglio? 247 00:14:50,541 --> 00:14:52,875 Sì, e con tre settimane di anticipo. 248 00:14:53,375 --> 00:14:54,333 Sarà spaventata. 249 00:14:54,416 --> 00:14:57,000 - Devo andare da lei. Devo… - Che c'è, Duck? 250 00:14:57,083 --> 00:15:01,750 Scusate. Tre studenti sono scomparsi. Non sarà il caso di mobilitare tutti? 251 00:15:01,833 --> 00:15:04,458 - Chiama Walter Bartell. E Dwayne. - [Duck] Sì. 252 00:15:04,541 --> 00:15:06,458 Rabbit? Tu resti. 253 00:15:06,541 --> 00:15:07,375 [porta si apre] 254 00:15:09,000 --> 00:15:09,958 [porta si chiude] 255 00:15:10,625 --> 00:15:11,583 [campanella] 256 00:15:14,791 --> 00:15:16,458 [Evelyn] Sappi che per ognuno è diverso, 257 00:15:16,541 --> 00:15:20,333 ma al di là di quella porta potrai trovare la pace assoluta. 258 00:15:20,416 --> 00:15:22,333 Abbi fiducia in me, Alex. 259 00:15:22,416 --> 00:15:24,416 [musica delicata] 260 00:15:28,333 --> 00:15:30,708 [musica si fa d'intrigo] 261 00:15:35,833 --> 00:15:37,833 [ansimano] 262 00:15:50,250 --> 00:15:51,458 [Abbie] Nascondiamoci! 263 00:15:55,041 --> 00:15:57,041 [musica sfuma] 264 00:15:59,333 --> 00:16:02,833 Ehi. Tre studenti sono scomparsi dall'accademia. 265 00:16:02,916 --> 00:16:06,208 Sono due ragazze e un ragazzo. Se li vedete, chiamate la centrale. 266 00:16:06,291 --> 00:16:08,375 [donna] Terremo gli occhi aperti. Grazie, capo. 267 00:16:08,458 --> 00:16:09,625 Ci danno la caccia. 268 00:16:09,708 --> 00:16:10,875 Che cosa facciamo? 269 00:16:11,875 --> 00:16:13,083 [Leila] Guarda. 270 00:16:15,416 --> 00:16:16,416 [motore si avvia] 271 00:16:21,541 --> 00:16:23,375 Andiamo. Andiamo! 272 00:16:30,375 --> 00:16:32,041 [musica ricca di suspense] 273 00:16:35,041 --> 00:16:36,125 C'è qualcuno? 274 00:16:42,875 --> 00:16:45,708 [Rory] Qui non c'è nessuno, ma dobbiamo sbrigarci. 275 00:16:45,791 --> 00:16:49,666 [Abbie] Ok. Ci servono vestiti, provviste. Tutto quello che trovate. 276 00:16:51,166 --> 00:16:53,291 Oh, madre santissima. 277 00:16:54,250 --> 00:16:55,250 Venite! 278 00:16:56,208 --> 00:16:57,458 Il formaggio. 279 00:16:58,500 --> 00:16:59,416 Abbie. 280 00:17:00,166 --> 00:17:01,833 Guarda quanto brie. 281 00:17:02,458 --> 00:17:06,250 Ecco. Tieni, prendilo, forza. Io e Leila andiamo a cercare dei vestiti. 282 00:17:06,750 --> 00:17:09,083 Se senti qualcuno che si avvicina al vialetto, grida. 283 00:17:13,125 --> 00:17:15,125 [musica inquietante] 284 00:17:26,375 --> 00:17:29,333 [Abbie] Leila! Vieni su. Ho trovato dei vestiti. 285 00:17:29,833 --> 00:17:32,000 [Evelyn] Se non dovessi farti fare il Salto, 286 00:17:32,083 --> 00:17:34,041 tu rovinerai quel bambino. 287 00:17:34,125 --> 00:17:35,708 Non farei mai del male a mio figlio. 288 00:17:35,791 --> 00:17:39,333 Ai bambini servono due cose: l'affetto e la sincerità. 289 00:17:39,416 --> 00:17:41,666 Ho letto il tuo libro, Evelyn, ed è pretenzioso. 290 00:17:47,125 --> 00:17:48,000 [sospira] 291 00:17:49,625 --> 00:17:51,791 Ci sono così tante cose 292 00:17:51,875 --> 00:17:55,375 che vorresti urlarmi contro in questo momento, ma hai paura di farlo. 293 00:17:56,375 --> 00:18:00,250 E allora le trattieni dentro di te, nel profondo. 294 00:18:00,333 --> 00:18:02,291 E così diventano ferite. 295 00:18:02,375 --> 00:18:04,541 So che i tuoi genitori ti hanno ferito, Alex, 296 00:18:04,625 --> 00:18:05,708 ma tu li ami ancora. 297 00:18:05,791 --> 00:18:10,333 Il Salto reciderà quel cordone e quello che ti lega a tuo figlio. 298 00:18:10,416 --> 00:18:11,500 Come è successo a Laura. 299 00:18:12,625 --> 00:18:14,041 Laura non gli vorrà bene? 300 00:18:14,125 --> 00:18:16,500 Ah, no. Lei proverà affetto per lui. 301 00:18:17,083 --> 00:18:18,500 Ma in modo diverso. 302 00:18:18,583 --> 00:18:23,666 Lei lo amerà nello stesso modo in cui si può amare un fiore o un'alba. 303 00:18:23,750 --> 00:18:25,166 Io voglio amare mio figlio. 304 00:18:25,666 --> 00:18:29,333 - Sei pronto adesso, Alex? Inspira. - Voglio tutto. Voglio ogni cosa. Basta! 305 00:18:29,416 --> 00:18:31,500 - Ed espira. Respira. - [Alex] Basta! 306 00:18:31,583 --> 00:18:33,208 [musica sfuma] 307 00:18:44,666 --> 00:18:46,833 [Abbie] Ok. La tua borsa. Vieni, andiamo. 308 00:18:48,500 --> 00:18:51,166 Io non ho una casa dove posso ritornare. 309 00:18:51,833 --> 00:18:54,125 Ma noi non stiamo tornando a casa. 310 00:18:55,708 --> 00:18:56,875 [sospira] 311 00:18:56,958 --> 00:18:59,708 Ce l'abbiamo quasi fatta, ma adesso dobbiamo andare. 312 00:19:03,125 --> 00:19:05,666 Sono felice che tu e Rory vi siate trovati. 313 00:19:06,750 --> 00:19:09,000 Mi faceva rabbia che l'unico tipo che ti sia mai piaciuto 314 00:19:09,083 --> 00:19:13,458 avesse quell'aria da Ace Ventura, ma adesso mi sembri felice. 315 00:19:14,291 --> 00:19:16,000 Siamo sempre io e te. 316 00:19:16,083 --> 00:19:19,083 E abbiamo un sogno. Ricordi? La West Coast. 317 00:19:20,750 --> 00:19:22,291 Non riesco a immaginarlo. 318 00:19:23,750 --> 00:19:27,291 Non riesco a immaginare il mio futuro. È tutto così buio. 319 00:19:27,375 --> 00:19:29,333 [musica malinconica] 320 00:19:29,416 --> 00:19:31,416 Qui si prendono cura di me, Abbie. 321 00:19:33,750 --> 00:19:36,916 E tutte le cose in cui crediamo… Sai, quella roba da hippie, 322 00:19:37,000 --> 00:19:41,000 tipo la comunità, la crescita personale, spirituale e roba simile… 323 00:19:42,458 --> 00:19:44,958 Qui ci credono davvero. È il loro stile di vita. 324 00:19:49,750 --> 00:19:51,625 Non voglio più essere triste. 325 00:19:54,833 --> 00:19:56,333 Non voglio avere paura. 326 00:19:58,083 --> 00:20:01,208 Voglio solo che smetta, ok? È assordante. 327 00:20:05,458 --> 00:20:06,833 Loro possono aiutarmi. 328 00:20:09,416 --> 00:20:13,750 Ma noi potremmo andare a Vancouver e tu avresti me e Rory. 329 00:20:13,833 --> 00:20:15,166 Mi dispiace. 330 00:20:17,083 --> 00:20:19,333 Mi dispiace, ma io non vengo. 331 00:20:25,666 --> 00:20:26,791 [sospira] 332 00:20:27,708 --> 00:20:29,416 Non posso restare. 333 00:20:32,041 --> 00:20:33,041 Ma… 334 00:20:35,083 --> 00:20:37,250 Ma non voglio andarmene via senza di te. 335 00:20:39,041 --> 00:20:41,583 Ti faranno quello che hanno fatto a Stacey, Leila. 336 00:20:41,666 --> 00:20:43,791 E dopo non sarai più la stessa. 337 00:20:46,500 --> 00:20:47,750 Infatti. 338 00:20:47,833 --> 00:20:48,916 [auto si avvicina] 339 00:20:49,000 --> 00:20:50,625 [Rory] Ci siete? 340 00:20:52,208 --> 00:20:53,291 Andiamo! 341 00:20:54,916 --> 00:20:56,875 Ok. Ti voglio bene. 342 00:20:56,958 --> 00:20:59,958 Ti voglio tanto bene. Tornerò a prenderti. 343 00:21:04,416 --> 00:21:06,416 [musica energica e ricca di suspense] 344 00:21:20,125 --> 00:21:21,750 [sirena della polizia] 345 00:21:33,541 --> 00:21:34,666 [Rory] Dentro. 346 00:21:37,791 --> 00:21:39,583 [musica sfuma gradualmente] 347 00:21:43,583 --> 00:21:45,291 [sirena si avvicina] 348 00:21:48,250 --> 00:21:49,875 [Evelyn] Rabbit, la siringa. 349 00:21:49,958 --> 00:21:52,416 - Sei disteso sulla schiena. - Ferma! 350 00:21:52,500 --> 00:21:54,666 - Piangi e chiami tua madre. - [Alex] Ferma! Fermati! 351 00:21:54,750 --> 00:21:57,208 - Tua madre ti sta dando le spalle. - Ti prego, non farlo! 352 00:21:57,291 --> 00:21:59,000 [Evelyn] Lei si volta a guardarti. 353 00:21:59,791 --> 00:22:02,458 La sua bocca è spalancata. 354 00:22:02,541 --> 00:22:03,791 [fa un verso di dolore] 355 00:22:03,875 --> 00:22:05,875 [musica inquietante] 356 00:22:06,416 --> 00:22:07,833 [gemiti ovattati] 357 00:22:08,583 --> 00:22:10,291 - [Evelyn] Mi hai tradita! - [geme] 358 00:22:11,166 --> 00:22:12,125 [soffoca] 359 00:22:13,833 --> 00:22:16,000 [musica inquietante sale d'intensità] 360 00:22:23,625 --> 00:22:25,708 [Rabbit soffoca e geme] 361 00:22:27,583 --> 00:22:29,208 [distorsione] 362 00:22:29,291 --> 00:22:30,708 [gemiti ovattati] 363 00:22:34,625 --> 00:22:35,833 [tossisce] 364 00:22:35,916 --> 00:22:37,541 Non possiamo darle qualcosa per il dolore? 365 00:22:37,625 --> 00:22:40,250 No. Voglio sentirlo. 366 00:22:40,333 --> 00:22:42,750 [geme forte] 367 00:22:42,833 --> 00:22:44,458 [gemiti di più persone] 368 00:22:44,541 --> 00:22:45,500 [rantola] 369 00:22:48,041 --> 00:22:49,291 [gemiti ovattati] 370 00:22:49,375 --> 00:22:50,541 [annaspa] 371 00:22:52,375 --> 00:22:53,791 [tossisce] 372 00:22:55,625 --> 00:22:57,125 [gemiti disorientati] 373 00:22:57,750 --> 00:22:59,416 [Alex ansima] 374 00:23:12,750 --> 00:23:14,708 - [sospira] - [Alex fa versi di sforzo] 375 00:23:14,791 --> 00:23:16,791 No, no, no! Così è troppo! 376 00:23:16,875 --> 00:23:18,958 [musica inquietante si fa ipnotica] 377 00:23:22,291 --> 00:23:24,333 [rintocco di campana riecheggia] 378 00:23:25,125 --> 00:23:26,375 [inspira] 379 00:23:26,458 --> 00:23:28,166 [sospiri di più persone] 380 00:23:28,250 --> 00:23:29,708 [Evelyn] Alex! 381 00:23:29,791 --> 00:23:31,541 [musica inquietante si attenua] 382 00:23:33,875 --> 00:23:35,958 Lei è crudele. 383 00:23:36,750 --> 00:23:38,416 Tu non sai quanto. 384 00:23:40,000 --> 00:23:41,291 Io le voglio bene. 385 00:23:41,375 --> 00:23:42,791 Tu non le vuoi bene. 386 00:23:42,875 --> 00:23:45,250 So cos'hai fatto. Hai ammazzato i suoi genitori. 387 00:23:45,333 --> 00:23:47,583 È questo che ti ha detto? 388 00:23:47,666 --> 00:23:49,291 È stata lei. 389 00:23:49,375 --> 00:23:51,833 - Lei ha ucciso i suoi genitori. - Non è vero. 390 00:23:51,916 --> 00:23:56,000 Per questo le ho fatto fare il Salto. È un'assassina, proprio come te. 391 00:23:57,833 --> 00:23:59,333 Stai mentendo. 392 00:23:59,833 --> 00:24:01,250 [Evelyn] No, Alex. 393 00:24:02,083 --> 00:24:03,833 Li ha uccisi tutti e due. 394 00:24:05,583 --> 00:24:06,708 È tornata indietro 395 00:24:06,791 --> 00:24:09,708 e ha rotto la testa a suo padre con una pietra. 396 00:24:10,666 --> 00:24:13,208 - [gracidio di rane] - [ansima] 397 00:24:14,583 --> 00:24:16,583 [musica carica di tensione] 398 00:24:20,583 --> 00:24:21,875 Mi dispiace. 399 00:24:23,875 --> 00:24:25,083 Mi dispiace. 400 00:24:25,166 --> 00:24:26,541 Non morire. 401 00:24:26,625 --> 00:24:28,583 [sirena] 402 00:24:32,333 --> 00:24:33,208 [Rory] Merda. 403 00:24:33,291 --> 00:24:35,416 [musica carica di tensione continua] 404 00:24:36,875 --> 00:24:38,875 [ansimano] 405 00:24:38,958 --> 00:24:40,833 [musica di tensione sfuma] 406 00:24:40,916 --> 00:24:42,666 [Abbie] Siamo circondati. 407 00:24:44,916 --> 00:24:47,000 Abbie, quando te lo dico, devi andare, ok? 408 00:24:47,083 --> 00:24:48,958 No, non fare stupidaggini. 409 00:24:50,375 --> 00:24:51,375 Va bene. 410 00:24:55,583 --> 00:24:57,250 Posso baciarti ora? 411 00:24:58,541 --> 00:25:00,541 [donna] No, abbiamo già controllato. 412 00:25:03,041 --> 00:25:05,041 [musica delicata] 413 00:25:21,000 --> 00:25:22,166 Resta con me, Rory. 414 00:25:24,333 --> 00:25:26,666 È il più bel giorno della mia vita. 415 00:25:32,083 --> 00:25:33,041 [colpo alla porta] 416 00:25:33,125 --> 00:25:36,125 - Ok. Ok. Devi andartene subito. - Ok. 417 00:25:36,208 --> 00:25:37,833 [uomo] Piano. Da questa parte. 418 00:25:39,375 --> 00:25:40,458 [donna] Entra. 419 00:25:40,541 --> 00:25:42,250 [musica carica di tensione] 420 00:25:43,000 --> 00:25:43,958 [Rory urla] 421 00:25:44,541 --> 00:25:46,666 Fatevi sotto, brutti stronzi! 422 00:25:46,750 --> 00:25:47,750 [Mule] Rory! Ehi! 423 00:25:47,833 --> 00:25:49,125 [Rory fa versi di sforzo] 424 00:25:49,208 --> 00:25:50,291 [Mule] Mettilo giù! 425 00:25:50,375 --> 00:25:51,708 [Rory urla] 426 00:25:51,791 --> 00:25:53,375 Indietro! Andate indietro! 427 00:25:53,458 --> 00:25:55,708 Indietro! Indietro! 428 00:25:55,791 --> 00:25:57,375 [gemiti] 429 00:25:57,458 --> 00:25:59,500 [musica carica di tensione continua] 430 00:26:06,291 --> 00:26:07,666 [musica sfuma] 431 00:26:09,000 --> 00:26:09,916 [sospiro] 432 00:26:13,291 --> 00:26:14,666 [Dwayne e Alex gemono] 433 00:26:20,750 --> 00:26:21,666 [soffoca] 434 00:26:23,458 --> 00:26:27,375 - [musica carica di tensione] - [Alex fa un verso di sforzo e tossisce] 435 00:26:30,125 --> 00:26:32,125 [Dwayne geme] 436 00:26:38,083 --> 00:26:40,083 [musica sfuma] 437 00:26:41,500 --> 00:26:43,041 [ansima] 438 00:26:47,625 --> 00:26:48,666 Alex. 439 00:26:53,166 --> 00:26:56,000 - [fa un verso di sforzo] - [colpo acuto riecheggia] 440 00:26:56,625 --> 00:26:58,625 [musica malinconica] 441 00:27:03,541 --> 00:27:05,791 [chiacchierio inudibile delle persone] 442 00:27:09,125 --> 00:27:11,125 [urla distorte] 443 00:27:14,208 --> 00:27:17,291 - [Laura] Ci siamo. - [donna] Ah, eccolo. È arrivato. 444 00:27:19,500 --> 00:27:20,375 Oh, mio Dio. 445 00:27:21,583 --> 00:27:23,250 Tesoro, è tutto ok? 446 00:27:23,875 --> 00:27:25,291 Io ti amo. 447 00:27:25,916 --> 00:27:26,916 [Laura] Mm. 448 00:27:27,708 --> 00:27:29,083 Ti amo così tanto. 449 00:27:29,166 --> 00:27:31,208 - Lei ti ha fatto del male? - No. 450 00:27:32,000 --> 00:27:33,416 Io ho fatto tante… 451 00:27:34,458 --> 00:27:35,958 cose tremende. 452 00:27:38,500 --> 00:27:40,000 Ne ho fatte anch'io. 453 00:27:42,041 --> 00:27:42,958 Lo so. 454 00:27:44,083 --> 00:27:46,083 Ma adesso saremo una famiglia. 455 00:27:50,458 --> 00:27:51,458 [Laura geme] 456 00:27:52,208 --> 00:27:53,166 Ci siamo. 457 00:27:53,250 --> 00:27:54,250 [respiro affannoso] 458 00:27:54,333 --> 00:27:55,208 Sta uscendo. 459 00:27:55,291 --> 00:27:57,833 Sta uscendo. Sta uscendo. Sta uscendo. 460 00:27:59,708 --> 00:28:01,333 [gemiti] 461 00:28:02,916 --> 00:28:04,000 [geme] 462 00:28:05,791 --> 00:28:07,791 [musica carica di tensione] 463 00:28:08,750 --> 00:28:10,083 [Laura continua a gemere] 464 00:28:13,875 --> 00:28:16,625 [Rabbit] Ma la sua bocca è spalancata. 465 00:28:17,125 --> 00:28:19,333 Nella sua bocca c'è una porta. 466 00:28:19,916 --> 00:28:23,625 Sei distesa sulla schiena. Piangi e chiami tua madre. 467 00:28:25,375 --> 00:28:27,791 Lei è in piedi, verso il muro. 468 00:28:29,583 --> 00:28:31,458 Ti sta dando le spalle. 469 00:28:32,916 --> 00:28:35,083 Una campanella suona. 470 00:28:35,166 --> 00:28:36,333 [musica inquietante] 471 00:28:36,416 --> 00:28:39,125 [voci multiple] Tua madre si volta a guardarti. 472 00:28:39,208 --> 00:28:44,000 Resta in silenzio, ma la sua bocca è spalancata. 473 00:28:44,083 --> 00:28:46,958 Nella sua bocca c'è una porta. 474 00:28:47,875 --> 00:28:50,958 Sei distesa sulla schiena. Piangi e chiami tua madre. 475 00:28:51,041 --> 00:28:52,750 Ti sta dando le spalle. 476 00:28:52,833 --> 00:28:54,750 Una campanella suona. 477 00:28:54,833 --> 00:28:56,958 Tua madre si volta a guardarti. 478 00:28:57,041 --> 00:29:00,958 Resta in silenzio, ma la sua bocca è spalancata. 479 00:29:01,041 --> 00:29:03,000 Nella sua bocca c'è una porta. 480 00:29:03,083 --> 00:29:05,083 [musica inquietante sale d'intensità] 481 00:29:07,625 --> 00:29:09,625 [inudibile] 482 00:29:16,666 --> 00:29:18,250 - [urla] - [sospiro] 483 00:29:18,916 --> 00:29:22,166 [voci multiple] Sei distesa sulla schiena. Piangi e chiami tua madre. 484 00:29:22,250 --> 00:29:24,250 Lei è in piedi verso il muro. 485 00:29:24,333 --> 00:29:26,500 Ti sta dando le spalle. 486 00:29:26,583 --> 00:29:30,875 Una campanella suona. Tua madre si volta a guardarti. 487 00:29:30,958 --> 00:29:35,000 Resta in silenzio, ma la sua bocca è spalancata. 488 00:29:35,083 --> 00:29:36,625 [urla] 489 00:29:37,250 --> 00:29:41,458 [voci multiple] Sei distesa sulla schiena. Piangi e chiami tua madre. 490 00:29:41,541 --> 00:29:43,416 Lei è in piedi, verso il muro. 491 00:29:44,000 --> 00:29:45,750 Ti sta dando le spalle. 492 00:29:45,833 --> 00:29:47,541 Una campanella suona. 493 00:29:47,625 --> 00:29:49,500 Tua madre si volta a guardarti. 494 00:29:49,583 --> 00:29:52,500 Resta in silenzio, ma la sua bocca è spalancata. 495 00:29:52,583 --> 00:29:54,583 Nella sua bocca c'è una porta. 496 00:29:55,083 --> 00:29:56,791 [piange] 497 00:29:56,875 --> 00:29:58,291 [inudibile] 498 00:30:01,333 --> 00:30:04,083 [urla e pianti] 499 00:30:08,416 --> 00:30:10,166 [lamenti strazianti] 500 00:30:11,791 --> 00:30:13,791 [inudibile] 501 00:30:18,000 --> 00:30:20,625 - [musica inquietante sfuma] - [neonato piange] 502 00:30:21,833 --> 00:30:23,541 [mormorio concitato] 503 00:30:27,541 --> 00:30:29,000 [ride] 504 00:30:29,875 --> 00:30:32,666 [musica soffusa dal tono inquietante] 505 00:30:33,958 --> 00:30:35,875 [Rabbit] Sei distesa sulla schiena. 506 00:30:35,958 --> 00:30:37,458 Piangi e chiami tua madre. 507 00:30:38,708 --> 00:30:40,958 Lei è in piedi, verso il muro. 508 00:30:42,041 --> 00:30:43,833 Si volta a guardarti. 509 00:30:43,916 --> 00:30:45,083 [neonato piange] 510 00:30:46,500 --> 00:30:47,875 [musica continua] 511 00:30:49,541 --> 00:30:51,541 [neonato continua a piangere] 512 00:30:52,708 --> 00:30:54,708 [Laura sospira piano] 513 00:31:04,083 --> 00:31:06,166 Il contatto pelle a pelle. 514 00:31:13,750 --> 00:31:15,750 [neonato si agita e piange] 515 00:31:17,750 --> 00:31:18,750 Suona. 516 00:31:19,583 --> 00:31:22,458 [versione di "In the Pines" delle The Kossoy Sisters] 517 00:31:25,000 --> 00:31:28,125 [in inglese] ♪ Tra i pini, tra i pini ♪ 518 00:31:28,208 --> 00:31:31,208 ♪ Dove il sole non splende mai ♪ 519 00:31:31,708 --> 00:31:36,250 ♪ Tremava dove soffiano i venti freddi ♪ 520 00:31:38,000 --> 00:31:41,291 ♪ Tra i pini, tra i pini ♪ 521 00:31:41,375 --> 00:31:45,250 ♪ Tra i pini freddi e solitari ♪ 522 00:31:45,333 --> 00:31:49,250 ♪ Tremava dove soffiano i venti freddi ♪ 523 00:31:51,416 --> 00:31:54,375 ♪ Ragazzina, ragazzina ♪ 524 00:31:54,458 --> 00:31:57,625 ♪ Dove sei stata stanotte? ♪ 525 00:31:58,125 --> 00:32:02,791 ♪ Nemmeno tua madre lo sa ♪ 526 00:32:03,958 --> 00:32:05,416 [in italiano] È quello che vuole lei. 527 00:32:05,500 --> 00:32:07,625 [in inglese] ♪ Sono stata tra i pini ♪ 528 00:32:07,708 --> 00:32:10,333 ♪ Dove il sole non splende mai… ♪ 529 00:32:10,416 --> 00:32:11,416 [in italiano] Laura. 530 00:32:12,083 --> 00:32:13,541 Lui è di tutti. 531 00:32:15,166 --> 00:32:17,500 È l'unico modo per rompere lo schema. 532 00:32:17,583 --> 00:32:20,583 [versione rock di "In the Pines"] 533 00:32:43,791 --> 00:32:46,625 [in inglese] ♪ La ragazza più bella ♪ 534 00:32:46,708 --> 00:32:49,666 ♪ Che avessi mai visto ♪ 535 00:32:50,458 --> 00:32:55,916 ♪ Viveva tra i pini della Georgia ♪ 536 00:32:56,750 --> 00:33:03,000 ♪ E l'unica che abbia mai amato ♪ 537 00:33:03,500 --> 00:33:09,916 ♪ Sapevo che non sarebbe mai stata mia ♪ 538 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 [canzone rock sfuma] 539 00:33:25,416 --> 00:33:26,875 [Alex sospira lievemente] 540 00:33:26,958 --> 00:33:28,958 [gracidio di rane] 541 00:33:46,083 --> 00:33:47,500 [respiro affannoso] 542 00:33:52,875 --> 00:33:53,875 [Abbie] Lo ha fatto! 543 00:33:53,958 --> 00:33:57,208 - Ehi, bello! Come ti chiami? [ride] - [Toast guaisce] 544 00:34:08,958 --> 00:34:10,500 [motore si avvia] 545 00:34:11,208 --> 00:34:13,041 [bip dal cruscotto] 546 00:34:15,125 --> 00:34:17,541 ["Time" dei Pink Floyd, inizio strumentale] 547 00:34:18,166 --> 00:34:19,541 [Toast abbaia] 548 00:34:21,541 --> 00:34:22,625 [Toast guaisce] 549 00:34:25,166 --> 00:34:26,250 [Abbie] Ma è lui. 550 00:34:26,333 --> 00:34:27,875 [ansima] 551 00:34:27,958 --> 00:34:30,041 Alex, di chi è il bambino? 552 00:34:32,416 --> 00:34:33,416 Mio. 553 00:34:34,083 --> 00:34:35,666 [neonato fa dei versetti] 554 00:34:47,083 --> 00:34:48,750 Hai fatto la scelta giusta. 555 00:34:49,875 --> 00:34:52,666 Non sono riusciti a manipolarti. Hai seguito l'istinto. 556 00:34:53,458 --> 00:34:57,333 Allora, ho un amico di famiglia che ha una baita a nord di New York. 557 00:34:57,416 --> 00:35:00,500 Ora ce ne andremo direttamente lì e penseremo al da farsi. 558 00:35:02,041 --> 00:35:04,791 Portami solo in città, e mi arrangio da sola. 559 00:35:05,458 --> 00:35:08,291 Non sei responsabile per me. Non sono di famiglia. 560 00:35:09,500 --> 00:35:10,708 E chi lo dice? 561 00:35:12,750 --> 00:35:14,375 Famiglia vuol dire tante cose. 562 00:35:19,166 --> 00:35:20,041 Abbie. 563 00:35:20,791 --> 00:35:22,125 Ascoltami bene. 564 00:35:23,250 --> 00:35:25,000 Tu non sei cattiva. 565 00:35:25,083 --> 00:35:27,791 Al mondo non esistono ragazzi cattivi. 566 00:35:29,000 --> 00:35:31,125 Tu sai esattamente chi sei. 567 00:35:33,458 --> 00:35:35,041 E te la caverai bene. 568 00:35:35,958 --> 00:35:36,875 Ok. 569 00:35:38,458 --> 00:35:40,291 Anche tu sei una brava persona. 570 00:35:41,125 --> 00:35:42,250 [Alex sottovoce] Già. 571 00:35:42,333 --> 00:35:43,666 Hai un cuore grande. 572 00:35:44,500 --> 00:35:45,583 Sei un buon padre. 573 00:35:48,541 --> 00:35:50,000 E ci proteggerai sempre. 574 00:35:50,875 --> 00:35:53,375 Perché è questo ciò che sei. 575 00:35:54,625 --> 00:35:56,625 Il nostro protettore. 576 00:35:58,416 --> 00:36:02,750 [inizia la parte cantata di "Time" e la canzone sale d'intensità] 577 00:36:04,541 --> 00:36:06,000 [neonato fa dei versetti] 578 00:36:38,166 --> 00:36:39,708 [Toast guaisce] 579 00:36:57,958 --> 00:37:01,416 STATE LASCIANDO TALL PINES 580 00:37:19,708 --> 00:37:23,250 WAYWARD - RIBELLI 581 00:37:26,000 --> 00:37:27,250 [canzone s'interrompe] 582 00:37:28,208 --> 00:37:30,208 [gracidio di rane] 583 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 [musica eterea e inquietante] 584 00:38:33,000 --> 00:38:35,000 [musica sfuma] 585 00:38:36,750 --> 00:38:39,541 [gracidio di rane]