1 00:00:21,000 --> 00:00:24,125 ‫"النهاية"‬ 2 00:00:56,125 --> 00:00:58,500 ‫كان من المقرر أن تستمر المفاوضات اليوم‬ 3 00:00:58,583 --> 00:01:02,125 ‫إذ لم يكن لدى "البيت الأبيض" تعليق ‫على مكان وجود الرئيس.‬ 4 00:01:06,333 --> 00:01:08,125 ‫جاهز لخدمتك يا سيدتي.‬ 5 00:01:08,250 --> 00:01:09,833 ‫...بين "أميركا" وخصومها‬ 6 00:01:09,875 --> 00:01:12,291 ‫انهارت هذا الصباح ‫في "أنكوريدج" في "ألاسكا"...‬ 7 00:01:12,375 --> 00:01:13,250 ‫"عيد ميلاد سعيداً"‬ 8 00:01:13,333 --> 00:01:15,750 ‫...فإن شبح الحرب النووية ‫الذي يواجه هذه الأمة‬ 9 00:01:15,833 --> 00:01:17,958 ‫طيلة 10 أعوام بات أكيداً...‬ 10 00:01:19,166 --> 00:01:22,458 ‫نحن في حفل، فلنركز في أجواء الحفل، اتفقنا؟‬ 11 00:01:30,625 --> 00:01:31,833 ‫انظروا إلى ذلك!‬ 12 00:01:38,916 --> 00:01:40,000 ‫حسناً يا فتى عيد الميلاد.‬ 13 00:01:41,041 --> 00:01:43,125 ‫لنلتقط صورة لك على ظهر "شوغار فوت".‬ 14 00:01:43,208 --> 00:01:46,541 ‫لم يعمل "كوبر هاورد" ‫في حفلات عيد ميلاد الأطفال؟‬ 15 00:01:47,125 --> 00:01:49,000 ‫وماذا يفعل غير هذا؟ ليدفع النفقة الزوجية.‬ 16 00:01:50,750 --> 00:01:51,958 ‫ماذا يقولان يا أبي؟‬ 17 00:01:54,125 --> 00:01:56,625 ‫إنني محظوظ لوجود مساعدة بارعة مثلك معي.‬ 18 00:01:58,958 --> 00:02:00,083 ‫حسناً، هل أنت جاهز؟‬ 19 00:02:02,708 --> 00:02:04,166 ‫- الصورة جيدة. ‫- حسناً، جيد.‬ 20 00:02:04,250 --> 00:02:05,208 ‫ها نحن ذان يا صديقي.‬ 21 00:02:06,541 --> 00:02:09,375 ‫يا عزيزتي، انضمي إلى "كوبر". ‫لنلتقط صورة لكما.‬ 22 00:02:09,875 --> 00:02:12,166 ‫لك ذلك. حسناً.‬ 23 00:02:13,041 --> 00:02:14,916 ‫"كوب"، ارفع إبهامك.‬ 24 00:02:15,916 --> 00:02:19,291 ‫بالنظر إلى وضع الأمور، ‫فأفضّل ألّا أفعل ذلك إن لم يكن لديك مانع.‬ 25 00:02:19,375 --> 00:02:21,750 ‫وما المانع؟ هذه إشارتك الشهيرة.‬ 26 00:02:21,833 --> 00:02:23,166 ‫- دع الأمر يا "بوب". ‫- أجل.‬ 27 00:02:23,666 --> 00:02:25,833 ‫علينا الرحيل.‬ 28 00:02:25,916 --> 00:02:27,666 ‫أنا شاكرة جداً يا سيد "هاورد".‬ 29 00:02:27,750 --> 00:02:31,291 ‫هذا من دواعي سروري يا سيدتي. ‫آمل أن يكون ابنك قد حظي بعيد ميلاد رائع.‬ 30 00:02:31,375 --> 00:02:32,541 ‫- كان مثالياً. ‫- أجل.‬ 31 00:02:33,083 --> 00:02:34,041 ‫من جاهز لتناول الكعك؟‬ 32 00:02:34,125 --> 00:02:35,833 ‫- أنا! ‫- جاهزة يا "جاني"؟‬ 33 00:02:38,166 --> 00:02:40,666 ‫هيا. أحسنت.‬ 34 00:02:40,750 --> 00:02:43,625 ‫- يساري. ‫- أجل، ورغم ذلك أخذ نقودي.‬ 35 00:02:43,708 --> 00:02:48,583 ‫"سنة حلوة يا (روي)‬ 36 00:02:49,166 --> 00:02:54,125 ‫سنة حلوة يا جميل"‬ 37 00:03:01,500 --> 00:03:03,833 ‫ها هي إشراقة شمس "لوس أنجلوس".‬ 38 00:03:03,916 --> 00:03:05,166 ‫"هال"... لا أستطيع...‬ 39 00:03:05,250 --> 00:03:08,625 ‫آسف، لا يمكنني قول توقعات الطقس ‫إن كنت أجهل إن كان سيُوجد أسبوع قادم.‬ 40 00:03:08,708 --> 00:03:10,208 ‫لا تفكروا إلا في أفكار سعيدة.‬ 41 00:03:10,291 --> 00:03:11,708 ‫...زجاجة "نوكا كولا"...‬ 42 00:03:12,875 --> 00:03:17,375 ‫"شوغر بومبس" تقدّم ‫"(غرونياك) البربري و(روبي روينز)".‬ 43 00:03:19,250 --> 00:03:21,666 ‫وكما أقول، هذه تحية من الماضي!‬ 44 00:03:24,541 --> 00:03:25,541 ‫حسناً.‬ 45 00:03:25,625 --> 00:03:27,333 ‫سئمت منك.‬ 46 00:03:27,416 --> 00:03:28,875 ‫أظن أننا حزمنا كل شيء.‬ 47 00:03:31,250 --> 00:03:32,791 ‫لماذا أبيت فعلها؟‬ 48 00:03:32,875 --> 00:03:34,208 ‫أن أرفع إبهامي.‬ 49 00:03:36,041 --> 00:03:37,208 ‫إنها...‬ 50 00:03:38,250 --> 00:03:39,708 ‫إنها أمور تخص البالغين.‬ 51 00:03:45,291 --> 00:03:46,875 ‫عندما كنت في مشاة البحرية،‬ 52 00:03:46,958 --> 00:03:50,375 ‫علّمونا أنه إن قُذفنا بقنبلة كبيرة‬ 53 00:03:50,458 --> 00:03:53,750 ‫أن نرفع إبهامنا هكذا.‬ 54 00:03:53,833 --> 00:03:57,250 ‫وإن كانت سحابة الانفجار أصغر من إبهامنا،‬ 55 00:03:57,333 --> 00:03:58,625 ‫عندها نهرب إلى المرتفعات.‬ 56 00:03:58,708 --> 00:04:00,666 ‫وإن كانت أكبر من الإبهام؟‬ 57 00:04:02,500 --> 00:04:04,250 ‫أخبرونا بألّا نتجشم عناء الهرب.‬ 58 00:04:05,541 --> 00:04:07,458 ‫أتظن أن الأمر سيحدث؟‬ 59 00:04:09,291 --> 00:04:10,458 ‫آمل قطعاً ألّا يحدث.‬ 60 00:04:11,750 --> 00:04:14,625 ‫لكننا رعاة البقر ‫نتقبّل الأمور كما هي، صحيح؟‬ 61 00:04:21,250 --> 00:04:22,500 ‫أيمكنني تناول شريحة؟‬ 62 00:04:23,333 --> 00:04:27,458 ‫دعيني أرى إن كان بوسعي إحضار شريحة لك.‬ 63 00:04:49,416 --> 00:04:52,583 ‫حسناً، ها هي شريحة كعك ‫لراعية البقر المفضلة عندي.‬ 64 00:04:53,583 --> 00:04:55,750 ‫أنقيس بإبهامك أم بإبهامي؟‬ 65 00:05:19,750 --> 00:05:22,166 ‫هذا دخان يا "جاني". إنه مجرد حريق.‬ 66 00:06:12,083 --> 00:06:13,416 ‫- أدخلنا. ‫- لا مكان لكما.‬ 67 00:06:13,500 --> 00:06:14,541 ‫- "بوب"... ‫- ابتعد!‬ 68 00:06:15,250 --> 00:06:16,083 ‫"بوب"!‬ 69 00:07:13,958 --> 00:07:16,666 ‫"بعد 219 عام"‬ 70 00:07:17,458 --> 00:07:19,125 ‫اسمي "لوسي ماكلين"،‬ 71 00:07:19,208 --> 00:07:22,083 ‫وأنا مساهمة فاعلة في رفاهية مجتمعي.‬ 72 00:07:23,166 --> 00:07:24,250 ‫مهارات الإصلاح.‬ 73 00:07:24,333 --> 00:07:27,208 ‫وأستمتع بالمشاركة ‫في جمعية ميكانيكي الأنابيب الشباب،‬ 74 00:07:27,291 --> 00:07:28,916 ‫والتي تبقيني نشطة.‬ 75 00:07:29,916 --> 00:07:31,041 ‫المهارات العلمية.‬ 76 00:07:31,125 --> 00:07:33,375 ‫قليلة كما هو واضح ‫ولا تُقارن بمهارات والدي،‬ 77 00:07:33,458 --> 00:07:35,958 ‫لكنني أستمتع بمواجهة التحديات.‬ 78 00:07:36,416 --> 00:07:37,416 ‫مهارات التخاطب.‬ 79 00:07:37,500 --> 00:07:41,500 ‫شغفي الرئيسي هو تدريس التاريخ الأمريكي ‫مع التركيز على الأخلاقيات.‬ 80 00:07:41,583 --> 00:07:43,833 ‫كما أشارك في نادي الجمباز.‬ 81 00:07:44,958 --> 00:07:46,041 ‫وفي فريق المبارزة "سي".‬ 82 00:07:48,833 --> 00:07:50,125 ‫ومتوسطة في التعليم البدني.‬ 83 00:07:51,916 --> 00:07:53,208 ‫وأهوى ممارسة الرماية.‬ 84 00:07:54,250 --> 00:07:56,250 ‫لكنني لست بارعة فيها.‬ 85 00:07:58,291 --> 00:08:02,958 ‫وفي وقتي الخاص، ‫أستمتع بالتنزه ومشاهدة الأفلام برفقة أبي.‬ 86 00:08:03,041 --> 00:08:04,875 ‫وأمارس البستنة برفقة أبي أيضاً.‬ 87 00:08:05,416 --> 00:08:07,500 {\an8}‫وأشارك في نادي عائلتي للكتاب.‬ 88 00:08:08,375 --> 00:08:10,916 ‫ما زلنا نحاول إقناع أخي بمشاركتنا.‬ 89 00:08:11,000 --> 00:08:12,791 ‫سيشارك عندما يكون مستعداً.‬ 90 00:08:13,833 --> 00:08:17,208 ‫أعضائي التناسلية سليمة لم تُمس، ‫وأحافظ على نظافتي جيداً.‬ 91 00:08:17,291 --> 00:08:22,166 ‫ورغم ذلك، ‫لم أتمكن من إيجاد شريك مناسب للزواج.‬ 92 00:08:22,250 --> 00:08:24,375 ‫شخص ليس من أقربائي على الأقل.‬ 93 00:08:24,458 --> 00:08:26,416 ‫ولدينا قواعد بشأن ذلك لسبب وجيه.‬ 94 00:08:28,125 --> 00:08:30,791 ‫لذا، وأنا في كامل قواي العقلية ‫وصحتي الجسدية‬ 95 00:08:30,875 --> 00:08:33,500 ‫أقدّم طلبي للمجلس‬ 96 00:08:33,541 --> 00:08:36,625 ‫للمشاركة في التبادل ثلاثي السنوات ‫مع القبو 32.‬ 97 00:08:52,708 --> 00:08:54,625 ‫"طلب زواج ‫مقبول"‬ 98 00:09:00,125 --> 00:09:03,041 ‫"(لوسي)"‬ 99 00:09:16,791 --> 00:09:17,625 ‫"نورمان".‬ 100 00:09:37,333 --> 00:09:38,875 ‫"(ستيفاني هاربر) ‫17 مارس 2294"‬ 101 00:09:38,958 --> 00:09:42,166 ‫"(لوسي ماكلين)"‬ 102 00:09:46,833 --> 00:09:48,250 ‫أشعر بأنه ضيق بعض الشيء.‬ 103 00:09:48,333 --> 00:09:49,291 ‫لن يدوم شعورك طويلاً.‬ 104 00:09:49,375 --> 00:09:52,708 ‫في ليلة زفافي، نُزع الفستان ‫بالسرعة نفسها التي بلغ بها "بيرت" نشوته.‬ 105 00:09:56,416 --> 00:09:57,416 ‫رباه.‬ 106 00:09:58,000 --> 00:10:01,625 ‫بعد 10 أعوام من المداعبة الجنسية مع قريبي، ‫أنا متحمسة للجنس الحقيقي.‬ 107 00:10:02,625 --> 00:10:06,500 ‫"لوسي"، أنا متحمسة ‫لكوننا سنربي أطفالنا معاً.‬ 108 00:10:39,583 --> 00:10:41,583 ‫"(تليسونيك) ‫سحر الأبعاد الثلاثية"‬ 109 00:10:55,833 --> 00:10:56,708 ‫أبي.‬ 110 00:10:58,458 --> 00:10:59,625 ‫صغيرتي الحلوة.‬ 111 00:11:05,916 --> 00:11:07,791 ‫رباه، تشبهين أمك بالضبط.‬ 112 00:11:10,083 --> 00:11:11,750 ‫أجل، ليتها كانت حاضرة.‬ 113 00:11:12,541 --> 00:11:13,458 ‫فعلاً.‬ 114 00:11:14,625 --> 00:11:17,958 ‫أشعرت بالخوف عندما تزوجت أمي؟‬ 115 00:11:18,041 --> 00:11:19,125 ‫أنا؟‬ 116 00:11:19,958 --> 00:11:21,041 ‫كنت مرعوباً.‬ 117 00:11:22,208 --> 00:11:25,333 ‫لم أكن قد خرجت خارج القبو 31.‬ 118 00:11:25,916 --> 00:11:27,375 ‫متى زال شعورك بالخوف؟‬ 119 00:11:28,541 --> 00:11:30,000 ‫لحظة أن التقيت بأمك.‬ 120 00:11:30,750 --> 00:11:31,916 ‫"لوسي".‬ 121 00:11:34,041 --> 00:11:35,166 ‫"لوسي".‬ 122 00:11:38,791 --> 00:11:42,041 ‫من تلك اللحظة فصاعداً، ‫صار القبو 31 ذكرى بعيدة بالنسبة إليّ.‬ 123 00:11:45,666 --> 00:11:46,750 ‫حضرة المراقب.‬ 124 00:11:47,291 --> 00:11:48,291 ‫حان الوقت.‬ 125 00:12:11,833 --> 00:12:14,458 ‫لا بد أنك في غاية التوتر. ‫زوجك قد يكون أي شخص.‬ 126 00:12:15,041 --> 00:12:16,083 ‫أدرك ذلك.‬ 127 00:12:16,166 --> 00:12:17,458 ‫- أما مظهره... ‫- من يدري؟‬ 128 00:12:17,541 --> 00:12:20,916 ‫قد تكون مؤخرته بارزة أو بلا مؤخرة. ‫لكن هذا تخوّف سطحي،‬ 129 00:12:21,000 --> 00:12:23,166 ‫- فجوهره هو المهم. ‫- صحيح.‬ 130 00:12:23,250 --> 00:12:25,958 ‫قد يكون آكل لحوم بشر أو مثل...‬ 131 00:12:26,041 --> 00:12:26,916 ‫"نورمان"!‬ 132 00:12:27,291 --> 00:12:28,125 ‫آسف يا أبي.‬ 133 00:12:42,541 --> 00:12:43,458 ‫يا حارس البوابات.‬ 134 00:12:50,916 --> 00:12:55,250 ‫- "تشيت"؟ ‫- بصراحة، لسان القفل عالق.‬ 135 00:12:55,333 --> 00:12:57,708 ‫سيستغرق إصلاحه بعض الوقت.‬ 136 00:12:57,791 --> 00:13:00,041 ‫ربما من الأفضل إعادة الجدولة مع ساكني 32‬ 137 00:13:00,125 --> 00:13:02,083 ‫- إلى أن أتمكن وفريق الصيانة... ‫- "تشيت".‬ 138 00:13:03,083 --> 00:13:04,125 ‫ماذا يجري؟‬ 139 00:13:05,416 --> 00:13:06,708 ‫أنا أحبك يا "لوسي".‬ 140 00:13:10,083 --> 00:13:11,458 ‫جميعنا نعرف ذلك يا "تشيت".‬ 141 00:13:11,541 --> 00:13:14,375 ‫مداعبة قريبتك جنسياً لا بأس به ونحن أطفال،‬ 142 00:13:14,458 --> 00:13:18,750 ‫لكنه ليس ممارسة جنسية مستدامة ‫على المدى الطويل.‬ 143 00:13:20,541 --> 00:13:21,416 ‫أجل، أعرف.‬ 144 00:14:01,458 --> 00:14:04,000 ‫أهلاً بجيراننا من القبو 32.‬ 145 00:14:04,083 --> 00:14:07,791 ‫أنا "هانك ماكلين"، مراقب القبو 33.‬ 146 00:14:08,833 --> 00:14:12,166 ‫"لي مولدافر"، مراقبة القبو 32.‬ 147 00:14:13,000 --> 00:14:15,000 ‫شكراً على كرم ضيافتكم.‬ 148 00:14:15,083 --> 00:14:18,833 ‫أسفنا لمعرفة خبر وفاة المراقب"جاكسون"‬ 149 00:14:18,916 --> 00:14:19,916 ‫في برقياتكم.‬ 150 00:14:20,000 --> 00:14:23,416 ‫عندما أصابت اللفحة قمحنا، ‫فقدنا الكثير من الأشخاص الصالحين.‬ 151 00:14:23,500 --> 00:14:26,583 ‫لكن هذه المبادلة ‫ستساعدنا على التعافي من جديد.‬ 152 00:14:26,666 --> 00:14:31,916 ‫أجل، كما رتبنا، ‫نقدّم لكم البذور وقطع غيار للآلات.‬ 153 00:14:32,000 --> 00:14:34,083 ‫وفي المقابل، نقدّم لكم زوجاً.‬ 154 00:14:35,041 --> 00:14:36,125 ‫إذاً...‬ 155 00:14:36,916 --> 00:14:38,166 ‫بمن سأتزوج؟‬ 156 00:14:50,916 --> 00:14:51,791 ‫أنا "لوسي".‬ 157 00:14:52,250 --> 00:14:53,291 ‫ألك اسم؟‬ 158 00:14:54,541 --> 00:14:55,458 ‫"مونتي".‬ 159 00:15:01,458 --> 00:15:02,375 ‫محظوظة.‬ 160 00:15:32,625 --> 00:15:34,125 ‫ما عدد حيواناتك المنوية؟‬ 161 00:15:39,958 --> 00:15:42,666 ‫لا بد أن طبيب قبوك يتفقدّه ‫في كل فحص، صحيح؟‬ 162 00:15:42,750 --> 00:15:46,708 ‫الحيوانات المنوية مهمة جداً ‫في إدامة "أميركا"، لذا...‬ 163 00:15:52,583 --> 00:15:57,708 ‫مساء الخير ‫وأهلاً بسكّان القبو 32 الفخورين.‬ 164 00:16:05,666 --> 00:16:10,833 ‫نحن مرتبطون لا كجيران فحسب،‬ 165 00:16:10,916 --> 00:16:12,416 ‫ولكن يربطنا الواجب المشترك.‬ 166 00:16:13,666 --> 00:16:16,666 ‫أن نحافظ على شمعة الحضارة مشتعلة‬ 167 00:16:17,750 --> 00:16:21,333 ‫بعدما سقطت بقية العالم في الظلام.‬ 168 00:16:22,750 --> 00:16:27,291 ‫وقريباً إن كانت قياساتنا صحيحة،‬ 169 00:16:27,375 --> 00:16:31,500 ‫فستنخفض مستويات الإشعاع على السطح ‫بسرعة كافية‬ 170 00:16:31,583 --> 00:16:35,583 ‫بحيث يتمكن الجيل القادم، ‫أي أولاد "لوسي" و"مونتي"،‬ 171 00:16:35,666 --> 00:16:38,041 ‫من إعادة استعمار السطح.‬ 172 00:16:41,583 --> 00:16:42,625 ‫أجل!‬ 173 00:16:43,708 --> 00:16:44,541 ‫أجل.‬ 174 00:16:47,666 --> 00:16:49,625 ‫الآن وبعد 200 عام،‬ 175 00:16:50,708 --> 00:16:52,750 ‫لا نعرف الكثير عمّا يُوجد بالأعلى.‬ 176 00:16:54,000 --> 00:16:58,875 ‫يأس وعنف وفوضى.‬ 177 00:16:58,958 --> 00:17:03,375 ‫وسيحتاج هؤلاء الناجون ‫إلى من يرشدهم إلى طريقة عيش أفضل.‬ 178 00:17:04,625 --> 00:17:07,458 ‫وأعترف أنني أخاف أحياناً‬ 179 00:17:07,500 --> 00:17:11,541 ‫من أن يغيّرنا ذلك العالم القديم الخبيث ‫عوضاً عن أن نغيّره نحن.‬ 180 00:17:12,416 --> 00:17:14,000 ‫لكنني بعدها أنظر إلى ابنتي،‬ 181 00:17:15,875 --> 00:17:18,666 ‫هذه العروس الجميلة، وزوجها الجديد،‬ 182 00:17:19,875 --> 00:17:22,000 ‫ويزول خوفي.‬ 183 00:17:22,916 --> 00:17:25,041 ‫وأشعر بالأمل.‬ 184 00:17:27,500 --> 00:17:31,750 ‫نخب "لوسي ماكلين" وهذا الزواج والأمل.‬ 185 00:17:34,833 --> 00:17:36,916 ‫لنرقص. شغّلوا الموسيقى.‬ 186 00:18:14,958 --> 00:18:16,041 ‫لنرقص.‬ 187 00:18:42,375 --> 00:18:43,416 ‫كنت كذلك.‬ 188 00:18:46,208 --> 00:18:47,458 ‫اصحبيني إلى بيتي الجديد.‬ 189 00:18:56,916 --> 00:18:57,750 ‫هذه غرفتنا.‬ 190 00:19:02,541 --> 00:19:05,125 ‫"متزوجان حديثاً"‬ 191 00:19:06,916 --> 00:19:08,208 ‫أليست رائعة؟‬ 192 00:19:08,708 --> 00:19:12,416 {\an8}‫كل لحظة مهمة من حياتنا ستحدث هنا.‬ 193 00:19:15,000 --> 00:19:17,375 ‫تخيّل قضاء صبيحة أعياد الميلاد حول الشجرة.‬ 194 00:19:17,833 --> 00:19:21,541 ‫لدينا كل شيء ‫من ملابس مستعملة وبرّاد وخلاط.‬ 195 00:19:21,625 --> 00:19:22,958 ‫بل إنهم أعطونا حتى...‬ 196 00:19:32,250 --> 00:19:33,208 ‫حسناً.‬ 197 00:21:51,708 --> 00:21:52,541 ‫مرحباً؟‬ 198 00:22:44,208 --> 00:22:45,416 ‫أنت من سكّان السطح.‬ 199 00:22:53,083 --> 00:22:54,083 ‫غزاة.‬ 200 00:23:27,416 --> 00:23:28,666 ‫لعلمك،‬ 201 00:23:30,458 --> 00:23:31,916 ‫كان هذا أفضل يوم في حياتي.‬ 202 00:24:47,375 --> 00:24:48,833 ‫"علبة الإسعافات الأولية"‬ 203 00:25:28,708 --> 00:25:30,416 ‫"مستودع الأسلحة"‬ 204 00:25:55,500 --> 00:25:57,500 ‫"لا تفقد صوابك"‬ 205 00:27:07,833 --> 00:27:09,333 ‫أخرج قالب الهلام هذا من هنا!‬ 206 00:28:19,416 --> 00:28:20,250 ‫على رسلك يا رجل.‬ 207 00:28:23,041 --> 00:28:25,291 ‫سيدي، لا تجبرني على استخدام القوة رجاءً.‬ 208 00:28:29,166 --> 00:28:30,041 ‫رباه.‬ 209 00:30:20,583 --> 00:30:22,375 ‫"اختراق الباب بين الأقبية"‬ 210 00:30:40,000 --> 00:30:42,916 ‫"أهلاً يا سكّان الأقبية! ‫نبني مستقبل (أميركا) معاً"‬ 211 00:30:58,625 --> 00:30:59,458 ‫أهلاً.‬ 212 00:31:09,375 --> 00:31:10,791 ‫أظن أنني أعرف من تكونين.‬ 213 00:31:11,458 --> 00:31:13,583 ‫الجميع يعرف من أكون.‬ 214 00:31:17,000 --> 00:31:18,541 ‫لكن هل يعرفون من يكونون؟‬ 215 00:31:20,875 --> 00:31:26,291 ‫إنهم نتاج أحد خيارات الحياة الخادعة.‬ 216 00:31:30,458 --> 00:31:32,125 ‫لذا، سأعرض عليك خياراً.‬ 217 00:31:34,083 --> 00:31:35,000 ‫إما هم أو هي.‬ 218 00:31:59,750 --> 00:32:02,291 ‫- مهلاً، توقّف. ‫- هيا.‬ 219 00:32:02,833 --> 00:32:04,708 ‫- أبي. ‫- ثقي بي أرجوك.‬ 220 00:32:04,791 --> 00:32:06,875 ‫علينا... لا، توقّف!‬ 221 00:32:10,208 --> 00:32:11,666 ‫أنت كل عالمي.‬ 222 00:32:26,250 --> 00:32:27,083 ‫أبي!‬ 223 00:32:27,875 --> 00:32:29,666 ‫أبي!‬ 224 00:32:30,583 --> 00:32:31,583 ‫توقّف!‬ 225 00:32:31,666 --> 00:32:32,875 ‫توقّف! أبي!‬ 226 00:32:39,541 --> 00:32:40,875 ‫تشبهين أمك.‬ 227 00:32:46,458 --> 00:32:47,666 ‫إلى أين تأخذونه؟‬ 228 00:32:48,708 --> 00:32:50,208 ‫إلى العالم الحقيقي.‬ 229 00:32:50,708 --> 00:32:52,083 ‫يجدر بك رؤيته في وقت ما.‬ 230 00:32:56,083 --> 00:32:57,125 ‫لا، انتظري!‬ 231 00:32:57,208 --> 00:32:58,041 ‫توقّفي!‬ 232 00:33:03,083 --> 00:33:04,958 ‫توقّفي!‬ 233 00:33:05,666 --> 00:33:07,916 ‫- ربما يجدر بكم فعل ما تبرعون فيه. ‫- توقّفي!‬ 234 00:33:08,000 --> 00:33:09,625 ‫اهربوا واختبؤوا.‬ 235 00:33:53,416 --> 00:33:54,500 ‫اضربه مجدداً!‬ 236 00:33:58,666 --> 00:34:00,416 ‫لا، انتظر. لا.‬ 237 00:34:01,625 --> 00:34:03,541 ‫...ضربي لك، أيعجبك ذلك؟‬ 238 00:34:18,375 --> 00:34:21,041 ‫"(ماكسيموس)"‬ 239 00:34:23,875 --> 00:34:25,166 ‫أهلاً. عجباً.‬ 240 00:34:27,208 --> 00:34:28,125 ‫كيف حال أنفك؟‬ 241 00:34:30,875 --> 00:34:34,000 ‫ما زال بوسعي الشم. رائحة الدم في الأغلب.‬ 242 00:34:35,958 --> 00:34:37,833 ‫البشر ضعفاء، لكن الفولاذ يتحمّل.‬ 243 00:34:38,708 --> 00:34:40,333 ‫أعرف.‬ 244 00:34:43,958 --> 00:34:45,333 ‫- تعال. ‫- حاضر.‬ 245 00:35:09,208 --> 00:35:13,000 ‫واجب أخوية الفولاذ تأمين "وايستلاند".‬ 246 00:35:13,583 --> 00:35:16,833 ‫يوماً ما كتابعين ستساعدون فرسانكم في إيجاد‬ 247 00:35:16,916 --> 00:35:20,041 ‫وتمييز تقنيات ما قبل الحرب.‬ 248 00:35:21,416 --> 00:35:22,875 ‫طامح "ماكسيموس".‬ 249 00:35:28,291 --> 00:35:30,833 ‫أيمكنك التعرف على هذه الأداة؟‬ 250 00:35:32,791 --> 00:35:35,541 ‫إنها دوّار.‬ 251 00:35:38,125 --> 00:35:39,166 ‫بل دارة كهربية.‬ 252 00:35:39,250 --> 00:35:42,500 ‫القدرة على الدفاع عن أنفسكم ‫ليست إلا جزءاً واحداً من تدريبكم.‬ 253 00:35:43,250 --> 00:35:47,583 ‫نحن المكتشفون والحافظون.‬ 254 00:35:49,083 --> 00:35:51,333 ‫وما لم تعرفوا ما الذي تكتشفونه وتحفظونه،‬ 255 00:35:52,375 --> 00:35:55,750 ‫فأنتم أكثر نفعاً كجثث هامدة.‬ 256 00:36:39,541 --> 00:36:40,708 ‫انظروا إلى هذا.‬ 257 00:36:46,666 --> 00:36:48,375 ‫أي طراز هذا؟‬ 258 00:36:48,458 --> 00:36:49,666 ‫إنه "تي 60".‬ 259 00:36:49,750 --> 00:36:52,000 ‫تخيّل أن ترتدي درعاً كهذه كل يوم.‬ 260 00:37:00,000 --> 00:37:01,208 ‫أتساءل عن سبب وجودهم.‬ 261 00:37:04,208 --> 00:37:06,291 ‫"أ 17".‬ 262 00:37:08,625 --> 00:37:10,583 ‫"أ 28".‬ 263 00:37:12,625 --> 00:37:14,458 {\an8}‫"ب 11".‬ 264 00:37:14,541 --> 00:37:16,125 {\an8}‫"الهدف"‬ 265 00:37:16,208 --> 00:37:18,041 {\an8}‫"ن 24".‬ 266 00:37:35,291 --> 00:37:38,750 ‫- تعال، أريد أن أريك شيئاً. ‫- تنظيف المراحيض مهمة لشخصين.‬ 267 00:37:39,375 --> 00:37:40,583 ‫قلت لك، تعال.‬ 268 00:37:41,166 --> 00:37:42,708 ‫لن يذهب البراز إلى أي مكان.‬ 269 00:38:02,541 --> 00:38:06,208 ‫"منطقة محظورة: ‫للربانين والميكانيكيين فقط"‬ 270 00:38:06,291 --> 00:38:08,541 ‫"ممنوع الدخول من دون تصريح مسبق"‬ 271 00:38:42,041 --> 00:38:42,875 ‫طامحة "داين".‬ 272 00:38:45,916 --> 00:38:48,416 ‫- كانت هذه فكرتي... ‫- جرى استدعاؤك. تعالي معي.‬ 273 00:39:41,125 --> 00:39:42,125 ‫ماذا يجري؟‬ 274 00:39:43,375 --> 00:39:45,375 ‫بعضنا جرى اختياره للانضمام إلى الأخوية.‬ 275 00:39:46,375 --> 00:39:47,791 ‫ماذا سيكون منصبك؟‬ 276 00:39:47,875 --> 00:39:49,208 ‫تابعة للفارس "تيتوس".‬ 277 00:39:49,291 --> 00:39:51,791 ‫واسمعوا، سنذهب إلى البراري.‬ 278 00:39:51,875 --> 00:39:53,833 ‫- أجل، ستذهبين! ‫- مرحى يا "دي"!‬ 279 00:39:53,916 --> 00:39:57,458 ‫- "دي"! ‫- "دي"!‬ 280 00:41:07,291 --> 00:41:08,375 ‫أعطني هذه.‬ 281 00:41:28,666 --> 00:41:30,625 ‫"مساء الخير"‬ 282 00:41:30,708 --> 00:41:32,583 ‫"صباح الخير"‬ 283 00:41:39,291 --> 00:41:42,416 ‫"لا يمكن للعالم الخارجي أن يؤذيكم أبداً"‬ 284 00:41:46,083 --> 00:41:48,458 ‫"سماد عضوي"‬ 285 00:41:49,416 --> 00:41:52,250 {\an8}‫"طاب يومكم"‬ 286 00:42:17,916 --> 00:42:18,958 ‫ليهدأ الجميع.‬ 287 00:42:22,750 --> 00:42:24,750 ‫عندي اقتراح للمجلس.‬ 288 00:42:30,500 --> 00:42:33,000 ‫لنرسل فرقة بحث إلى السطح لإيجاد أبي.‬ 289 00:42:33,083 --> 00:42:34,250 ‫نذهب إلى السطح؟‬ 290 00:42:34,333 --> 00:42:37,250 ‫يمكننا الاستغناء عن 4 أشخاص ‫من مهام الزراعة لمدة أسبوعين،‬ 291 00:42:37,333 --> 00:42:38,666 ‫حتى مع عددنا الذي تضاءل.‬ 292 00:42:38,750 --> 00:42:43,125 ‫آسف يا "لوسي"، ‫لكنك تتكلمين عن فتح باب القبو الخارجي.‬ 293 00:42:43,208 --> 00:42:45,541 ‫لأقل من دقيقة.‬ 294 00:42:45,625 --> 00:42:49,125 ‫- مجرد وقت كاف كي... ‫- حسناً، أعرف أننا نتبادل الأفكار هنا،‬ 295 00:42:49,208 --> 00:42:51,541 ‫- ولا تُوجد أفكار سيئة. ‫- ربما بعضها سيئ.‬ 296 00:42:51,625 --> 00:42:53,875 ‫لكن هذا ليس أمراً نفعله بشكل معتاد‬ 297 00:42:53,958 --> 00:42:56,250 ‫أو فعلناه من قبل قط أبداً.‬ 298 00:42:56,333 --> 00:43:00,041 ‫- أعرف ذلك، لكن... ‫- أعرف أننا جميعاً متألمون الآن.‬ 299 00:43:00,875 --> 00:43:05,875 ‫لكن أولويتنا الأولى ‫يجب أن تكون الحفاظ على أمن هذا القبو.‬ 300 00:43:05,958 --> 00:43:08,958 ‫وهذا يعني ألّا نفتح أياً من أبوابنا.‬ 301 00:43:09,041 --> 00:43:09,916 ‫أحسنت يا "بيتي".‬ 302 00:43:10,000 --> 00:43:13,375 ‫أجل، شكراً يا "بيتي". حسناً، لنتابع.‬ 303 00:43:13,458 --> 00:43:14,791 ‫لا يريدون العثور على أبينا.‬ 304 00:43:17,291 --> 00:43:19,208 ‫فإن وجدوه، لن يكونوا المسؤولين.‬ 305 00:44:05,750 --> 00:44:11,625 ‫"لا تفقد صوابك"‬ 306 00:44:17,250 --> 00:44:18,166 ‫أهلاً يا "دايفي".‬ 307 00:44:18,250 --> 00:44:19,458 ‫كيف يسير يومك؟‬ 308 00:44:21,041 --> 00:44:22,291 ‫سيئ كما هو يوم الجميع.‬ 309 00:44:23,875 --> 00:44:26,791 ‫"(نوكا كولا)"‬ 310 00:44:41,041 --> 00:44:42,333 ‫"دخول المصعد ‫جاهز"‬ 311 00:45:12,375 --> 00:45:13,291 ‫أبق المصعد.‬ 312 00:45:28,291 --> 00:45:31,125 ‫اعتن بـ"نورم" إلى أن أعود، اتفقنا؟‬ 313 00:45:33,166 --> 00:45:34,000 ‫لا أستطيع.‬ 314 00:45:35,375 --> 00:45:36,416 ‫سأذهب معك.‬ 315 00:45:36,916 --> 00:45:39,000 ‫- "تشيت"... ‫- ما تفعلينه جنون.‬ 316 00:45:39,083 --> 00:45:40,791 ‫لا تعرفين حتى أي طريق تسلكين.‬ 317 00:45:41,500 --> 00:45:43,750 ‫الأمور بالخارج ليست كما في القبو، ‫فالعالم شاسع.‬ 318 00:45:49,416 --> 00:45:50,291 ‫"تشيت".‬ 319 00:45:51,500 --> 00:45:55,000 ‫لن أسمح بأن يتأذى شخص آخر بسببي، مفهوم؟‬ 320 00:46:01,208 --> 00:46:02,458 ‫"لوسي".‬ 321 00:46:04,250 --> 00:46:06,208 ‫حسناً، ها أنت ذا.‬ 322 00:46:11,000 --> 00:46:11,875 ‫تباً.‬ 323 00:46:16,333 --> 00:46:18,291 ‫خدّرته فحسب.‬ 324 00:46:18,791 --> 00:46:20,916 ‫وسأفعل الأمر نفسه معك إن حاولت تتبعي.‬ 325 00:46:22,208 --> 00:46:24,541 ‫أنا أجبن من أن أفعل، لكن شكراً.‬ 326 00:46:56,708 --> 00:46:57,875 ‫سأعيده إلى الديار.‬ 327 00:47:34,750 --> 00:47:36,041 ‫توقّفي! "لوسي"!‬ 328 00:47:37,000 --> 00:47:38,083 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 329 00:47:38,916 --> 00:47:41,625 ‫عودي إلى هنا حالاً أيتها الشابة!‬ 330 00:47:43,750 --> 00:47:44,750 ‫"لوسي"!‬ 331 00:47:47,333 --> 00:47:48,458 ‫"لوسي"، لا!‬ 332 00:47:55,541 --> 00:47:56,916 ‫لم يفلح ذلك.‬ 333 00:49:46,791 --> 00:49:47,666 ‫حسناً.‬ 334 00:50:19,416 --> 00:50:21,708 ‫أسميناك.‬ 335 00:50:25,166 --> 00:50:30,500 ‫وأطعمناك وعلّمناك ‫ومنحناك مكاناً في العالم.‬ 336 00:50:30,583 --> 00:50:31,458 ‫لذا...‬ 337 00:50:33,791 --> 00:50:37,833 ‫نتوقع منك أن تخبرنا بالحقيقة.‬ 338 00:50:38,583 --> 00:50:40,250 ‫لم التحقت بالأخوية؟‬ 339 00:50:42,125 --> 00:50:43,916 ‫لأوذي من يؤذونني.‬ 340 00:50:54,166 --> 00:50:56,791 ‫فهمت أنك صديق الطامحة لرتبة فارس "داين".‬ 341 00:50:57,708 --> 00:50:58,541 ‫أجل.‬ 342 00:51:00,083 --> 00:51:01,541 ‫أأنت على علم بإصابتها؟‬ 343 00:51:02,250 --> 00:51:04,000 ‫- أجل. ‫- أتعرف من أصابها؟‬ 344 00:51:08,250 --> 00:51:09,125 ‫لا.‬ 345 00:51:14,000 --> 00:51:16,416 ‫يقول زملاؤك الطامحون لرتبة فارس ‫إنك من أصبتها.‬ 346 00:51:20,666 --> 00:51:22,708 ‫لا، أنا...‬ 347 00:51:22,791 --> 00:51:23,791 ‫ما كنت لأفعل ذلك.‬ 348 00:51:25,000 --> 00:51:26,041 ‫ولم لا؟‬ 349 00:51:26,125 --> 00:51:28,125 ‫ترقت صديقتك، ولم تترق أنت.‬ 350 00:51:28,208 --> 00:51:30,500 ‫لديك طموحات، أليس كذلك؟‬ 351 00:51:45,000 --> 00:51:46,041 ‫تكلّم.‬ 352 00:51:46,125 --> 00:51:48,416 ‫لم... لم أوذيها.‬ 353 00:51:48,500 --> 00:51:50,041 ‫لم أفعل. أنا...‬ 354 00:51:59,083 --> 00:52:01,666 ‫أردت أن تُصاب. أهذا خطأ؟‬ 355 00:52:07,375 --> 00:52:08,291 ‫أجل.‬ 356 00:52:11,041 --> 00:52:11,875 ‫أجل.‬ 357 00:52:13,291 --> 00:52:14,291 ‫العنف.‬ 358 00:52:15,250 --> 00:52:16,666 ‫إنه مجرد أداة.‬ 359 00:52:17,250 --> 00:52:19,541 ‫نستخدم العنف لفرض النظام في "وايستلاند".‬ 360 00:52:19,625 --> 00:52:25,375 ‫لكن استخدام العنف ضد أخ من أخوية الفولاذ‬ 361 00:52:25,458 --> 00:52:27,333 ‫هو علامة ضعف. ‬ 362 00:52:31,541 --> 00:52:32,458 ‫فهل أنت كذلك؟‬ 363 00:52:35,958 --> 00:52:36,833 ‫هل أنت ضعيف؟‬ 364 00:52:42,666 --> 00:52:44,250 ‫لا أريد أن أكون كذلك. أنا...‬ 365 00:53:03,000 --> 00:53:06,500 ‫ألديك ما تود إضافته دفاعاً عن نفسك؟‬ 366 00:53:19,375 --> 00:53:20,291 ‫فقط...‬ 367 00:53:23,291 --> 00:53:24,250 ‫فقط...‬ 368 00:53:25,291 --> 00:53:27,208 ‫أريد أن أشكرك.‬ 369 00:53:35,291 --> 00:53:39,083 ‫على توجيهك لي وعلى إيوائي.‬ 370 00:53:39,583 --> 00:53:43,666 ‫لم يكن لديّ مكان في العالم، لذا...‬ 371 00:53:47,916 --> 00:53:50,958 ‫إن كان بوسعي مساعدة الأخوية ‫في إصلاح الأرض...‬ 372 00:53:53,916 --> 00:53:55,875 ‫وتحويلها إلى جنة أو أياً يكن.‬ 373 00:53:58,916 --> 00:54:03,208 ‫حتى وإن عنى ذلك التضحية بحياتي، فسأفعلها.‬ 374 00:54:12,916 --> 00:54:16,000 ‫وسأكون ممتناً للأخوية لمنحها مغزى لحياتي.‬ 375 00:54:20,416 --> 00:54:21,291 ‫فتى مطيع.‬ 376 00:54:26,500 --> 00:54:29,875 ‫ستكون إذاً تابع الفارس "تيتوس" الجديد.‬ 377 00:55:01,583 --> 00:55:02,583 ‫الأمر ليس بهذا السوء.‬ 378 00:55:04,208 --> 00:55:06,333 ‫على الأقل لا أحد هنا يسرق حصص طعامي.‬ 379 00:55:07,791 --> 00:55:10,208 ‫قالوا إنه سيظل لي مكان في الأخوية.‬ 380 00:55:11,583 --> 00:55:12,916 ‫سمعت أنك حللت مكاني.‬ 381 00:55:19,083 --> 00:55:20,083 ‫أتعرفين من أصابك؟‬ 382 00:55:23,041 --> 00:55:25,875 ‫قللت الاحتمالات إلى أي من هؤلاء الأوغاد.‬ 383 00:55:27,416 --> 00:55:30,166 ‫- أيعجبك ذلك؟ هاك. ‫- لا! توقّف!‬ 384 00:55:32,708 --> 00:55:34,083 ‫سألوا إن كنت أنت الفاعل.‬ 385 00:55:41,791 --> 00:55:43,583 ‫أجل، سألوني السؤال نفسه.‬ 386 00:55:46,625 --> 00:55:48,708 ‫أخبرتهم بأنك ما كنت لتؤذي أحداً.‬ 387 00:56:02,666 --> 00:56:04,125 ‫أيها الطامح "ماكسيموس"،‬ 388 00:56:04,791 --> 00:56:08,666 ‫واجبك الأكثر قدسية أن تحمي الأخوية.‬ 389 00:56:09,833 --> 00:56:14,041 ‫ومن بعده أن تحمي المهمة.‬ 390 00:56:15,208 --> 00:56:18,250 ‫ومن بعده‬ 391 00:56:18,333 --> 00:56:21,833 ‫أن تحمي سيدك الفارس "تيتوس".‬ 392 00:56:25,416 --> 00:56:26,458 ‫أتقبل؟‬ 393 00:56:44,708 --> 00:56:46,041 ‫"(تي)"‬ 394 00:56:51,625 --> 00:56:56,916 ‫مهمتنا أوكلها إلينا كبار الراشدين‬ 395 00:56:57,000 --> 00:56:58,333 ‫في منطقة "الكومنولث".‬ 396 00:56:59,416 --> 00:57:04,916 ‫يُعتقد أن أحد قاطني القطاع‬ 397 00:57:05,791 --> 00:57:06,625 ‫قد هرب.‬ 398 00:57:06,708 --> 00:57:08,083 ‫هل القطاع موجود؟‬ 399 00:57:08,875 --> 00:57:10,500 ‫وكان معه‬ 400 00:57:10,583 --> 00:57:15,541 ‫شيء يمكنه بشكل بالغ‬ 401 00:57:17,125 --> 00:57:21,416 ‫إيذاء أمتنا أو إنقاذها.‬ 402 00:57:22,583 --> 00:57:25,750 ‫كل فارس في فيلقه‬ 403 00:57:26,708 --> 00:57:31,041 ‫سيفتش قسماً من البراري بحثاً عن هذا الهدف.‬ 404 00:57:32,041 --> 00:57:33,041 ‫أيها الإخوة،‬ 405 00:57:34,041 --> 00:57:38,125 ‫وُجدنا من أجل لحظات كهذه.‬ 406 00:57:39,458 --> 00:57:42,666 ‫اذهبوا بشرف.‬ 407 00:57:44,583 --> 00:57:49,208 ‫وليتشكل المستقبل بحدّ سيوفكم.‬ 408 00:57:51,625 --> 00:57:53,750 ‫رسم تقريبي للهدف لسيدك.‬ 409 00:57:55,458 --> 00:57:58,125 {\an8}‫"الهدف"‬ 410 00:57:59,833 --> 00:58:02,458 {\an8}‫"رفيقه"‬ 411 00:58:03,458 --> 00:58:04,833 ‫انصرف أيها الطامح.‬ 412 00:59:46,875 --> 00:59:48,708 ‫كيف نعرف أي مقبرة؟‬ 413 00:59:48,791 --> 00:59:50,875 ‫نبحث في المقابر الجديدة يا "سليم".‬ 414 00:59:55,875 --> 01:00:00,958 ‫كان الدون "بيدرو" يجعلهم ‫يُخرجون صديقنا مرة سنوياً، ويُقطّع أجزاءه،‬ 415 01:00:01,041 --> 01:00:02,958 ‫ويدفنه مجدداً بعدها.‬ 416 01:00:11,291 --> 01:00:12,125 ‫وجدناه.‬ 417 01:00:13,166 --> 01:00:14,000 ‫تباً.‬ 418 01:00:14,958 --> 01:00:19,083 ‫أتخبرني بأن هذا المجرم الرهيب ‫الذي نبحث عنه هو متحول تعيس؟‬ 419 01:00:19,166 --> 01:00:21,583 ‫فلتُظهر بعض الاحترام.‬ 420 01:00:22,375 --> 01:00:24,916 ‫أنت تتكلم عن زميلك المحتمل،‬ 421 01:00:25,000 --> 01:00:27,333 ‫وسبيلنا لجني الأرباح الكبرى.‬ 422 01:00:27,416 --> 01:00:28,916 ‫سيدي، قلت إنك تعرف هذا الشخص.‬ 423 01:00:29,000 --> 01:00:30,375 ‫قلت إنني كنت أعرفه.‬ 424 01:00:31,833 --> 01:00:33,541 ‫عمل أبي معه ذات مرة.‬ 425 01:00:33,625 --> 01:00:37,125 ‫أبوك؟ منذ متى وهذا الحقير يتعفن في التربة؟‬ 426 01:00:37,208 --> 01:00:38,500 ‫وكيف نعرف أنه ليس ضارياً؟‬ 427 01:00:38,583 --> 01:00:43,750 ‫لهذا أحضرنا صديقتنا الصغيرة.‬ 428 01:00:43,833 --> 01:00:47,125 ‫الغول الضاري لا يمكنه مقاومة دجاجة.‬ 429 01:00:48,416 --> 01:00:50,416 ‫إن حاول التهامها، فسنقتله.‬ 430 01:02:33,666 --> 01:02:34,916 ‫عجباً.‬ 431 01:02:36,375 --> 01:02:39,541 ‫أهذا فيلم للآميش ‫لرواية "الكونت دي مونت كريستو"؟‬ 432 01:02:39,625 --> 01:02:43,541 ‫أو أن هذه أغرب حلقة للحمقى ‫دُعيت للانضمام إليها.‬ 433 01:02:52,708 --> 01:02:53,583 ‫أهلاً بعودتك.‬ 434 01:02:54,666 --> 01:02:55,500 ‫أنا "هونشو".‬ 435 01:02:55,958 --> 01:02:57,625 ‫- أنت لا تعرفنا حتى. ‫- لا.‬ 436 01:02:58,708 --> 01:02:59,875 ‫لا أعرفكم.‬ 437 01:03:13,708 --> 01:03:14,625 ‫أتُحسب هذه محاولة؟‬ 438 01:03:15,916 --> 01:03:16,958 ‫هل أطلق النار عليه؟‬ 439 01:03:17,708 --> 01:03:19,416 ‫هلّا تصمت؟‬ 440 01:03:20,250 --> 01:03:23,333 ‫لدينا عرض لك.‬ 441 01:03:24,000 --> 01:03:25,250 ‫أُعلن عن مكافأة.‬ 442 01:03:26,000 --> 01:03:27,166 ‫مكافأة ضخمة.‬ 443 01:03:27,250 --> 01:03:31,375 ‫تكفي لأن تكون هذه آخر مهامي أنا ‫ومن يعمل معي.‬ 444 01:03:33,250 --> 01:03:36,125 ‫أجل. هرب شخص...‬ 445 01:03:37,875 --> 01:03:39,250 ‫من القطاع.‬ 446 01:03:40,291 --> 01:03:43,375 ‫وما الذي يجعلك تظن أنني قد أهتم بذلك؟‬ 447 01:03:43,458 --> 01:03:45,041 ‫ليس المهم من أين هرب.‬ 448 01:03:45,125 --> 01:03:48,625 ‫ارتأيت أنك ستهتم بالمكان الذي يهرب إليه.‬ 449 01:03:50,166 --> 01:03:55,250 ‫تلك الساحرة "مولدافر" في "كاليفورنيا".‬ 450 01:03:57,041 --> 01:03:58,666 ‫إنها مسقط رأسك، صحيح؟‬ 451 01:04:00,291 --> 01:04:01,750 ‫أعني في الأساس.‬ 452 01:04:07,750 --> 01:04:10,458 ‫وماذا تعرف عن مسقط رأسي؟‬ 453 01:04:13,333 --> 01:04:16,541 ‫لا يبدو ممتناً، أليس كذلك؟‬ 454 01:04:18,208 --> 01:04:20,333 ‫ما رأيك بأن نعيدك إلى تلك الحفرة‬ 455 01:04:20,416 --> 01:04:24,125 ‫كي يستمتع الدون "بيدرو" بتقطيعك ‫طيلة الـ30 عاماً القادمة؟‬ 456 01:04:33,500 --> 01:04:35,458 ‫سأخبركم بأمر يا شباب،‬ 457 01:04:36,375 --> 01:04:40,291 ‫عندما يقول شخص إنه يؤدي آخر مهمة له،‬ 458 01:04:40,375 --> 01:04:42,625 ‫فهذا عادةً ما يعني أنه لم يعد يحب العمل.‬ 459 01:04:42,708 --> 01:04:44,625 ‫ولم يكن يحبه قط على الأرجح.‬ 460 01:04:46,916 --> 01:04:49,333 ‫بالنسبة إليّ،‬ 461 01:04:51,000 --> 01:04:53,083 ‫أؤدي هذا العمل لأنني أحبه.‬ 462 01:05:17,083 --> 01:05:20,583 ‫"(الغول)"‬ 463 01:05:31,583 --> 01:05:33,291 ‫أنت محق يا صديقي بشأن أمر واحد.‬ 464 01:05:36,583 --> 01:05:40,000 ‫هذه هنا كانت آخر مهامك.‬ 465 01:05:41,000 --> 01:05:42,958 ‫لم يكن هذا الأجر هو ما توقعته،‬ 466 01:05:43,041 --> 01:05:45,875 ‫لكن تعرف ما يُقال،‬ 467 01:05:46,333 --> 01:05:47,875 ‫نحن رعاة البقر...‬ 468 01:05:55,875 --> 01:05:57,625 ‫نتقبّل الأمور كما هي.‬ 469 01:07:37,166 --> 01:07:40,000 ‫"في هذا الموسم من (بعد نهاية العالم)"‬ 470 01:07:46,208 --> 01:07:47,041 ‫مرحباً.‬ 471 01:07:47,958 --> 01:07:49,500 ‫ما رأيكم بأن نضيء بعض الأنوار؟‬ 472 01:07:57,125 --> 01:07:58,708 ‫عليك العودة إلى ديارك.‬ 473 01:07:59,833 --> 01:08:02,125 ‫سكّان الأقبية نادرو الوجود هنا.‬ 474 01:08:03,000 --> 01:08:04,458 ‫لن أعود من دون أبي.‬ 475 01:08:07,416 --> 01:08:11,375 ‫كان يمكن أن تتسبب ‫في تدمير آخر أثر للحضارة.‬ 476 01:08:14,041 --> 01:08:15,083 ‫إلام تنظر؟‬ 477 01:08:15,958 --> 01:08:16,875 ‫قاتل في قفص.‬ 478 01:08:17,000 --> 01:08:19,375 ‫لا أعرف ما الذي ‫كان سكّان القبو 32 يفعلونه،‬ 479 01:08:20,083 --> 01:08:22,500 ‫لكنه لم يكن بريئاً إطلاقاً.‬ 480 01:08:26,166 --> 01:08:27,875 ‫ماذا حدث هنا؟‬ 481 01:08:29,583 --> 01:08:33,083 ‫أظن أن الجميع يريد إنقاذ العالم، ‫لكنهم يختلفون بشأن الكيفية.‬ 482 01:08:33,625 --> 01:08:35,416 ‫أتساءل إن نجا أحد.‬ 483 01:08:36,875 --> 01:08:39,875 ‫كم مضى عليك ‫منذ أن بدأت العيش في "وايستلاند"؟‬ 484 01:08:39,958 --> 01:08:41,791 ‫وقت طويل.‬ 485 01:08:46,291 --> 01:08:47,291 ‫ما أنت؟‬ 486 01:08:49,500 --> 01:08:51,083 ‫أنا أنت يا عزيزتي.‬ 487 01:08:52,083 --> 01:08:54,625 ‫أمهلي نفسك بعض الوقت فحسب.‬ 488 01:08:55,958 --> 01:08:57,625 ‫- أهلاً! ‫- بحق السماء!‬ 489 01:08:58,416 --> 01:08:59,416 ‫انس "هوليوود".‬ 490 01:08:59,500 --> 01:09:01,041 ‫أنت منتج، وأنا منتج.‬ 491 01:09:02,541 --> 01:09:04,791 ‫ونهاية العالم منتج.‬ 492 01:09:05,541 --> 01:09:09,083 ‫"فولت تيك" شركة قيمتها تريليون دولار ‫تمتلك نصف كل شيء.‬ 493 01:09:09,166 --> 01:09:10,666 ‫كل شيء عبارة عن مؤامرة، صحيح؟‬ 494 01:09:12,041 --> 01:09:13,833 ‫إلا إن فعل الناس شيئاً بهذا الخصوص.‬ 495 01:09:17,916 --> 01:09:20,125 ‫لا يُوجد شيء يبقى نظيفاً هنا يا قبويّة.‬ 496 01:09:24,916 --> 01:09:25,750 ‫سترين.‬ 497 01:09:40,000 --> 01:09:41,916 ‫ينظر المرء إلى هذه الأرض الخراب،‬ 498 01:09:43,208 --> 01:09:44,916 ‫وتبدو كأن الفوضى تعمّها.‬ 499 01:09:47,833 --> 01:09:50,000 ‫لكن هناك دوماً شخص مسيطر خلف الستار.‬ 500 01:11:17,333 --> 01:11:19,333 ‫ترجمة "علا عز الدين"‬ سـحـب و تـعديـل TheFmC 501 01:11:19,416 --> 01:11:21,416 ‫مشرف الجودة "وليد حماد"‬