1 00:00:01,001 --> 00:00:04,505 Tento seriál je fiktívny. Postavy, miesta a udalosti sú vymyslené. 2 00:00:04,588 --> 00:00:06,924 Detskí herci boli natáčaní pod dohľadom. 3 00:00:15,641 --> 00:00:18,936 TEMPEST 4 00:00:26,860 --> 00:00:30,072 Vstupuješ do môjho sveta. 5 00:00:36,912 --> 00:00:39,414 Zabudni na všetko, čo ťa chránilo. 6 00:00:44,836 --> 00:00:47,881 Na svoje ľudské práva, na ústavu, na práva tejto krajiny, 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,384 na diplomatickú imunitu… 8 00:00:53,428 --> 00:00:55,138 …a na svoje bohaté dedičstvo. 9 00:01:02,896 --> 00:01:06,149 Odteraz velím všetkému ja. 10 00:02:29,024 --> 00:02:30,192 Bojíš sa? 11 00:02:31,151 --> 00:02:32,152 Áno. 12 00:02:34,237 --> 00:02:36,239 Veľmi sa nebojí, však? 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,832 Ukážte jej, čo je to skutočný strach. 14 00:02:47,501 --> 00:02:51,129 Čo je to skutočná beznádej a zúfalstvo. 15 00:02:51,213 --> 00:02:54,925 Nech natoľko trpí, že si bude priať, aby sa nikdy nenarodila. 16 00:03:18,907 --> 00:03:21,118 Mama, kam ideme? 17 00:03:23,120 --> 00:03:24,663 Čo plánuješ? 18 00:03:25,163 --> 00:03:28,291 Junsang, čo vieš o ženách? 19 00:03:32,629 --> 00:03:37,551 Ženy túžia po tej najmocnejšej veci na svete. 20 00:03:38,802 --> 00:03:41,763 A ja ju čoskoro získam. 21 00:03:42,764 --> 00:03:45,684 Nikto, kto mi dnes bude prekážať, neprežije. 22 00:03:45,767 --> 00:03:47,310 Tak zomrel aj tvoj brat. 23 00:03:50,647 --> 00:03:52,399 Munju čoskoro postihne ten istý osud. 24 00:04:01,158 --> 00:04:06,746 Všetko po mne zdedíš, takže to robím pre teba. 25 00:04:09,082 --> 00:04:11,460 Kvôli mne si zabila Junika? 26 00:04:13,587 --> 00:04:15,797 Čo myslíš, čo by si mal spraviť? 27 00:04:39,029 --> 00:04:43,575 CERTIFIKÁT ZA ZÍSKANÉ ZÁSLUHY YU UNHAK 28 00:04:44,159 --> 00:04:47,120 POCHVALNÉ OSVEDČENIE YU UNHAK 29 00:04:51,750 --> 00:04:55,295 BUĎ VERNÝ AŽ DO SMRTI A DÁM TI KORUNU ŽIVOTA 30 00:04:55,378 --> 00:04:59,633 YU JONGGIL 31 00:05:10,727 --> 00:05:12,437 Chce sa s tebou stretnúť, Munju. 32 00:05:18,527 --> 00:05:19,569 Junsang. 33 00:05:19,653 --> 00:05:25,325 Pamätám si, keď si sa stal prokurátorom a keď si vyhral ocenenie Prokurátor roka. 34 00:05:26,201 --> 00:05:27,869 Junik bol taký hrdý, 35 00:05:27,953 --> 00:05:32,499 že má takého silného a talentovaného prokurátora za brata. 36 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 Junsang, 37 00:05:35,043 --> 00:05:37,212 Junika zabila tvoja mama. 38 00:05:38,463 --> 00:05:42,259 A dnes kvôli nej bude v nebezpečenstve veľa ľudí. 39 00:05:43,927 --> 00:05:45,804 A zastaviť ju môžeš… 40 00:05:48,306 --> 00:05:49,641 …iba ty. 41 00:05:59,776 --> 00:06:00,944 Mlč. 42 00:06:02,946 --> 00:06:04,781 Netušíš, o čom hovoríš. 43 00:06:25,552 --> 00:06:27,470 Mám otázku, mama. 44 00:06:29,180 --> 00:06:31,308 Ako dlho už ste Stella Youngová? 45 00:06:43,278 --> 00:06:44,487 Asi od roku 1983. 46 00:06:44,571 --> 00:06:48,158 Moju celú rodinu vyhostili do USA pre manželov korupčný škandál. 47 00:06:48,825 --> 00:06:51,953 Pred pár dňami som bol na charitatívnej umeleckej akcii 48 00:06:52,037 --> 00:06:55,206 a chcel som kúpiť jeden krásny kúsok, 49 00:06:55,290 --> 00:06:59,044 no nepodarilo sa mi to. Tak som sa otočil, nech viem, kto vyhral, 50 00:06:59,127 --> 00:07:01,296 a skoro som z toľkej krásy odpadol. 51 00:07:01,379 --> 00:07:03,423 Tri dni na to… 52 00:07:03,506 --> 00:07:07,344 No verili by ste tomu? To umelecké dielo sa nám zjavilo pred domom. 53 00:07:07,427 --> 00:07:11,973 A že sme sa znovu takto stretli… Ja bez okuliarov… 54 00:07:12,057 --> 00:07:13,933 Vtedy som objavila svoj skrytý talent 55 00:07:14,017 --> 00:07:16,770 na socializáciu, zatajovanie a kutie plánov. 56 00:07:18,688 --> 00:07:20,482 Ako manželka skorumpovaného politika 57 00:07:21,066 --> 00:07:24,569 som bola dokonalou dodávateľkou pre CIA. 58 00:07:25,236 --> 00:07:29,991 Bola som niekým, kto zrádzal kórejských politikov a hľadal na nich špinu. 59 00:07:30,075 --> 00:07:33,286 Musíme ho vyhnať pomaly, nech si to ani neuvedomí. 60 00:07:34,621 --> 00:07:37,874 Podporovali sme proamerických politikov 61 00:07:37,957 --> 00:07:41,753 a naša firma sa rozrastala s dotáciami od Američanov. 62 00:07:44,464 --> 00:07:46,132 SOULSKÉ LETECKÉ DNI 2000 63 00:07:46,216 --> 00:07:49,260 Potom sme začali pomáhať americkým vojenským obchodníkom 64 00:07:49,344 --> 00:07:51,846 predávať zbrane juhokórejskej vláde 65 00:07:51,930 --> 00:07:53,848 a vtedy som objavila svoje poslanie. 66 00:07:53,932 --> 00:07:56,476 - Pán minister… - Bežný obchodník so zbraňami 67 00:07:56,559 --> 00:07:59,854 počíta zisky predanými samopalmi, mínometmi 68 00:07:59,938 --> 00:08:02,148 a protiraketovými strelami. 69 00:08:02,691 --> 00:08:07,654 Ale ja som premýšľala nad tým, koľko sŕdc moje predané guľky zasiahnu, 70 00:08:07,737 --> 00:08:10,865 koľko tankov moje rakety zničia 71 00:08:10,949 --> 00:08:13,785 a koľko stíhačiek moje riadené strely zostrelia. 72 00:08:14,577 --> 00:08:16,913 Vtedy som začala snívať o ponorkách. 73 00:08:18,456 --> 00:08:21,543 O strategických jadrových ponorkách s riadenými strelami, 74 00:08:22,377 --> 00:08:23,878 o ktorých nik nevie. 75 00:09:10,300 --> 00:09:12,927 Podozrivý je pravdepodobne severokórejský agent Paik Sanho. 76 00:09:13,011 --> 00:09:14,304 Takže Severná Kórea? 77 00:09:14,387 --> 00:09:16,222 Uzavreli sme všetky hlavné cesty. 78 00:09:16,306 --> 00:09:18,808 Všetky jednotky na mieste sa tam presúvajú. 79 00:09:19,392 --> 00:09:21,644 Všetky cesty smerom do Modrého domu sú uzavreté. 80 00:09:38,161 --> 00:09:40,288 Paik Sanho. O čo ti ide? 81 00:09:45,460 --> 00:09:47,504 Riaditeľ KIS práve vystupuje z auta. 82 00:09:56,888 --> 00:09:59,265 Má na sebe kilo C-4. 83 00:09:59,349 --> 00:10:03,019 Vybuchne, ak jeden z nás zomrie. 84 00:10:05,855 --> 00:10:08,316 Musíme zabezpečiť bezpečný odstup aspoň 20 metrov. 85 00:10:08,399 --> 00:10:10,819 Bezpečnostný tím jeden, odstup aspoň 20 metrov. 86 00:10:14,572 --> 00:10:17,367 Najprv vám ukážem, čo dokáže… 87 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 …kilo C-4. 88 00:10:20,537 --> 00:10:22,539 „Buď verný až do smrti 89 00:10:24,457 --> 00:10:26,251 a dám ti korunu života.“ 90 00:10:39,305 --> 00:10:41,391 Ste zranení? 91 00:10:41,474 --> 00:10:43,017 Vybuchol dom riaditeľa Yu! 92 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Čože? 93 00:10:48,523 --> 00:10:49,941 Odpálil si mi dom? 94 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 Bol to verš z Biblie? 95 00:10:51,985 --> 00:10:53,403 Váš otec bol kaligraf 96 00:10:53,486 --> 00:10:55,905 a zároveň veliteľ obrannej kontrarozviedky. 97 00:10:55,989 --> 00:10:57,949 Preslávil sa obvinením 3 000 ľavičiarov. 98 00:10:58,783 --> 00:11:01,077 „Ak nevieš nájsť komunistov, stvor ich.“ 99 00:11:02,787 --> 00:11:04,289 Aj to bol nejaký jeho verš? 100 00:11:04,372 --> 00:11:05,665 Hajzel! 101 00:11:11,671 --> 00:11:12,714 Čo chceš? 102 00:11:15,967 --> 00:11:17,886 Chcem ísť za prezidentkou. 103 00:11:26,102 --> 00:11:27,812 MODRÝ DOM 104 00:11:29,856 --> 00:11:31,191 Iba na minútu. 105 00:11:31,274 --> 00:11:34,360 Ak sa budem môcť minútu rozprávať osobne s prezidentkou, 106 00:11:34,444 --> 00:11:36,279 môžete ma potom zatknúť. 107 00:11:36,362 --> 00:11:39,073 A riaditeľa KIS bez ujmy prepustím. 108 00:11:42,160 --> 00:11:44,412 Zastreľte ho! Je mi jedno, čo so mnou bude! 109 00:11:44,495 --> 00:11:48,499 Nech už nepovie ani slova! 110 00:11:48,583 --> 00:11:52,962 Nech prezidentka nepočuje jediné slovo z úst tohto severokórejského špióna! 111 00:11:53,046 --> 00:11:56,257 Nepočúvajte teroristu. 112 00:11:56,341 --> 00:11:57,967 Čas je na našej strane. 113 00:11:58,051 --> 00:12:01,846 Prinajhoršom hľadíme len na obetu pána Yu. 114 00:12:05,058 --> 00:12:07,602 Nestrieľajte, kým nevydám signál. 115 00:12:11,773 --> 00:12:13,024 Pani prezidentka. 116 00:12:13,107 --> 00:12:16,444 Na tú minútu stavím život riaditeľa aj ten svoj. 117 00:12:17,028 --> 00:12:20,406 Závisí od nej aj nespočetne veľa ďalších životov. 118 00:12:21,866 --> 00:12:23,326 Nemáme čas. 119 00:12:30,583 --> 00:12:35,421 Kto sa odváži a zastrelí ho? 120 00:12:35,505 --> 00:12:37,924 Poďakujem sa vám! 121 00:12:39,092 --> 00:12:40,843 Na čo čakáte? 122 00:12:40,927 --> 00:12:43,221 Zastreľte ho, vy neschopní babráci! 123 00:12:55,108 --> 00:12:56,818 Nie, pani prezidentka! 124 00:12:57,318 --> 00:12:58,987 Nemôžete s ním hovoriť! 125 00:13:03,700 --> 00:13:05,451 Pustite ho. 126 00:13:24,220 --> 00:13:27,348 Nemôžete s ním hovoriť len kvôli mne! 127 00:13:27,432 --> 00:13:29,642 Môžete tak napomôcť špiónovi! 128 00:13:38,151 --> 00:13:39,193 Tak hovor. 129 00:13:41,154 --> 00:13:42,488 Máš presne jednu minútu. 130 00:13:50,955 --> 00:13:53,124 Trinásteho augusta 2007. 131 00:13:56,627 --> 00:13:59,005 Na ten deň určite nikdy nezabudnete. 132 00:14:03,551 --> 00:14:05,720 Máte radi Prousta, pani prezidentka? 133 00:14:18,107 --> 00:14:20,401 Toho francúzskeho spisovateľa? 134 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 Nie. 135 00:14:27,658 --> 00:14:30,411 Neznášam siahodlhé reči. 136 00:14:30,495 --> 00:14:36,167 Túto cennú minútu by sme mohli stráviť diskusiou o literatúre, 137 00:14:36,250 --> 00:14:37,877 no nemám trpezlivosť. 138 00:14:39,003 --> 00:14:40,379 Ako typická Kórejka. 139 00:14:41,839 --> 00:14:43,549 Chcete mi povedať ešte niečo? 140 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 Ak nie, skončili sme. 141 00:14:50,723 --> 00:14:52,850 Prešla minúta. Zatknite ho. 142 00:15:04,529 --> 00:15:06,030 Ty sráč! 143 00:15:06,572 --> 00:15:08,658 Niečo chystáš, čo? 144 00:15:08,741 --> 00:15:13,955 Ale ďalšieho stretnutia s prezidentkou sa už nedožiješ. 145 00:15:14,705 --> 00:15:16,249 Sám sa o to postarám. 146 00:15:19,293 --> 00:15:20,503 A tvoja stará mama? 147 00:15:22,797 --> 00:15:24,882 Predvčerom zomrela. 148 00:15:25,383 --> 00:15:26,467 Keď na teba čakala. 149 00:15:27,885 --> 00:15:33,015 Vidíš? Vravel som, nech sa na tú ženskú vykašleš a ideš za babkou. 150 00:15:33,099 --> 00:15:35,643 Sám si za to môžeš, hajzel! 151 00:15:49,532 --> 00:15:55,121 Svoju reputáciu som si potichu vybudovala riešením problémov krajín v núdzi. 152 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 Stať sa najdôležitejšou obchodníčkou so zbraňami nebolo ľahké, 153 00:15:58,166 --> 00:16:01,711 no vždy som udržiavala svoje lode v pohybe 154 00:16:02,587 --> 00:16:04,922 a s diktátormi dobré vzťahy. 155 00:16:05,673 --> 00:16:08,593 A jedného dňa som si to uvedomila. 156 00:16:10,428 --> 00:16:13,181 Vďaka Spojeným štátom som mala moc 157 00:16:13,264 --> 00:16:16,017 a možnosť prístupu do Severnej Kórey. 158 00:16:16,684 --> 00:16:17,894 Aseom transport tvrdí… 159 00:16:17,977 --> 00:16:19,854 Je to najuzavretejšia krajina 160 00:16:20,730 --> 00:16:23,232 na výrobu vysokokvalitných zbraní. 161 00:16:28,779 --> 00:16:31,449 Postavila som tam fabriky, vyvinula technológie 162 00:16:31,532 --> 00:16:33,409 a predala zbrane krajinám so sankciami. 163 00:16:33,492 --> 00:16:35,077 To všetko úplne potajme. 164 00:16:36,037 --> 00:16:41,125 Lebo moja moc bola v tom, že nik nevedel, kto som. 165 00:16:42,919 --> 00:16:45,630 Ale viem, že tento biznis nie je večný. 166 00:16:47,048 --> 00:16:51,719 Preto som musela vyvinúť zbraň svojich snov, kým som ešte mohla. 167 00:16:52,261 --> 00:16:57,141 Jadrové zbrane sú požehnaním pre malé krajiny. 168 00:16:57,225 --> 00:16:59,685 Vzájomné zaručené zničenie. 169 00:16:59,769 --> 00:17:05,608 Ak mám zbraň, čo dokáže zničiť nepriateľa aj po mojej smrti, 170 00:17:05,691 --> 00:17:07,235 pri poslednom súde 171 00:17:07,735 --> 00:17:13,950 ma to dáva do rovnocennej pozície s naším najsilnejším nepriateľom. 172 00:17:14,033 --> 00:17:17,912 Tí najsilnejší si vždy myslia, že iba oni 173 00:17:17,995 --> 00:17:22,416 majú peniaze a technológie potrebné na jadrové zbrane. 174 00:17:23,918 --> 00:17:24,919 Ale… 175 00:17:27,255 --> 00:17:31,634 …čo ak by ste mali jadrovú ponorku, vaša výsosť? 176 00:17:31,717 --> 00:17:35,388 Idiša by bola neporaziteľná. 177 00:17:35,471 --> 00:17:37,640 Kým bude ponorka vaša, 178 00:17:38,724 --> 00:17:43,145 dajte svetu vedieť, že sa nikoho nebojíte, 179 00:17:43,229 --> 00:17:49,318 že to jadrové tlačidlo môžete kedykoľvek stlačiť. 180 00:18:10,256 --> 00:18:13,050 Trinásteho augusta 2007 v Bazileji 181 00:18:14,927 --> 00:18:16,804 sme boli zúfalí. 182 00:18:17,263 --> 00:18:19,473 Mierové rozhovory o Kórejskom polostrove 183 00:18:19,557 --> 00:18:23,477 sa javili ako beznádejné. 184 00:18:26,105 --> 00:18:27,982 Prepáčte, že meškám. 185 00:18:28,065 --> 00:18:30,067 To nič. Len sme začali. 186 00:18:30,151 --> 00:18:31,444 Rád vás vidím, Munju. 187 00:18:31,527 --> 00:18:34,614 Preberali sme moje včerajšie stretnutie s Kim Jongkwanom, 188 00:18:34,697 --> 00:18:37,074 severokórejským zástupcom. 189 00:18:37,158 --> 00:18:39,076 Počúvam. 190 00:18:39,160 --> 00:18:41,412 O desiatej sme sa stretli v lobby hotela. 191 00:18:41,495 --> 00:18:43,247 N'allez pas trop vite. 192 00:18:44,081 --> 00:18:45,625 Spomaľte. 193 00:18:46,417 --> 00:18:47,418 Prosím? 194 00:18:48,085 --> 00:18:50,880 To by povedal Proust, pán Hughes. 195 00:18:52,173 --> 00:18:57,637 Prosím, spomaľte. Inak nám unikne to najpodstatnejšie. 196 00:18:57,720 --> 00:19:02,558 Čo tam robil, bol tam náhodou alebo nie, 197 00:19:03,142 --> 00:19:06,270 či prišiel sám alebo s niekým. 198 00:19:07,146 --> 00:19:10,232 Och, áno. Proust, la madeleine. 199 00:19:10,316 --> 00:19:12,234 Ale pokiaľ viem, jeho slová boli: 200 00:19:12,318 --> 00:19:14,904 „Mais précisez mon cher monsieur, n'allez pas trop vite.“ 201 00:19:15,529 --> 00:19:19,241 Fíha, hneď som späť pri svojej eseji z francúzskej literatúry. 202 00:19:21,535 --> 00:19:22,745 Ale, Munju, 203 00:19:23,704 --> 00:19:27,124 Patrick je zástupca Spojených štátov. 204 00:19:27,208 --> 00:19:29,085 Oni milujú Hemingwaya. 205 00:19:30,002 --> 00:19:34,674 Veria, že najdôležitejším je jedna pravdivá veta. 206 00:19:35,174 --> 00:19:36,300 Nevedela si? 207 00:19:36,384 --> 00:19:40,388 To je pravda. Ale dnes, na počesť Munju, 208 00:19:40,471 --> 00:19:42,890 sa pokúsim o proustovské vysvetlenie. 209 00:19:42,973 --> 00:19:46,936 Ospravedlňte ma, odskočím si. 210 00:19:47,019 --> 00:19:49,480 Som Kórejka, takže nemám trpezlivosť. 211 00:19:50,022 --> 00:19:51,023 Pravdaže. 212 00:19:56,278 --> 00:19:58,864 Čína práve presvedčila Severnú Kóreu. 213 00:19:58,948 --> 00:20:01,617 Žiadajú nás, aby sme zmenili postoj USA. 214 00:20:01,701 --> 00:20:04,662 USA neocenia nátlak z troch strán. 215 00:20:04,745 --> 00:20:06,247 Povedzte mu, že ak poľavia, 216 00:20:06,330 --> 00:20:09,333 budeme môcť vyvinúť nátlak na Severnú Kóreu z troch strán my. 217 00:20:10,626 --> 00:20:11,961 Ten plán vyšiel. 218 00:20:12,044 --> 00:20:16,590 A na druhý deň všetky štyri krajiny vyhlásili spoločné stanovisko. 219 00:20:17,341 --> 00:20:18,509 Bolo to neuveriteľné… 220 00:20:20,136 --> 00:20:22,888 Ako keď sa štyri rieky, čo prúdia iným smerom, 221 00:20:24,557 --> 00:20:27,059 zrazu zlúčia do jednej. 222 00:20:27,643 --> 00:20:31,480 Takže máš pre mňa odkaz, čo dokáže zmeniť tok riek? 223 00:20:32,898 --> 00:20:35,359 Ale naše životy nezmenil. 224 00:20:36,193 --> 00:20:40,156 Kým politici a diplomati diskutovali a vydávali stanoviská, 225 00:20:40,948 --> 00:20:43,993 sedeli na samitoch a opakovali cykly úspechov a zlyhaní, 226 00:20:45,286 --> 00:20:46,620 my sme hladovali. 227 00:20:47,455 --> 00:20:49,081 Pracovali sme ako psy. 228 00:20:49,999 --> 00:20:51,792 A umierali, akoby o nič nešlo. 229 00:20:53,002 --> 00:20:55,087 Jadrové zbrane sa predsa len vyrobili. 230 00:20:58,507 --> 00:21:02,636 Nie som Juhokórejčan, Severokórejčan ani Američan. 231 00:21:04,805 --> 00:21:07,433 Som tu, lebo mám odkaz pre prezidenta USA, 232 00:21:08,017 --> 00:21:11,103 aby žiadna krajina neutrpela jadrovými bombami. 233 00:21:11,896 --> 00:21:13,147 Vy, pani prezidentka, 234 00:21:14,899 --> 00:21:16,442 sa o to musíte postarať. 235 00:21:21,822 --> 00:21:23,824 KÓREJSKÁ INFORMAČNÁ SLUŽBA 236 00:21:25,951 --> 00:21:27,912 Prosím, vydajte nám Paik Sanha. 237 00:21:28,829 --> 00:21:31,165 Prekračujete hranice, pani prezidentka. 238 00:21:31,707 --> 00:21:33,834 Nie, to robíte vy. 239 00:21:37,338 --> 00:21:38,339 Čo to má byť? 240 00:21:38,839 --> 00:21:41,217 Som prokurátor Kang Gyeongtae z protikorupčného. 241 00:21:41,300 --> 00:21:44,553 Yu Unhak, ste zatknutý za sfalšovanie šiestich prípadov špionáže. 242 00:21:45,679 --> 00:21:46,931 No počkaj, ty smrad. 243 00:21:50,726 --> 00:21:52,645 Kedy ste sa rozhodli ísť po mne? 244 00:21:52,728 --> 00:21:56,524 Keď ste mi prezradili, že chcete zo Seo Munju spraviť špiónku. 245 00:21:57,483 --> 00:22:02,363 Také manipulácie vo svojej vláde nestrpím. 246 00:22:03,531 --> 00:22:05,741 Kto je podľa vás špión, pani prezidentka? 247 00:22:07,326 --> 00:22:10,037 Špión je niekto, kto… 248 00:22:10,621 --> 00:22:14,375 Niekto, o kom usúdime, že nepatrí do našej krajiny. 249 00:22:15,084 --> 00:22:18,462 A prinavrátená dcéra špióna sa chce stať prezidentkou? 250 00:22:19,296 --> 00:22:22,216 Ak KIS nezastaví ani niekoho ako ona, aby sa stal prezidentom, 251 00:22:22,800 --> 00:22:25,427 tak potom na čo tu vlastne sme? 252 00:22:29,557 --> 00:22:31,392 Ďakujem za toto stanovisko, pán riaditeľ. 253 00:22:32,059 --> 00:22:33,769 Zvyšok dopoviete na súde. 254 00:22:39,650 --> 00:22:41,026 Ste zatknutý. 255 00:22:41,110 --> 00:22:44,530 Máte právo mlčať. Všetko, čo poviete, môže byť použité… 256 00:22:46,615 --> 00:22:48,617 Akonáhle dnes ponorku doručia… 257 00:22:52,454 --> 00:22:54,248 …kráľ Idiše pohrozí USA. 258 00:22:54,832 --> 00:22:57,877 Prehlási, že najnovšia idišská ponorka je v Pacifiku 259 00:22:58,377 --> 00:23:02,339 a mieri svojimi šestnástimi jadrovými delami na americkú pevninu. 260 00:23:05,009 --> 00:23:07,094 Na tento deň čakám už dlho. 261 00:23:11,181 --> 00:23:12,391 - Čo je to? - Myslela som, 262 00:23:12,474 --> 00:23:17,521 že kráľ Idiše je zbabelec, že by tie rakety nikdy nevypálil. 263 00:23:18,022 --> 00:23:20,983 Ale už je to 80 rokov, čo boli stvorené jadrové bomby, 264 00:23:21,567 --> 00:23:24,194 no použité boli len raz, takže… 265 00:23:30,409 --> 00:23:33,037 Snáď ich nechcete odpáliť vy. 266 00:23:33,579 --> 00:23:37,124 Ak sem zadám odpaľovacie heslo a vypálim… 267 00:23:39,251 --> 00:23:42,212 …ako sa asi dnešok zapíše do dejín? 268 00:23:42,296 --> 00:23:43,380 VÝSTRAHA 269 00:23:46,634 --> 00:23:51,639 „Kráľ Idiše zošalel a vypustil na Ameriku jadrové rakety“? 270 00:23:54,642 --> 00:23:55,768 Už chápeš? 271 00:23:55,851 --> 00:23:58,771 Môžem spraviť ten najničivejší čin ľudských dejín 272 00:23:58,854 --> 00:24:00,814 bez toho, aby niekto poznal moje meno. 273 00:24:03,317 --> 00:24:04,401 Ako som vravela. 274 00:24:04,944 --> 00:24:10,532 Pri predaji každej guľky premýšľam nad srdcom, čo zasiahne. 275 00:24:16,622 --> 00:24:21,460 Dozvedeli sme sa, že ponorka práve smeruje 276 00:24:21,543 --> 00:24:23,420 do Tichého oceána. 277 00:24:23,504 --> 00:24:26,465 Kráľ Idiše najneskôr zajtra prehlási, 278 00:24:26,548 --> 00:24:30,219 že namieri jadrové rakety na USA. 279 00:24:32,054 --> 00:24:33,806 Pri všetkej úcte, pani prezidentka, 280 00:24:34,890 --> 00:24:36,517 ak sa môžem spýtať, 281 00:24:37,184 --> 00:24:38,978 na základe čoho to tvrdíte? 282 00:24:43,357 --> 00:24:45,818 Veríte tomu, čo tvrdí kráľ Idiše? 283 00:24:45,901 --> 00:24:50,698 Hľadíš na záznamy o platbách z 38 účtov piatich bánk. 284 00:24:50,781 --> 00:24:53,659 Camila, viem dokázať, že miliarda dolárov prevedená 285 00:24:53,742 --> 00:24:58,664 za posledných 72 hodín slúži na kúpu zbraní hromadného ničenia. 286 00:24:58,747 --> 00:25:01,667 Zamrazte tie peniaze, kým sa dostanú do Severnej Kórey. 287 00:25:01,750 --> 00:25:03,836 Anderson, upokoj sa. 288 00:25:03,919 --> 00:25:07,297 Ak je to tak, samozrejme, že tie účty zmrazíme a zavedieme sankcie. 289 00:25:07,381 --> 00:25:09,883 Ale je to strašne veľa dát 290 00:25:09,967 --> 00:25:12,386 a potrvá nejaký čas to všetko preveriť. 291 00:25:18,684 --> 00:25:19,935 Rozumiem. 292 00:25:20,019 --> 00:25:23,689 Peniaze pochádzajú z Idiše a smerujú do Aseom transport. 293 00:25:26,275 --> 00:25:29,528 Počkaj. Snažíš sa mi povedať, že ide o tú ponorku? 294 00:25:33,073 --> 00:25:35,868 Okej. Prepáč, Camila, viem, že na teba tlačím, 295 00:25:35,951 --> 00:25:39,246 no ver mi a okamžite tie účty zmraz. 296 00:25:40,581 --> 00:25:43,917 Anderson, vieš, že riskujem už len týmto telefonátom. 297 00:25:44,001 --> 00:25:46,253 Môžem sľúbiť len to, že spravím, čo sa dá. 298 00:25:47,004 --> 00:25:49,048 - Nehýbte sa! - Na kolená! 299 00:25:49,131 --> 00:25:50,674 Ruky držte hore! 300 00:26:00,225 --> 00:26:01,518 Anderson Miller. 301 00:26:03,687 --> 00:26:04,772 Pán prezident? 302 00:26:05,606 --> 00:26:08,025 Najprv tvrdíš, že ponorka neexistuje, 303 00:26:08,734 --> 00:26:11,904 a teraz trváš na tom, že sa plaví naprieč Pacifikom. 304 00:26:12,404 --> 00:26:16,408 A zajtra bude mieriť na Spojené štáty. 305 00:26:17,576 --> 00:26:18,952 Rozumiem tomu dobre? 306 00:26:20,037 --> 00:26:21,038 Áno, pane. 307 00:26:21,872 --> 00:26:24,458 Najprv som o jej existencii pochyboval. 308 00:26:25,626 --> 00:26:28,545 Nebolo dosť dôkazov. 309 00:26:32,633 --> 00:26:34,176 Ale niečo nesedelo. 310 00:26:34,259 --> 00:26:37,888 Ich možnosti. Nemali dosť peňazí ani materiálu. 311 00:26:37,971 --> 00:26:40,599 Namiesto toho mali stratégiu predviesť sa zbraňami, 312 00:26:40,682 --> 00:26:42,392 ktoré mali, aby sme si mysleli, 313 00:26:42,476 --> 00:26:44,603 že ich môžu kedykoľvek použiť. 314 00:26:44,686 --> 00:26:48,690 Mám snáď veriť, že Severná Kórea postavila jadrovú ponorku, 315 00:26:48,774 --> 00:26:50,484 no chcela ju utajiť? 316 00:26:50,567 --> 00:26:53,529 Nie, to nedáva zmysel, pane. 317 00:26:54,404 --> 00:26:57,116 Ale čo ak by mali peniaze a materiál 318 00:26:58,408 --> 00:26:59,827 od niekoho iného? 319 00:27:00,327 --> 00:27:04,915 Pán prezident, môžem vám ukázať päť rokov finančných transakcií, 320 00:27:04,998 --> 00:27:07,793 ktoré dokazujú, že si Idiša kupovala 321 00:27:08,293 --> 00:27:11,088 ponorku od Severnej Kórey. 322 00:27:13,966 --> 00:27:14,967 Tak dobre. 323 00:27:16,802 --> 00:27:20,013 Čo by sme mali spraviť? 324 00:27:21,765 --> 00:27:25,269 Zmrazte prevody z Idiše do Severnej Kórey. 325 00:27:25,352 --> 00:27:27,896 Nech platby neprebiehajú. 326 00:27:29,565 --> 00:27:30,566 Pane. 327 00:27:32,067 --> 00:27:33,193 Iba vy nás môžete 328 00:27:34,278 --> 00:27:37,155 vziať späť do sveta, v ktorom ešte neexistovala. 329 00:27:51,587 --> 00:27:52,713 Pani prezidentka. 330 00:28:00,429 --> 00:28:02,306 - Aseom transport. - Haló? Kto volá? 331 00:28:03,640 --> 00:28:05,642 - Čo tým myslíte? - Ktorá banka? 332 00:28:07,227 --> 00:28:10,397 Zdá sa, že všetky naše účty sú zmrazené. 333 00:28:10,480 --> 00:28:13,942 Ak chceme do polnoci poslať platbu na sever, musíme zavolať predsedníčke. 334 00:28:14,026 --> 00:28:15,777 - Pane. Pozrite sa na toto. - Dobre. 335 00:28:33,629 --> 00:28:37,215 Junik bol kvôli vám celý život nešťastný. 336 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Čože? 337 00:28:39,885 --> 00:28:41,803 Tak veľmi ste boli proti nášmu sobášu, 338 00:28:41,887 --> 00:28:44,640 až premýšľal, že s vami preruší kontakt. A preveril si vás. 339 00:28:44,723 --> 00:28:47,434 Chcel pochopiť, prečo sa tak správate. 340 00:28:47,851 --> 00:28:50,812 A tak zistil, že nie je vaším biologickým synom. 341 00:28:52,481 --> 00:28:55,150 Junik to vedel? 342 00:28:56,360 --> 00:28:58,570 Aj o vašom nešťastnom detstve. 343 00:28:59,738 --> 00:29:00,989 Mala úbohé detstvo. 344 00:29:01,823 --> 00:29:05,494 Vyrástla úplne sama pri americkej základni. Ako taký pes z ulice. 345 00:29:06,370 --> 00:29:09,498 Keď mala deväť, jej mama utiekla s americkým vojakom. 346 00:29:10,749 --> 00:29:16,338 Zarábala si strážením detí zaneprázdnených matiek a upratovaním. 347 00:29:23,971 --> 00:29:27,099 Keď som sa vydala do rodiny obchodníka so soľou ako jeho druhá žena, 348 00:29:28,308 --> 00:29:30,936 rozhodla som sa ju vydať za najstaršieho syna. 349 00:29:31,561 --> 00:29:32,938 Klamala som o jej angličtine 350 00:29:34,272 --> 00:29:36,733 a tvrdila, že vyštudovala Ženskú univerzitu Ewha. 351 00:29:36,817 --> 00:29:39,653 Chcela som mať doma niekoho svojho. 352 00:29:40,237 --> 00:29:43,198 Bože, vtedy som naozaj netušila, aká je šialená. 353 00:29:51,581 --> 00:29:55,043 To o deväťročnom dieťati nevie ešte nikto. 354 00:29:56,545 --> 00:29:59,840 Vtedy ste do nich hádzali kameňmi. 355 00:30:07,264 --> 00:30:09,141 No tie boli čoraz väčšie a väčšie, 356 00:30:10,350 --> 00:30:11,893 až sa z nich stali rakety. 357 00:30:15,313 --> 00:30:19,026 Narodila som sa najslabšej žene spomedzi slabých žien 358 00:30:19,109 --> 00:30:21,194 v malej krajine, ktorá nevedela rozhodnúť 359 00:30:21,278 --> 00:30:23,196 o vlastnej slobode, rozdelení či vojne. 360 00:30:23,280 --> 00:30:25,282 A taká žena ma opustila. 361 00:30:26,908 --> 00:30:27,909 Neuveriteľné, že? 362 00:30:27,993 --> 00:30:30,495 Že niekto ako ja sa teraz môže pomstiť? 363 00:30:31,747 --> 00:30:34,916 Všetky listy, čo ste poslali do Ameriky, keď ste hľadali mamu… 364 00:30:35,500 --> 00:30:37,919 Mami, prosím, odpíš mi. 365 00:30:38,003 --> 00:30:39,921 Ak mi povieš, kde si, 366 00:30:40,005 --> 00:30:43,216 pošlem ti krásny vianočný darček. 367 00:30:43,300 --> 00:30:45,343 Posielam ti svoju nedávnu fotku. 368 00:30:45,427 --> 00:30:49,389 Bol to krásny deň, celý som ho strávila myslením na teba. 369 00:30:49,473 --> 00:30:50,557 Ponáhľajte sa. 370 00:30:51,266 --> 00:30:52,392 POŠTA 371 00:30:53,977 --> 00:30:54,978 VRÁTENÉ 372 00:30:55,062 --> 00:30:57,022 Vrátili sa kvôli neznámemu adresátovi. 373 00:30:59,191 --> 00:31:02,235 Ale riadené strely nepotrebujú adresáta, však? 374 00:31:08,658 --> 00:31:09,993 Tuším si myslíš, 375 00:31:11,411 --> 00:31:17,000 že som nejaké dieťa, čo chce vystreliť jadrovú strelu na vlastnú mamu. 376 00:31:18,919 --> 00:31:20,378 Mýliš sa. 377 00:31:20,462 --> 00:31:24,841 Chcela som sa stať najmocnejším človekom na svete. 378 00:31:24,925 --> 00:31:27,135 A ako by sa mi to podarilo? 379 00:31:28,553 --> 00:31:31,807 Nenápadným stlačením tlačidla. 380 00:31:36,645 --> 00:31:39,272 Niekto sa chvastá najsilnejšou armádou sveta, 381 00:31:39,356 --> 00:31:42,317 svojimi územiami, majetkami či zbraňami. 382 00:31:44,820 --> 00:31:48,657 Ale ja stlačím tlačidlo bez toho, aby o tom niekto vedel, 383 00:31:49,991 --> 00:31:54,287 a budem mocnejšia ako prezident USA. 384 00:31:56,456 --> 00:31:57,791 Tak prečo nie? 385 00:31:59,584 --> 00:32:02,170 Amerika nemá problém s rozpútaním vojny, 386 00:32:02,254 --> 00:32:04,631 ktorá by zabila milióny ľudí iných národov 387 00:32:04,714 --> 00:32:07,717 len preto, aby sa obránila pred potenciálnou hrozbou. 388 00:32:08,885 --> 00:32:12,097 Mrhala si časom pobehovaním a snahou zastaviť vojnu. 389 00:32:13,265 --> 00:32:17,769 Ale nakoniec ti mier prinesiem ja. 390 00:32:22,149 --> 00:32:23,316 Keď stlačím to tlačidlo, 391 00:32:23,400 --> 00:32:27,237 všetci na svete zabudnú na nejakú vojnu na Kórejskom polostrove. 392 00:32:27,320 --> 00:32:29,364 Budú myslieť iba na jedno. 393 00:32:29,948 --> 00:32:31,992 Mier. Iba na mier. 394 00:32:32,075 --> 00:32:33,785 Ďalších tisíc rokov 395 00:32:34,369 --> 00:32:36,163 si ľudstvo bude pamätať dnešný večer. 396 00:32:36,997 --> 00:32:39,457 Myslíte si o sebe, že ste Boh, však? 397 00:32:40,584 --> 00:32:44,296 Áno, cítim, ako sa tešíte. 398 00:32:45,630 --> 00:32:48,508 Je snáď niečo vzrušujúcejšie? 399 00:32:52,846 --> 00:32:53,972 Ale, mama, 400 00:32:55,223 --> 00:32:58,310 napadlo vám niekedy, že vás niekto zastaví? 401 00:33:04,399 --> 00:33:06,985 Zmrazili účty tvojich schránkových firiem. 402 00:33:08,403 --> 00:33:09,404 Na tom nezáleží. 403 00:33:09,988 --> 00:33:10,989 Mama, 404 00:33:12,199 --> 00:33:14,701 práve mi doručili súdny zatykač. 405 00:33:21,041 --> 00:33:22,209 ZATÝKACÍ ROZKAZ LIM OKSEON 406 00:33:22,292 --> 00:33:24,920 Zatýkajú ťa pre podozrenie z vraždy Jang Junika. 407 00:33:27,547 --> 00:33:28,548 Mlč. 408 00:33:28,632 --> 00:33:30,425 Netušíš, o čom hovoríš. 409 00:33:31,092 --> 00:33:32,636 Vydrž do polnoci. 410 00:33:36,431 --> 00:33:39,726 Máš právo na obhajcu a právo mlčať. 411 00:33:39,809 --> 00:33:40,977 Prišiel si o rozum? 412 00:33:41,061 --> 00:33:44,814 Skutočný zdroj peňazí, čo si poslala Kim Yongjunovi v mene Yeo Miji. 413 00:33:46,191 --> 00:33:51,071 Zoznam prepašovaných zbraní so sériovým číslom zbrane Kim Yongjuna. 414 00:33:51,154 --> 00:33:53,823 Kým som bol v Nemecku, vypočul som si všetky rozhovory 415 00:33:53,907 --> 00:33:56,826 z tvojej a Junikovej izby pred a po incidente. 416 00:33:58,536 --> 00:33:59,621 Založ účet 417 00:33:59,704 --> 00:34:02,249 pod menom Munjinej asistentky a pošli cezeň peniaze, 418 00:34:02,332 --> 00:34:03,917 aby sme mali potom dôkazy. 419 00:34:08,838 --> 00:34:10,131 YEO MIJI 420 00:34:18,848 --> 00:34:21,184 Nevieš si predstaviť, ako som sa cítil, 421 00:34:22,269 --> 00:34:25,313 keď som zistil, že číslo zbrane Kim Yongjuna, 422 00:34:25,397 --> 00:34:28,275 ktorou mi zastrelil brata, bolo na zozname tvojich zbraní. 423 00:34:29,192 --> 00:34:32,904 A to má stačiť na to, aby som skončila v base? 424 00:34:39,995 --> 00:34:41,579 Plakala si… 425 00:34:45,458 --> 00:34:47,210 …keď sa to stalo. 426 00:34:53,133 --> 00:34:54,509 V Junikovej izbe. 427 00:35:02,767 --> 00:35:03,935 Jang Junik, pane! 428 00:35:08,481 --> 00:35:09,941 Až kým ti zazvonil telefón. 429 00:35:26,249 --> 00:35:28,251 Nezabila si ho kvôli mne. 430 00:35:31,296 --> 00:35:33,506 Naozaj si si myslela, že som taký bastard? 431 00:35:35,216 --> 00:35:36,301 Len raz… 432 00:35:38,303 --> 00:35:41,765 Len raz som sa s tebou chcel riadne porozprávať, mama. 433 00:35:45,644 --> 00:35:48,104 Ale porozprávame sa v kancelárii prokurátora. 434 00:35:57,530 --> 00:36:01,618 Je tu prokurátor, ktorý ma chce zatknúť. 435 00:36:01,701 --> 00:36:04,704 Asi si myslí, že je na pevnine. Postarajte sa o to. 436 00:36:15,674 --> 00:36:18,677 Pobrežná stráž je nám v pätách. Utečte. 437 00:36:33,566 --> 00:36:34,776 Neutečieme. 438 00:36:36,820 --> 00:36:37,904 Budeme bojovať. 439 00:36:50,041 --> 00:36:54,838 Ste obkľúčení pobrežnou strážou. Okamžite zastavte a nehýbte sa. 440 00:36:54,921 --> 00:36:57,465 Opakujem, okamžite zastavte a nehýbte sa. 441 00:36:59,092 --> 00:37:03,263 Pozor, celá posádka. 442 00:37:04,305 --> 00:37:06,641 Posádka, na miesta. 443 00:37:06,725 --> 00:37:08,476 Prenasledujú nás. 444 00:37:08,560 --> 00:37:10,895 Celá posádka, dostavte sa na svoje miesta… 445 00:37:12,731 --> 00:37:15,483 Loď má dve linky napojené do Severnej Kórey. 446 00:37:15,984 --> 00:37:18,236 Jedna je na riadiacom mostíku. 447 00:37:18,319 --> 00:37:20,488 A druhá je hore, v maminej kajute. 448 00:37:20,572 --> 00:37:23,491 Zavolajme odtiaľ Kim Hansangovi a povedzme mu o zmrazených účtoch. 449 00:37:23,575 --> 00:37:25,994 Pokúsme sa ho presvedčiť, aby otočil ponorku späť. 450 00:37:26,661 --> 00:37:28,496 VSTUP ZAKÁZANÝ 451 00:37:41,050 --> 00:37:45,013 Žiadame posily! Členovia posádky kladú odpor a sú ozbrojení! 452 00:37:45,096 --> 00:37:46,806 Žiadame posily! 453 00:37:53,271 --> 00:37:54,439 Postarajte sa o nich. 454 00:37:55,398 --> 00:37:56,941 Ak treba, zabite ich. 455 00:37:57,025 --> 00:37:58,026 Rozkaz, madam. 456 00:38:29,098 --> 00:38:30,934 Junsang. 457 00:38:31,017 --> 00:38:32,143 Budem v poriadku. 458 00:38:35,897 --> 00:38:37,440 Iste. Budeš v poriadku. 459 00:38:40,193 --> 00:38:41,194 Munju. 460 00:38:44,447 --> 00:38:46,908 Na telefóne stlač jednotku. Prepojí ťa to naňho. 461 00:38:47,742 --> 00:38:48,868 Bež. 462 00:38:48,952 --> 00:38:50,453 Otoč ponorku. 463 00:38:52,497 --> 00:38:53,748 Keď som bol malý, 464 00:38:56,125 --> 00:38:57,669 mal som len Junika. 465 00:38:59,629 --> 00:39:02,465 Vždy som chcel byť aspoň taký dobrý ako on. 466 00:39:03,883 --> 00:39:06,386 Po jeho smrti to bolo to prvé, čo mi napadlo. 467 00:39:07,387 --> 00:39:08,388 „Len… 468 00:39:10,390 --> 00:39:12,642 …nech som aspoň spolovice taký dobrý ako on.“ 469 00:39:14,185 --> 00:39:16,521 Junsang, budeš v poriadku. 470 00:39:17,105 --> 00:39:18,314 Len vydrž. 471 00:39:20,066 --> 00:39:21,317 Hneď som späť. 472 00:39:22,944 --> 00:39:24,279 Choď. 473 00:39:55,059 --> 00:39:56,853 Našli sme loď so Seo Munju. 474 00:39:57,437 --> 00:39:59,355 Nájdite ju a priveďte. Za každú cenu. 475 00:39:59,439 --> 00:40:02,775 Ale stále sa budete zodpovedať za únos riaditeľa KIS, 476 00:40:02,859 --> 00:40:05,987 odpálenie jeho domu a tú streľbu. 477 00:40:07,238 --> 00:40:08,323 Takže sa určite vráťte. 478 00:40:38,186 --> 00:40:39,187 Za ňou! 479 00:40:48,863 --> 00:40:51,032 - Šla tadiaľ. Všetko preverte. - Áno, pane. 480 00:40:51,574 --> 00:40:52,659 Otvorte to. 481 00:40:54,410 --> 00:40:55,411 Za vami! 482 00:41:11,260 --> 00:41:13,262 Rýchlo! Kde je? 483 00:41:37,370 --> 00:41:39,414 Ja že skôr zomriem ako ťa uvidím. 484 00:41:44,377 --> 00:41:45,545 Vravel som, že tu budem. 485 00:42:11,446 --> 00:42:12,739 Približujeme sa, 700 uzlov. 486 00:42:12,822 --> 00:42:14,323 - Stíhačka. - Najnovšie správy. 487 00:42:14,407 --> 00:42:16,200 - Spustím poplach? - Prepoj ma na mostík. 488 00:42:16,701 --> 00:42:19,954 Niečo sa blíži od severovýchodu. Akoby stíhačka. 489 00:42:21,956 --> 00:42:23,207 Čo máme spraviť? 490 00:43:11,631 --> 00:43:13,299 Stíhačky Air Force sú vo vzduchu. 491 00:43:13,382 --> 00:43:15,093 Naozaj musíte odísť. 492 00:43:15,885 --> 00:43:17,053 ZADAJ 493 00:43:30,441 --> 00:43:32,527 Je platba pripravená? 494 00:43:33,528 --> 00:43:35,029 Platba neprebehne. 495 00:43:35,530 --> 00:43:39,242 USA zmrazili všetky účty Aseom transport napojené na Idišu. 496 00:43:41,869 --> 00:43:43,037 Počkať, kto je tam? 497 00:43:43,121 --> 00:43:45,039 Seo Munju. 498 00:43:45,123 --> 00:43:46,749 Som bývalá veľvyslankyňa pri OSN. 499 00:43:55,216 --> 00:43:57,635 Tá problémová nevesta predsedníčky Lim. 500 00:43:58,136 --> 00:44:00,179 Musíte ponorku otočiť. 501 00:44:01,806 --> 00:44:03,266 Predsedníčka Lim Okseon chce 502 00:44:03,349 --> 00:44:05,518 svojvoľne odpáliť jadrovú strelu na USA. 503 00:44:05,601 --> 00:44:09,564 Ak uspeje, nemilosrdná odveta neminie Idišu ani Severnú Kóreu. 504 00:44:09,647 --> 00:44:11,274 Následky budú nepredstaviteľné. 505 00:44:12,650 --> 00:44:14,735 Jadrový kufrík je v Idiši. 506 00:44:15,236 --> 00:44:17,738 Bude aktivovaný až po tom, čo prebehne platba. 507 00:44:17,822 --> 00:44:19,866 Lim má vlastný kufrík. 508 00:44:19,949 --> 00:44:21,701 Toto je od začiatku jej plán. 509 00:44:21,784 --> 00:44:23,619 Keď si ponorku Idiša prevezme, 510 00:44:23,703 --> 00:44:25,830 sama stlačí odpaľovacie tlačidlo. 511 00:44:54,483 --> 00:44:56,652 S ponorkou komunikujeme každé dve hodiny. 512 00:44:56,736 --> 00:44:58,696 Najbližší kontakt je o hodinu. 513 00:44:58,779 --> 00:45:01,490 Lim je už na mori? Smeruje do Pacifiku? 514 00:45:01,574 --> 00:45:02,617 Presne tak. 515 00:45:02,700 --> 00:45:05,036 Vyslali sme k ponorke loď. 516 00:45:05,119 --> 00:45:07,205 Akonáhle bude mať ponorku v dosahu, 517 00:45:08,706 --> 00:45:11,000 príkazy budú prenášané v reálnom čase. 518 00:45:11,083 --> 00:45:13,127 Príkazy sú vysielané cez kufrík? 519 00:45:13,211 --> 00:45:15,546 - Áno. - Takže ak zničím ten kufrík, 520 00:45:15,630 --> 00:45:17,465 príkaz na odpal sa neprenesie? 521 00:45:17,965 --> 00:45:19,759 Áno, ale musíte byť opatrná. 522 00:45:20,551 --> 00:45:22,345 Ak má Lim ten kufrík, 523 00:45:23,387 --> 00:45:25,890 možno si ho poistí tzv. poistkou mŕtveho muža… 524 00:45:26,849 --> 00:45:28,768 To čo znamená? 525 00:46:35,209 --> 00:46:37,336 Približujeme sa k zadnej časti lode, 526 00:46:37,420 --> 00:46:39,630 na radare nič nečakané, chystáme sa na zásah. 527 00:47:00,818 --> 00:47:01,902 Odhoďte zbraň. 528 00:47:10,328 --> 00:47:11,495 Ustúpte. 529 00:47:26,344 --> 00:47:27,845 ODPAĽOVACIE RIADENIE 530 00:47:57,917 --> 00:47:59,668 HESLO 531 00:48:26,237 --> 00:48:27,530 Si v poriadku? 532 00:48:28,364 --> 00:48:29,532 Je tam hore. 533 00:48:58,269 --> 00:48:59,603 Je po všetkom, mama. 534 00:49:08,487 --> 00:49:09,613 Ak zomriem, 535 00:49:10,573 --> 00:49:14,452 spustí sa automatický odpaľovací systém z riadiaceho mostíka 536 00:49:15,453 --> 00:49:18,164 a jadrová strela vypáli na Spojené štáty. 537 00:49:19,457 --> 00:49:20,708 „Poistka mŕtveho muža.“ 538 00:49:23,502 --> 00:49:27,548 Po vydaní rozkazu strela vypáli do desiatich minút. 539 00:49:27,631 --> 00:49:32,428 Ak ju chceš zastaviť, potrebuješ vložiť tento kód na riadiacom mostíku. 540 00:49:40,644 --> 00:49:41,812 Ale už ho niet. 541 00:50:02,374 --> 00:50:06,253 Čoskoro bude po všetkom. 542 00:50:22,311 --> 00:50:23,854 Celý život som… 543 00:50:25,856 --> 00:50:27,858 …snívala o tomto okamihu. 544 00:50:35,866 --> 00:50:37,326 Desať minút, Munju. 545 00:50:39,036 --> 00:50:40,329 Od mojej smrti. 546 00:51:29,670 --> 00:51:32,214 Musí tu byť niečo, cez čo zadáme odpaľovací kód. 547 00:51:34,842 --> 00:51:35,843 ZÁLOŽNÝ GENERÁTOR 548 00:51:52,151 --> 00:51:53,444 Tu je. 549 00:51:58,949 --> 00:51:59,950 Ja to spravím. 550 00:52:41,492 --> 00:52:44,286 Lim Okseon je mŕtva. Dajte mi odpaľovací kód. 551 00:52:44,370 --> 00:52:45,913 Je v tom kufríku. 552 00:52:48,040 --> 00:52:49,416 Kráľ Idiše. 553 00:52:49,500 --> 00:52:51,043 Aj on má kufrík, však? 554 00:52:51,126 --> 00:52:53,379 Ten kód je rovnaký? Aj preňho je to dôležité. 555 00:52:53,462 --> 00:52:54,588 Áno, kód je ten istý. 556 00:52:54,672 --> 00:52:56,590 Musí sedieť s tým, čo má ponorka. 557 00:52:57,716 --> 00:52:58,884 Haló? 558 00:53:12,439 --> 00:53:15,067 Volal mi Kim Hansang. 559 00:53:15,484 --> 00:53:16,694 Ste pripravená? 560 00:53:17,194 --> 00:53:18,445 Vaša výsosť. 561 00:53:25,035 --> 00:53:27,162 Osem, sedem… 562 00:53:29,248 --> 00:53:34,378 …tri, štyri, deväť, 563 00:53:34,461 --> 00:53:38,006 tri, nula, dva, 564 00:53:38,757 --> 00:53:44,096 šesť, jeden, päť, štyri. 565 00:53:45,013 --> 00:53:46,473 To je všetko. 566 00:54:10,581 --> 00:54:11,665 Hotovo. 567 00:54:12,499 --> 00:54:13,667 Ďakujem. 568 00:54:14,668 --> 00:54:18,130 - Snáď sa ešte čoskoro porozprávame. - Áno. 569 00:54:18,630 --> 00:54:19,631 ZADAJ 570 00:55:04,092 --> 00:55:05,093 Čo sa deje? 571 00:55:06,762 --> 00:55:08,305 Je to tlaková bomba. 572 00:55:08,388 --> 00:55:11,808 Má aj časovač, presne ako tá naposledy. 573 00:55:12,351 --> 00:55:14,019 Ak odtiaľto odídem, vybuchne. 574 00:55:14,102 --> 00:55:16,605 - Správnym kódom ju vypneme. - Je tu 575 00:55:16,688 --> 00:55:18,065 vyše dvadsať kíl C-4. 576 00:55:19,024 --> 00:55:20,442 Ohrozená je celá loď. 577 00:55:24,655 --> 00:55:26,406 Musíme všetkých evakuovať. 578 00:55:43,966 --> 00:55:45,342 Nejde to! 579 00:55:50,639 --> 00:55:53,559 Choď. Všetkým povedz, nech sa evakuujú. 580 00:55:53,642 --> 00:55:54,977 A čo ty? 581 00:55:57,563 --> 00:55:58,939 Skúsim ju deaktivovať. 582 00:55:59,481 --> 00:56:00,816 Neodídem. 583 00:56:02,484 --> 00:56:04,528 Ak mi ostáva osem minút, 584 00:56:05,612 --> 00:56:07,948 chcem ich stráviť s tebou. 585 00:56:33,682 --> 00:56:38,937 Čím nebezpečnejšia misia, tým pomalšie sa hýbem. 586 00:56:39,730 --> 00:56:42,774 Akoby som robil niečo bežné v bežný okamih. 587 00:56:56,246 --> 00:56:58,540 Presne ako naposledy. 588 00:56:58,624 --> 00:56:59,708 Pomaly, 589 00:57:00,584 --> 00:57:02,085 akoby nešlo o nič výnimočné. 590 00:57:02,169 --> 00:57:05,380 Nemôžem. Chcem tu ostať. 591 00:57:05,839 --> 00:57:07,799 Tu dole je veľa ľudí. 592 00:57:08,884 --> 00:57:11,428 Mier. Bezpečie pre všetkých. 593 00:57:11,511 --> 00:57:14,348 Mysli na veci, ktoré chceš ochrániť, Munju. 594 00:57:18,393 --> 00:57:20,062 Mier už nepotrebujem. 595 00:57:21,772 --> 00:57:23,231 Ak odtiaľto odkráčam, 596 00:57:24,232 --> 00:57:25,901 naveky budem žiť v pekle. 597 00:57:25,984 --> 00:57:28,820 Munju, daj mi šancu. 598 00:57:29,780 --> 00:57:31,365 Šancu tú bombu deaktivovať. 599 00:57:31,448 --> 00:57:33,742 Naposledy aj tak vybuchla. 600 00:57:34,242 --> 00:57:38,205 Ale neublížila ti. A vrátil som sa k tebe. 601 00:57:41,416 --> 00:57:44,169 Bež za ním. Veliteľom špeciálnych síl. 602 00:57:45,545 --> 00:57:47,506 Vráť sa s pyrotechnikom. 603 00:57:51,885 --> 00:57:54,680 Tri minúty tam, tri späť. 604 00:57:55,931 --> 00:57:58,350 Aj keby som s tebou mala stráviť len jednu, vrátim sa. 605 00:58:24,418 --> 00:58:25,919 Je tu pyrotechnik? 606 00:58:26,002 --> 00:58:28,755 Pri riadiacom mostíku je obrovská bomba. 607 00:58:28,839 --> 00:58:31,466 - Máme štyri minúty! - Všetky jednotky, evakuujte sa. 608 00:58:32,134 --> 00:58:33,719 Okamžite sa evakuujte. 609 00:58:35,721 --> 00:58:39,057 Je tu pyrotechnik? Vnútri stále niekto je! 610 00:58:43,645 --> 00:58:48,066 Pustite ma! Už aj! 611 00:58:48,567 --> 00:58:50,902 Nie, musím sa vrátiť! Pustite ma! 612 00:58:51,653 --> 00:58:52,988 Zoženieme vám čln. 613 00:58:53,905 --> 00:58:55,866 Nie, musím ísť! 614 00:58:57,325 --> 00:59:00,036 Pustite ma! Musím tam ísť! 615 00:59:00,120 --> 00:59:02,706 Už aj ma pustite! 616 00:59:03,373 --> 00:59:04,374 Pustite ma! 617 00:59:08,712 --> 00:59:09,880 Munju… 618 00:59:13,300 --> 00:59:14,426 …nevracaj sa. 619 00:59:21,975 --> 00:59:24,102 Chcem, aby si pokračovala. Neprestávaj. 620 00:59:27,898 --> 00:59:28,940 Pokračuj. 621 00:59:32,944 --> 00:59:34,279 Nevzdávaj sa. 622 00:59:35,030 --> 00:59:36,323 Vidím ťa odtiaľto. 623 00:59:42,871 --> 00:59:44,498 Dovoľ mi na teba dozerať. 624 00:59:46,124 --> 00:59:48,001 Na cestu, po ktorej sa vydáš, 625 00:59:49,753 --> 00:59:51,296 na ľudí, ktorých stretneš. 626 01:01:35,734 --> 01:01:36,776 Starká. 627 01:01:39,029 --> 01:01:41,072 Tuším sa mi niečo snívalo. 628 01:01:42,490 --> 01:01:45,535 Snívalo sa mi o žene, pre ktorú som chcel zomrieť. 629 01:01:47,913 --> 01:01:49,623 Dúfal som, že sa nezobudím. 630 01:01:51,041 --> 01:01:52,042 Nikdy. 631 01:02:07,599 --> 01:02:10,852 Začali sa mierové rozhovory medzi USA a Idišou. 632 01:02:10,936 --> 01:02:15,106 Anshar Nabu, kráľ Idiše, a Adele Zimmermanová, veľvyslankyňa pri OSN, 633 01:02:15,190 --> 01:02:18,693 sa stretli v paláci Kirus Alaila, aby podpísali dohodu o prímerí 634 01:02:18,777 --> 01:02:21,363 a prebrali stiahnutie amerických jednotiek… 635 01:02:23,323 --> 01:02:26,159 Je pravda, že váš otec bol špión? 636 01:02:26,701 --> 01:02:29,704 Môj otec Seo Hyeongsik bol neprávom obvinený vtedajšou KÚSS… 637 01:02:29,788 --> 01:02:32,791 Nie. Len odpovedzte na otázku. Je to pravda či nie? 638 01:02:34,250 --> 01:02:35,251 Je to pravda. 639 01:02:35,335 --> 01:02:38,588 Neobvinili vás zo špionáže? 640 01:02:38,672 --> 01:02:39,965 Zbavili ma všetkých obvinení, 641 01:02:40,048 --> 01:02:43,301 keď zatkli riaditeľa KIS za falšovanie špionážnych prípadov. 642 01:02:43,385 --> 01:02:46,179 Škandalózna aférka so severokórejským utečencom Paik Sanhom. 643 01:02:46,262 --> 01:02:48,765 Vašu nehanebnú zvukovú nahrávku 644 01:02:48,848 --> 01:02:51,643 počul celý národ. Aj tá bola sfalšovaná? 645 01:02:51,726 --> 01:02:54,229 Nepekne očiernila reputáciu našej strany. 646 01:02:54,312 --> 01:02:56,231 Všetci v krajine o nej vedia. 647 01:02:56,314 --> 01:02:58,316 Ako sa tu vôbec dokážete ukázať? 648 01:02:58,400 --> 01:03:00,527 Už aj to vysvetlite a ospravedlňte sa! 649 01:03:03,071 --> 01:03:07,450 Jednohlasne sme odhlasovali za vylúčenie Seo Munju 650 01:03:07,534 --> 01:03:10,745 za poškvrnenie mena strany 651 01:03:10,829 --> 01:03:14,249 a porušenie povinnosti dodržiavať morálne zásady. 652 01:03:14,332 --> 01:03:15,667 Seo Munju! Počkajte! 653 01:03:15,750 --> 01:03:18,044 Je pravda, že ste boli vo vzťahu s Paik Sanhom? 654 01:03:18,128 --> 01:03:21,631 Je to vaše potvrdenie všetkých škandálov? 655 01:03:23,341 --> 01:03:24,884 Stále veríte Paik Sanhovi? 656 01:03:28,722 --> 01:03:31,641 Áno, bola som vo vzťahu s Paik Sanhom, severokórejským utečencom. 657 01:03:32,726 --> 01:03:35,186 Neverím, že láska k človeku 658 01:03:35,270 --> 01:03:38,356 je niečo, čo poškodzuje česť. 659 01:03:38,440 --> 01:03:40,025 Ale ak strana usúdila, 660 01:03:40,108 --> 01:03:42,694 že im môj vzťah s ním poškodil reputáciu, 661 01:03:43,653 --> 01:03:45,030 ich rozhodnutie rešpektujem. 662 01:03:45,530 --> 01:03:49,784 Ale som presvedčená, že Paik Sanho 663 01:03:51,036 --> 01:03:55,999 bol čestnejší muž ako hociktorý z prítomných na dnešnom etickom výbore. 664 01:03:58,877 --> 01:03:59,919 Ešte niečo? 665 01:04:00,003 --> 01:04:02,422 - Povedzte nám viac! - Požiar na lodi Aseom… 666 01:04:03,882 --> 01:04:05,633 Veľa si si toho odžila. A… 667 01:04:06,217 --> 01:04:07,260 Prepáč. 668 01:04:08,678 --> 01:04:12,015 Prehľadali sme vrak a jeho okolie, 669 01:04:13,224 --> 01:04:15,351 no stále sme nenašli telo Paik Sanha. 670 01:04:16,269 --> 01:04:18,855 Ale určite ho nájdeme. 671 01:04:19,564 --> 01:04:20,565 To ti sľubujem. 672 01:04:22,859 --> 01:04:24,319 Aj ja sa chcem ospravedlniť. 673 01:04:27,489 --> 01:04:29,282 Muselo byť ťažké 674 01:04:30,241 --> 01:04:34,329 vybrať si medzi odovzdaním severokórejského územia Číne 675 01:04:34,412 --> 01:04:36,956 a riskovaním vojny za znovuzjednotenie. 676 01:04:41,086 --> 01:04:44,798 Celé dni som sa modlila a dúfala, že to rozhodnutie nebude na mne. 677 01:04:45,924 --> 01:04:49,928 Ale takéto rozhodnutia sú na prezidentoch. 678 01:04:53,807 --> 01:04:54,974 To ma mrzí. 679 01:04:55,058 --> 01:04:56,392 Ďakujem. 680 01:04:56,935 --> 01:04:58,978 Vďaka tebe som v pekle neskončila, 681 01:05:00,188 --> 01:05:01,981 no ty si prišla o veľa. 682 01:05:02,524 --> 01:05:04,901 Sama som sa rozhodovala. Boli to moje rozhodnutia. 683 01:05:08,446 --> 01:05:11,032 USA si ťa vyžiadali ako špeciálnu veľvyslankyňu. 684 01:05:11,616 --> 01:05:14,828 Potrebujú tvoju pomoc pri vyjednávaní Idiše a Severnej Kórey 685 01:05:14,911 --> 01:05:16,371 ohľadom demontáže ponorky. 686 01:05:16,454 --> 01:05:19,874 A majú aj otázky o škandále Eagletona a Coldrain. 687 01:05:19,958 --> 01:05:23,837 Ak prehovorím, nevyvolá to pre vás nepriaznivú odozvu verejnosti? 688 01:05:24,587 --> 01:05:28,341 O to sa postarám. Mám pre teba veľa úloh. 689 01:05:33,388 --> 01:05:36,307 WASHINGTON, D.C. 690 01:05:36,391 --> 01:05:37,600 Už sme takmer tam. 691 01:05:38,309 --> 01:05:41,563 Pamätajte, prezidentovi stačí hlavné. Postavila ju Severná Kórea, 692 01:05:41,646 --> 01:05:45,066 Idiša ju kúpila. Peniaze šli cez Aseom transport. 693 01:05:45,692 --> 01:05:49,404 Keď spomeniete Eagletona, spomeňte aj Coldrain a Stellu Youngovú. 694 01:05:51,739 --> 01:05:54,284 Buďte pripravená hovoriť o demontáži ponorky, 695 01:05:54,367 --> 01:05:55,660 no len ak sa spýta. 696 01:05:55,743 --> 01:05:57,203 Nech je dobre naladený. 697 01:05:58,746 --> 01:05:59,914 Počujte. 698 01:06:00,665 --> 01:06:01,708 To dáte. 699 01:06:02,333 --> 01:06:03,668 Nie ste nervózna, však? 700 01:06:04,210 --> 01:06:05,295 Kvôli tomuto? 701 01:06:06,421 --> 01:06:07,422 Nie. 702 01:06:10,717 --> 01:06:12,468 Nuž, ja… 703 01:06:14,220 --> 01:06:16,931 V Kórei som ešte nebol, lebo som mal pocit, 704 01:06:17,015 --> 01:06:20,560 že tam nikoho nemám, no už mám vás. 705 01:06:21,311 --> 01:06:22,437 Áno. 706 01:06:23,021 --> 01:06:24,314 Máte mňa. 707 01:06:30,653 --> 01:06:32,322 Chcel som vám ako prvý povedať, 708 01:06:32,405 --> 01:06:36,242 že prezident premýšľa, že Paik Sanhovi udelí medailu za statočnosť. 709 01:06:37,076 --> 01:06:38,077 Pravda. 710 01:06:39,120 --> 01:06:40,413 Bol Američanom. 711 01:06:41,664 --> 01:06:42,957 Viete, 712 01:06:44,542 --> 01:06:46,169 niečo zo mňa ešte verí, 713 01:06:47,253 --> 01:06:48,922 že je stále nažive. 714 01:06:50,340 --> 01:06:51,758 Bodaj by som ho stretol. 715 01:06:53,801 --> 01:06:55,511 Prezident vás čaká. 716 01:07:08,650 --> 01:07:09,651 Munju. 717 01:07:11,653 --> 01:07:13,029 Ste naša posledná nádej. 718 01:07:15,907 --> 01:07:17,033 Tak potom 719 01:07:18,243 --> 01:07:19,994 máme asi problém. 720 01:07:28,711 --> 01:07:31,547 „Jeden z najlepších rozhovorov za posledné roky.“ 721 01:07:31,631 --> 01:07:33,758 „Silná žena, čo nastolila mier na svete.“ 722 01:07:33,841 --> 01:07:36,261 Videla si dnešné prieskumy? 723 01:07:36,344 --> 01:07:38,972 Ako kandidátka… Teda veľvyslankyňa… 724 01:07:39,055 --> 01:07:40,723 Aj keď ťa diskvalifikovali, 725 01:07:40,807 --> 01:07:43,851 stále si na čele prieskumov za Nových republikánov 726 01:07:43,935 --> 01:07:46,312 vo všetkých ôsmich prieskumoch. Si prvá! 727 01:07:46,396 --> 01:07:48,273 Upokoj sa, Miji. 728 01:07:48,356 --> 01:07:50,108 A nezabúdaj, že už nekandidujem. 729 01:07:50,566 --> 01:07:52,527 Nevediete len medzi kandidátmi strany. 730 01:07:52,610 --> 01:07:55,238 Ale medzi všetkými kandidátmi 731 01:07:55,321 --> 01:07:57,115 jasne vyhrávate. 732 01:07:57,615 --> 01:08:00,285 Kandidatúra sa dá nahlásiť do ďalšieho týždňa. 733 01:08:00,368 --> 01:08:01,703 Ešte týždeň. 734 01:08:02,745 --> 01:08:05,081 Môžeš byť nezávislá kandidátka. 735 01:08:05,707 --> 01:08:09,794 Miji, Changhee, nie som kvalifikovaná. 736 01:08:10,503 --> 01:08:14,340 Keď som sa predtým rozhodla kandidovať, bolo to preto, že mi zomrel muž, 737 01:08:15,008 --> 01:08:17,593 a nie preto, že by som si zaslúžila byť prezidentkou. 738 01:08:18,928 --> 01:08:20,388 Ale aj tak. 739 01:08:22,432 --> 01:08:23,808 Ak chceš počuť môj názor, 740 01:08:23,891 --> 01:08:28,104 nik kvalifikovanejší ako ty nie je. 741 01:08:28,187 --> 01:08:30,523 Takže stačí povedať, dobre? 742 01:08:30,606 --> 01:08:33,067 A hneď si zruším letenku do USA. 743 01:08:33,151 --> 01:08:35,945 Ja mám harmonogram prázdny už od začiatku. 744 01:08:36,571 --> 01:08:39,782 Počúvaj. Mal by si vedieť, kedy sa zapojiť. 745 01:08:40,616 --> 01:08:42,118 Ona je moja veľvyslankyňa. 746 01:08:42,201 --> 01:08:43,619 Je aj moja veľvyslankyňa. 747 01:08:56,299 --> 01:08:57,383 Áno? 748 01:08:57,467 --> 01:08:59,260 Som na ceste do Pekingu. 749 01:09:02,055 --> 01:09:03,056 Pani prezidentka. 750 01:09:03,848 --> 01:09:05,641 Včera som premýšľala. 751 01:09:07,435 --> 01:09:10,271 O tom, aké dôležité budú nadchádzajúce dni, 752 01:09:10,355 --> 01:09:11,689 mesiace 753 01:09:11,773 --> 01:09:14,859 a roky pre budúcnosť Kórejského polostrova. 754 01:09:14,942 --> 01:09:18,321 A aká dôležitá bude pozícia môjho nástupcu 755 01:09:18,404 --> 01:09:19,739 po mojom volebnom období. 756 01:09:22,241 --> 01:09:24,077 Verím, že by si to mala byť ty. 757 01:09:25,661 --> 01:09:29,665 Niekto, kto rozumie výzvam našej doby a je dosť silný na to, aby im čelil. 758 01:09:31,667 --> 01:09:35,088 Premýšľam, ako odísť zo strany, aby som ťa mohla podporiť, 759 01:09:35,171 --> 01:09:36,798 keď sa vrátim z Pekingu. 760 01:09:38,633 --> 01:09:40,051 To nemôžem spraviť. 761 01:09:41,761 --> 01:09:43,012 Prečo nie? 762 01:09:48,601 --> 01:09:49,727 Ešte stále… 763 01:09:55,692 --> 01:09:56,984 …priveľmi žialim. 764 01:10:02,490 --> 01:10:04,158 Takú prezidentku chcem. 765 01:10:05,034 --> 01:10:06,703 Mal by to byť niekto, kto trpel, 766 01:10:08,079 --> 01:10:12,625 no má dosť síl svoj žiaľ prekonať a nechať sa ním zoceliť. 767 01:10:13,334 --> 01:10:15,795 Aj keď si bola kandidátkou opozičnej strany, 768 01:10:15,878 --> 01:10:19,215 ak ťa podporím, vyslalo by to signál jednoty. 769 01:10:20,883 --> 01:10:24,095 Vodkyňa, ktorá má za cieľ zjednotiť Kórejský polostrov, 770 01:10:24,178 --> 01:10:26,055 by mala dosiahnuť aspoň to. 771 01:10:27,098 --> 01:10:28,266 Premysli si to. 772 01:10:29,350 --> 01:10:31,602 Nie z tvojho osobného pohľadu, 773 01:10:32,270 --> 01:10:33,938 ale z perspektívy dejín. 774 01:10:50,955 --> 01:10:55,334 Mala som sen. Bola som istou ženou. 775 01:10:57,628 --> 01:10:59,380 Neverila som v Boha, 776 01:11:00,506 --> 01:11:02,842 no v srdci som mala jeden kostol. 777 01:11:03,760 --> 01:11:06,220 Miesto postavené na stĺpoch z kostí môjho otca, 778 01:11:07,513 --> 01:11:09,932 stien z mäsa mojej matky, 779 01:11:10,767 --> 01:11:13,186 z podlahy umytej krvou môjho manžela. 780 01:11:15,146 --> 01:11:18,649 Miesto, kde duša môjho milovaného dieťatka odišla do neba. 781 01:11:20,902 --> 01:11:22,612 Než som sem prišla, 782 01:11:22,695 --> 01:11:27,116 svoju lásku som pochovala v tmavých horách a modlila som sa. 783 01:11:28,910 --> 01:11:32,663 Prijmi môj pokoj a daruj ho tejto krajine. 784 01:11:33,706 --> 01:11:36,626 A keď bude dosť pokoja pre všetkých, 785 01:11:36,709 --> 01:11:39,086 dosť, že ho už nik nebude potrebovať, 786 01:11:39,170 --> 01:11:41,881 potom ho, prosím, dopraj aj môjmu milovanému. 787 01:11:43,341 --> 01:11:46,844 Aj keď neverím v Boha, v odpúšťanie hriechov, 788 01:11:46,928 --> 01:11:50,556 v zmŕtvychvstanie či vo večný život, 789 01:11:52,183 --> 01:11:55,102 viem, že ho v sebe budem mať naveky. 790 01:13:09,719 --> 01:13:11,220 Pri mojej Polárke. 791 01:13:34,327 --> 01:13:38,414 - Seo Munju! - Seo Munju! 792 01:13:44,003 --> 01:13:45,546 TVOJ BOJ JE NÁŠ BOJ, SEO MUNJU 793 01:13:45,630 --> 01:13:46,923 DÁVAŠ NÁM SILU 794 01:13:47,006 --> 01:13:50,092 - Seo Munju! - Seo Munju! 795 01:14:04,482 --> 01:14:05,691 Zdravím. 796 01:14:06,984 --> 01:14:10,488 Som Seo Munju. 797 01:14:14,116 --> 01:14:18,204 Dnes tu pred vami stojím, aby som vyhlásila svoju kandidatúru 798 01:14:18,287 --> 01:14:22,249 v 22. prezidentských voľbách Kórejskej republiky. 799 01:14:27,129 --> 01:14:29,799 - Seo Munju! - Seo Munju! 800 01:14:43,020 --> 01:14:49,902 TEMPEST 801 01:14:55,074 --> 01:14:58,369 Ak poznáte niekoho, kto je v núdzi, a potrebuje podporu, pomoc je dostupná. 802 01:14:58,452 --> 01:15:00,246 Viac informácií na Hulu.com/findsupport. 803 01:16:23,788 --> 01:16:25,790 Preklad titulkov: Jana Schreiberová