1 00:00:01,001 --> 00:00:06,924 Acest serial e o operă de ficțiune. Filmarea copiilor s-a făcut regulamentar. 2 00:00:15,641 --> 00:00:18,936 FURTUNA POLITICĂ 3 00:00:26,860 --> 00:00:30,072 Acum intri în lumea mea. 4 00:00:36,912 --> 00:00:39,414 Uită tot ce te-a protejat până acum: 5 00:00:44,836 --> 00:00:47,881 drepturile civile, constituția, legile acestei țări, 6 00:00:48,549 --> 00:00:50,384 imunitatea diplomatică… 7 00:00:53,428 --> 00:00:55,138 și moștenirea ta colosală. 8 00:01:02,896 --> 00:01:06,149 De acum încolo eu controlez totul. 9 00:02:29,024 --> 00:02:30,192 Ți-e frică? 10 00:02:31,151 --> 00:02:32,152 Da. 11 00:02:34,237 --> 00:02:36,239 Parcă nu-i e destul de frică, nu? 12 00:02:43,747 --> 00:02:45,832 Arătați-i ce înseamnă frica. 13 00:02:47,501 --> 00:02:51,129 Arătați-i cum e să fii cuprins de disperare și deznădejde. 14 00:02:51,213 --> 00:02:54,925 Faceți-o să-și dorească să nu se fi născut. 15 00:03:18,907 --> 00:03:21,118 Mamă, unde mergem? 16 00:03:23,120 --> 00:03:28,291 - Ce pui la cale? - Junsang, ce știi despre femei? 17 00:03:32,629 --> 00:03:37,551 Femeile își doresc să aibă cel mai puternic lucru din lume. 18 00:03:38,802 --> 00:03:41,763 Și eu o să-l obțin. 19 00:03:42,764 --> 00:03:47,310 Cei care-mi stau în cale în seara asta vor avea soarta fratelui tău. 20 00:03:50,647 --> 00:03:52,399 Inclusiv Munju. 21 00:04:01,158 --> 00:04:06,746 O să moștenești tot ce am, ceea ce înseamnă că fac asta pentru tine. 22 00:04:09,082 --> 00:04:11,460 L-ai omorât pe Junik pentru mine? 23 00:04:13,587 --> 00:04:15,797 Prin urmare, ce ar trebui să faci? 24 00:04:39,029 --> 00:04:43,575 MEDALIE DE ONOARE YU UNHAK 25 00:04:44,159 --> 00:04:47,120 DIPLOMĂ DE MERIT YU UNHAK 26 00:04:51,750 --> 00:04:55,295 FII CREDINCIOS PÂNĂ LA MOARTE ȘI-ȚI VOI DA CUNUNA VIEȚII 27 00:04:55,378 --> 00:04:59,633 YU JONGGIL 28 00:05:10,727 --> 00:05:12,437 Vrea să te vadă, cumnată. 29 00:05:18,527 --> 00:05:19,569 Cumnate… 30 00:05:19,653 --> 00:05:25,325 țin minte ziua când ai devenit procuror, apoi ai fost numit procurorul anului. 31 00:05:26,201 --> 00:05:27,869 Junik era atât de mândru 32 00:05:27,953 --> 00:05:32,499 că ajunseseși un procuror perseverent și capabil. 33 00:05:33,458 --> 00:05:37,212 Cumnate, mama ta l-a omorât pe Junik, 34 00:05:38,463 --> 00:05:42,259 iar în noaptea asta, nenumărate vieți sunt în pericol din cauza ei. 35 00:05:43,927 --> 00:05:45,804 Singurul care o mai poate opri… 36 00:05:48,306 --> 00:05:49,641 ești tu. 37 00:05:59,776 --> 00:06:00,944 Gura! 38 00:06:02,946 --> 00:06:04,781 Habar n-ai ce spui. 39 00:06:25,552 --> 00:06:27,470 Am o întrebare, mamă-soacră. 40 00:06:29,180 --> 00:06:31,308 De cât timp ești Stella Young? 41 00:06:43,278 --> 00:06:44,487 Cred că din 1983. 42 00:06:44,571 --> 00:06:48,158 Am fost nevoiți să plecăm în SUA fiindcă soțul meu luase mită. 43 00:06:48,825 --> 00:06:51,953 Acum câteva zile eram la o licitație pentru caritate 44 00:06:52,037 --> 00:06:55,206 și ridicasem mâna pentru o piesă foarte frumoasă, 45 00:06:55,290 --> 00:06:59,044 dar am pierdut și, când am vrut să văd cine a câștigat, 46 00:06:59,127 --> 00:07:01,296 m-a orbit frumusețea ei. 47 00:07:01,379 --> 00:07:07,344 Trei zile mai târziu… Ce să vezi! Tabloul a apărut la ușa mea. 48 00:07:07,427 --> 00:07:11,973 Nu-mi vine să cred că ne revedem și eu n-am ochelarii de soare… 49 00:07:12,057 --> 00:07:16,770 Atunci am descoperit că sunt talentată la socializare, secrete și conspirații. 50 00:07:16,853 --> 00:07:18,021 PAȘAPORT 51 00:07:18,688 --> 00:07:24,569 Fiind soția unui politician corupt, eram colaboratoarea perfectă pentru CIA. 52 00:07:25,236 --> 00:07:29,991 Le puteam da informații compromițătoare despre politicienii coreeni corupți. 53 00:07:30,075 --> 00:07:33,286 Trebuie să-l alungăm încet, fără să-și dea seama. 54 00:07:34,621 --> 00:07:37,874 Compania noastră a prosperat cu sprijinul SUA, 55 00:07:37,957 --> 00:07:41,753 fiindcă susțineam politicieni proamericani. 56 00:07:44,464 --> 00:07:46,132 SPECTACOL AVIATIC SEUL 2000 57 00:07:46,216 --> 00:07:49,260 Apoi i-am ajutat pe furnizorii americani de armament 58 00:07:49,344 --> 00:07:51,846 să-și vândă armele către guvernul coreean. 59 00:07:51,930 --> 00:07:53,848 Așa mi-am găsit chemarea. 60 00:07:53,932 --> 00:07:56,476 Un furnizor de armament măsoară profitul 61 00:07:56,559 --> 00:08:02,148 în funcție de câte mitraliere, obuze și rachete sol-aer reușește să vândă. 62 00:08:02,691 --> 00:08:07,654 Eu mă gândeam la câte inimi vor străpunge gloanțele vândute de mine, 63 00:08:07,737 --> 00:08:10,865 câte tancuri vor fi distruse de lansatoarele de rachete 64 00:08:10,949 --> 00:08:13,785 și câte avioane de vânătoare vor fi doborâte. 65 00:08:14,577 --> 00:08:16,913 Atunci am început să visez la submarine… 66 00:08:18,456 --> 00:08:21,543 Submarine nucleare care pot lansa rachete balistice 67 00:08:22,377 --> 00:08:23,878 fără știrea nimănui. 68 00:09:10,300 --> 00:09:12,927 Pare a fi agentul nord-coreean Paik Sanho. 69 00:09:13,011 --> 00:09:14,304 E mâna Coreei de Nord? 70 00:09:14,387 --> 00:09:18,808 Am închis toate drumurile de acces. Toate unitățile vin la fața locului. 71 00:09:19,392 --> 00:09:21,644 Drumurile din zonă au fost închise. 72 00:09:38,161 --> 00:09:40,288 Paik Sanho, ce vrei? 73 00:09:45,460 --> 00:09:47,504 Ies cu directorul NIS. 74 00:09:56,888 --> 00:09:59,265 Poartă un kilogram de C-4. 75 00:09:59,349 --> 00:10:03,019 O să explodeze dacă vreunul din noi moare. 76 00:10:05,855 --> 00:10:08,316 Trebuie să asigurăm un perimetru de 20 de metri. 77 00:10:08,399 --> 00:10:10,819 Unitatea 1, păstrați 20 m distanță. 78 00:10:14,572 --> 00:10:17,367 Cu un kilogram de C-4… 79 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 uitați ce puteți face. 80 00:10:20,537 --> 00:10:22,539 „Fii credincios până la moarte 81 00:10:24,457 --> 00:10:26,251 și-ți voi da cununa vieții.” 82 00:10:39,305 --> 00:10:41,391 Există răniți? 83 00:10:41,474 --> 00:10:44,102 - Casa directorului Yu a explodat! - Ce? 84 00:10:48,523 --> 00:10:51,901 - Mi-ai aruncat în aer casa? - Era un verset din Biblie? 85 00:10:51,985 --> 00:10:55,905 Tatăl tău, caligraful, a fost directorul Serviciului de Contraspionaj 86 00:10:55,989 --> 00:10:57,949 și a eliminat 3000 de comuniști. 87 00:10:58,783 --> 00:11:01,077 „Dacă nu există, inventați-i.” 88 00:11:02,787 --> 00:11:05,665 - Tot el a spus și asta? - Nemernicule! 89 00:11:11,671 --> 00:11:12,714 Ce vrei? 90 00:11:15,967 --> 00:11:17,886 S-o văd pe doamna președintă. 91 00:11:26,102 --> 00:11:27,812 CASA ALBASTRĂ 92 00:11:29,856 --> 00:11:31,191 Un minut. 93 00:11:31,274 --> 00:11:34,360 Dacă pot vorbi un minut față în față cu doamna președintă, 94 00:11:34,444 --> 00:11:39,073 vă las să mă arestați după aceea și îl eliberez pe directorul NIS. 95 00:11:42,160 --> 00:11:44,412 Trageți! Nu-mi pasă ce pățesc! 96 00:11:44,495 --> 00:11:48,499 Nu-l lăsați să deschidă gura! 97 00:11:48,583 --> 00:11:52,962 N-o lăsați pe doamna președintă să audă ce are de spus un spion nord-coreean! 98 00:11:53,046 --> 00:11:57,967 - Nu cedați cererilor lui. - Avem timp, doamnă președintă. 99 00:11:58,051 --> 00:12:01,846 În cel mai rău caz, îl vom sacrifica pe directorul Yu. 100 00:12:05,058 --> 00:12:07,602 Așteptați ordinul meu. 101 00:12:11,773 --> 00:12:13,024 Doamnă președintă, 102 00:12:13,107 --> 00:12:16,444 risc viața mea și a directorului pentru acel minut. 103 00:12:17,028 --> 00:12:20,406 Nenumărate vieți depind de asta. 104 00:12:21,866 --> 00:12:23,326 Timpul se scurge. 105 00:12:30,583 --> 00:12:35,421 Dacă aveți curaj, trageți! 106 00:12:35,505 --> 00:12:37,924 O să vă fiu recunoscător! 107 00:12:39,092 --> 00:12:43,221 Ce mai așteptați? Trageți, inutililor! 108 00:12:55,108 --> 00:12:58,987 Nu, doamnă președintă! Nu vorbiți cu el! 109 00:13:03,700 --> 00:13:05,451 Eliberați-l. 110 00:13:24,220 --> 00:13:29,642 De dragul meu, nu vorbiți cu el! Ați colabora cu un spion! 111 00:13:38,151 --> 00:13:39,193 Vorbiți! 112 00:13:41,154 --> 00:13:42,488 Aveți exact un minut. 113 00:13:50,955 --> 00:13:53,124 13 august 2007. 114 00:13:56,627 --> 00:13:59,005 Nu veți uita acea zi niciodată. 115 00:14:03,551 --> 00:14:05,720 Vă place Proust, doamnă președintă? 116 00:14:18,107 --> 00:14:20,401 Romancierul francez? 117 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 Nu. 118 00:14:27,658 --> 00:14:30,411 N-am răbdare s-o luați pe ocolite. 119 00:14:30,495 --> 00:14:36,167 Putem irosi acel minut dezbătând gusturile mele în materie de literatură, 120 00:14:36,250 --> 00:14:40,379 dar eu n-am răbdare, ca o adevărată coreeancă. 121 00:14:41,839 --> 00:14:45,343 Mai aveți și altceva de spus? Dacă nu, am terminat. 122 00:14:50,723 --> 00:14:52,850 Timpul s-a scurs. Arestați-l. 123 00:15:04,529 --> 00:15:08,658 Nenorocitule! Pui ceva la cale, nu? 124 00:15:08,741 --> 00:15:13,955 Dar n-o să mai apuci să te întâlnești iar cu doamna președintă. 125 00:15:14,705 --> 00:15:16,249 O să mă asigur. 126 00:15:19,293 --> 00:15:20,503 Și bunica ta? 127 00:15:22,797 --> 00:15:26,467 A murit acum două zile, așteptându-te. 128 00:15:27,885 --> 00:15:33,015 Nu ți-am zis s-o lași baltă pe femeia aia și să pleci cu bunică-ta? 129 00:15:33,099 --> 00:15:35,643 E numai vina ta, tembelule! 130 00:15:49,532 --> 00:15:55,121 Mi-am câștigat reputația ocupându-mă de problemele țărilor instabile. 131 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 A fost greu să ajung printre cei mai buni traficanți, 132 00:15:58,166 --> 00:16:01,711 dar mereu am reușit să-mi mențin afacerile prospere 133 00:16:02,587 --> 00:16:04,922 și m-am înțeles bine cu dictatorii. 134 00:16:05,673 --> 00:16:08,593 Apoi, într-o zi, mi-am dat seama 135 00:16:10,428 --> 00:16:13,181 că SUA mă făcuse puternică 136 00:16:13,264 --> 00:16:16,017 și aveam privilegiul de a intra în Coreea de Nord, 137 00:16:17,977 --> 00:16:23,232 cea mai tainică țară din lume, unde puteam produce arme oricând. 138 00:16:28,779 --> 00:16:31,449 Acolo mi-am construit fabricile 139 00:16:31,532 --> 00:16:35,077 și am făcut livrări secrete de arme către țările sancționate. 140 00:16:36,037 --> 00:16:41,125 Puterea mea consta în faptul că nimeni nu știa cine sunt. 141 00:16:42,919 --> 00:16:45,630 Dar știu că afacerea nu va ține la nesfârșit 142 00:16:47,048 --> 00:16:51,719 și de aceea am creat arma visurilor mele cât încă am avut cum. 143 00:16:52,261 --> 00:16:57,141 Armele nucleare sunt o binecuvântare pentru țările mici. 144 00:16:57,225 --> 00:16:59,685 Distrugere reciprocă. 145 00:16:59,769 --> 00:17:05,608 Dacă îmi pot distruge adversarul cu prețul vieții înseamnă 146 00:17:05,691 --> 00:17:07,235 că în fața apocalipsei 147 00:17:07,735 --> 00:17:13,950 mă aflu pe picior de egalitate cu cel mai mare inamic al meu. 148 00:17:14,033 --> 00:17:17,912 Marile puteri au impresia că sunt singurele 149 00:17:17,995 --> 00:17:22,416 care dispun de bani și tehnologie ca să creeze arme nucleare, 150 00:17:23,918 --> 00:17:24,919 dar… 151 00:17:27,255 --> 00:17:31,634 dacă ați avea un submarin nuclear, Majestatea Voastră? 152 00:17:31,717 --> 00:17:35,388 Idisha ar fi de neînvins în orice război. 153 00:17:35,471 --> 00:17:37,640 Înainte să primiți submarinul, 154 00:17:38,724 --> 00:17:43,145 anunțați întreaga lume că nu vă temeți de nimeni, 155 00:17:43,229 --> 00:17:49,318 că sunteți pregătit să recurgeți oricând la opțiunea nucleară. 156 00:18:10,256 --> 00:18:13,050 Pe 13 august 2007, la Basel, 157 00:18:14,927 --> 00:18:16,804 eram disperați. 158 00:18:17,263 --> 00:18:23,477 Tratativele cvadripartite erau în impas. Nu obținuserăm rezultate concrete. 159 00:18:26,105 --> 00:18:30,067 - Îmi cer scuze pentru întârziere! - Nu-i nimic. Abia am început. 160 00:18:30,151 --> 00:18:31,444 Îmi pare bine, Munju! 161 00:18:31,527 --> 00:18:34,614 Vorbeam despre întâlnirea mea de aseară cu Kim Jongkwan, 162 00:18:34,697 --> 00:18:37,074 reprezentantul nord-coreean. 163 00:18:37,158 --> 00:18:39,076 Vă ascult cu interes. 164 00:18:39,160 --> 00:18:41,412 Ne-am întâlnit în holul hotelului, la 22:00. 165 00:18:41,495 --> 00:18:43,247 N'allez pas trop vite. 166 00:18:44,081 --> 00:18:45,625 Nu vă grăbiți. 167 00:18:46,417 --> 00:18:47,418 Poftim? 168 00:18:48,085 --> 00:18:50,880 Asta ar fi spus Proust, domnule Hughes. 169 00:18:52,173 --> 00:18:57,637 Nu vă grăbiți, altfel săriți peste cele mai importante detalii. 170 00:18:57,720 --> 00:19:02,558 Dacă l-ați întâlnit întâmplător sau dacă ați stabilit să vă întâlniți, 171 00:19:03,142 --> 00:19:06,270 dacă a venit singur sau însoțit. 172 00:19:07,146 --> 00:19:10,232 Oui, Proust! La madeleine. 173 00:19:10,316 --> 00:19:12,234 Dar puteam să jur că a spus: 174 00:19:12,318 --> 00:19:14,904 „Précisez, mon cher monsieur, n'allez pas trop vite.” 175 00:19:15,529 --> 00:19:19,241 Mi-am amintit de teza mea de doctorat în literatură franceză. 176 00:19:21,535 --> 00:19:22,745 Munju… 177 00:19:23,704 --> 00:19:29,085 Patrick e reprezentantul Statelor Unite. Ei sunt înnebuniți după Hemingway. 178 00:19:30,002 --> 00:19:34,674 Ei cred că esențialul stă într-o singură propoziție adevărată. 179 00:19:35,174 --> 00:19:36,300 Nu știai? 180 00:19:36,384 --> 00:19:40,388 Așa este, dar astăzi, în onoarea lui Munju, 181 00:19:40,471 --> 00:19:42,890 voi oferi o explicație proustiană. 182 00:19:42,973 --> 00:19:46,936 Scuzați-mă, dar trebuie să merg la toaletă. 183 00:19:47,019 --> 00:19:51,023 - Coreenii n-au răbdare deloc. - Sigur că da. 184 00:19:56,278 --> 00:19:58,864 China a convins Coreea de Nord. 185 00:19:58,948 --> 00:20:01,617 Ne cer să convingem SUA să-și schimbe poziția. 186 00:20:01,701 --> 00:20:04,662 SUA nu suportă să se pună presiune asupra sa. 187 00:20:04,745 --> 00:20:09,333 Spuneți-i că, dacă sunt mai permisivi, putem să presăm Nordul trei contra unu. 188 00:20:10,626 --> 00:20:11,961 Planul a funcționat. 189 00:20:12,044 --> 00:20:16,590 A doua zi, cele patru țări au emis o declarație comună. 190 00:20:17,341 --> 00:20:18,509 A fost incredibil… 191 00:20:20,136 --> 00:20:22,888 În sfârșit am văzut unindu-se patru fluvii 192 00:20:24,557 --> 00:20:27,059 care curgeau în direcții diferite. 193 00:20:27,643 --> 00:20:31,480 Aveți un mesaj pentru mine care ar putea schimba iar cursul lor? 194 00:20:32,898 --> 00:20:35,359 Dar viața noastră nu s-a schimbat. 195 00:20:36,193 --> 00:20:40,156 În timp ce politicienii și diplomații negociau, emiteau declarații, 196 00:20:40,948 --> 00:20:43,993 organizau summituri și repetau eșecurile și reușitele, 197 00:20:45,286 --> 00:20:46,620 noi flămânzeam, 198 00:20:47,455 --> 00:20:51,792 munceam ca niște câini și muream fără rost. 199 00:20:53,002 --> 00:20:55,087 Tot au construit rachetele nucleare. 200 00:20:58,507 --> 00:21:02,636 Nu sunt sud-coreean, nici nord-coreean, nici american. 201 00:21:04,805 --> 00:21:07,433 Am un mesaj pentru președintele american, 202 00:21:08,017 --> 00:21:11,103 ca să mă asigur că bombele nucleare nu vor cădea. 203 00:21:11,896 --> 00:21:13,147 Dumneavoastră… 204 00:21:14,899 --> 00:21:16,442 trebuie să vorbiți cu el. 205 00:21:21,822 --> 00:21:23,824 SERVICIUL NAȚIONAL DE INFORMAȚII 206 00:21:25,951 --> 00:21:31,165 Dați-mi-l pe Paik Sanho acum. Întreceți măsura, doamnă președintă. 207 00:21:31,707 --> 00:21:33,834 Dumneavoastră întreceți măsura. 208 00:21:37,338 --> 00:21:38,339 Ce-i asta? 209 00:21:38,839 --> 00:21:41,217 Procurorul Kang, de la Anticorupție. 210 00:21:41,300 --> 00:21:44,553 Sunteți arestat pentru fabricarea a șase dosare de spionaj. 211 00:21:45,679 --> 00:21:46,931 Stai, nemernicule. 212 00:21:50,726 --> 00:21:52,645 Când v-ați hotărât să mă atacați? 213 00:21:52,728 --> 00:21:56,524 Când mi-ați spus că vreți să o acuzați pe Seo Munju de spionaj. 214 00:21:57,483 --> 00:22:02,363 Astfel de manipulări nu-și au locul în administrația mea. 215 00:22:03,531 --> 00:22:05,741 Și cum credeți că găsim spionii? 216 00:22:07,326 --> 00:22:10,037 Un spion e cineva pe care eu… 217 00:22:10,621 --> 00:22:14,375 pe care noi îl considerăm indezirabil în această țară. 218 00:22:15,084 --> 00:22:18,462 Iar acum fiica unui spion încearcă să devină președintă? 219 00:22:19,296 --> 00:22:22,216 Dacă NIS nu poate opri pe cineva ca ea, 220 00:22:22,800 --> 00:22:25,427 atunci de ce mai existăm? 221 00:22:29,557 --> 00:22:33,769 Vă mulțumesc pentru mărturisire! Veți explica restul poveștii în instanță. 222 00:22:39,650 --> 00:22:41,026 Sunteți arestat. 223 00:22:41,110 --> 00:22:44,530 Aveți dreptul să păstrați tăcerea. Tot ce spuneți poate fi… 224 00:22:46,615 --> 00:22:48,617 După ce va primi submarinul… 225 00:22:52,454 --> 00:22:54,248 regele Idishei va amenința SUA. 226 00:22:54,832 --> 00:22:57,877 Va afirma că noul lui submarin se află în Pacific, 227 00:22:58,377 --> 00:23:02,339 cu 16 rachete nucleare țintite către SUA continentală. 228 00:23:05,009 --> 00:23:07,094 De mult aștept această zi! 229 00:23:11,181 --> 00:23:12,391 Ce ai acolo? 230 00:23:12,474 --> 00:23:17,521 Regele Idishei mi se pare prea laș ca să lanseze cu adevărat rachetele. 231 00:23:18,022 --> 00:23:20,983 Au trecut 80 de ani de la inventarea bombei atomice, 232 00:23:21,567 --> 00:23:24,194 dar a fost folosită o singură dată… 233 00:23:30,409 --> 00:23:33,037 Ai de gând să le lansezi singură? 234 00:23:33,579 --> 00:23:37,124 Dacă introduc codul și lansez rachetele chiar acum… 235 00:23:39,251 --> 00:23:42,212 ce se va scrie despre această zi? 236 00:23:42,296 --> 00:23:43,380 ATENȚIE 237 00:23:46,634 --> 00:23:51,639 „Regele Idishei a înnebunit și a lansat rachete nucleare asupra SUA.” 238 00:23:54,642 --> 00:23:55,768 Acum înțelegi? 239 00:23:55,851 --> 00:24:00,814 Pot comite cea mai devastatoare faptă din istorie fără să se știe că e vina mea. 240 00:24:03,317 --> 00:24:04,401 Ți-am spus. 241 00:24:04,944 --> 00:24:10,532 Chiar și când vând un singur glonț, mă gândesc ce inimă va străpunge. 242 00:24:16,622 --> 00:24:23,420 Am primit informații că un submarin se îndreaptă către Pacific. 243 00:24:23,504 --> 00:24:26,465 Până mâine, regele Idishei s-ar putea să anunțe 244 00:24:26,548 --> 00:24:30,219 că va lansa o rachetă nucleară asupra SUA. 245 00:24:32,054 --> 00:24:36,517 Cu tot respectul, doamnă președintă, dacă nu vă supărați, 246 00:24:37,184 --> 00:24:38,978 pe ce vă bazați afirmația? 247 00:24:43,357 --> 00:24:45,818 Crezi că regele Idishei spune adevărul? 248 00:24:45,901 --> 00:24:50,698 Acestea sunt tranzacțiile efectuate de cinci bănci, din 38 de conturi. 249 00:24:50,781 --> 00:24:53,659 Camila, pot să-ți demonstrez că miliardul de dolari 250 00:24:53,742 --> 00:24:58,664 a fost folosit pentru cumpărarea armelor de distrugere în masă. 251 00:24:58,747 --> 00:25:03,836 - Nu trebuie să ajungă la nord-coreeni. - Anderson, calmează-te. 252 00:25:03,919 --> 00:25:07,297 Dacă e așa, o să blocăm conturile și o să impunem sancțiuni, 253 00:25:07,381 --> 00:25:12,386 dar sunt o mulțime de informații și o să dureze până le verificăm. 254 00:25:18,684 --> 00:25:19,935 Am înțeles. 255 00:25:20,019 --> 00:25:23,689 Banii vin din Idisha și merg la Aseom Shipping. 256 00:25:26,275 --> 00:25:29,528 Stai așa. Adică are legătură cu submarinul ăla? 257 00:25:33,073 --> 00:25:35,868 Camila, știu că te presez, 258 00:25:35,951 --> 00:25:39,246 dar ai încredere în mine și blochează conturile acum. 259 00:25:40,581 --> 00:25:43,917 Anderson, risc enorm prin simplul fapt că vorbesc cu tine. 260 00:25:44,001 --> 00:25:46,253 Îți promit că o să mă străduiesc. 261 00:25:47,004 --> 00:25:49,048 - Nu mișca! - În genunchi! 262 00:25:49,131 --> 00:25:50,674 Mâinile sus! 263 00:26:00,225 --> 00:26:01,518 Anderson Miller. 264 00:26:03,687 --> 00:26:04,772 Domnule președinte? 265 00:26:05,606 --> 00:26:08,025 Mai întâi pretinzi că submarinul nu există, 266 00:26:08,734 --> 00:26:11,904 iar acum insiști că va ajunge în Oceanul Pacific 267 00:26:12,404 --> 00:26:16,408 și mâine o să-și îndrepte rachetele asupra mândrei noastre țări. 268 00:26:17,576 --> 00:26:18,952 Am înțeles bine? 269 00:26:20,037 --> 00:26:21,038 Da, domnule. 270 00:26:21,872 --> 00:26:24,458 La început n-am crezut că submarinul există. 271 00:26:25,626 --> 00:26:28,545 Nu existau suficiente dovezi… 272 00:26:32,633 --> 00:26:34,176 dar ceva părea suspect. 273 00:26:34,259 --> 00:26:37,888 N-aveau nici capacitatea, nici banii, nici materialele necesare. 274 00:26:37,971 --> 00:26:40,599 Așadar au arătat armele pe care le aveau, 275 00:26:40,682 --> 00:26:44,603 ca să ne facă să credem că le pot folosi oricând. 276 00:26:44,686 --> 00:26:48,690 Coreea de Nord ar fi construit un submarin nuclear 277 00:26:48,774 --> 00:26:50,484 și nu s-ar fi lăudat cu el? 278 00:26:50,567 --> 00:26:53,529 Nu. N-are logică, domnule. 279 00:26:54,404 --> 00:26:59,827 Dar dacă ar dispune de bani și de materiale din altă parte? 280 00:27:00,327 --> 00:27:04,915 Domnule președinte, vă pot arăta cinci ani de tranzacții 281 00:27:04,998 --> 00:27:07,793 care dovedesc că Idisha cumpără 282 00:27:08,293 --> 00:27:11,088 submarinul de la Coreea de Nord. 283 00:27:13,966 --> 00:27:14,967 În cazul ăsta… 284 00:27:16,802 --> 00:27:20,013 ce ar trebui să facem? 285 00:27:21,765 --> 00:27:25,269 Să blocați banii trimiși de Idisha Coreei de Nord. 286 00:27:25,352 --> 00:27:27,896 Opriți acel transfer. 287 00:27:29,565 --> 00:27:30,566 Domnule… 288 00:27:32,067 --> 00:27:37,155 aveți puterea să ne readuceți la vremurile dinaintea acestui submarin. 289 00:27:51,587 --> 00:27:52,713 Doamnă președintă… 290 00:28:00,429 --> 00:28:02,306 - Aseom Shipping. - Alo? Cine sună? 291 00:28:03,640 --> 00:28:05,642 - Cum adică? - De la ce bancă? 292 00:28:07,227 --> 00:28:10,397 Toate conturile noastre au fost blocate. 293 00:28:10,480 --> 00:28:13,942 Nu mai putem face plata și trebuie s-o anunțăm pe doamna Lim. 294 00:28:14,026 --> 00:28:15,777 - Domnule, uitați! - Bine. 295 00:28:33,629 --> 00:28:37,215 Junik a suferit toată viața din cauza ta. 296 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Ce? 297 00:28:39,885 --> 00:28:44,640 Te-ai opus vehement căsătoriei noastre, așa că a început să te cerceteze. 298 00:28:44,723 --> 00:28:47,434 Voia să înțeleagă de ce te purtai așa. 299 00:28:47,851 --> 00:28:50,812 Atunci a aflat că nu e copilul tău biologic. 300 00:28:52,481 --> 00:28:58,570 - Junik știa? - Știa și despre copilăria ta nefericită. 301 00:28:59,738 --> 00:29:00,989 A fost săracă. 302 00:29:01,823 --> 00:29:05,494 A crescut ca o maidaneză, lângă o bază militară americană. 303 00:29:06,370 --> 00:29:09,498 La nouă ani, mama ei a fugit cu un soldat american. 304 00:29:10,749 --> 00:29:16,338 A supraviețuit ajutând mamele ocupate să-și crească odraslele. 305 00:29:23,971 --> 00:29:27,099 Când am ajuns a doua soție a negustorului de sare, 306 00:29:28,308 --> 00:29:30,936 am vrut s-o mărit cu fiul lui mai mare. 307 00:29:31,561 --> 00:29:36,733 Am mințit că știe engleză și că a absolvit Universitatea de femei Ewha. 308 00:29:36,817 --> 00:29:39,653 Voiam pe cineva de încredere în casă. 309 00:29:40,237 --> 00:29:43,198 Nici nu mi-am închipuit cât e de nebună! 310 00:29:51,581 --> 00:29:55,043 La nouă ani, nimeni nu și-a dat seama. 311 00:29:56,545 --> 00:29:59,840 Încă de atunci arunci cu pietre în ei. 312 00:30:07,264 --> 00:30:11,893 Pietrele au devenit tot mai mari, până când s-au transformat în rachete. 313 00:30:15,313 --> 00:30:19,026 Am fost copilul celei mai slabe dintre femeile neputincioase, 314 00:30:19,109 --> 00:30:23,196 într-o țară care nu era în stare să-și câștige singură războaiele, 315 00:30:23,280 --> 00:30:25,282 și până și ea m-a abandonat. 316 00:30:26,908 --> 00:30:30,495 Surprinzător, nu? Mă pot răzbuna pentru tot ce am pățit. 317 00:30:31,747 --> 00:30:34,916 Toate scrisorile trimise în SUA pentru a-ți găsi mama… 318 00:30:35,500 --> 00:30:37,919 Mamă, te rog, scrie-mi. 319 00:30:38,003 --> 00:30:43,216 Dacă-mi spui unde ești, o să-ți trimit un cadou de Crăciun cândva. 320 00:30:43,300 --> 00:30:45,343 Îți trimit o poză recentă. 321 00:30:45,427 --> 00:30:49,389 A fost o zi frumoasă și mi-am petrecut-o gândindu-mă la tine. 322 00:30:49,473 --> 00:30:50,557 Hai mai repede! 323 00:30:51,266 --> 00:30:52,392 POȘTA 324 00:30:53,977 --> 00:30:54,978 RETURNATĂ 325 00:30:55,062 --> 00:30:57,022 Scrisorile ți-au fost returnate. 326 00:30:59,191 --> 00:31:02,235 Dar rachetele nu pot fi returnate, nu? 327 00:31:08,658 --> 00:31:09,993 Văd că ai impresia 328 00:31:11,411 --> 00:31:17,000 că am rămas o copilă care lansează rachete nucleare asupra mamei ei. 329 00:31:18,919 --> 00:31:20,378 Te înșeli. 330 00:31:20,462 --> 00:31:24,841 Mi-am dorit să devin cea mai puternică persoană din lume. 331 00:31:24,925 --> 00:31:27,135 Și cum aș putea face asta? 332 00:31:28,553 --> 00:31:31,807 Printr-o simplă apăsare de buton. 333 00:31:36,645 --> 00:31:42,317 Unii oameni se laudă cu armate puternice, cu teritorii, cu resurse și cu arme… 334 00:31:44,820 --> 00:31:48,657 dar eu o să apăs butonul fără ca nimeni să știe 335 00:31:49,991 --> 00:31:54,287 și o să fiu mai importantă decât însuși președintele Statelor Unite. 336 00:31:56,456 --> 00:31:57,791 De ce nu? 337 00:31:59,584 --> 00:32:04,631 Americanii încep cu ușurință războaie care omoară milioane în alte țări, 338 00:32:04,714 --> 00:32:07,717 doar ca să-și protejeze propriul teritoriu. 339 00:32:08,885 --> 00:32:12,097 Te-ai străduit degeaba să oprești războiul. 340 00:32:13,265 --> 00:32:17,769 Până la urmă, eu voi fi cea care va aduce pacea. 341 00:32:22,149 --> 00:32:27,237 Când o să apăs butonul, toți vor uita despre războiul din peninsula coreeană. 342 00:32:27,320 --> 00:32:29,364 Se vor gândi la un singur lucru. 343 00:32:29,948 --> 00:32:31,992 Pace! Doar pace. 344 00:32:32,075 --> 00:32:36,163 În următorii o mie de ani, omenirea își va aminti noaptea asta. 345 00:32:36,997 --> 00:32:39,457 Te crezi însuși Dumnezeu, nu? 346 00:32:40,584 --> 00:32:44,296 Da, îți înțeleg încântarea. 347 00:32:45,630 --> 00:32:48,508 Ce poate fi mai palpitant? 348 00:32:52,846 --> 00:32:58,310 Dar, mamă-soacră, ai luat în calcul faptul că cineva s-ar putea să te oprească? 349 00:33:04,399 --> 00:33:06,985 Ți-au blocat conturile companiei-fantomă. 350 00:33:08,403 --> 00:33:09,404 Nu contează. 351 00:33:09,988 --> 00:33:14,701 Și… am primit un mandat de arestare pe numele tău, mamă. 352 00:33:21,041 --> 00:33:22,209 MANDAT DE ARESTARE 353 00:33:22,292 --> 00:33:24,920 Ești arestată pentru uciderea lui Jang Junik. 354 00:33:27,547 --> 00:33:28,548 Gura! 355 00:33:28,632 --> 00:33:30,425 Habar n-ai ce spui. 356 00:33:31,092 --> 00:33:32,636 Rezistă până la miezul nopții. 357 00:33:36,431 --> 00:33:39,726 Ai dreptul la un avocat și ai dreptul să nu spui nimic. 358 00:33:39,809 --> 00:33:40,977 Ai luat-o razna? 359 00:33:41,061 --> 00:33:44,814 De aici i-ai trimis bani lui Kim Yongjun în numele lui Yeo Miji. 360 00:33:46,191 --> 00:33:51,071 Pe lista asta cu arme ilegale se află și seria pistolului lui Kim Yongjun. 361 00:33:51,154 --> 00:33:56,826 Am ascultat toate înregistrările din casă cât timp am fost în Germania. 362 00:33:58,536 --> 00:33:59,621 Deschide un cont 363 00:33:59,704 --> 00:34:03,917 în numele asistentei lui Munju și transferă banii, ca să avem dovezi. 364 00:34:08,838 --> 00:34:10,131 YEO MIJI 365 00:34:18,848 --> 00:34:21,184 Nici nu-ți imaginezi ce am simțit 366 00:34:22,269 --> 00:34:25,313 când am găsit seria pistolului folosit de Kim Yongjun 367 00:34:25,397 --> 00:34:28,275 pe lista ta cu arme de contrabandă. 368 00:34:29,192 --> 00:34:32,904 Și crezi că e suficient ca să obții o condamnare? 369 00:34:39,995 --> 00:34:41,579 Plângeai… 370 00:34:45,458 --> 00:34:47,210 în ziua când s-a întâmplat. 371 00:34:53,133 --> 00:34:54,509 În camera lui Junik… 372 00:35:02,767 --> 00:35:03,935 Domnule Jang Junik! 373 00:35:08,481 --> 00:35:09,941 Până când a sunat cineva. 374 00:35:26,249 --> 00:35:28,251 Nu l-ai omorât pentru mine. 375 00:35:31,296 --> 00:35:33,506 Chiar mă crezi atât de nemernic? 376 00:35:35,216 --> 00:35:36,301 Măcar o dată… 377 00:35:38,303 --> 00:35:41,765 mi-am dorit să purtăm o conversație normală. 378 00:35:45,644 --> 00:35:48,104 Acum o să vorbim la parchet. 379 00:35:57,530 --> 00:36:01,618 Am un procuror pe cap și vrea din tot sufletul să mă aresteze. 380 00:36:01,701 --> 00:36:04,704 Se crede pe uscat. Vreau să rezolvați problema. 381 00:36:15,674 --> 00:36:18,677 Avem Paza de coastă pe urme. Trebuie să fugiți. 382 00:36:33,566 --> 00:36:34,776 Nu fugim. 383 00:36:36,820 --> 00:36:37,904 Luptăm. 384 00:36:50,041 --> 00:36:54,838 Sunteți înconjurați de Paza de coastă. Opriți vasul și așteptați instrucțiuni! 385 00:36:54,921 --> 00:36:57,465 Repet. Opriți vasul! 386 00:36:59,092 --> 00:37:03,263 Către tot echipajul! 387 00:37:04,305 --> 00:37:08,476 La posturile de luptă! Suntem urmăriți. 388 00:37:08,560 --> 00:37:10,895 La posturile de luptă… 389 00:37:12,731 --> 00:37:15,483 Nava are două linii telefonice către Coreea de Nord. 390 00:37:15,984 --> 00:37:20,488 Una e în camera de comandă, iar cealaltă, în dormitorul mamei. 391 00:37:20,572 --> 00:37:23,491 Îi spunem lui Kim Hansang că banii sunt blocați 392 00:37:23,575 --> 00:37:25,994 și îl convingem să întoarcă submarinul. 393 00:37:26,661 --> 00:37:28,496 ACCESUL INTERZIS 394 00:37:41,050 --> 00:37:45,013 Cerem întăriri! Membrii echipajului sunt puternic înarmați! 395 00:37:45,096 --> 00:37:46,806 Cerem întăriri! 396 00:37:53,271 --> 00:37:54,439 Atacați-i. 397 00:37:55,398 --> 00:37:58,026 - Omorâți-i dacă trebuie. - Da, doamnă. 398 00:38:29,098 --> 00:38:32,143 - Cumnate! - Cred că nu e grav. 399 00:38:35,897 --> 00:38:37,440 Sigur că nu e. 400 00:38:40,193 --> 00:38:41,194 Munju… 401 00:38:44,447 --> 00:38:46,908 Apasă tasta unu ca să vorbești cu el. 402 00:38:47,742 --> 00:38:50,453 Du-te, oprește submarinul. 403 00:38:52,497 --> 00:38:53,748 În copilărie… 404 00:38:56,125 --> 00:38:57,669 Junik m-a sprijinit mereu. 405 00:38:59,629 --> 00:39:02,465 Voiam să fiu măcar pe jumătate la fel de bun ca el. 406 00:39:03,883 --> 00:39:06,386 Când a murit, ăsta mi-a fost primul gând. 407 00:39:07,387 --> 00:39:08,388 „Fii… 408 00:39:10,390 --> 00:39:12,642 pe jumătate la fel de bun ca el.” 409 00:39:14,185 --> 00:39:18,314 Junsang, totul va fi bine. Rezistă! 410 00:39:20,066 --> 00:39:21,317 Mă întorc imediat. 411 00:39:22,944 --> 00:39:24,279 Du-te! 412 00:39:55,059 --> 00:39:59,355 Am găsit vasul pe care se află Seo Munju. Aduceți-o înapoi cu orice preț. 413 00:39:59,439 --> 00:40:02,775 Dar tot veți fi condamnat pentru răpirea directorului NIS, 414 00:40:02,859 --> 00:40:05,987 distrugerea casei lui și schimbul de focuri. 415 00:40:07,238 --> 00:40:08,323 Să vă întoarceți! 416 00:40:38,186 --> 00:40:39,187 După ea! 417 00:40:48,863 --> 00:40:51,032 - E aici. Verifică peste tot! - Bine. 418 00:40:51,574 --> 00:40:52,659 Deschide! 419 00:40:54,410 --> 00:40:55,411 În spate! 420 00:41:11,260 --> 00:41:13,262 Repede! Unde e? 421 00:41:37,370 --> 00:41:39,414 Credeam c-o să mor fără să te revăd! 422 00:41:44,377 --> 00:41:45,545 Ți-am zis că o să vin. 423 00:42:11,446 --> 00:42:12,739 Se apropie cu viteză. 424 00:42:12,822 --> 00:42:16,200 - E un avion de vânătoare. - Să dau alarma? 425 00:42:16,701 --> 00:42:19,954 Se apropie ceva din nord-est. E un avion de vânătoare. 426 00:42:21,956 --> 00:42:23,207 Ce vreți să facem? 427 00:43:11,631 --> 00:43:15,093 Au trimis avioane de vânătoare. Trebuie să plecați. 428 00:43:15,885 --> 00:43:17,053 ACTIVARE 429 00:43:30,441 --> 00:43:32,527 Ați trimis banii? 430 00:43:33,528 --> 00:43:35,029 N-o să-i primiți. 431 00:43:35,530 --> 00:43:39,242 SUA a blocat conturile Aseom Shipping legate de Idisha. 432 00:43:41,869 --> 00:43:43,037 Cu cine vorbesc? 433 00:43:43,121 --> 00:43:46,749 Cu Seo Munju, fosta ambasadoare ONU. 434 00:43:55,216 --> 00:43:57,635 Deci nora sâcâitoare a doamnei Lim. 435 00:43:58,136 --> 00:44:00,179 Trebuie să rechemați submarinul. 436 00:44:01,806 --> 00:44:05,518 Doamna Lim plănuiește să lanseze atacul asupra SUA cu mâna ei. 437 00:44:05,601 --> 00:44:09,564 Dacă reușește, Idisha și Coreea de Nord vor suporta represaliile. 438 00:44:09,647 --> 00:44:11,274 Pierderile ar fi uriașe. 439 00:44:12,650 --> 00:44:17,738 Servieta cu coduri e în Idisha. Va fi activată după efectuarea plății. 440 00:44:17,822 --> 00:44:19,866 Doamna Lim are și ea o servietă. 441 00:44:19,949 --> 00:44:21,701 A plănuit totul de la început. 442 00:44:21,784 --> 00:44:25,830 După ce Idisha ar fi primit submarinul, ea ar fi lansat rachetele. 443 00:44:54,483 --> 00:44:58,696 Comunicăm cu submarinul la două ore. Următoarea fereastră e într-o oră. 444 00:44:58,779 --> 00:45:01,490 Doamna Lim e pe urmele submarinului? 445 00:45:01,574 --> 00:45:02,617 Da. 446 00:45:02,700 --> 00:45:05,036 Avem o navă în apropierea lui. 447 00:45:05,119 --> 00:45:11,000 Când va intra în raza ei de acțiune, comanda va fi transmisă în timp real. 448 00:45:11,083 --> 00:45:13,127 Comanda e transmisă prin servietă? 449 00:45:13,211 --> 00:45:17,465 - Corect. - Deci e suficient să o distrug, nu? 450 00:45:17,965 --> 00:45:19,759 Da, dar aveți grijă. 451 00:45:20,551 --> 00:45:22,345 Dacă servieta e la doamna Lim, 452 00:45:23,387 --> 00:45:25,890 probabil a folosit un sistem automat… 453 00:45:26,849 --> 00:45:28,768 Cum adică? Ce sistem? 454 00:46:35,209 --> 00:46:39,630 Ne apropiem de pupă cu viteză constantă. Suntem pregătiți de intervenție. 455 00:47:00,818 --> 00:47:01,902 Lasă arma! 456 00:47:10,328 --> 00:47:11,495 Laoparte! 457 00:47:26,344 --> 00:47:27,845 SISTEM DE CONTROL 458 00:47:57,917 --> 00:47:59,668 PAROLĂ 459 00:48:26,237 --> 00:48:27,530 Ești teafără? 460 00:48:28,364 --> 00:48:29,532 E acolo sus. 461 00:48:58,269 --> 00:48:59,603 S-a terminat. 462 00:49:08,487 --> 00:49:09,613 Dacă mor, 463 00:49:10,573 --> 00:49:14,452 mecanismul de autoactivare o să se declanșeze 464 00:49:15,453 --> 00:49:18,164 și rachetele o să fie lansate asupra SUA. 465 00:49:19,457 --> 00:49:20,708 Sistemul automat… 466 00:49:23,502 --> 00:49:27,548 După activare, rachetele vor fi lansate în zece minute. 467 00:49:27,631 --> 00:49:32,428 Ca să le anulați, va trebui să introduceți codul ăsta în camera de control. 468 00:49:40,644 --> 00:49:41,812 Dar nu-l mai aveți. 469 00:50:02,374 --> 00:50:06,253 Totul se va termina în curând. 470 00:50:22,311 --> 00:50:23,854 Toată viața… 471 00:50:25,856 --> 00:50:27,858 am visat momentul ăsta. 472 00:50:35,866 --> 00:50:37,326 Zece minute, Munju! 473 00:50:39,036 --> 00:50:40,329 După ce mor… 474 00:51:29,670 --> 00:51:32,214 Codul trebuie introdus undeva. 475 00:51:34,842 --> 00:51:35,843 GENERATOR DE URGENȚĂ 476 00:51:52,151 --> 00:51:53,444 Aici. 477 00:51:58,949 --> 00:51:59,950 Intru eu. 478 00:52:41,492 --> 00:52:44,286 Lim Okseon a murit. Dați-mi codul de lansare. 479 00:52:44,370 --> 00:52:45,913 E în servietă. 480 00:52:48,040 --> 00:52:51,043 Regele Idishei are și el una, nu? 481 00:52:51,126 --> 00:52:53,379 Codul e același? E și problema lui. 482 00:52:53,462 --> 00:52:56,590 Da, e același. Trebuie să fie identice. 483 00:52:57,716 --> 00:52:58,884 Alo? 484 00:53:12,439 --> 00:53:15,067 Am primit un telefon de la Kim Hansang. 485 00:53:15,484 --> 00:53:18,445 - Sunteți pregătită? - Majestate… 486 00:53:25,035 --> 00:53:27,162 Opt, șapte… 487 00:53:29,248 --> 00:53:34,378 trei, patru, nouă, 488 00:53:34,461 --> 00:53:38,006 trei, zero, doi, 489 00:53:38,757 --> 00:53:44,096 șase, unu, cinci, patru. 490 00:53:45,013 --> 00:53:46,473 Ăsta e. 491 00:54:10,581 --> 00:54:11,665 Gata. 492 00:54:12,499 --> 00:54:13,667 Mulțumesc! 493 00:54:14,668 --> 00:54:18,130 - Sper că vom vorbi în curând. - De asemenea. 494 00:54:18,630 --> 00:54:19,631 ACTIVARE 495 00:55:04,092 --> 00:55:05,093 Ce se întâmplă? 496 00:55:06,762 --> 00:55:11,808 E o bombă cu declanșator sub presiune. E la fel ca cea din tren. 497 00:55:12,351 --> 00:55:14,019 Dacă plec, o să explodeze. 498 00:55:14,102 --> 00:55:18,065 - O putem dezactiva. - Sunt peste 20 de kilograme de C-4. 499 00:55:19,024 --> 00:55:20,442 Vasul e în pericol. 500 00:55:24,655 --> 00:55:26,406 Trebuie să evacuăm oamenii. 501 00:55:43,966 --> 00:55:45,342 Nu funcționează! 502 00:55:50,639 --> 00:55:54,977 - Du-te și spune-le să evacueze imediat. - Și tu? 503 00:55:57,563 --> 00:56:00,816 - O să încerc s-o dezamorsez. - Nu plec. 504 00:56:02,484 --> 00:56:07,948 Dacă mai am opt minute de trăit, vreau să le petrec cu tine. 505 00:56:33,682 --> 00:56:38,937 Cu cât e mai urgentă misiunea, cu atât mă mișc mai încet, 506 00:56:39,730 --> 00:56:42,774 ca și când aș face ceva obișnuit. 507 00:56:56,246 --> 00:56:58,540 Fă ce ai făcut atunci. 508 00:56:58,624 --> 00:57:02,085 Încet, de parcă ar fi ceva obișnuit. 509 00:57:02,169 --> 00:57:05,380 Nu pot. Vreau să rămân aici. 510 00:57:05,839 --> 00:57:07,799 E multă lume la bord. 511 00:57:08,884 --> 00:57:14,348 Pace, siguranța tuturor… Gândește-te că vrei să-i protejezi, Munju. 512 00:57:18,393 --> 00:57:20,062 Nu mai vreau pace. 513 00:57:21,772 --> 00:57:25,901 Dacă plec de aici, o să trăiesc în iad toată viața. 514 00:57:25,984 --> 00:57:28,820 Munju, dă-mi o șansă. 515 00:57:29,780 --> 00:57:33,742 - O să încerc s-o dezamorsez. - Data trecută a explodat oricum. 516 00:57:34,242 --> 00:57:38,205 Dar tu n-ai fost rănită și eu m-am întors nevătămat. 517 00:57:41,416 --> 00:57:44,169 Du-te la șeful forțelor speciale. 518 00:57:45,545 --> 00:57:47,506 Întoarce-te cu un genist. 519 00:57:51,885 --> 00:57:54,680 Trei minute până acolo și trei înapoi. 520 00:57:55,931 --> 00:57:58,350 O să mă întorc pentru o clipă cu tine. 521 00:58:24,418 --> 00:58:25,919 Există vreun genist aici? 522 00:58:26,002 --> 00:58:28,755 Camera motoarelor e plină de explozibil. 523 00:58:28,839 --> 00:58:31,466 - O să detoneze în patru minute! - Evacuați! 524 00:58:32,134 --> 00:58:33,719 Evacuați imediat! 525 00:58:35,721 --> 00:58:39,057 E vreun genist aici? Cineva e încă înăuntru! 526 00:58:43,645 --> 00:58:48,066 Lăsați-mă! Dați-mi drumul! 527 00:58:48,567 --> 00:58:50,902 Trebuie să mă întorc! 528 00:58:51,653 --> 00:58:55,866 - Vă urcăm într-o barcă de salvare. - Ba nu! Lăsați-mă! 529 00:58:57,325 --> 00:59:00,036 Dați-mi drumul! Trebuie să mă întorc! 530 00:59:00,120 --> 00:59:02,706 Lăsați-mă! Dați-mi drumul! 531 00:59:03,373 --> 00:59:04,374 Lăsați-mă! 532 00:59:08,712 --> 00:59:09,880 Munju… 533 00:59:13,300 --> 00:59:14,426 nu te întoarce. 534 00:59:21,975 --> 00:59:24,102 Mergi înainte, nu te opri. 535 00:59:27,898 --> 00:59:28,940 Continuă… 536 00:59:32,944 --> 00:59:34,279 tot înainte. 537 00:59:35,030 --> 00:59:36,323 Te văd de aici. 538 00:59:42,871 --> 00:59:44,498 Lasă-mă să te veghez 539 00:59:46,124 --> 00:59:51,296 când îți vei alege drumul, când vei întâlni alți oameni… 540 01:01:35,734 --> 01:01:36,776 Bunico… 541 01:01:39,029 --> 01:01:41,072 cred că am visat ceva. 542 01:01:42,490 --> 01:01:45,535 Am visat o femeie pentru care mi-aș fi dat viața. 543 01:01:47,913 --> 01:01:52,042 Mi-am dorit să nu mă mai trezesc niciodată. 544 01:02:07,599 --> 01:02:10,852 SUA și Idisha au demarat negocierile pentru pace. 545 01:02:10,936 --> 01:02:15,106 Anshar Nabu, regele Idishei, și ambasadorul ONU Adele Zimmerman 546 01:02:15,190 --> 01:02:18,693 s-au întâlnit astăzi pentru a semna încetarea focului 547 01:02:18,777 --> 01:02:21,363 și pentru a discuta retragerea trupelor SUA… 548 01:02:23,323 --> 01:02:26,159 E adevărat că tatăl dumneavoastră a fost spion? 549 01:02:26,701 --> 01:02:29,704 Tatăl meu, Seo Hyeongsik, a fost acuzat pe nedrept… 550 01:02:29,788 --> 01:02:32,791 Răspundeți-ne la întrebare. E adevărat sau nu? 551 01:02:34,250 --> 01:02:35,251 E adevărat. 552 01:02:35,335 --> 01:02:38,588 Și dumneavoastră vi s-au adus acuzații de spionaj, nu? 553 01:02:38,672 --> 01:02:39,965 Au fost retrase 554 01:02:40,048 --> 01:02:43,301 după arestarea directorului NIS pentru dosare de spionaj false. 555 01:02:43,385 --> 01:02:46,179 Ați avut o aventură cu dezertorul Paik Sanho. 556 01:02:46,262 --> 01:02:51,643 Înregistrarea rușinoasă dată publicității este și ea un fals? 557 01:02:51,726 --> 01:02:54,229 Ați terfelit onoarea partidului. 558 01:02:54,312 --> 01:02:56,231 Toți cetățenii țării v-au auzit. 559 01:02:56,314 --> 01:03:00,527 Cum puteți sta în fața noastră fără să vă cereți scuze și să explicați? 560 01:03:03,071 --> 01:03:07,450 Am votat în unanimitate excluderea candidatei Seo Munju 561 01:03:07,534 --> 01:03:14,249 pentru lezarea imaginii partidului și lipsă de integritate și demnitate. 562 01:03:14,332 --> 01:03:15,667 Doamnă candidată! 563 01:03:15,750 --> 01:03:18,044 Ați avut o relație cu Paik Sanho? 564 01:03:18,128 --> 01:03:21,631 Acceptând această decizie, recunoașteți toate scandalurile? 565 01:03:23,341 --> 01:03:24,884 Mai aveți încredere în dl Paik? 566 01:03:28,722 --> 01:03:31,641 Relația mea cu Paik Sanho e adevărată. 567 01:03:32,726 --> 01:03:38,356 Nu cred că dragostea dintre două persoane poate aduce atingere demnității cuiva. 568 01:03:38,440 --> 01:03:42,694 Totuși, dacă partidul crede că relația mea i-a lezat imaginea, 569 01:03:43,653 --> 01:03:45,030 voi respecta decizia. 570 01:03:45,530 --> 01:03:49,784 Acestea fiind spuse, cred cu tărie 571 01:03:51,036 --> 01:03:55,999 că Paik Sanho a avut mai multă demnitate decât toți membrii comisiei de etică. 572 01:03:58,877 --> 01:04:02,422 - Vă rog, elaborați! - Incendiul de la bordul vasului Aseom… 573 01:04:03,882 --> 01:04:07,260 Ați trecut prin atâtea și… Îmi pare rău! 574 01:04:08,678 --> 01:04:12,015 Am căutat la bordul epavei și peste tot în jur, 575 01:04:13,224 --> 01:04:15,351 dar n-am găsit trupul lui Paik Sanho. 576 01:04:16,269 --> 01:04:18,855 Dar îl vom recupera orice ar fi. 577 01:04:19,564 --> 01:04:20,565 Vă promit. 578 01:04:22,859 --> 01:04:24,319 Și mie-mi pare rău. 579 01:04:27,489 --> 01:04:29,282 Probabil v-a fost foarte greu 580 01:04:30,241 --> 01:04:34,329 să alegeți între cedarea teritoriului nord-coreean Chinei 581 01:04:34,412 --> 01:04:36,956 sau un război pentru reunificare. 582 01:04:41,086 --> 01:04:44,798 M-am rugat zile întregi în speranța că nu va fi nevoie să aleg, 583 01:04:45,924 --> 01:04:49,928 dar e de datoria președintelui să ia astfel de decizii. 584 01:04:53,807 --> 01:04:56,392 - Îmi pare rău. - Mulțumesc! 585 01:04:56,935 --> 01:05:01,981 Datorită dv., m-am întors din iad, dar dv. ați pierdut enorm. 586 01:05:02,524 --> 01:05:04,901 Au fost alegerile mele. 587 01:05:08,446 --> 01:05:11,032 SUA a cerut să participați ca emisar special. 588 01:05:11,616 --> 01:05:16,371 Vor să mediați negocierile pentru dezarmarea submarinului. 589 01:05:16,454 --> 01:05:19,874 Și au câteva întrebări despre scandalul Eagleton-Coldrain. 590 01:05:19,958 --> 01:05:23,837 Dacă particip, nu voi întoarce opinia publică împotriva dv.? 591 01:05:24,587 --> 01:05:28,341 Asta e grija mea. Încă aveți multe de făcut. 592 01:05:36,391 --> 01:05:40,019 Aproape am ajuns. Nu uita, nu complica lucrurile. 593 01:05:40,103 --> 01:05:41,563 Coreea de Nord l-a construit, 594 01:05:41,646 --> 01:05:45,066 Idisha l-a cumpărat și Aseom e intermediarul. 595 01:05:45,692 --> 01:05:49,404 Leagă-l pe Eagleton de Coldrain și de Stella Young. 596 01:05:51,739 --> 01:05:55,660 Lasă-l pe el să te întrebe despre dezarmarea submarinului 597 01:05:55,743 --> 01:05:57,203 ca să se simtă bine. 598 01:06:00,665 --> 01:06:03,668 Te descurci. Sper că n-ai emoții. 599 01:06:04,210 --> 01:06:07,422 Pentru întrevedere? Nu. 600 01:06:10,717 --> 01:06:12,468 Auzi… 601 01:06:14,220 --> 01:06:16,931 N-am vizitat Coreea fiindcă n-aveam la cine să vin, 602 01:06:17,015 --> 01:06:20,560 dar acum pot să vin la tine. 603 01:06:21,311 --> 01:06:24,314 Da. Poți să vii la mine. 604 01:06:30,653 --> 01:06:32,322 Voiam să afli de la mine 605 01:06:32,405 --> 01:06:36,242 că președintele îi va acorda medalia de onoare lui Paik Sanho. 606 01:06:37,076 --> 01:06:38,077 Da. 607 01:06:39,120 --> 01:06:40,413 Era cetățean american. 608 01:06:41,664 --> 01:06:42,957 Știi… 609 01:06:44,542 --> 01:06:46,169 o parte din mine crede 610 01:06:47,253 --> 01:06:48,922 că a scăpat cu viață. 611 01:06:50,340 --> 01:06:51,758 Aș fi vrut să-l cunosc. 612 01:06:53,801 --> 01:06:55,511 Președintele vă așteaptă. 613 01:07:11,653 --> 01:07:13,029 Ești singura noastră speranță. 614 01:07:15,907 --> 01:07:17,033 Atunci… 615 01:07:18,243 --> 01:07:19,994 am încurcat-o. 616 01:07:28,711 --> 01:07:31,547 „O conversație memorabilă.” 617 01:07:31,631 --> 01:07:33,758 „O femeie puternică a adus pacea.” 618 01:07:33,841 --> 01:07:36,261 Ați văzut rezultatele sondajelor? 619 01:07:36,344 --> 01:07:40,723 Doamnă candidată… adică, ambasadoare, deși ați fost exclusă din partid, 620 01:07:40,807 --> 01:07:43,851 încă sunteți pe primul loc în toate cele opt sondaje. 621 01:07:43,935 --> 01:07:46,312 Pe primul loc! 622 01:07:46,396 --> 01:07:50,108 Nu te mai entuziasma, Miji. M-am retras din cursă. 623 01:07:50,566 --> 01:07:52,527 Nu doar în Noul Partid Republican, 624 01:07:52,610 --> 01:07:57,115 ci și în sondajele generale procentul susținătorilor a crescut. 625 01:07:57,615 --> 01:08:01,703 Depunerea candidaturii e deschisă până săptămâna viitoare. 626 01:08:02,745 --> 01:08:05,081 Puteți candida independent. 627 01:08:05,707 --> 01:08:09,794 Miji, Changhee, nu sunt suficient de calificată. 628 01:08:10,503 --> 01:08:14,340 Am candidat doar ca să aflu cine mi-a omorât soțul, 629 01:08:15,008 --> 01:08:17,593 nu fiindcă mă gândeam că merit. 630 01:08:18,928 --> 01:08:20,388 Totuși, doamnă, 631 01:08:22,432 --> 01:08:28,104 dacă mă întrebați pe mine, sunteți cea mai în măsură să candidați. 632 01:08:28,187 --> 01:08:33,067 Trebuie doar să-mi spuneți și îmi anulez plecarea în SUA. 633 01:08:33,151 --> 01:08:35,945 Eu n-am programat nimic de la bun început. 634 01:08:36,571 --> 01:08:39,782 Amice, cunoaște-ți lungul nasului! 635 01:08:40,616 --> 01:08:43,619 - E ambasadoarea mea. - Ba a mea! 636 01:08:56,299 --> 01:08:59,260 - Da? - Plec la Beijing. 637 01:09:02,055 --> 01:09:03,056 Doamnă președintă… 638 01:09:03,848 --> 01:09:05,641 M-am gândit mult aseară 639 01:09:07,435 --> 01:09:10,271 la cât de cruciale vor fi următoarele zile, 640 01:09:10,355 --> 01:09:14,859 următoarele luni și următorii ani pentru viitorul peninsulei coreene. 641 01:09:14,942 --> 01:09:19,739 Următorul președinte va juca un rol foarte important. 642 01:09:22,241 --> 01:09:24,077 Cred că ar trebui să candidați. 643 01:09:25,661 --> 01:09:29,665 Înțelegeți dificultățile și sunteți capabilă să le înfruntați. 644 01:09:31,667 --> 01:09:36,798 Mă gândesc să ies din partid și să vă sprijin când mă întorc. 645 01:09:38,633 --> 01:09:40,051 Nu cred că pot. 646 01:09:41,761 --> 01:09:43,012 De ce? 647 01:09:48,601 --> 01:09:49,727 Încă… 648 01:09:55,692 --> 01:09:56,984 sufăr enorm. 649 01:10:02,490 --> 01:10:04,158 Mi-aș dori o președintă așa. 650 01:10:05,034 --> 01:10:06,703 Ați suferit enorm, 651 01:10:08,079 --> 01:10:12,625 dar ați găsit puterea să mergeți înainte și să vă întăriți. 652 01:10:13,334 --> 01:10:15,795 Deși ați candidat din partea adversarilor, 653 01:10:15,878 --> 01:10:19,215 sprijinul meu ar putea transmite un mesaj de unitate. 654 01:10:20,883 --> 01:10:24,095 O președintă care-și dorește să reunifice peninsula 655 01:10:24,178 --> 01:10:26,055 trebuie să facă măcar atât. 656 01:10:27,098 --> 01:10:28,266 Gândiți-vă bine, 657 01:10:29,350 --> 01:10:33,938 nu din perspectivă personală, ci din perspectivă istorică. 658 01:10:50,955 --> 01:10:55,334 Am visat ceva. Se făcea că eram femeie. 659 01:10:57,628 --> 01:10:59,380 Nu credeam în Dumnezeu, 660 01:11:00,506 --> 01:11:06,220 dar în inima mea se afla o biserică ridicată pe piloni din oasele tatălui meu, 661 01:11:07,513 --> 01:11:13,186 cu pereți din carnea mamei mele, cu podele spălate de sângele soțului meu, 662 01:11:15,146 --> 01:11:18,649 de unde am trimis la ceruri sufletul copilașului meu iubit. 663 01:11:20,902 --> 01:11:22,612 Înainte să vin aici, 664 01:11:22,695 --> 01:11:27,116 mi-am îngropat iubirea în dealurile întunecate și m-am rugat. 665 01:11:28,910 --> 01:11:32,663 Ia-mi pacea și dă-o acestei țări. 666 01:11:33,706 --> 01:11:39,086 Și când pacea va fi îndeajuns pentru toți, când nimeni nu va mai avea nevoie de ea, 667 01:11:39,170 --> 01:11:41,881 atunci, Te rog, adu-mi înapoi iubirea pierdută. 668 01:11:43,341 --> 01:11:46,844 Deși nu cred în Dumnezeu, în iertarea păcatelor, 669 01:11:46,928 --> 01:11:50,556 în înviere sau în viața veșnică, 670 01:11:52,183 --> 01:11:55,102 știu că Sanho va trăi în inima mea pentru totdeauna. 671 01:13:09,719 --> 01:13:11,220 Steaua mea călăuzitoare. 672 01:13:34,327 --> 01:13:38,414 Seo Munju! 673 01:13:44,003 --> 01:13:45,546 LUPTA TA E ȘI A NOASTRĂ 674 01:13:45,630 --> 01:13:46,923 NE DAI PUTERE 675 01:13:47,006 --> 01:13:50,092 Seo Munju! 676 01:14:04,482 --> 01:14:05,691 Bună ziua! 677 01:14:06,984 --> 01:14:10,488 Mă numesc Seo Munju. 678 01:14:14,116 --> 01:14:18,204 Mă aflu aici pentru a-mi anunța candidatura 679 01:14:18,287 --> 01:14:22,249 la cel de-al 22-lea scrutin prezidențial din Republica Coreea. 680 01:14:27,129 --> 01:14:29,799 Seo Munju! 681 01:14:43,020 --> 01:14:49,902 FURTUNA POLITICĂ 682 01:14:55,074 --> 01:15:00,246 Dacă dv. sau cineva cunoscut are nevoie de sprijin, accesați Hulu.com/findsupport. 683 01:16:23,788 --> 01:16:25,790 Subtitrarea: Giana Stănculescu