1 00:00:01,001 --> 00:00:04,505 Personages, locaties en gebeurtenissen zijn fictief. 2 00:00:04,588 --> 00:00:06,924 Kindacteurs zijn onder toezicht gefilmd. 3 00:00:15,641 --> 00:00:18,936 TEMPEST 4 00:00:26,860 --> 00:00:30,072 Je betreedt nu mijn wereld. 5 00:00:36,912 --> 00:00:39,414 Vergeet alles wat je beschermd heeft. 6 00:00:44,836 --> 00:00:47,881 Je mensenrechten, de grondwet van dit land… 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,384 je diplomatieke onschendbaarheid… 8 00:00:53,428 --> 00:00:55,138 en je enorme erfenis. 9 00:01:02,896 --> 00:01:06,149 Vanaf nu beheers ik alles. 10 00:02:29,024 --> 00:02:30,192 Ben je bang? 11 00:02:31,151 --> 00:02:32,152 Ja. 12 00:02:34,237 --> 00:02:36,239 Ze is niet erg bang, hè? 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,832 Laat haar zien wat ware angst is. 14 00:02:47,501 --> 00:02:51,129 Hoe uitzichtloosheid en wanhoop voelen. 15 00:02:51,213 --> 00:02:54,925 Maak haar zo ellendig dat ze zou willen dat ze nooit geboren was. 16 00:03:18,907 --> 00:03:21,118 Mam, waar gaan we naartoe? 17 00:03:23,120 --> 00:03:24,663 Wat ben je van plan? 18 00:03:25,163 --> 00:03:28,291 Junsang, wat weet jij van vrouwen? 19 00:03:32,629 --> 00:03:37,551 Vrouwen willen altijd het grootste, het machtigste ter wereld. 20 00:03:38,802 --> 00:03:41,763 En dat ga ik nu krijgen. 21 00:03:42,764 --> 00:03:45,684 En wie me in de weg loopt, overleeft het niet. 22 00:03:45,767 --> 00:03:47,310 Dat werd je broer fataal. 23 00:03:50,647 --> 00:03:52,399 Munju wacht hetzelfde lot. 24 00:04:01,158 --> 00:04:06,746 Jij erft alles wat ik heb, dus doe ik dit allemaal voor jou. 25 00:04:09,082 --> 00:04:11,460 Je hebt Junik gedood voor mij? 26 00:04:13,587 --> 00:04:15,797 Wat vind je dat jij moet doen? 27 00:04:39,029 --> 00:04:43,575 GETUIGSCHRIFT VAN VERDIENSTE YU UNHAK 28 00:04:44,159 --> 00:04:47,120 GETUIGSCHRIFT VAN AANBEVELING YU UNHAK 29 00:04:51,750 --> 00:04:55,295 BLIJF MIJ TROUW TOT DE DOOD, DAN GEEF IK U HET EEUWIGE LEVEN 30 00:04:55,378 --> 00:04:59,633 YU JONGGIL 31 00:05:10,727 --> 00:05:12,437 Ze wil je spreken. 32 00:05:18,527 --> 00:05:22,239 Junsang, ik weet nog dat je openbare aanklager werd. 33 00:05:23,365 --> 00:05:25,325 En Aanklager van het Jaar. 34 00:05:26,201 --> 00:05:32,499 Wat was Junik trots dat hij zo'n harde, talentvolle aanklager als broer had. 35 00:05:33,458 --> 00:05:37,212 Junsang, Junik is vermoord door je moeder. 36 00:05:38,463 --> 00:05:42,259 Vanavond lopen vele levens gevaar door haar toedoen. 37 00:05:43,927 --> 00:05:45,804 De enige die haar kan tegenhouden… 38 00:05:48,306 --> 00:05:49,641 ben jij. 39 00:05:59,776 --> 00:06:00,944 Hou je mond. 40 00:06:02,946 --> 00:06:04,781 Je weet niet waar je het over hebt. 41 00:06:25,552 --> 00:06:27,470 Ik heb een vraag, moeder. 42 00:06:29,180 --> 00:06:31,308 Hoelang ben je al Stella Young? 43 00:06:43,278 --> 00:06:44,487 Sinds 1983. 44 00:06:44,571 --> 00:06:48,158 M'n familie moest naar de VS vanwege de omkoping van m'n man. 45 00:06:48,825 --> 00:06:51,953 Ik was op een liefdadigheidsveiling. 46 00:06:52,037 --> 00:06:55,206 Ik stak m'n hand op om te bieden op een mooi werk. 47 00:06:55,290 --> 00:06:59,044 Maar ik werd overboden. Ik keek om om te zien door wie… 48 00:06:59,127 --> 00:07:03,423 en zag een oogverblindende schoonheid. Drie dagen later… 49 00:07:03,506 --> 00:07:07,344 raar maar waar, verscheen dat schilderij aan de voordeur. 50 00:07:07,427 --> 00:07:11,973 Dat we elkaar zo weer troffen. En ik had niet eens een zonnebril op. 51 00:07:12,057 --> 00:07:16,770 Daar ontdekte ik m'n verborgen talenten voor babbelen, discretie en samenzweren. 52 00:07:18,688 --> 00:07:24,569 Als vrouw van een corrupte politicus was ik de ideale agent voor de CIA. 53 00:07:25,236 --> 00:07:29,991 Iemand die de misstappen van Koreaanse politici kon doorbrieven. 54 00:07:30,075 --> 00:07:33,286 We moeten hem eruit werken zonder dat hij het beseft. 55 00:07:34,621 --> 00:07:37,874 Terwijl we pro-Amerikaanse politici steunden… 56 00:07:37,957 --> 00:07:41,753 floreerde ons bedrijf dankzij steun van de VS. 57 00:07:46,216 --> 00:07:51,846 We hielpen Amerikaanse leveranciers wapens aan Zuid-Korea te verkopen. 58 00:07:51,930 --> 00:07:53,848 Toen vond ik m'n ware roeping. 59 00:07:53,932 --> 00:07:56,476 Minister… -Wapenleveranciers denken alleen… 60 00:07:56,559 --> 00:08:02,148 aan hoeveel mitrailleurs, mortieren en luchtdoelraketten ze kunnen verkopen. 61 00:08:02,691 --> 00:08:07,654 Ik dacht aan hoeveel harten de kogels die ik verkocht zouden doorboren. 62 00:08:07,737 --> 00:08:10,865 Hoeveel tanks de raketwerpers zouden vernietigen. 63 00:08:10,949 --> 00:08:13,785 Hoeveel straaljagers de raketten zouden neerhalen. 64 00:08:14,577 --> 00:08:16,913 Toen begon ik van onderzeeërs te dromen. 65 00:08:18,456 --> 00:08:23,878 Atoomonderzeeërs die raketten lanceerden zonder dat iemand het merkte. 66 00:09:10,300 --> 00:09:12,927 De verdachte is de Noord-Koreaan Paik Sanho. 67 00:09:13,011 --> 00:09:16,222 Zit Noord-Korea erachter? -We hebben alle wegen afgezet. 68 00:09:16,306 --> 00:09:18,808 Alle eenheden in de buurt gaan eropaf. 69 00:09:19,392 --> 00:09:21,644 De wegen om het Blauwe Huis zijn afgezet. 70 00:09:38,161 --> 00:09:40,288 Paik Sanho. Wat wilt u? 71 00:09:45,460 --> 00:09:47,504 De directeur stapt nu uit. 72 00:09:56,888 --> 00:09:59,265 Hij heeft een kilo C-4 om. 73 00:09:59,349 --> 00:10:03,019 Die gaat af als een van ons omkomt. 74 00:10:05,855 --> 00:10:08,316 Hou minimaal 20 meter afstand. 75 00:10:08,399 --> 00:10:10,819 Eenheid 1, hou 20 meter afstand. 76 00:10:14,572 --> 00:10:17,367 Ik zal eerst demonstreren wat een kilo C-4… 77 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 kan aanrichten. 78 00:10:20,537 --> 00:10:22,539 'Blijf Mij trouw tot de dood… 79 00:10:24,457 --> 00:10:26,251 dan geef Ik u het eeuwige leven.' 80 00:10:39,305 --> 00:10:41,391 Bent u gewond? 81 00:10:41,474 --> 00:10:43,017 Het huis van Yu is ontploft. 82 00:10:48,523 --> 00:10:49,941 Blaas je m'n huis op? 83 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 Kwam dat uit de Bijbel? 84 00:10:51,985 --> 00:10:55,905 Uw vader, de kalligraaf, was hoofd contraspionage bij Defensie. 85 00:10:55,989 --> 00:10:57,949 Hij ruimde 3000 linkse mensen op. 86 00:10:58,783 --> 00:11:01,077 'Desnoods maak je zelf communisten.' 87 00:11:02,787 --> 00:11:04,289 Zei hij dat ook? 88 00:11:04,372 --> 00:11:05,665 Smeerlap. 89 00:11:11,671 --> 00:11:12,714 Wat wil je? 90 00:11:15,967 --> 00:11:17,886 De president spreken. 91 00:11:29,856 --> 00:11:31,191 Momentje. 92 00:11:31,274 --> 00:11:36,279 Als ik de president een minuut kan spreken, geef ik me daarna over. 93 00:11:36,362 --> 00:11:39,073 En laat ik de directeur gaan. 94 00:11:42,160 --> 00:11:44,412 Schiet, wat er ook met me gebeurt. 95 00:11:44,495 --> 00:11:48,499 Laat geen woord meer over z'n lippen komen. 96 00:11:48,583 --> 00:11:52,962 De president mag niet van deze Noord-Koreaanse spion horen. 97 00:11:53,046 --> 00:11:56,257 Geef niet toe aan z'n terroristische eisen. 98 00:11:56,341 --> 00:12:01,846 De tijd is in ons voordeel. In het ergste geval hebben we alleen het offer van Yu. 99 00:12:05,058 --> 00:12:07,602 Vuur alleen op mijn bevel. 100 00:12:11,773 --> 00:12:16,444 Mevrouw de president. Ik waag m'n leven en dat van de directeur voor die minuut. 101 00:12:17,028 --> 00:12:20,406 Er hangen talloze levens van af. 102 00:12:21,866 --> 00:12:23,326 Er is geen tijd. 103 00:12:30,583 --> 00:12:35,421 Schiet als je een greintje moed hebt. 104 00:12:35,505 --> 00:12:37,924 Ik ben jullie er dankbaar voor. 105 00:12:39,092 --> 00:12:40,843 Waar wachten jullie op? 106 00:12:40,927 --> 00:12:43,221 Schiet, waardeloze idioten. 107 00:12:55,108 --> 00:12:58,987 Nee, mevrouw de president. U mag hem niet spreken. 108 00:13:03,700 --> 00:13:05,451 Laat hem gaan. 109 00:13:24,220 --> 00:13:27,348 U moet niet om mij met hem praten. 110 00:13:27,432 --> 00:13:29,642 Dan heult u met een spion. 111 00:13:38,151 --> 00:13:39,193 Vertel. 112 00:13:41,154 --> 00:13:42,488 Je hebt één minuut. 113 00:13:50,955 --> 00:13:53,124 Dertien augustus 2007. 114 00:13:56,627 --> 00:13:59,005 Die dag zult u nooit vergeten. 115 00:14:03,551 --> 00:14:05,720 Houdt u van Proust, excellentie? 116 00:14:18,107 --> 00:14:20,401 De Franse schrijver? 117 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 Nee. 118 00:14:27,658 --> 00:14:30,411 Ik kan niet tegen dat langdradige geklets. 119 00:14:30,495 --> 00:14:36,167 We kunnen die kostbare minuut aan m'n literaire smaak spenderen. 120 00:14:36,250 --> 00:14:37,877 Maar ik heb geen geduld… 121 00:14:39,003 --> 00:14:40,379 als ware Koreaan. 122 00:14:41,839 --> 00:14:43,549 Was er nog iets anders? 123 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 Anders zijn we uitgepraat. 124 00:14:50,723 --> 00:14:52,850 Z'n minuut is om. Arresteer hem. 125 00:15:04,529 --> 00:15:06,030 Smeerlap. 126 00:15:06,572 --> 00:15:08,658 Je voert iets in je schild, hè? 127 00:15:08,741 --> 00:15:13,955 Maar je leeft niet lang genoeg meer om de president nog eens te ontmoeten. 128 00:15:14,705 --> 00:15:16,249 Daar zorg ik voor. 129 00:15:19,293 --> 00:15:20,503 En je grootmoeder? 130 00:15:22,797 --> 00:15:26,467 Die is twee dagen geleden overleden. Wachtend op jou. 131 00:15:27,885 --> 00:15:33,015 Ik zei toch dat je die vrouw moest dumpen en je grootmoeder moest meenemen? 132 00:15:33,099 --> 00:15:35,643 Dit heb je aan jezelf te danken, smeerlap. 133 00:15:49,532 --> 00:15:55,121 Ik bouwde een reputatie op door problemen voor landen in nood op te lossen. 134 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 De grootste wapenhandelaar worden viel niet mee… 135 00:15:58,166 --> 00:16:01,711 maar m'n schepen waren altijd in beweging. 136 00:16:02,587 --> 00:16:04,922 En ik had goede banden met dictators. 137 00:16:05,673 --> 00:16:08,593 En toen drong het ineens tot me door. 138 00:16:10,428 --> 00:16:16,017 Ik had de machtige steun van de VS en toegang tot Noord-Korea. 139 00:16:17,977 --> 00:16:23,232 Het meest gesloten land ter wereld, waar ik kwaliteitswapens kon produceren. 140 00:16:28,779 --> 00:16:31,449 Ik bouwde fabrieken, ontwikkelde technologie… 141 00:16:31,532 --> 00:16:35,077 en verkocht in het geniep wapens aan gesanctioneerde landen. 142 00:16:36,037 --> 00:16:41,125 M'n kracht was dat niemand wist wie ik eigenlijk was. 143 00:16:42,919 --> 00:16:45,630 Maar zoiets gaat niet eeuwig door. 144 00:16:47,048 --> 00:16:51,719 Dus moest ik het wapen van m'n dromen maken nu het nog kon. 145 00:16:52,261 --> 00:16:57,141 Kernwapens zijn een zegen voor kleinere landen. 146 00:16:57,225 --> 00:16:59,685 Wederzijdse vernietiging verzekerd. 147 00:16:59,769 --> 00:17:05,608 Als ik m'n vijand kan vernietigen, ook als ik zelf omkom… 148 00:17:05,691 --> 00:17:07,235 bij het laatste oordeel… 149 00:17:07,735 --> 00:17:13,950 dan sta ik op gelijke voet met de grootste en sterkste vijanden. 150 00:17:14,033 --> 00:17:17,912 De grootmachten denken altijd dat alleen zij… 151 00:17:17,995 --> 00:17:22,416 het geld en de technologie voor kernwapens hebben. 152 00:17:23,918 --> 00:17:24,919 Maar… 153 00:17:27,255 --> 00:17:31,634 stel dat u een atoomonderzeeër had, majesteit. 154 00:17:31,717 --> 00:17:35,388 Dan was Idisha niet te verslaan in een oorlog. 155 00:17:35,471 --> 00:17:37,640 Voordat de onderzeeër van u is… 156 00:17:38,724 --> 00:17:43,145 moet u de wereld laten weten dat u voor niemand bang bent. 157 00:17:43,229 --> 00:17:49,318 Dat u ieder moment op de knop kunt drukken. 158 00:18:10,256 --> 00:18:13,050 Op 13 augustus 2007, in Basel… 159 00:18:14,927 --> 00:18:16,804 waren we de wanhoop nabij. 160 00:18:17,263 --> 00:18:23,477 Het vredesoverleg tussen de vier landen leek op niets concreets uit te lopen. 161 00:18:26,105 --> 00:18:27,982 Sorry dat ik te laat ben. 162 00:18:28,065 --> 00:18:30,067 Geeft niet. We begonnen net. 163 00:18:30,151 --> 00:18:31,444 Goed je te zien. 164 00:18:31,527 --> 00:18:34,614 We bespraken m'n ontmoeting met Kim Jongkwan… 165 00:18:34,697 --> 00:18:39,076 de Noord-Koreaans afgevaardigde. -Ik ben een en al oor. 166 00:18:39,160 --> 00:18:43,247 We zagen elkaar in de lobby om 22.00 uur. -N'allez pas trop vite. 167 00:18:44,081 --> 00:18:45,625 Niet zo snel. 168 00:18:46,417 --> 00:18:47,418 Pardon? 169 00:18:48,085 --> 00:18:50,880 Dat zou Proust hebben gezegd, Mr Hughes. 170 00:18:52,173 --> 00:18:57,637 Als u te snel gaat, missen we de belangrijkste details. 171 00:18:57,720 --> 00:19:02,558 Was het toeval of opzet dat hij precies op dat tijdstip daar was? 172 00:19:03,142 --> 00:19:06,270 Was hij alleen of had hij iemand bij zich? 173 00:19:07,146 --> 00:19:10,232 Ah oui, Proust. La madeleine. 174 00:19:10,316 --> 00:19:14,904 Volgens mij zei hij: 'Précisez, mon cher monsieur. N'allez pas trop vite.' 175 00:19:15,529 --> 00:19:19,241 Dat doet me denken aan m'n scriptie voor Franse literatuur. 176 00:19:21,535 --> 00:19:27,124 Maar Munju, Patrick is de afgevaardigde van de Verenigde Staten. 177 00:19:27,208 --> 00:19:29,085 Dat zijn Hemingway-fanaten. 178 00:19:30,002 --> 00:19:36,300 Die denken dat één ware zin het belangrijkst is. Wist je dat niet? 179 00:19:36,384 --> 00:19:42,890 Dat is zo. Maar vandaag zal ik, ter ere van Munju, een Proustiaanse uitleg geven. 180 00:19:42,973 --> 00:19:46,936 Excuseer me. Dan ga ik even naar de wc. 181 00:19:47,019 --> 00:19:49,480 Als Koreaan heb ik geen geduld. 182 00:19:50,022 --> 00:19:51,023 Natuurlijk. 183 00:19:56,278 --> 00:19:58,864 China heeft Noord-Korea overtuigd. 184 00:19:58,948 --> 00:20:04,662 Ze willen dat wij de VS overhalen, maar die willen geen druk van drie landen. 185 00:20:04,745 --> 00:20:09,333 Maar als zij versoepelen, kunnen we met z'n drieën Noord-Korea onder druk zetten. 186 00:20:10,626 --> 00:20:11,961 Het plan slaagde. 187 00:20:12,044 --> 00:20:16,590 De volgende dag kwamen de vier landen met een gezamenlijke verklaring. 188 00:20:17,341 --> 00:20:18,509 Het was ongelooflijk. 189 00:20:20,136 --> 00:20:22,888 Alsof vier rivieren die uiteen stromen… 190 00:20:24,557 --> 00:20:27,059 uiteindelijk weer samenkomen. 191 00:20:27,643 --> 00:20:31,480 Heeft u voor mij een bericht dat de loop van rivieren verandert? 192 00:20:32,898 --> 00:20:35,359 Ons leven is destijds niet veranderd. 193 00:20:36,193 --> 00:20:40,156 Terwijl diplomaten onderhandelden, verklaringen aflegden… 194 00:20:40,948 --> 00:20:43,993 op topniveau overlegden over succes en falen… 195 00:20:45,286 --> 00:20:46,620 verhongerden wij. 196 00:20:47,455 --> 00:20:51,792 We werkten als beesten. En we stierven alsof het niets uitmaakte. 197 00:20:53,002 --> 00:20:55,087 Er werden toch kernwapens gemaakt. 198 00:20:58,507 --> 00:21:02,636 Ik ben geen Zuid-Koreaan, Noord-Koreaan of Amerikaan. 199 00:21:04,805 --> 00:21:07,433 Ik heb een boodschap voor de Amerikaanse president… 200 00:21:08,017 --> 00:21:11,103 om te voorkomen dat er waar dan ook kernbommen vallen. 201 00:21:11,896 --> 00:21:13,147 U, mevrouw de president… 202 00:21:14,899 --> 00:21:16,442 moet daarvoor zorgen. 203 00:21:25,951 --> 00:21:27,912 Lever Paik Sanho uit. 204 00:21:28,829 --> 00:21:31,165 U gaat te ver, mevrouw de president. 205 00:21:31,707 --> 00:21:33,834 Nee, u bent te ver gegaan. 206 00:21:37,338 --> 00:21:38,339 Wat nu? 207 00:21:38,839 --> 00:21:41,217 Ik ben Kang Gyeongtae van Corruptiebestrijding. 208 00:21:41,300 --> 00:21:44,553 Ik arresteer u wegens zes verzonnen spionage-aanklachten. 209 00:21:45,679 --> 00:21:46,931 Wacht even, smeerlap. 210 00:21:50,726 --> 00:21:52,645 Sinds wanneer zit u achter mij aan? 211 00:21:52,728 --> 00:21:56,524 Sinds u vertelde dat u Seo valselijk wilde beschuldigen. 212 00:21:57,483 --> 00:22:02,363 Dat soort manipulatie laat ik niet onder mijn bewind gebeuren. 213 00:22:03,531 --> 00:22:05,741 Wat denkt u dat een spion is? 214 00:22:07,326 --> 00:22:10,037 Dat is iemand die volgens mij… 215 00:22:10,621 --> 00:22:14,375 Die volgens ons niet thuishoort in dit land. 216 00:22:15,084 --> 00:22:18,462 En nu wil de dochter van een spion president worden? 217 00:22:19,296 --> 00:22:22,216 Als de inlichtingendienst iemand als zij niet kan tegenhouden… 218 00:22:22,800 --> 00:22:25,427 waarom bestaan we dan nog? 219 00:22:29,557 --> 00:22:33,769 Bedankt voor uw verklaring. Bewaar de rest voor de rechter. 220 00:22:39,650 --> 00:22:41,026 U staat onder arrest. 221 00:22:41,110 --> 00:22:44,530 U heeft het recht om te zwijgen. Wat u zegt, kan tegen u… 222 00:22:46,615 --> 00:22:48,617 Zodra de onderzeeër wordt geleverd… 223 00:22:52,454 --> 00:22:57,877 zegt de koning van Idisha tegen de VS dat z'n onderzeeër in de Grote Oceaan vaart… 224 00:22:58,377 --> 00:23:02,339 met zestien kernraketten gericht op de VS. 225 00:23:05,009 --> 00:23:07,094 Ik wacht al heel lang op deze dag. 226 00:23:11,181 --> 00:23:12,391 Wat is dat? 227 00:23:12,474 --> 00:23:17,521 Ik denk dat de koning van Idisha te laf is om de raketten af te vuren. 228 00:23:18,022 --> 00:23:24,194 In de 80 jaar dat er atoombommen bestaan, zijn ze maar één keer gebruikt, dus… 229 00:23:30,409 --> 00:23:33,037 Je gaat ze toch niet zelf lanceren? 230 00:23:33,579 --> 00:23:37,124 Als ik de lanceercode invoer en de raketten nu afvuur… 231 00:23:39,251 --> 00:23:42,212 hoe zou deze dag dan de geschiedenis ingaan? 232 00:23:46,634 --> 00:23:51,639 'De koning van Idisha schoot in een vlaag van waanzin raketten op de VS af'? 233 00:23:54,642 --> 00:23:55,768 Begrijp je het nu? 234 00:23:55,851 --> 00:24:00,814 Ik kan de destructiefste daad ooit plegen zonder dat m'n naam eraan verbonden is. 235 00:24:03,317 --> 00:24:04,401 Ik zei het toch? 236 00:24:04,944 --> 00:24:10,532 Bij elke kogel die ik verkoop, denk ik aan het hart dat die zal doorboren. 237 00:24:16,622 --> 00:24:21,460 We hebben inlichtingen ontvangen dat een onderzeeër op weg is… 238 00:24:21,543 --> 00:24:23,420 naar de Grote Oceaan. 239 00:24:23,504 --> 00:24:26,465 Morgen kan de koning van Idisha al aankondigen… 240 00:24:26,548 --> 00:24:30,219 dat hij een raket op de VS zal richten. 241 00:24:32,054 --> 00:24:33,806 Met alle respect… 242 00:24:34,890 --> 00:24:38,978 mag ik u vragen waar u dit precies op baseert? 243 00:24:43,357 --> 00:24:45,818 Gelooft u de koning van Idisha? 244 00:24:45,901 --> 00:24:50,698 Kijk naar de afschriften van die 38 rekeningen bij de vijf banken. 245 00:24:50,781 --> 00:24:53,659 Ik kan bewijzen dat de overgemaakte miljard dollar… 246 00:24:53,742 --> 00:24:58,664 in de afgelopen 72 uur zijn gebruikt om massavernietigingswapens te kopen. 247 00:24:58,747 --> 00:25:01,667 Bevries dat geld voor het Noord-Korea bereikt. 248 00:25:01,750 --> 00:25:03,836 Anderson, kalmeer een beetje. 249 00:25:03,919 --> 00:25:07,297 Als dit waar is, bevriezen we de rekeningen natuurlijk. 250 00:25:07,381 --> 00:25:12,386 Maar met zo'n hoeveelheid data duurt het wel even om dat na te gaan. 251 00:25:18,684 --> 00:25:19,935 Begrepen. 252 00:25:20,019 --> 00:25:23,689 Het geld komt uit Idisha en gaat naar Aseom Shipping. 253 00:25:26,275 --> 00:25:29,528 Bedoel je dat dit met die onderzeeër te maken heeft? 254 00:25:33,073 --> 00:25:39,246 Ik weet dat ik je ermee overval, maar vertrouw me en bevries die rekeningen nu. 255 00:25:40,581 --> 00:25:43,917 Ik neem al een risico door met je te bellen. 256 00:25:44,001 --> 00:25:46,253 Ik beloof je dat ik m'n best zal doen. 257 00:25:47,004 --> 00:25:49,048 Halt. -Op je knieën. 258 00:25:49,131 --> 00:25:50,674 Hou je handen omhoog. 259 00:26:00,225 --> 00:26:01,518 Anderson Miller. 260 00:26:03,687 --> 00:26:04,772 Meneer de president? 261 00:26:05,606 --> 00:26:08,025 Eerst zeg je dat die onderzeeër niet bestaat… 262 00:26:08,734 --> 00:26:11,904 en nu beweer je dat hij naar de Grote Oceaan gaat. 263 00:26:12,404 --> 00:26:16,408 En morgen heeft hij ons mooie land in het vizier. 264 00:26:17,576 --> 00:26:18,952 Zeg ik het zo goed? 265 00:26:21,872 --> 00:26:24,458 Ik geloofde eerst niet in die onderzeeër. 266 00:26:25,626 --> 00:26:28,545 Er was niet genoeg bewijs voor. 267 00:26:32,633 --> 00:26:34,176 Maar er klopte iets niet. 268 00:26:34,259 --> 00:26:37,888 Het kon niet. Ze hadden het geld en de materialen niet. 269 00:26:37,971 --> 00:26:42,392 Ze showden met de wapens die ze wel hadden, zodat wij dachten… 270 00:26:42,476 --> 00:26:44,603 dat ze die naar wens konden inzetten. 271 00:26:44,686 --> 00:26:48,690 Moest ik geloven dat Noord-Korea een atoomonderzeeër heeft gebouwd… 272 00:26:48,774 --> 00:26:50,484 maar dat geheim wilde houden? 273 00:26:50,567 --> 00:26:53,529 Dat klopte niet. 274 00:26:54,404 --> 00:26:59,827 Maar stel dat ze het geld en de materialen ergens anders vandaan haalden. 275 00:27:00,327 --> 00:27:04,915 Ik kan u bankafschriften laten zien van de afgelopen vijf jaar… 276 00:27:04,998 --> 00:27:11,088 die bewijzen dat Idisha de onderzeeër van Noord-Korea kocht. 277 00:27:13,966 --> 00:27:14,967 Vertel eens. 278 00:27:16,802 --> 00:27:20,013 Wat verwacht je dat we doen? 279 00:27:21,765 --> 00:27:25,269 De fondsen van Idisha naar Noord-Korea bevriezen. 280 00:27:25,352 --> 00:27:27,896 Blokkeer de overschrijving. 281 00:27:32,067 --> 00:27:37,155 U heeft de macht om ons terug te brengen naar de tijd voor dat ding bestond. 282 00:27:51,587 --> 00:27:52,713 Mevrouw de president. 283 00:28:00,429 --> 00:28:02,306 Aseom Shipping. -Met wie? 284 00:28:03,640 --> 00:28:05,642 Hoe bedoelt u? -Welke bank? 285 00:28:07,227 --> 00:28:10,397 Al onze betaalrekeningen lijken te zijn bevroren. 286 00:28:10,480 --> 00:28:13,942 Om voor middernacht te betalen, moeten we de voorzitter spreken. 287 00:28:14,026 --> 00:28:15,777 Dit moet u zien. 288 00:28:33,629 --> 00:28:37,215 Junik was z'n hele leven ongelukkig door jou. 289 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Wat? 290 00:28:39,885 --> 00:28:44,640 Je was zo fel tegen ons huwelijk dat hij besloot je na te trekken. 291 00:28:44,723 --> 00:28:47,434 Hij wilde weten waarom je zo reageerde. 292 00:28:47,851 --> 00:28:50,812 Hij ontdekte dat hij niet je biologische zoon was. 293 00:28:52,481 --> 00:28:55,150 Wist Junik dat? 294 00:28:56,360 --> 00:28:58,570 En ook over jouw ongelukkige jeugd. 295 00:28:59,738 --> 00:29:00,989 Ze was arm. 296 00:29:01,823 --> 00:29:05,494 Ze groeide eenzaam als een straathond op bij een Amerikaanse basis. 297 00:29:06,370 --> 00:29:09,498 Haar moeder was er met een GI vandoor. 298 00:29:10,749 --> 00:29:16,338 Ze onderhield zichzelf als babysitter en hulp in de huishouding. 299 00:29:23,971 --> 00:29:27,099 Toen ik de tweede vrouw van de zouthandelaar werd… 300 00:29:28,308 --> 00:29:30,936 huwelijkte ik haar uit aan de oudste zoon. 301 00:29:31,561 --> 00:29:36,733 Ik loog dat ze Engels sprak en was afgestudeerd aan de vrouwenuniversiteit. 302 00:29:36,817 --> 00:29:39,653 Ik wilde een vertrouweling bij me in huis. 303 00:29:40,237 --> 00:29:43,198 Ik wist toen nog niet hoe gek ze was. 304 00:29:51,581 --> 00:29:55,043 Toen je negen was, besefte niemand dat. 305 00:29:56,545 --> 00:29:59,840 Je gooit nog altijd met stenen naar ze. 306 00:30:07,264 --> 00:30:09,141 Al werden ze steeds groter. 307 00:30:10,350 --> 00:30:11,893 En nu zijn het raketten. 308 00:30:15,313 --> 00:30:19,026 Ik was de dochter van de zwakste vrouw tussen machteloze vrouwen. 309 00:30:19,109 --> 00:30:23,196 In een land dat niet zelf beslist over vrijheid, verdeling of oorlog. 310 00:30:23,280 --> 00:30:25,282 En zelfs zij liet me in de steek. 311 00:30:26,908 --> 00:30:30,495 Ongelooflijk toch dat ik het ze nu betaald kan zetten? 312 00:30:31,747 --> 00:30:34,916 De brieven naar Amerika om je moeder te zoeken… 313 00:30:35,500 --> 00:30:37,919 Mama, schrijf alsjeblieft terug. 314 00:30:38,003 --> 00:30:43,216 Als je laat weten waar je bent, stuur ik je een groot kerstcadeau. 315 00:30:43,300 --> 00:30:45,343 Ik stuur een recente foto mee. 316 00:30:45,427 --> 00:30:49,389 Genomen op een mooie dag, toen ik de hele dag aan jou dacht. 317 00:30:49,473 --> 00:30:50,557 Opschieten. 318 00:30:53,977 --> 00:30:57,022 Ze kwamen altijd onbesteld terug. 319 00:30:59,191 --> 00:31:02,235 Maar raketten hebben geen geadresseerde nodig, hè? 320 00:31:08,658 --> 00:31:09,993 Je denkt blijkbaar… 321 00:31:11,411 --> 00:31:17,000 dat ik een kind ben dat een kernraket naar m'n eigen moeder wil schieten. 322 00:31:18,919 --> 00:31:20,378 Dat heb je mis. 323 00:31:20,462 --> 00:31:24,841 Ik wilde de machtigste persoon op aarde worden. 324 00:31:24,925 --> 00:31:27,135 En hoe word ik dat? 325 00:31:28,553 --> 00:31:31,807 Door stilletjes op een knop te drukken. 326 00:31:36,645 --> 00:31:39,272 Sommigen scheppen op over hun sterke leger… 327 00:31:39,356 --> 00:31:42,317 hun territorium, grondstoffen en wapens. 328 00:31:44,820 --> 00:31:48,657 Maar ik druk op de knop zonder dat iemand het weet. 329 00:31:49,991 --> 00:31:54,287 Dan ben ik belangrijker dan de president van de Verenigde Staten. 330 00:31:56,456 --> 00:31:57,791 Waarom niet? 331 00:31:59,584 --> 00:32:04,631 Amerika voert oorlogen in andere landen die miljoenen levens kosten… 332 00:32:04,714 --> 00:32:07,717 om zichzelf te beschermen. 333 00:32:08,885 --> 00:32:12,097 Je verdoet je tijd als je deze oorlog wilt tegenhouden. 334 00:32:13,265 --> 00:32:17,769 Uiteindelijk zal ik echt voor vrede zorgen. 335 00:32:22,149 --> 00:32:27,237 Zodra ik op de knop druk, is de oorlog op het Koreaanse schiereiland vergeten. 336 00:32:27,320 --> 00:32:31,992 Dan denken ze nog maar aan één ding. Vrede. En niets anders. 337 00:32:32,075 --> 00:32:36,163 De komende duizend jaar zal de mensheid aan vanavond terugdenken. 338 00:32:36,997 --> 00:32:39,457 Je denk dat je een god bent, hè? 339 00:32:40,584 --> 00:32:44,296 Ik kan je opwinding vanaf hier voelen. 340 00:32:45,630 --> 00:32:48,508 Wat kan er opwindender zijn? 341 00:32:52,846 --> 00:32:53,972 Maar moeder… 342 00:32:55,223 --> 00:32:58,310 besef je niet dat iemand je kan tegenhouden? 343 00:33:04,399 --> 00:33:06,985 De bankrekeningen zijn bevroren. 344 00:33:08,403 --> 00:33:09,404 Doet er niet toe. 345 00:33:09,988 --> 00:33:10,989 En mam… 346 00:33:12,199 --> 00:33:14,701 ik heb net een arrestatiebevel ontvangen. 347 00:33:21,041 --> 00:33:22,209 ARRESTATIEBEVEL LIM OKSEON 348 00:33:22,292 --> 00:33:24,920 Je staat onder arrest voor de moord op Jang Junik. 349 00:33:27,547 --> 00:33:30,425 Hou je mond. Je weet niet waar je het over hebt. 350 00:33:31,092 --> 00:33:32,636 Hou vol tot middernacht. 351 00:33:36,431 --> 00:33:39,726 Je hebt recht op een advocaat en recht om te zwijgen. 352 00:33:39,809 --> 00:33:40,977 Ben je gek geworden? 353 00:33:41,061 --> 00:33:44,814 Je hebt geld overgemaakt naar Kim Yongjun onder Yeo Miji's naam. 354 00:33:46,191 --> 00:33:51,071 Een lijst vuurwapens waaronder Kim Yongjuns wapen. 355 00:33:51,154 --> 00:33:56,826 Ik heb elke opname uit jouw en Juniks kamer beluisterd, voor en na het incident. 356 00:33:58,536 --> 00:34:02,249 Maak 't geld over via een rekening op naam van Munju's assistent… 357 00:34:02,332 --> 00:34:03,917 als bewijs voor later. 358 00:34:08,838 --> 00:34:10,131 YEO MIJI 359 00:34:18,848 --> 00:34:21,184 Je weet niet wat er door me heen ging… 360 00:34:22,269 --> 00:34:28,275 toen ik op jouw wapenlijst het wapen vond waarmee Kim Yongjun m'n broer doodde. 361 00:34:29,192 --> 00:34:32,904 Denk je dat je me daarmee achter de tralies krijgt? 362 00:34:39,995 --> 00:34:41,579 Je huilde… 363 00:34:45,458 --> 00:34:47,210 toen het gebeurde die dag. 364 00:34:53,133 --> 00:34:54,509 Op Juniks kamer. 365 00:35:02,767 --> 00:35:03,935 Meneer Jang Junik. 366 00:35:08,481 --> 00:35:09,941 Tot de telefoon ging. 367 00:35:26,249 --> 00:35:28,251 Je hebt hem niet om mij gedood. 368 00:35:31,296 --> 00:35:33,506 Dacht je dat ik zo'n smeerlap was? 369 00:35:35,216 --> 00:35:36,301 Voor één keer… 370 00:35:38,303 --> 00:35:41,765 wilde ik een echt gesprek met je voeren, mam. 371 00:35:45,644 --> 00:35:48,104 Dat kan nu op kantoor bij het OM. 372 00:35:57,530 --> 00:36:01,618 Er is hier een aanklager die me dolgraag wil arresteren. 373 00:36:01,701 --> 00:36:04,704 Hij denkt zeker dat we aan land zijn. Regel het even. 374 00:36:15,674 --> 00:36:18,677 De kustwacht zit achter u aan. U moet hier weg. 375 00:36:33,566 --> 00:36:34,776 We vluchten niet. 376 00:36:36,820 --> 00:36:37,904 We vechten. 377 00:36:50,041 --> 00:36:54,838 U bent omsingeld door de kustwacht. Leg uw schip stil en wacht op orders. 378 00:36:54,921 --> 00:36:57,465 Ik herhaal, leg onmiddellijk uw schip stil. 379 00:36:59,092 --> 00:37:03,263 Attentie, alle manschappen. 380 00:37:04,305 --> 00:37:06,641 Alle manschappen, op uw gevechtsposten. 381 00:37:06,725 --> 00:37:08,476 We worden achtervolgd. 382 00:37:08,560 --> 00:37:10,895 Alle manschappen, op uw gevechtsposten. 383 00:37:12,731 --> 00:37:15,483 Dit schip heeft twee hotlines met Noord-Korea. 384 00:37:15,984 --> 00:37:20,488 In de controlekamer waar we net waren en in de hut van m'n moeder. 385 00:37:20,572 --> 00:37:23,491 We zeggen Kim Hansang dat het geld bevroren is… 386 00:37:23,575 --> 00:37:25,994 en dat de onderzeeër moet omkeren. 387 00:37:41,050 --> 00:37:45,013 Verzoek om assistentie. Ze verzetten zich met zware wapens. 388 00:37:45,096 --> 00:37:46,806 Stuur assistentie. 389 00:37:53,271 --> 00:37:54,439 Onderschep ze. 390 00:37:55,398 --> 00:37:56,941 Dood ze eventueel. 391 00:37:57,025 --> 00:37:58,026 Ja, mevrouw. 392 00:38:29,098 --> 00:38:30,934 Junsang. 393 00:38:31,017 --> 00:38:32,143 Ik red me wel. 394 00:38:35,897 --> 00:38:37,440 Tuurlijk. Het komt goed. 395 00:38:40,193 --> 00:38:41,194 Munju. 396 00:38:44,447 --> 00:38:46,908 Druk op één om hem te spreken. 397 00:38:47,742 --> 00:38:50,453 Ga nu. Keer die onderzeeër om. 398 00:38:52,497 --> 00:38:53,748 Als kind… 399 00:38:56,125 --> 00:38:57,669 had ik alleen Junik. 400 00:38:59,629 --> 00:39:02,465 Al was ik maar half zo goed als hij geweest. 401 00:39:03,883 --> 00:39:06,386 Dat was m'n eerste gedachte toen hij stierf. 402 00:39:07,387 --> 00:39:08,388 'Half… 403 00:39:10,390 --> 00:39:12,642 zo goed als hij.' 404 00:39:14,185 --> 00:39:16,521 Junsang, je redt het wel. 405 00:39:17,105 --> 00:39:18,314 Hou vol. 406 00:39:20,066 --> 00:39:21,317 Ik kom zo terug. 407 00:39:22,944 --> 00:39:24,279 Ga nu. 408 00:39:55,059 --> 00:39:59,355 We hebben het schip met Munju. Vind haar en breng haar hoe dan ook terug. 409 00:39:59,439 --> 00:40:02,775 We vervolgen je nog steeds wegens ontvoering van Yu… 410 00:40:02,859 --> 00:40:05,987 de explosie in z'n woning en de schietpartijen. 411 00:40:07,238 --> 00:40:08,323 Kom dus terug. 412 00:40:38,186 --> 00:40:39,187 Pak haar. 413 00:40:48,863 --> 00:40:51,032 Ze is hierheen gegaan. Zoek overal. 414 00:40:51,574 --> 00:40:52,659 Maak open. 415 00:40:54,410 --> 00:40:55,411 Achter je. 416 00:41:11,260 --> 00:41:13,262 Snel. Waar is ze? 417 00:41:37,370 --> 00:41:39,414 Ik dacht dat ik je nooit meer zou zien. 418 00:41:44,377 --> 00:41:45,545 Ik zei dat ik zou komen. 419 00:42:11,446 --> 00:42:14,323 Een gevechtsvliegtuig. 700 knopen. -Statusupdate. 420 00:42:14,407 --> 00:42:16,200 Alarm slaan? -Geef de microfoon. 421 00:42:16,701 --> 00:42:19,954 Er nadert een gevechtsvliegtuig vanuit het noordoosten. 422 00:42:21,956 --> 00:42:23,207 Wat doen we? 423 00:43:11,631 --> 00:43:15,093 Er komen gevechtsvliegtuigen aan. U moet hier echt weg. 424 00:43:30,441 --> 00:43:32,527 Wordt er betaald? 425 00:43:33,528 --> 00:43:35,029 Er wordt niet betaald. 426 00:43:35,530 --> 00:43:39,242 De VS heeft alle rekeningen van Aseom Shipping bevroren. 427 00:43:41,869 --> 00:43:46,749 Met wie spreek ik? -Seo Munju. Oud-VN-ambassadeur. 428 00:43:55,216 --> 00:43:57,635 De lastige schoondochter van voorzitter Lim. 429 00:43:58,136 --> 00:44:00,179 Laat de onderzeeër omkeren. 430 00:44:01,806 --> 00:44:05,518 Lim Okseon gaat een kernraket op de VS afvuren. 431 00:44:05,601 --> 00:44:11,274 Daarop volgen onmiddellijke grootschalige represailles tegen Idisha en Noord-Korea. 432 00:44:12,650 --> 00:44:14,735 De lanceerkoffer is in Idisha. 433 00:44:15,236 --> 00:44:17,738 Die wordt pas na betaling geactiveerd. 434 00:44:17,822 --> 00:44:21,701 Lim heeft ook een koffer. Dat was altijd al haar plan. 435 00:44:21,784 --> 00:44:25,830 Na levering van de onderzeeër ging ze zelf op de knop drukken. 436 00:44:54,483 --> 00:44:58,696 We spreken de onderzeeër om de twee uur. Het kan pas over een uur weer. 437 00:44:58,779 --> 00:45:02,617 Vaart Lim al richting de Grote Oceaan? -Inderdaad. 438 00:45:02,700 --> 00:45:07,205 We hebben 'n schip vlak bij de onderzeeër. Als die binnen bereik is… 439 00:45:08,706 --> 00:45:11,000 wordt het lanceercommando verzonden. 440 00:45:11,083 --> 00:45:13,127 Gaat dat via de koffer? 441 00:45:13,211 --> 00:45:15,546 Correct. -Dus als ik de koffer vernietig… 442 00:45:15,630 --> 00:45:19,759 wordt het commando niet doorgegeven? -Klopt, maar pas op. 443 00:45:20,551 --> 00:45:25,890 Lim heeft de koffer misschien uitgerust met een dodemansknop. 444 00:45:26,849 --> 00:45:28,768 Wat wil dat zeggen? 445 00:46:35,209 --> 00:46:37,336 We naderen gestaag het doelwit. 446 00:46:37,420 --> 00:46:39,630 Radar is vrij, klaar voor de aanval. 447 00:47:00,818 --> 00:47:01,902 Wapen neer. 448 00:47:10,328 --> 00:47:11,495 Achteruit. 449 00:47:26,344 --> 00:47:27,845 LANCEERCOMMANDO 450 00:47:57,917 --> 00:47:59,668 TOEGANGSCODE 451 00:48:26,237 --> 00:48:27,530 Gaat het? 452 00:48:28,364 --> 00:48:29,532 Ze is boven. 453 00:48:58,269 --> 00:48:59,603 Het is voorbij. 454 00:49:08,487 --> 00:49:09,613 Als ik sterf… 455 00:49:10,573 --> 00:49:14,452 wordt het lanceersysteem automatisch geactiveerd. 456 00:49:15,453 --> 00:49:18,164 Dan wordt de kernraket alsnog afgevuurd. 457 00:49:19,457 --> 00:49:20,708 Een dodemansknop. 458 00:49:23,502 --> 00:49:27,548 Tien minuten na het commando volgt de raketlancering. 459 00:49:27,631 --> 00:49:32,428 Om die te annuleren, moet deze code in de controlekamer worden ingevoerd. 460 00:49:40,644 --> 00:49:41,812 Maar die is weg nu. 461 00:50:02,374 --> 00:50:06,253 Nu is het zo voorbij. 462 00:50:22,311 --> 00:50:23,854 Ik heb m'n hele leven… 463 00:50:25,856 --> 00:50:27,858 van dit moment gedroomd. 464 00:50:35,866 --> 00:50:37,326 Tien minuten… 465 00:50:39,036 --> 00:50:40,329 na m'n dood. 466 00:51:29,670 --> 00:51:32,214 We moeten de code ergens kunnen invoeren. 467 00:51:34,842 --> 00:51:35,843 NOODGENERATOR 468 00:51:52,151 --> 00:51:53,444 Hier is het. 469 00:51:58,949 --> 00:51:59,950 Ik doe het wel. 470 00:52:41,492 --> 00:52:44,286 Lim Okseon is dood. Geef me de lanceercode. 471 00:52:44,370 --> 00:52:45,913 Die zit in de koffer. 472 00:52:48,040 --> 00:52:51,043 De koning van Idisha heeft ook een koffer, toch? 473 00:52:51,126 --> 00:52:56,590 Met dezelfde code? Dit gaat hem ook aan. -Ja, met dezelfde code voor de onderzeeër. 474 00:52:57,716 --> 00:52:58,884 Hallo? 475 00:53:12,439 --> 00:53:16,694 Kim Hansang heeft me gebeld. Bent u er klaar voor? 476 00:53:17,194 --> 00:53:18,445 Uwe Majesteit. 477 00:53:25,035 --> 00:53:27,162 Acht, zeven… 478 00:53:29,248 --> 00:53:34,378 drie, vier, negen… 479 00:53:34,461 --> 00:53:38,006 drie, nul, twee… 480 00:53:38,757 --> 00:53:44,096 zes, een, vijf, vier. 481 00:53:45,013 --> 00:53:46,473 Dat is alles. 482 00:54:10,581 --> 00:54:11,665 Het is gelukt. 483 00:54:12,499 --> 00:54:13,667 Dank u. 484 00:54:14,668 --> 00:54:18,130 Hopelijk spreken we elkaar gauw weer. -Insgelijks. 485 00:55:04,092 --> 00:55:05,093 Wat gebeurt er? 486 00:55:06,762 --> 00:55:08,305 Weer zo'n drukbom. 487 00:55:08,388 --> 00:55:11,808 Opnieuw met een timer, net als in de trein. 488 00:55:12,351 --> 00:55:14,019 Als ik wegstap, ontploft hij. 489 00:55:14,102 --> 00:55:18,065 We kunnen hem stilzetten met een code. -Er ligt hier 20 kilo C-4. 490 00:55:19,024 --> 00:55:20,442 Het schip loopt gevaar. 491 00:55:24,655 --> 00:55:26,406 We moeten iedereen evacueren. 492 00:55:43,966 --> 00:55:45,342 Hij werkt niet. 493 00:55:50,639 --> 00:55:53,559 Ga ze zeggen dat ze moeten evacueren. 494 00:55:53,642 --> 00:55:54,977 En jij dan? 495 00:55:57,563 --> 00:56:00,816 Ik probeer de bom uit te schakelen. -Ik blijf hier. 496 00:56:02,484 --> 00:56:04,528 Als ik nog maar acht minuten heb… 497 00:56:05,612 --> 00:56:07,948 wil ik ze met jou doorbrengen. 498 00:56:33,682 --> 00:56:38,937 Hoe urgenter de missie, hoe langzamer ik beweeg. 499 00:56:39,730 --> 00:56:42,774 Alsof ik iets heel gewoons aan het doen ben. 500 00:56:56,246 --> 00:56:58,540 Doe het net zoals de vorige keer. 501 00:56:58,624 --> 00:57:02,085 Langzaamaan. Alsof het heel gewoon is. 502 00:57:02,169 --> 00:57:05,380 Dat kan ik niet. Ik wil hier blijven. 503 00:57:05,839 --> 00:57:07,799 Er zijn veel mensen beneden. 504 00:57:08,884 --> 00:57:14,348 Vrede. De veiligheid van iedereen. Denk aan de dingen die je wilt beschermen. 505 00:57:18,393 --> 00:57:20,062 Ik hoef geen vrede meer. 506 00:57:21,772 --> 00:57:23,231 Als ik die deur doorga… 507 00:57:24,232 --> 00:57:25,901 leef ik voorgoed in de hel. 508 00:57:25,984 --> 00:57:31,365 Munju, geef me een kans. Om de bom uit te schakelen. 509 00:57:31,448 --> 00:57:33,742 De vorige keer ontplofte hij alsnog. 510 00:57:34,242 --> 00:57:38,205 Maar jij was ongedeerd en ik kwam bij je terug. 511 00:57:41,416 --> 00:57:44,169 Zoek de bevelhebber van de speciale eenheden. 512 00:57:45,545 --> 00:57:47,506 Kom terug met een bomexpert. 513 00:57:51,885 --> 00:57:54,680 Drie minuten naar beneden, drie minuten terug. 514 00:57:55,931 --> 00:57:58,350 Ik kom terug voor die ene minuut. 515 00:58:24,418 --> 00:58:25,919 Is hier een bomexpert? 516 00:58:26,002 --> 00:58:28,755 Er liggen explosieven bij de machinekamer. 517 00:58:28,839 --> 00:58:31,466 Ze gaan over vier minuten af. -Alle eenheden… 518 00:58:32,134 --> 00:58:33,719 onmiddellijk evacueren. 519 00:58:35,721 --> 00:58:39,057 Is er een bomexpert? Er is nog iemand binnen. 520 00:58:43,645 --> 00:58:48,066 Laat me los. Nu. 521 00:58:48,567 --> 00:58:50,902 Ik moet terug. Laat me los. 522 00:58:51,653 --> 00:58:55,866 We brengen u naar een reddingsboot. -Nee, ik moet terug. 523 00:58:57,325 --> 00:59:02,706 Laat me onmiddellijk los. Ik moet terug. Laat me gaan. 524 00:59:03,373 --> 00:59:04,374 Laat los. 525 00:59:08,712 --> 00:59:09,880 Munju… 526 00:59:13,300 --> 00:59:14,426 kom niet terug. 527 00:59:21,975 --> 00:59:24,102 Ik wil dat je doorgaat. 528 00:59:27,898 --> 00:59:28,940 Weg van hier. 529 00:59:32,944 --> 00:59:34,279 Altijd voorwaarts. 530 00:59:35,030 --> 00:59:36,323 Ik kan je zien. 531 00:59:42,871 --> 00:59:44,498 Ik blijf over je waken. 532 00:59:46,124 --> 00:59:48,001 Het pad dat je volgt. 533 00:59:49,753 --> 00:59:51,296 De mensen die je ontmoet. 534 01:01:35,734 --> 01:01:36,776 Oma. 535 01:01:39,029 --> 01:01:41,072 Ik heb geloof ik gedroomd. 536 01:01:42,490 --> 01:01:45,535 Ik ontmoette een vrouw voor wie ik wilde sterven. 537 01:01:47,913 --> 01:01:49,623 Ik wilde nooit meer ontwaken. 538 01:01:51,041 --> 01:01:52,042 Voor eeuwig. 539 01:02:07,599 --> 01:02:10,852 Het vredesoverleg tussen de VS en Idisha is begonnen. 540 01:02:10,936 --> 01:02:15,106 Koning Anshar Nabu van Idisha en VN-ambassadeur Adele Zimmerman… 541 01:02:15,190 --> 01:02:18,693 tekenden op Paleis Kirus Alaila een staakt-het-vuren. 542 01:02:18,777 --> 01:02:21,363 Ze bespraken terugtrekking van Amerikaanse troepen… 543 01:02:23,323 --> 01:02:26,159 Klopt het dat uw vader een spion was? 544 01:02:26,701 --> 01:02:29,704 M'n vader, Seo Hyeongsik, werd valselijk beschuldigd… 545 01:02:29,788 --> 01:02:32,791 Beantwoord alstublieft de vraag. Klopt dat of niet? 546 01:02:34,250 --> 01:02:35,251 Het klopt. 547 01:02:35,335 --> 01:02:38,588 Werd u niet beschuldigd van spionage? 548 01:02:38,672 --> 01:02:43,301 Ik werd vrijgesproken omdat Yu Unhak het bewijs had vervalst. 549 01:02:43,385 --> 01:02:46,179 Een schandalige affaire met Paik, een overloper. 550 01:02:46,262 --> 01:02:51,643 Een onbetamelijke opname die het hele land heeft gehoord. Of was die ook vervalst? 551 01:02:51,726 --> 01:02:54,229 U heeft onze partij door het slijk gehaald. 552 01:02:54,312 --> 01:02:58,316 Het hele land heeft het gehoord. Dat u zich hier durft te vertonen. 553 01:02:58,400 --> 01:03:00,527 Verklaar uzelf. Bied uw excuses aan. 554 01:03:03,071 --> 01:03:07,450 We hebben unaniem besloten om Seo Munju uit de partij te zetten… 555 01:03:07,534 --> 01:03:14,249 omdat ze de eer van de partij heeft besmeurd en zich onwaardig heeft gedragen. 556 01:03:14,332 --> 01:03:18,044 Kandidaat Seo Munju. -Had u een relatie met Paik Sanho? 557 01:03:18,128 --> 01:03:21,631 Betekent dit dat u de schandalen toegeeft? 558 01:03:23,341 --> 01:03:24,884 Vertrouwt u Paik nog? 559 01:03:28,722 --> 01:03:31,641 Ik had inderdaad een relatie met Paik Sanho. 560 01:03:32,726 --> 01:03:38,356 Ik denk dat iemand liefhebben je waardigheid niet vermindert. 561 01:03:38,440 --> 01:03:42,694 Maar als de partij vindt dat m'n relatie haar reputatie op het spel zet… 562 01:03:43,653 --> 01:03:45,030 dan respecteer ik dat. 563 01:03:45,530 --> 01:03:49,784 Ik ben er echter ten zeerste van overtuigd dat Paik Sanho… 564 01:03:51,036 --> 01:03:55,999 meer waardigheid bezat dan welk lid van het ethisch comité dan ook. 565 01:03:58,877 --> 01:04:02,422 Kunt u dat uitleggen? -De brand op het schip van Aseom… 566 01:04:03,882 --> 01:04:05,633 Je hebt zoveel doorgemaakt. 567 01:04:06,217 --> 01:04:07,260 Dat spijt me. 568 01:04:08,678 --> 01:04:12,015 We hebben het wrak en de omgeving afgezocht… 569 01:04:13,224 --> 01:04:15,351 maar Paiks overschot niet gevonden. 570 01:04:16,269 --> 01:04:18,855 Maar we zullen hem vinden. 571 01:04:19,564 --> 01:04:20,565 Dat beloof ik. 572 01:04:22,859 --> 01:04:24,319 Ik wil ook sorry zeggen. 573 01:04:27,489 --> 01:04:29,282 Het moet pijnlijk zijn geweest… 574 01:04:30,241 --> 01:04:34,329 om te moeten kiezen tussen de overdracht van Noord-Korea aan China… 575 01:04:34,412 --> 01:04:36,956 of de kans op een oorlog om hereniging. 576 01:04:41,086 --> 01:04:44,798 Ik heb dagen gebeden dat het niet zover zou komen. 577 01:04:45,924 --> 01:04:49,928 Maar als president moet je dat soort afwegingen maken. 578 01:04:53,807 --> 01:04:54,974 M'n excuses. 579 01:04:55,058 --> 01:04:56,392 Dank je. 580 01:04:56,935 --> 01:04:58,978 Jij hebt me die hel bespaard. 581 01:05:00,188 --> 01:05:01,981 Maar jij hebt te veel verloren. 582 01:05:02,524 --> 01:05:04,901 Ik heb m'n eigen keuzes gemaakt. 583 01:05:08,446 --> 01:05:11,032 De VS wil je als speciaal afgezant. 584 01:05:11,616 --> 01:05:16,371 om te bemiddelen tussen Noord-Korea en Idisha over de sloop van de onderzeeër. 585 01:05:16,454 --> 01:05:19,874 Ze hebben ook vragen over het Eagleton-Coldrain-schandaal. 586 01:05:19,958 --> 01:05:23,837 Bezorg ik u geen last als ik me daarover uitspreek? 587 01:05:24,587 --> 01:05:28,341 Laat dat maar aan mij over. Je hebt nog veel belangrijks te doen. 588 01:05:33,388 --> 01:05:36,307 WASHINGTON, D.C. 589 01:05:36,391 --> 01:05:37,600 We zijn er bijna. 590 01:05:38,309 --> 01:05:40,019 Hou het simpel voor de president. 591 01:05:40,103 --> 01:05:45,066 Noord-Korea bouwde hem, Idisha kocht hem en Aseom Shipping bracht ze bij elkaar. 592 01:05:45,692 --> 01:05:49,404 Noem als het over Eagleton gaat ook Coldrain en Stella Young. 593 01:05:51,739 --> 01:05:55,660 Laat hem zelf ontmanteling van de onderzeeër aansnijden. 594 01:05:55,743 --> 01:05:57,203 Dan voelt hij zich goed. 595 01:06:00,665 --> 01:06:01,708 Je kunt het. 596 01:06:02,333 --> 01:06:03,668 Ben je nerveus? 597 01:06:04,210 --> 01:06:05,295 Hierover? 598 01:06:14,220 --> 01:06:20,560 Ik heb Korea nooit bezocht omdat ik daar niemand had. Maar nu heb ik jou. 599 01:06:23,021 --> 01:06:24,314 Inderdaad. 600 01:06:30,653 --> 01:06:32,322 Ik wilde je vertellen… 601 01:06:32,405 --> 01:06:36,242 dat de president Paik Sanho de Medal of Honor wil uitreiken. 602 01:06:37,076 --> 01:06:38,077 Ach ja. 603 01:06:39,120 --> 01:06:40,413 Hij was een Amerikaan. 604 01:06:41,664 --> 01:06:42,957 Weet je… 605 01:06:44,542 --> 01:06:46,169 ergens geloof ik… 606 01:06:47,253 --> 01:06:48,922 dat hij nog leeft. 607 01:06:50,340 --> 01:06:51,758 Ik had hem graag ontmoet. 608 01:06:53,801 --> 01:06:55,511 De president kan u ontvangen. 609 01:07:11,653 --> 01:07:13,029 Je bent onze enige hoop. 610 01:07:15,907 --> 01:07:17,033 Dan… 611 01:07:18,243 --> 01:07:19,994 zitten we in de nesten. 612 01:07:28,711 --> 01:07:33,758 'Een van de beste gesprekken in jaren met een sterke vrouw die vrede bracht.' 613 01:07:33,841 --> 01:07:36,261 Heeft u de peilingen gezien? 614 01:07:36,344 --> 01:07:38,972 Kandidaat… Ik bedoel, ambassadeur… 615 01:07:39,055 --> 01:07:43,851 Hoewel u uitgesloten bent, gaat u nog steeds aan kop bij de NRP. 616 01:07:43,935 --> 01:07:48,273 Bij alle acht de opinieonderzoeksbureaus. -Rustig, Miji. 617 01:07:48,356 --> 01:07:50,108 Ik ben geen kandidaat meer. 618 01:07:50,566 --> 01:07:52,527 Het is niet alleen bij de NRP. 619 01:07:52,610 --> 01:07:57,115 Uw waarderingscijfers zijn over de hele breedte flink gestegen. 620 01:07:57,615 --> 01:08:01,703 Registreren als kandidaat kan tot volgende week. 621 01:08:02,745 --> 01:08:05,081 U kunt als onafhankelijk kandidaat verder. 622 01:08:05,707 --> 01:08:09,794 Miji, Changhee, ik ben niet gekwalificeerd. 623 01:08:10,503 --> 01:08:14,340 Ik deed mee om erachter te komen waarom m'n man is overleden. 624 01:08:15,008 --> 01:08:17,593 Niet omdat ik dacht dat ik president kon zijn. 625 01:08:18,928 --> 01:08:20,388 Maar toch. 626 01:08:22,432 --> 01:08:28,104 Als u het mij vraagt, is er niemand beter gekwalificeerd dan u. 627 01:08:28,187 --> 01:08:30,523 Dus zegt u het maar. 628 01:08:30,606 --> 01:08:33,067 Dan annuleer ik m'n vlucht naar de VS. 629 01:08:33,151 --> 01:08:35,945 Ik heb m'n agenda sowieso vrijgehouden. 630 01:08:36,571 --> 01:08:39,782 Hé, makker. Niemand vraagt jou wat. 631 01:08:40,616 --> 01:08:42,118 Ze is mijn ambassadeur. 632 01:08:42,201 --> 01:08:43,619 Ze is mijn ambassadeur. 633 01:08:56,299 --> 01:08:57,383 Hallo? 634 01:08:57,467 --> 01:08:59,260 Ik vertrek naar Beijing. 635 01:09:02,055 --> 01:09:03,056 Mevrouw de president. 636 01:09:03,848 --> 01:09:05,641 Ik heb lang nagedacht. 637 01:09:07,435 --> 01:09:11,689 Over hoe belangrijk de komende dagen, de komende maanden… 638 01:09:11,773 --> 01:09:14,859 en de komende jaren zijn voor Korea. 639 01:09:14,942 --> 01:09:19,739 Hoe belangrijk de volgende leider zal zijn als mijn termijn erop zit. 640 01:09:22,241 --> 01:09:24,077 Jij moet het worden. 641 01:09:25,661 --> 01:09:29,665 Iemand die de uitdagingen begrijpt en de kracht heeft om ze aan te gaan. 642 01:09:31,667 --> 01:09:36,798 Ik denk erover om uit de partij stappen en jou te steunen als ik terug ben. 643 01:09:38,633 --> 01:09:40,051 Ik kan het niet. 644 01:09:41,761 --> 01:09:43,012 Waarom niet? 645 01:09:48,601 --> 01:09:49,727 Ik ben nog steeds… 646 01:09:55,692 --> 01:09:56,984 te verdrietig. 647 01:10:02,490 --> 01:10:04,158 Zo'n president wil ik. 648 01:10:05,034 --> 01:10:06,703 Een die zelf heeft geleden… 649 01:10:08,079 --> 01:10:12,625 maar de kracht heeft om door te zetten en er sterker door wordt. 650 01:10:13,334 --> 01:10:15,795 Ook al was je een oppositiekandidaat. 651 01:10:15,878 --> 01:10:19,215 Mijn steun geeft een boodschap van eenheid. 652 01:10:20,883 --> 01:10:26,055 Een leider die de hereniging van Korea najaagt, moet dat kunnen. 653 01:10:27,098 --> 01:10:28,266 Denk goed na. 654 01:10:29,350 --> 01:10:33,938 Niet vanuit persoonlijk, maar vanuit historisch perspectief. 655 01:10:50,955 --> 01:10:55,334 Ik had een droom. In die droom was ik een vrouw. 656 01:10:57,628 --> 01:10:59,380 Ik geloofde niet in God. 657 01:11:00,506 --> 01:11:02,842 Maar er was een kerk in m'n hart. 658 01:11:03,760 --> 01:11:06,220 Met pilaren van m'n vaders botten… 659 01:11:07,513 --> 01:11:09,932 muren gepleisterd met m'n moeders vlees… 660 01:11:10,767 --> 01:11:13,186 vloeren gereinigd met het bloed van m'n man. 661 01:11:15,146 --> 01:11:18,649 Daar stuurde ik de ziel van m'n kind naar de hemel. 662 01:11:20,902 --> 01:11:22,612 Voordat ik hier kwam… 663 01:11:22,695 --> 01:11:27,116 begroef ik m'n liefde in de zwarte heuvels en bad ik. 664 01:11:28,910 --> 01:11:32,663 Neem m'n vrede en schenk die aan dit land. 665 01:11:33,706 --> 01:11:39,086 En als er genoeg vrede is voor iedereen, zoveel dat niemand vrede ontbeert… 666 01:11:39,170 --> 01:11:41,881 geef dan m'n verloren lief aan me terug. 667 01:11:43,341 --> 01:11:46,844 Hoewel ik niet in God geloof, het vergeven van zonden… 668 01:11:46,928 --> 01:11:50,556 de herrijzenis van het lichaam of het eeuwige leven… 669 01:11:52,183 --> 01:11:55,102 weet ik dat hij eeuwig in me voortleeft. 670 01:13:09,719 --> 01:13:11,220 Bij m'n Poolster. 671 01:13:34,327 --> 01:13:38,414 Seo Munju. 672 01:13:44,003 --> 01:13:45,546 UW STRIJD IS ONZE STRIJD 673 01:13:45,630 --> 01:13:46,923 U GEEFT ONS KRACHT 674 01:13:47,006 --> 01:13:50,092 Seo Munju. 675 01:14:04,482 --> 01:14:05,691 Hallo. 676 01:14:06,984 --> 01:14:10,488 Mijn naam is Seo Munju. 677 01:14:14,116 --> 01:14:18,204 Ik sta hier vandaag om m'n kandidatuur aan te kondigen… 678 01:14:18,287 --> 01:14:22,249 voor de 22e presidentsverkiezingen van de Republiek Korea. 679 01:14:27,129 --> 01:14:29,799 Seo Munju. 680 01:14:43,020 --> 01:14:49,902 TEMPEST 681 01:14:55,074 --> 01:15:00,246 Als jij of iemand die je kent een crisis doormaakt, bel dan 113 of kijk op 113.nl. 682 01:16:23,788 --> 01:16:25,790 Ondertiteld door: Edward Rekkers