1 00:00:01,001 --> 00:00:04,505 A sorozat teljes egészében a képzelet szüleménye. 2 00:00:04,588 --> 00:00:06,924 A gyerekek felügyelet alatt dolgoztak. 3 00:00:15,641 --> 00:00:18,936 TEMPEST 4 00:00:26,860 --> 00:00:30,072 Most belépsz az én világomba. 5 00:00:36,912 --> 00:00:39,414 Felejts el mindent, ami eddig megvédett! 6 00:00:44,836 --> 00:00:47,881 A veleszületett jogaidat, az ország törvényeit, 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,384 a diplomáciai mentességedet… 8 00:00:53,428 --> 00:00:55,138 és a hatalmas örökségedet! 9 00:01:02,896 --> 00:01:06,149 Mostantól fogva mindent én irányítok. 10 00:02:29,024 --> 00:02:30,192 Félsz? 11 00:02:31,151 --> 00:02:32,152 Igen. 12 00:02:34,237 --> 00:02:36,239 Szerintem nem fél eléggé. 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,832 Tanítsák meg igazán félni! 14 00:02:47,501 --> 00:02:51,129 Tanítsák meg, milyen az igazi reménytelenség és kétségbeesés! 15 00:02:51,213 --> 00:02:54,925 Érjék el, hogy azt kívánja, bár meg sem született volna! 16 00:03:18,907 --> 00:03:21,118 Anya, hová megyünk? 17 00:03:23,120 --> 00:03:24,663 Mi a terved? 18 00:03:25,163 --> 00:03:28,291 Junsang, mit tudsz te a nőkről? 19 00:03:32,629 --> 00:03:37,551 A nők a világ legnagyobb és leghatalmasabb dolgára vágynak. 20 00:03:38,802 --> 00:03:41,763 Amit én most szépen meg fogok szerezni. 21 00:03:42,764 --> 00:03:45,684 Aki ma este az utamba áll, az nem fogja túlélni. 22 00:03:45,767 --> 00:03:47,310 A bátyád is így halt meg. 23 00:03:50,647 --> 00:03:52,399 Munju is az ő sorsára jut. 24 00:04:01,158 --> 00:04:06,746 Mindenemet te fogod örökölni, vagyis ezt az egészet érted teszem. 25 00:04:09,082 --> 00:04:11,460 Miattam ölted meg a bátyámat? 26 00:04:13,587 --> 00:04:15,797 Szerinted mit kellene tennünk? 27 00:04:39,029 --> 00:04:43,575 ÉRDEMREND KITÜNTETÉS YU UNHAK 28 00:04:44,159 --> 00:04:47,120 DICSÉRŐ OKLEVÉL YU UNHAK 29 00:04:51,750 --> 00:04:55,295 LÉGY HŰ MINDHALÁLIG, ÉS NEKED ADOM AZ ÉLET KORONÁJÁT. 30 00:04:55,378 --> 00:04:59,633 YU JONGGIL 31 00:05:10,727 --> 00:05:12,437 Anyám látni akar, Munju. 32 00:05:18,527 --> 00:05:19,569 Junsang! 33 00:05:19,653 --> 00:05:22,239 Emlékszem arra a napra, amikor ügyész lettél, 34 00:05:23,365 --> 00:05:25,325 és amikor te lettél az év ügyésze. 35 00:05:26,201 --> 00:05:27,869 Junik olyan büszke volt, 36 00:05:27,953 --> 00:05:32,499 hogy ilyen kemény és tehetséges ügyész az öccse. 37 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 Junsang, 38 00:05:35,043 --> 00:05:37,212 Junikot az anyád ölette meg. 39 00:05:38,463 --> 00:05:42,259 És ma este számtalan élet kerül majd veszélybe miatta. 40 00:05:43,927 --> 00:05:45,804 Csak egyvalaki állíthatja meg. 41 00:05:48,306 --> 00:05:49,641 Nem más, mint te. 42 00:05:59,776 --> 00:06:00,944 Fogd be! 43 00:06:02,946 --> 00:06:04,781 Azt sem tudod, miről beszélsz. 44 00:06:25,552 --> 00:06:27,470 Van egy kérdésem, anyuka. 45 00:06:29,180 --> 00:06:31,308 Mikor bújtál Stella Young bőrébe? 46 00:06:43,278 --> 00:06:44,487 Azt hiszem, 1983-ban. 47 00:06:44,571 --> 00:06:48,158 A családomat az USA-ba száműzték a férjem vesztegetési botránya miatt. 48 00:06:48,825 --> 00:06:51,953 Néhány napja egy jótékonysági művészeti aukción jártam, 49 00:06:52,037 --> 00:06:55,206 és egy gyönyörű műalkotásra licitáltam, 50 00:06:55,290 --> 00:06:59,044 de alulmaradtam. Megfordultam, hogy megnézzem a győztest, 51 00:06:59,127 --> 00:07:01,296 és elvakított a hölgy szépsége. 52 00:07:01,379 --> 00:07:03,423 Aztán, három nappal később… 53 00:07:03,506 --> 00:07:07,344 hihetetlen, de az a festmény megjelent a házunk ajtaja előtt. 54 00:07:07,427 --> 00:07:11,973 És az, hogy itt újra találkozunk, ráadásul napszemüveg nélkül… 55 00:07:12,057 --> 00:07:16,770 Rájöttem, hogy van érzékem az emberekhez, a titkolózáshoz és az összeesküvésekhez. 56 00:07:16,853 --> 00:07:18,021 ÚTLEVÉL 57 00:07:18,688 --> 00:07:24,569 Egy korrupt politikus feleségeként pont kapóra jöttem a CIA-nak. 58 00:07:25,236 --> 00:07:29,991 Jelenthettem a koreai politikusokról, és terhelő információt gyűjthettem róluk. 59 00:07:30,075 --> 00:07:33,286 Szép lassan, észrevétlenül ki kell szorítanunk. 60 00:07:34,621 --> 00:07:37,874 Támogattuk az Amerika-párti politikusokat, 61 00:07:37,957 --> 00:07:41,753 a cégünk pedig virágzott az USA támogatásával. 62 00:07:44,464 --> 00:07:46,132 SZÖULI LÉGI PARÁDÉ, 2000 63 00:07:46,216 --> 00:07:49,260 Aztán segíteni kezdtük az amerikai hadiipari cégeket 64 00:07:49,344 --> 00:07:51,846 a Dél-Koreának történő fegyvereladásban, 65 00:07:51,930 --> 00:07:53,848 és ekkor találtam rá az utamra. 66 00:07:53,932 --> 00:07:56,476 - Miniszter úr… - Egy fegyverkereskedő 67 00:07:56,559 --> 00:07:59,854 az eladható gépfegyverek, aknavetők 68 00:07:59,938 --> 00:08:02,148 és rakéták számában méri a hasznot. 69 00:08:02,691 --> 00:08:07,654 Én viszont arra gondoltam, hány szívet lyukasztanak át az általam eladott golyók, 70 00:08:07,737 --> 00:08:10,865 hány tankot pusztítanak el a rakétavetőim, 71 00:08:10,949 --> 00:08:13,785 és hány vadászgépet szednek le a rakétáim. 72 00:08:14,577 --> 00:08:16,913 Akkor kezdtem tengeralattjárókról álmodni. 73 00:08:18,456 --> 00:08:21,543 A legnagyobb titokban ballisztikus rakétákat kilövő 74 00:08:22,377 --> 00:08:23,878 atom-tengeralattjárókról. 75 00:09:10,300 --> 00:09:12,927 A gyanúsított Paik Sanho észak-koreai ügynök. 76 00:09:13,011 --> 00:09:14,304 Ez Észak-Korea műve? 77 00:09:14,387 --> 00:09:18,808 Minden fontos bekötőutat lezártunk. A környék összes egysége oda tart. 78 00:09:19,392 --> 00:09:21,644 A Kék Ház körüli utakat lezárták. 79 00:09:38,161 --> 00:09:40,288 Paik Sanho! Mit akar? 80 00:09:45,460 --> 00:09:47,504 A hírszerzési igazgató most száll ki. 81 00:09:56,888 --> 00:09:59,265 Egy kilogramm C-4 van rákötve. 82 00:09:59,349 --> 00:10:03,019 Ha bármelyikünk meghal, a C-4 felrobban. 83 00:10:05,855 --> 00:10:08,316 Legalább 20 méter távolságot kell tartanunk. 84 00:10:08,399 --> 00:10:10,819 Egyes egység, tartsanak 20 méter távolságot! 85 00:10:14,572 --> 00:10:17,367 Először is hadd mutassam meg, mire képes… 86 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 egy kilogramm C-4! 87 00:10:20,537 --> 00:10:22,539 „Légy hű mindhalálig, 88 00:10:24,457 --> 00:10:26,251 és neked adom az élet koronáját.” 89 00:10:39,305 --> 00:10:41,391 Nem sérült meg? 90 00:10:41,474 --> 00:10:43,017 Felrobbant Yu úr háza! 91 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Tessék? 92 00:10:48,523 --> 00:10:49,941 Felrobbantotta a házam? 93 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 Ez egy bibliai idézet? 94 00:10:51,985 --> 00:10:55,905 Az apja, a kalligráfus a Kémelhárítási Parancsnokság vezetőjeként 95 00:10:55,989 --> 00:10:57,949 3000 baloldalit távolított el. 96 00:10:58,783 --> 00:11:01,077 „Ha nincs kommunista, tégy valakit azzá!” 97 00:11:02,787 --> 00:11:04,289 Ez is az ő szövege volt? 98 00:11:04,372 --> 00:11:05,665 Maga szemétláda! 99 00:11:11,671 --> 00:11:12,714 Mit akar? 100 00:11:15,967 --> 00:11:17,886 Találkozni akarok az elnökkel. 101 00:11:26,102 --> 00:11:27,812 A KÉK HÁZ 102 00:11:29,856 --> 00:11:31,191 Csak egy percre. 103 00:11:31,274 --> 00:11:34,360 Ha kapok egy percet személyesen az elnök asszonnyal, 104 00:11:34,444 --> 00:11:36,279 utána rögtön letartóztathatnak. 105 00:11:36,362 --> 00:11:39,073 És akkor sértetlenül átadom az igazgató urat. 106 00:11:42,160 --> 00:11:44,412 Lőjék le! Nem érdekel, mi lesz velem! 107 00:11:44,495 --> 00:11:48,499 Ne hagyják, hogy még egy szó elhagyja a száját! 108 00:11:48,583 --> 00:11:52,962 Ne hagyják, hogy az elnökhöz egy szót szóljon ez az észak-koreai kém! 109 00:11:53,046 --> 00:11:56,257 Nem engedhet a terrorista követeléseinek. 110 00:11:56,341 --> 00:11:57,967 Az idő a mi oldalunkon áll. 111 00:11:58,051 --> 00:12:01,846 A legrosszabb esetben is csak Yu igazgató urat áldozzuk fel. 112 00:12:05,058 --> 00:12:07,602 Ne lőjenek, amíg azt nem mondom! 113 00:12:11,773 --> 00:12:13,024 Elnök asszony! 114 00:12:13,107 --> 00:12:16,444 Mind az igazgató úr, mind a magam életét kockára tettem. 115 00:12:17,028 --> 00:12:20,406 És számtalan emberélet múlik még ezen. 116 00:12:21,866 --> 00:12:23,326 Nincs időnk. 117 00:12:30,583 --> 00:12:35,421 Ha bármelyikükben van egy szemernyi bátorság, az lője le! 118 00:12:35,505 --> 00:12:37,924 Meg fogom köszönni! 119 00:12:39,092 --> 00:12:40,843 Mire várnak még? 120 00:12:40,927 --> 00:12:43,221 Semmirekellő bolondok, lőjék le! 121 00:12:55,108 --> 00:12:56,818 Elnök asszony, ne! 122 00:12:57,318 --> 00:12:58,987 Nem beszélhet vele! 123 00:13:03,700 --> 00:13:05,451 Engedje el az igazgató urat! 124 00:13:24,220 --> 00:13:27,348 Nem beszélhet vele, csak hogy engem megmentsen! 125 00:13:27,432 --> 00:13:29,642 Le fog paktálni egy kémmel! 126 00:13:38,151 --> 00:13:39,193 Hallgatom. 127 00:13:41,154 --> 00:13:42,488 Egy percet kap. 128 00:13:50,955 --> 00:13:53,124 2007. augusztus 13. 129 00:13:56,627 --> 00:13:59,005 Sosem felejti el azt a napot. 130 00:14:03,551 --> 00:14:05,720 Kedveli Proustot, elnök asszony? 131 00:14:18,107 --> 00:14:20,401 A francia regényírót? 132 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 Nem. 133 00:14:27,658 --> 00:14:30,411 Ki nem állhatom a szószátyárkodást. 134 00:14:30,495 --> 00:14:36,167 Vitatkozhatunk az irodalmi ízlésemen ebben a drága percben, 135 00:14:36,250 --> 00:14:37,877 de igazi koreai lévén 136 00:14:39,003 --> 00:14:40,379 türelmetlen vagyok. 137 00:14:41,839 --> 00:14:43,549 Szeretne mondani még valamit? 138 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 Ha nem, akkor végeztünk. 139 00:14:50,723 --> 00:14:52,850 Letelt az egy perce. Vegyék őrizetbe! 140 00:15:04,529 --> 00:15:06,030 Maga rohadék! 141 00:15:06,572 --> 00:15:08,658 Kitervelt valamit, nem igaz? 142 00:15:08,741 --> 00:15:13,955 De nem fog addig élni, hogy újra találkozhasson az elnökkel. 143 00:15:14,705 --> 00:15:16,249 Erre mérget vehet. 144 00:15:19,293 --> 00:15:20,503 A nagyanyja pedig… 145 00:15:22,797 --> 00:15:24,882 két napja meghalt, 146 00:15:25,383 --> 00:15:26,467 magára várva. 147 00:15:27,885 --> 00:15:33,015 Látja? Mondtam, hogy hagyja ott azt a nőt, és menjen el a nagyanyjával. 148 00:15:33,099 --> 00:15:35,643 Ezt magának köszönheti, maga szemétláda! 149 00:15:49,532 --> 00:15:55,121 Azzal szereztem hírnevet, hogy diszkréten kezeltem a zűrös országok problémáit. 150 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 Nem volt könnyű világhírű fegyverkereskedővé válni, 151 00:15:58,166 --> 00:16:01,711 de mindig sikerült mozgásban tartanom a hajóimat, 152 00:16:02,587 --> 00:16:04,922 és jó kapcsolatom volt a diktátorokkal. 153 00:16:05,673 --> 00:16:08,593 Aztán egy napon ráébredtem, 154 00:16:10,428 --> 00:16:13,181 hogy az USA-tól kapott hatalmam mellett 155 00:16:13,264 --> 00:16:16,017 Észak-Koreával is van kapcsolatom. 156 00:16:16,684 --> 00:16:17,894 Az Aseom szerint… 157 00:16:17,977 --> 00:16:19,854 A legzárkózottabb országgal, 158 00:16:20,730 --> 00:16:23,232 ahol bármikor gyárthatók minőségi fegyverek. 159 00:16:28,779 --> 00:16:31,449 Titokban gyárakat építtettem, technológiát fejlesztettem, 160 00:16:31,532 --> 00:16:35,077 és fegyvert árultam a szankcionált országoknak. 161 00:16:36,037 --> 00:16:41,125 Mert a hatalmamat az adta, hogy senki sem tudta, ki vagyok. 162 00:16:42,919 --> 00:16:45,630 De tudom, hogy ez a vállalkozás nem tart örökké. 163 00:16:47,048 --> 00:16:51,719 Ezért kellett megalkotnom álmaim fegyverét, amíg volt rá lehetőség. 164 00:16:52,261 --> 00:16:57,141 Az atomfegyverek áldást jelentenek a kis országok számára. 165 00:16:57,225 --> 00:16:59,685 Kölcsönösen biztosított megsemmisítés. 166 00:16:59,769 --> 00:17:05,608 Ha a fegyverem képes megsemmisíteni az ellenfelemet, még ha én meg is halok, 167 00:17:05,691 --> 00:17:07,235 a végítéletkor 168 00:17:07,735 --> 00:17:13,950 a legerősebb ellenfelünkkel egyenlő elbírálásban részesülök. 169 00:17:14,033 --> 00:17:17,912 A nagy hatalmak mindig azt hiszik, hogy csak nekik van meg 170 00:17:17,995 --> 00:17:22,416 az atomfegyverekhez szükséges pénz és technológia. 171 00:17:23,918 --> 00:17:24,919 De… 172 00:17:27,255 --> 00:17:31,634 mit szólna hozzá, ha lenne egy atom-tengeralattjárója, felség? 173 00:17:31,717 --> 00:17:35,388 Idisha legyőzhetetlenné válna bármilyen háborúban. 174 00:17:35,471 --> 00:17:37,640 Mielőtt megkapná a tengeralattjárót, 175 00:17:38,724 --> 00:17:43,145 hozza a világ tudtára, hogy nem fél senkitől, 176 00:17:43,229 --> 00:17:49,318 és hogy bármikor kilőheti az atomot. 177 00:18:10,256 --> 00:18:13,050 2007. augusztus 13-án, Bázelben 178 00:18:14,927 --> 00:18:16,804 kétségbe voltunk esve. 179 00:18:17,263 --> 00:18:19,473 A Koreai-félszigetet érintő béketárgyalások 180 00:18:19,557 --> 00:18:23,477 másnap kis híján megszakadtak, konkrét eredmények nélkül. 181 00:18:26,105 --> 00:18:27,982 Elnézést a késésért. 182 00:18:28,065 --> 00:18:30,067 Semmi gond. Csak most kezdtük el. 183 00:18:30,151 --> 00:18:31,444 Örülök, hogy látom. 184 00:18:31,527 --> 00:18:34,614 Arról beszéltünk, hogy tegnap este találkoztam 185 00:18:34,697 --> 00:18:37,074 Kim Jongkwannal, az észak-koreai képviselővel. 186 00:18:37,158 --> 00:18:39,076 Csupa fül vagyok. 187 00:18:39,160 --> 00:18:41,412 A szállodában találkoztunk tíz órakor. 188 00:18:41,495 --> 00:18:43,247 N'allez pas trop vite! 189 00:18:44,081 --> 00:18:45,625 Lassítson! 190 00:18:46,417 --> 00:18:47,418 Parancsol? 191 00:18:48,085 --> 00:18:50,880 Proust ezt mondta volna, Mr. Hughes. 192 00:18:52,173 --> 00:18:57,637 Kérem, lassítson, hogy le ne maradjunk a legfontosabb dolgokról! 193 00:18:57,720 --> 00:19:02,558 Arról, hogy véletlenül vagy időpontra érkezett-e, 194 00:19:03,142 --> 00:19:06,270 hogy egyedül jött-e, vagy valaki mással. 195 00:19:07,146 --> 00:19:10,232 Igen. Proust, a madeleine. 196 00:19:10,316 --> 00:19:14,904 De szerintem azt mondta: „Précisez, mon cher monsieur, n'allez pas trop vite.” 197 00:19:15,529 --> 00:19:19,241 Erről a francia irodalomból írt szakdolgozatom jut eszembe. 198 00:19:21,535 --> 00:19:22,745 De, Munju, 199 00:19:23,704 --> 00:19:27,124 Patrick az Egyesült Államok képviselője. 200 00:19:27,208 --> 00:19:29,085 Ők Hemingway-fanatikusok. 201 00:19:30,002 --> 00:19:34,674 Úgy vélik, hogy a legfontosabb dolog az egyetlen igaz mondat. 202 00:19:35,174 --> 00:19:36,300 Nem tudta? 203 00:19:36,384 --> 00:19:40,388 Ez igaz. Ugyanakkor a mai napon Munju tiszteletére 204 00:19:40,471 --> 00:19:42,890 megpróbálkozom egy prousti magyarázattal. 205 00:19:42,973 --> 00:19:46,936 Ha megbocsát, ki kell mennem a mosdóba. 206 00:19:47,019 --> 00:19:49,480 Koreai lévén nem vagyok túl türelmes. 207 00:19:50,022 --> 00:19:51,023 Csak nyugodtan! 208 00:19:56,278 --> 00:19:58,864 Kína most győzte meg Észak-Koreát. 209 00:19:58,948 --> 00:20:01,617 Azt kérik, hogy érjünk el változást az USA-nál. 210 00:20:01,701 --> 00:20:04,662 Az USA nem akarja, hogy hárman sarokba szorítsák. 211 00:20:04,745 --> 00:20:09,333 Mondja meg neki, hogy ha visszavesznek, hárman sarokba szoríthatjuk Észak-Koreát! 212 00:20:10,626 --> 00:20:11,961 A terv bejött. 213 00:20:12,044 --> 00:20:16,590 És másnap a négy ország megegyezett, hogy közös nyilatkozatot tesznek közzé. 214 00:20:17,341 --> 00:20:18,509 Hihetetlen volt. 215 00:20:20,136 --> 00:20:22,888 Mint négy folyó, amelyek másfelé tartottak, 216 00:20:24,557 --> 00:20:27,059 míg végül eggyé olvadtak. 217 00:20:27,643 --> 00:20:31,480 Olyan üzenetet hozott nekem, ami megváltoztathatja a folyók irányát? 218 00:20:32,898 --> 00:20:35,359 De a mi életünkön ez nem változtatott. 219 00:20:36,193 --> 00:20:40,156 A politikusok és a diplomaták tárgyaltak, nyilatkozatokat adtak ki, 220 00:20:40,948 --> 00:20:43,993 sikerekkel és kudarcokkal tarkított csúcstalálkozókat tartottak, 221 00:20:45,286 --> 00:20:46,620 miközben mi éheztünk. 222 00:20:47,455 --> 00:20:51,792 Güriztünk, majd meghaltunk, mintha ez mit sem számított volna. 223 00:20:53,002 --> 00:20:55,087 És mégis lettek atomrakéták. 224 00:20:58,507 --> 00:21:02,636 Nem vagyok sem dél-koreai, sem észak-koreai, sem amerikai. 225 00:21:04,805 --> 00:21:07,433 Azt akarom üzenni az amerikai elnöknek, 226 00:21:08,017 --> 00:21:11,103 hogy érje el, hogy senki ne dobjon sehová atombombát. 227 00:21:11,896 --> 00:21:13,147 Elnök asszony, 228 00:21:14,899 --> 00:21:16,442 ezt önnek kell elintéznie. 229 00:21:21,822 --> 00:21:23,824 NEMZETI HÍRSZERZŐ SZOLGÁLAT 230 00:21:25,951 --> 00:21:27,912 Kérem, adja át nekünk Paik Sanhót! 231 00:21:28,829 --> 00:21:31,165 Átlépi a határt, elnök asszony. 232 00:21:31,707 --> 00:21:33,834 Ön az, aki átlépi a határt. 233 00:21:37,338 --> 00:21:38,339 Ez meg mi? 234 00:21:38,839 --> 00:21:41,217 Kang Gyeongtae vagyok a Korrupcióellenes Hivataltól. 235 00:21:41,300 --> 00:21:44,553 Yu Unhak, letartóztatom hat koholt kémkedési ügy miatt. 236 00:21:45,679 --> 00:21:46,931 Álljon meg a menet! 237 00:21:50,726 --> 00:21:52,645 Mikor fordult ellenem? 238 00:21:52,728 --> 00:21:56,524 Amikor elmondta, hogy kémnek akarja beállítani Seo Munjut. 239 00:21:57,483 --> 00:22:02,363 Nem hagyhattam, hogy ilyen manipuláció történjen az én vezetésem alatt. 240 00:22:03,531 --> 00:22:05,741 Ön szerint ki minősül kémnek? 241 00:22:07,326 --> 00:22:10,037 A kém olyasvalaki, 242 00:22:10,621 --> 00:22:14,375 akiről megállapítottuk, hogy nem való az országunkba. 243 00:22:15,084 --> 00:22:18,462 Most pedig egy kém lánya visszatért, hogy elnök legyen. 244 00:22:19,296 --> 00:22:22,216 Ha a hírszerzés még ezt sem akadályozhatja meg, 245 00:22:22,800 --> 00:22:25,427 akkor mi értelme van a létezésünknek? 246 00:22:29,557 --> 00:22:33,769 Köszönöm a nyilatkozatát. A többit majd a bíróságon elmondja. 247 00:22:39,650 --> 00:22:41,026 Le van tartóztatva. 248 00:22:41,110 --> 00:22:44,530 Jogában áll hallgatni. Minden, amit mond, felhasználható… 249 00:22:46,615 --> 00:22:48,617 Amint megérkezik a tengeralattjáró… 250 00:22:52,454 --> 00:22:54,248 Idisha megfenyegeti az USA-t, 251 00:22:54,832 --> 00:22:57,877 hogy az új tengeralattjárójuk a Csendes-óceánon vár 252 00:22:58,377 --> 00:23:02,339 az USA szárazföldjét célzó 16 atomrakétával. 253 00:23:05,009 --> 00:23:07,094 Régóta várok már erre a napra. 254 00:23:11,181 --> 00:23:12,391 - Tessék? - Mindig is… 255 00:23:12,474 --> 00:23:17,521 azt hittem, hogy Idisha királya gyáva, és nem meri kilőni a rakétákat. 256 00:23:18,022 --> 00:23:20,983 Már 80 év telt el az atombomba feltalálása óta, 257 00:23:21,567 --> 00:23:24,194 de azóta sem vetették be újra, szóval… 258 00:23:30,409 --> 00:23:33,037 Ugye nem te akarod kilőni az atomrakétát? 259 00:23:33,579 --> 00:23:37,124 Ha beütöm a kódot, és most azonnal kilövöm a rakétákat… 260 00:23:39,251 --> 00:23:42,212 szerinted hogyan vonul be ez a nap a történelembe? 261 00:23:42,296 --> 00:23:43,380 VIGYÁZAT! 262 00:23:46,634 --> 00:23:51,639 „Idisha királya megőrült, és atomrakétákat lőtt ki az USA-ra”? 263 00:23:54,642 --> 00:23:55,768 Most már érted? 264 00:23:55,851 --> 00:24:00,814 Névtelenül elkövethetem az emberiség történetének legpusztítóbb cselekedetét. 265 00:24:03,317 --> 00:24:04,401 Megmondtam. 266 00:24:04,944 --> 00:24:10,532 Ha eladok egy golyót, arra a szívre gondolok, amit majd átlyukaszt. 267 00:24:16,622 --> 00:24:23,420 Megtudtuk, hogy egy tengeralattjáró jelenleg a Csendes-óceán közepe felé tart. 268 00:24:23,504 --> 00:24:26,465 Idisha királya már holnap bejelentheti, 269 00:24:26,548 --> 00:24:30,219 hogy atomrakétával veszi célba az Egyesült Államokat. 270 00:24:32,054 --> 00:24:33,806 Minden tiszteletem, 271 00:24:34,890 --> 00:24:36,517 de ha megkérdezhetem, 272 00:24:37,184 --> 00:24:38,978 ezt mégis mire alapozza? 273 00:24:43,357 --> 00:24:45,818 Elhiszi, hogy Idisha királya igazat állít? 274 00:24:45,901 --> 00:24:50,698 Amit lát, az öt banknál vezetett 38 számla számlatörténete. 275 00:24:50,781 --> 00:24:53,659 Be tudom bizonyítani, hogy az elmúlt 72 órában 276 00:24:53,742 --> 00:24:58,664 átutalt egymilliárd dollárból tömegpusztító fegyvereket vásárolnak. 277 00:24:58,747 --> 00:25:01,667 Zárolniuk kell a pénzt, mielőtt Észak-Koreába ér. 278 00:25:01,750 --> 00:25:03,836 Anderson, nyugodjon meg! 279 00:25:03,919 --> 00:25:07,297 Ha ez igaz, zároljuk a számlákat, és szankciókat szabunk ki. 280 00:25:07,381 --> 00:25:12,386 De ez hatalmas mennyiségű adat, és időbe telik mindent ellenőrizni. 281 00:25:18,684 --> 00:25:19,935 Értem. 282 00:25:20,019 --> 00:25:23,689 A pénz Idishából jön, és az Aseom Shippinghez érkezik. 283 00:25:26,275 --> 00:25:29,528 Várjon! Csak nem ahhoz a tengeralattjáróhoz van köze? 284 00:25:33,073 --> 00:25:35,868 Oké. Sajnálom. Tudom, hogy nehéz helyzetbe hozom, 285 00:25:35,951 --> 00:25:39,246 de bíznia kell bennem, és zárolnia kell a számlákat. 286 00:25:40,581 --> 00:25:43,917 Tudja, hogy már ezzel a hívással nagy kockázatot vállalok. 287 00:25:44,001 --> 00:25:46,253 Annyit ígérhetek, hogy mindent megteszek. 288 00:25:47,004 --> 00:25:49,048 - Ne mozduljon! - Állj! Térdre! 289 00:25:49,131 --> 00:25:50,674 Kezeket fel! 290 00:26:00,225 --> 00:26:01,518 Anderson Miller! 291 00:26:03,687 --> 00:26:04,772 Elnök úr? 292 00:26:05,606 --> 00:26:08,025 Előbb tagadta a tengeralattjáró létezését, 293 00:26:08,734 --> 00:26:11,904 most meg váltig állítja, hogy a Csendes-óceán felé tart. 294 00:26:12,404 --> 00:26:16,408 Holnap pedig az Egyesült Államok kerül a célkeresztjébe. 295 00:26:17,576 --> 00:26:18,952 Jól mondom? 296 00:26:20,037 --> 00:26:21,038 Igen, uram. 297 00:26:21,872 --> 00:26:24,458 Eleinte nem hittem a létezésében. 298 00:26:25,626 --> 00:26:28,545 Egyszerűen nem volt elég bizonyíték. 299 00:26:32,633 --> 00:26:34,176 De valami nem stimmelt. 300 00:26:34,259 --> 00:26:37,888 Hogy sikerült volna ez? Nem volt sem pénzük, sem alapanyaguk. 301 00:26:37,971 --> 00:26:40,599 Ezért megmutatták a meglévő fegyvereiket, 302 00:26:40,682 --> 00:26:44,603 hogy elhitessék velünk, hogy bármikor bevethetik azokat. 303 00:26:44,686 --> 00:26:48,690 Higgyem el, hogy Észak-Korea épített egy atom-tengeralattjárót, 304 00:26:48,774 --> 00:26:50,484 de titokban akarták tartani? 305 00:26:50,567 --> 00:26:53,529 Nem. Ez nem stimmel, uram. 306 00:26:54,404 --> 00:26:59,827 De mi van, ha megszerezték a pénzt és az alapanyagokat máshonnan? 307 00:27:00,327 --> 00:27:04,915 Elnök úr, meg tudok mutatni önnek ötévnyi számlatörténetet, 308 00:27:04,998 --> 00:27:07,793 amelyből látszik, hogy Idisha veszi meg 309 00:27:08,293 --> 00:27:11,088 a tengeralattjárót Észak-Koreától. 310 00:27:13,966 --> 00:27:14,967 Rendben. 311 00:27:16,802 --> 00:27:20,013 Pontosan mit vár tőlünk? 312 00:27:21,765 --> 00:27:25,269 Zárolják az Idisha által Észak-Koreának küldött pénzt! 313 00:27:25,352 --> 00:27:27,896 Akadályozzák meg az átutalást! 314 00:27:29,565 --> 00:27:30,566 Uram! 315 00:27:32,067 --> 00:27:37,155 Ön vissza tud vinni minket abba a világba, ahol ez még nem létezett. 316 00:27:51,587 --> 00:27:52,713 Elnök asszony! 317 00:28:00,429 --> 00:28:02,306 - Aseom Shipping. - Halló? Ki az? 318 00:28:03,640 --> 00:28:05,642 - Hogy érti? - Melyik bank? 319 00:28:07,227 --> 00:28:10,397 Úgy tűnik, az összes bankszámlánkat zárolták. 320 00:28:10,480 --> 00:28:13,942 Ha ma el akarjuk küldeni a pénzt, szólnunk kell az elnök asszonynak. 321 00:28:14,026 --> 00:28:15,777 - Uram, ezt látnia kell. - Jó. 322 00:28:33,629 --> 00:28:37,215 Junik miattad szenvedett egész életében. 323 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Tessék? 324 00:28:39,885 --> 00:28:41,803 Úgy ellenezted a házasságunkat, 325 00:28:41,887 --> 00:28:44,640 hogy meg akarta szakítani veled a kapcsolatot. 326 00:28:44,723 --> 00:28:47,434 Meg akarta érteni, hogy miért viselkedsz így. 327 00:28:47,851 --> 00:28:50,812 Így tudta meg, hogy nem te vagy a biológiai anyja. 328 00:28:52,481 --> 00:28:55,150 Junik tudott erről? 329 00:28:56,360 --> 00:28:58,570 És a szerencsétlen gyerekkorodról is. 330 00:28:59,738 --> 00:29:00,989 Szegény gyerek volt. 331 00:29:01,823 --> 00:29:05,494 Egy amerikai katonai bázis mellett nőtt fel, mint egy kóbor kutya. 332 00:29:06,370 --> 00:29:09,498 Kilencéves volt, amikor az anyja elszökött egy amerikai katonával. 333 00:29:10,749 --> 00:29:16,338 Hogy legyen mit ennie, gyerekekre vigyázott, házimunkát végzett. 334 00:29:23,971 --> 00:29:27,099 Amikor beházasodtam a sókereskedő családba, 335 00:29:28,308 --> 00:29:30,936 úgy döntöttem, hozzáadom Okseont a legidősebb fiúhoz. 336 00:29:31,561 --> 00:29:32,938 Eltitkoltam az angoltudását, 337 00:29:34,272 --> 00:29:36,733 és azt állítottam, hogy az Ihva Női Egyetemen végzett. 338 00:29:36,817 --> 00:29:39,653 Azt akartam, hogy legyen egy emberem a házban. 339 00:29:40,237 --> 00:29:43,198 Akkor fogalmam sem volt arról, hogy mennyire őrült. 340 00:29:51,581 --> 00:29:55,043 Kilencéves korodban még senki sem tudta. 341 00:29:56,545 --> 00:29:59,840 Pedig már akkor is kövekkel dobálóztál. 342 00:30:07,264 --> 00:30:09,141 A kövek egyre nagyobbak lettek, 343 00:30:10,350 --> 00:30:11,893 aztán rakétákká váltak. 344 00:30:15,313 --> 00:30:19,026 A tehetetlen nők leggyengébbike volt az anyám, 345 00:30:19,109 --> 00:30:23,196 egy olyan kis országban, amely a saját sorsáról sem tudott dönteni. 346 00:30:23,280 --> 00:30:25,282 És még az a nő is elhagyott. 347 00:30:26,908 --> 00:30:30,495 Nem hihetetlen, hogy most mindenért bosszút állhatok? 348 00:30:31,747 --> 00:30:34,916 Azok a levelek, amiket Amerikába küldtél az anyádnak… 349 00:30:35,500 --> 00:30:37,919 Anya, kérlek, válaszolj! 350 00:30:38,003 --> 00:30:39,921 Ha elmondanád, hol vagy, 351 00:30:40,005 --> 00:30:43,216 egyszer küldenék neked egy nagy karácsonyi ajándékot. 352 00:30:43,300 --> 00:30:45,343 Küldök magamról egy új fényképet. 353 00:30:45,427 --> 00:30:49,389 Gyönyörű nap volt, amikor ez készült, és végig rád gondoltam. 354 00:30:49,473 --> 00:30:50,557 Gyere, siess! 355 00:30:51,266 --> 00:30:52,392 POSTA 356 00:30:53,977 --> 00:30:57,022 Mindet visszaküldték „címzett ismeretlen” jelzéssel. 357 00:30:59,191 --> 00:31:02,235 De a rakétákat nem kell megcímezni, igaz? 358 00:31:08,658 --> 00:31:09,993 Mintha azt gondolnád, 359 00:31:11,411 --> 00:31:17,000 hogy gyerek vagyok, aki a saját anyjára akar atomrakétát lőni. 360 00:31:18,919 --> 00:31:20,378 Tévedsz. 361 00:31:20,462 --> 00:31:24,841 Én akartam lenni a világ leghatalmasabb embere. 362 00:31:24,925 --> 00:31:27,135 És ezt hogy érhetem el? 363 00:31:28,553 --> 00:31:31,807 Úgy, hogy csendben megnyomok egy gombot. 364 00:31:36,645 --> 00:31:39,272 Van, aki a világ legerősebb hadseregével, 365 00:31:39,356 --> 00:31:42,317 a területeivel, az erőforrásaival, a fegyvereivel henceg. 366 00:31:44,820 --> 00:31:48,657 Én viszont mindenki tudta nélkül fogom megnyomni azt a gombot, 367 00:31:49,991 --> 00:31:54,287 és az Egyesült Államok elnökénél is hatalmasabb leszek. 368 00:31:56,456 --> 00:31:57,791 Miért is ne? 369 00:31:59,584 --> 00:32:04,631 Amerika gond nélkül indít külföldiek millióinak életét veszélyeztető háborúkat, 370 00:32:04,714 --> 00:32:07,717 csak hogy megvédje magát egy esetleges fenyegetéstől. 371 00:32:08,885 --> 00:32:12,097 Arra pazaroltad az időt, hogy a háború ellen küzdj. 372 00:32:13,265 --> 00:32:17,769 De végül én leszek az, aki ténylegesen elhozza a békét. 373 00:32:22,149 --> 00:32:23,316 Ha megnyomom a gombot, 374 00:32:23,400 --> 00:32:27,237 az egész világ elfelejti a Koreai-félszigeten alakuló háborút. 375 00:32:27,320 --> 00:32:29,364 Csak egyvalami jár majd a fejükben. 376 00:32:29,948 --> 00:32:31,992 A béke. Semmi más, csak a béke. 377 00:32:32,075 --> 00:32:33,785 Az emberiség ezer évig 378 00:32:34,369 --> 00:32:36,163 emlékezni fog a ma éjszakára. 379 00:32:36,997 --> 00:32:39,457 Istennek képzeled magad, igaz? 380 00:32:40,584 --> 00:32:44,296 Igen. Innen érzem az izgatottságodat. 381 00:32:45,630 --> 00:32:48,508 Mi lehetne ennél izgalmasabb? 382 00:32:52,846 --> 00:32:53,972 De, anyuka, 383 00:32:55,223 --> 00:32:58,310 az fel sem merült benned, hogy valaki megállíthat? 384 00:33:04,399 --> 00:33:06,985 Zárolják a fiktív cégeid számláit. 385 00:33:08,403 --> 00:33:09,404 Nem számít. 386 00:33:09,988 --> 00:33:10,989 Anya, 387 00:33:12,199 --> 00:33:14,701 letartóztatási parancs jött a bíróságtól. 388 00:33:21,041 --> 00:33:22,209 LETARTÓZTATÁSI PARANCS 389 00:33:22,292 --> 00:33:24,920 Letartóztatlak emberölés gyanújával. 390 00:33:27,547 --> 00:33:28,548 Fogd be! 391 00:33:28,632 --> 00:33:30,425 Azt sem tudod, miről beszélsz. 392 00:33:31,092 --> 00:33:32,636 Csak éjfélig tarts ki! 393 00:33:36,431 --> 00:33:39,726 Jogodban áll ügyvédet fogadni, és jogodban áll hallgatni. 394 00:33:39,809 --> 00:33:40,977 Elment az eszed? 395 00:33:41,061 --> 00:33:44,814 Íme, a Kim Yongjunnak Yeo Miji néven küldött pénz igazi forrása. 396 00:33:46,191 --> 00:33:51,071 A csempészett fegyverek listáján rajta van Kim Yongjun fegyverének sorozatszáma. 397 00:33:51,154 --> 00:33:53,823 Németországban a Junik halála előtti és utáni 398 00:33:53,907 --> 00:33:56,826 összes otthoni felvételt meghallgattam. 399 00:33:58,536 --> 00:34:02,249 Hozz létre egy számlát Munju tanácsadója nevére, és arról utalj, 400 00:34:02,332 --> 00:34:03,917 hogy legyen bizonyítékunk! 401 00:34:08,838 --> 00:34:10,131 YEO MIJI 402 00:34:18,848 --> 00:34:21,184 Nem is sejted, hogy éreztem magam, 403 00:34:22,269 --> 00:34:25,313 amikor megtaláltam annak a fegyvernek a sorozatszámát 404 00:34:25,397 --> 00:34:28,275 a csempészlistádon, amivel lelőtték a bátyámat. 405 00:34:29,192 --> 00:34:32,904 Azt hiszed, ennyivel lecsukathatsz? 406 00:34:39,995 --> 00:34:41,579 Sírtál aznap… 407 00:34:45,458 --> 00:34:47,210 amikor megtörtént. 408 00:34:53,133 --> 00:34:54,509 Junik szobájában. 409 00:35:02,767 --> 00:35:03,935 Jang Junik úr! 410 00:35:08,481 --> 00:35:09,941 Amíg meg nem szólalt a telefon. 411 00:35:26,249 --> 00:35:28,251 Nem miattam öletted meg. 412 00:35:31,296 --> 00:35:33,506 Tényleg ekkora rohadéknak hittél? 413 00:35:35,216 --> 00:35:36,301 Most az egyszer… 414 00:35:38,303 --> 00:35:41,765 szerettem volna őszintén elbeszélgetni veled, anyám. 415 00:35:45,644 --> 00:35:48,104 De most már csak az ügyészségen fogunk. 416 00:35:57,530 --> 00:36:01,618 Van itt egy ügyész, aki mindenáron le akar tartóztatni. 417 00:36:01,701 --> 00:36:04,704 Azt hiszi, hogy a szárazföldön van. Intézze el! 418 00:36:15,674 --> 00:36:18,677 A parti őrség a nyomunkban van. Menekülnie kellene. 419 00:36:33,566 --> 00:36:34,776 Nem menekülünk el. 420 00:36:36,820 --> 00:36:37,904 Harcolunk. 421 00:36:50,041 --> 00:36:54,838 Itt a parti őrség. Körbevettük a hajót. Azonnal álljanak meg, és várjanak! 422 00:36:54,921 --> 00:36:57,465 Ismétlem, azonnal állítsák meg a hajót! 423 00:36:59,092 --> 00:37:03,263 Figyelem, mindenki! 424 00:37:04,305 --> 00:37:06,641 Mindenki a harci posztjára! 425 00:37:06,725 --> 00:37:08,476 Üldöznek bennünket. 426 00:37:08,560 --> 00:37:10,895 Mindenki a harci… 427 00:37:12,731 --> 00:37:15,483 A hajónak két észak-koreai forródrótja van. 428 00:37:15,984 --> 00:37:20,488 Az egyik a vezérlőteremben, ahol voltunk, a másik pedig az anyám szobájában. 429 00:37:20,572 --> 00:37:23,491 Szóljunk Kim Hansangnak, hogy zárolták a számlákat, 430 00:37:23,575 --> 00:37:25,994 hátha visszafordítja a tengeralattjárót! 431 00:37:26,661 --> 00:37:28,496 BELÉPÉS KIZÁRÓLAG ENGEDÉLLYEL 432 00:37:41,050 --> 00:37:45,013 Erősítést kérünk! A legénység fel van fegyverkezve, és ellenáll! 433 00:37:45,096 --> 00:37:46,806 Erősítést kérünk! 434 00:37:53,271 --> 00:37:54,439 Kapják el őket! 435 00:37:55,398 --> 00:37:56,941 Ha kell, öljék meg őket! 436 00:37:57,025 --> 00:37:58,026 Igen, asszonyom! 437 00:38:29,098 --> 00:38:32,143 - Junsang! - Azt hiszem, túlélem. 438 00:38:35,897 --> 00:38:37,440 Persze. Nem lesz semmi baj. 439 00:38:40,193 --> 00:38:41,194 Munju! 440 00:38:44,447 --> 00:38:46,908 Az egyes gombbal eléred Kim Hansangot. 441 00:38:47,742 --> 00:38:50,453 Menj! Fordítsd vissza a tengeralattjárót! 442 00:38:52,497 --> 00:38:53,748 Gyerekkoromban… 443 00:38:56,125 --> 00:38:57,669 Junik volt a mindenem. 444 00:38:59,629 --> 00:39:02,465 Csak feleolyan jó akartam lenni, mint ő. 445 00:39:03,883 --> 00:39:06,386 Amikor meghalt, ez volt az első gondolatom. 446 00:39:07,387 --> 00:39:08,388 „Csak… 447 00:39:10,390 --> 00:39:12,642 feleolyan jó legyek, mint ő!” 448 00:39:14,185 --> 00:39:16,521 Junsang, rendbe fogsz jönni. 449 00:39:17,105 --> 00:39:18,314 Tarts ki! 450 00:39:20,066 --> 00:39:21,317 Sietek vissza. 451 00:39:22,944 --> 00:39:24,279 Menj! 452 00:39:55,059 --> 00:39:56,853 Megvan a hajó, rajta Munjuval. 453 00:39:57,437 --> 00:39:59,355 Hozza vissza! Kerül, amibe kerül. 454 00:39:59,439 --> 00:40:02,775 De felelnie kell a hírszerzési igazgató elrablásáért, 455 00:40:02,859 --> 00:40:05,987 a rezidenciája felrobbantásáért és a lövöldözésekért. 456 00:40:07,238 --> 00:40:08,323 Jöjjön vissza! 457 00:40:38,186 --> 00:40:39,187 Kapják el! 458 00:40:48,863 --> 00:40:51,032 - Erre ment. Nézzenek szét! - Igen, uram! 459 00:40:51,574 --> 00:40:52,659 Nyisd ki! 460 00:40:54,410 --> 00:40:55,411 Mögötted! 461 00:41:11,260 --> 00:41:13,262 Siessenek! Hol lehet? 462 00:41:37,370 --> 00:41:39,414 Azt hittem, soha többé nem látlak. 463 00:41:44,377 --> 00:41:45,545 Mondtam, hogy jövök. 464 00:42:11,446 --> 00:42:14,323 - Több mint 700 csomóval jön. Vadászgép. - Itt a frissítés. 465 00:42:14,407 --> 00:42:16,200 - Menjen a riadó? - Kapcsold a vezérlőt! 466 00:42:16,701 --> 00:42:19,954 Közelít valami északkeletről. Valószínűleg egy vadászgép. 467 00:42:21,956 --> 00:42:23,207 Hogyan tovább? 468 00:43:11,631 --> 00:43:13,299 A légierő vadászgépei azok. 469 00:43:13,382 --> 00:43:15,093 Most már ideje elmenekülnie. 470 00:43:15,885 --> 00:43:17,053 BEÁLLÍTÁS 471 00:43:30,441 --> 00:43:32,527 Küldik a pénzt? 472 00:43:33,528 --> 00:43:35,029 Nem lesz kifizetés. 473 00:43:35,530 --> 00:43:39,242 Az USA az Aseom összes, Idishához köthető számláját zárolta. 474 00:43:41,869 --> 00:43:43,037 Kivel beszélek? 475 00:43:43,121 --> 00:43:45,039 Seo Munju vagyok. 476 00:43:45,123 --> 00:43:46,749 Volt ENSZ-nagykövet. 477 00:43:55,216 --> 00:43:57,635 Lim elnök asszony akadékoskodó menye. 478 00:43:58,136 --> 00:44:00,179 Fordítsa vissza a tengeralattjárót! 479 00:44:01,806 --> 00:44:03,266 Lim Okseon elnök asszony 480 00:44:03,349 --> 00:44:05,518 atomrakétával akar az USA-ra támadni. 481 00:44:05,601 --> 00:44:09,564 Ha sikerrel jár, Idisha és Észak-Korea hatalmas megtorlásra számíthat. 482 00:44:09,647 --> 00:44:11,274 Ez elképzelhetetlen károkkal járna. 483 00:44:12,650 --> 00:44:14,735 Az atomkoffer Idishában van. 484 00:44:15,236 --> 00:44:17,738 Csak a pénz kifizetése után aktiválódik. 485 00:44:17,822 --> 00:44:19,866 Limnek is van koffere. 486 00:44:19,949 --> 00:44:21,701 A legelejétől ez volt a terve. 487 00:44:21,784 --> 00:44:23,619 Ő akarta megnyomni a gombot, 488 00:44:23,703 --> 00:44:25,830 amint Idishába ér a tengeralattjáró. 489 00:44:54,483 --> 00:44:58,696 Kétóránként hívjuk a tengeralattjárót. Egy óra van a következő hívásig. 490 00:44:58,779 --> 00:45:01,490 Lim elnök asszony már a Csendes-óceán felé tart? 491 00:45:01,574 --> 00:45:02,617 Így van. 492 00:45:02,700 --> 00:45:05,036 Küldünk egy hajót a tengeralattjáróhoz, 493 00:45:05,119 --> 00:45:07,205 amely hatótávon belülre érve 494 00:45:08,706 --> 00:45:11,000 valós időben kapja meg a parancsot. 495 00:45:11,083 --> 00:45:13,127 A kofferen keresztül? 496 00:45:13,211 --> 00:45:15,546 - Így van. - Ha kiiktatom a koffert, 497 00:45:15,630 --> 00:45:17,465 nem megy át az indítási parancs? 498 00:45:17,965 --> 00:45:19,759 Így van, de legyen óvatos! 499 00:45:20,551 --> 00:45:22,345 Ha Limnél van a koffer, 500 00:45:23,387 --> 00:45:25,890 beállíthatott éberségi berendezést… 501 00:45:26,849 --> 00:45:28,768 Várjon! Az mit jelent? 502 00:46:35,209 --> 00:46:37,336 Közelítünk a célponthoz, tartjuk a sebességet. 503 00:46:37,420 --> 00:46:39,630 A radar tiszta, támadásra készülünk. 504 00:47:00,818 --> 00:47:01,902 Dobja el! 505 00:47:10,328 --> 00:47:11,495 Lépjen hátra! 506 00:47:26,344 --> 00:47:27,845 KILÖVÉSVEZÉRLÉS 507 00:47:57,917 --> 00:47:59,668 JELSZÓ 508 00:48:26,237 --> 00:48:27,530 Jól vagy? 509 00:48:28,364 --> 00:48:29,532 Okseon odafent van. 510 00:48:58,269 --> 00:48:59,603 Itt a vége, anyuka. 511 00:49:08,487 --> 00:49:09,613 Ha meghalok, 512 00:49:10,573 --> 00:49:14,452 aktiválódik az automatikus kilövőrendszer a vezérlőteremben, 513 00:49:15,453 --> 00:49:18,164 és az atomrakéta elindul az USA felé. 514 00:49:19,457 --> 00:49:20,708 „Éberségi berendezés.” 515 00:49:23,502 --> 00:49:27,548 A rendszer a parancs után tíz perccel kilövi a rakétát. 516 00:49:27,631 --> 00:49:32,428 A leállításához be kellene ütni ezt az indítókódot a vezérlőteremben. 517 00:49:40,644 --> 00:49:41,812 Ami már nincs meg. 518 00:50:02,374 --> 00:50:06,253 Hamarosan mindennek vége lesz. 519 00:50:22,311 --> 00:50:23,854 Azt hiszem, egész életemben… 520 00:50:25,856 --> 00:50:27,858 erről a pillanatról álmodtam. 521 00:50:35,866 --> 00:50:37,326 Tíz perced lesz, Munju. 522 00:50:39,036 --> 00:50:40,329 Miután meghaltam. 523 00:51:29,670 --> 00:51:32,214 Csak van egy eszköz, amibe beüthetjük az indítókódot. 524 00:51:34,842 --> 00:51:35,843 VÉSZGENERÁTOR 525 00:51:52,151 --> 00:51:53,444 Itt van. 526 00:51:58,949 --> 00:51:59,950 Majd én. 527 00:52:41,492 --> 00:52:44,286 Lim Okseon meghalt. Adja meg az indítókódot! 528 00:52:44,370 --> 00:52:45,913 Az az atomkofferben van. 529 00:52:48,040 --> 00:52:49,416 Idisha királyánál. 530 00:52:49,500 --> 00:52:51,043 Neki is van kofferje, ugye? 531 00:52:51,126 --> 00:52:53,379 Ugyanaz a kód? Ez neki is fontos. 532 00:52:53,462 --> 00:52:56,590 Igen, ugyanaz. Egyeznie kell a tengeralattjáróéval. 533 00:52:57,716 --> 00:52:58,884 Halló? 534 00:53:12,439 --> 00:53:15,067 Felhívott Kim Hansang. 535 00:53:15,484 --> 00:53:16,694 Készen áll? 536 00:53:17,194 --> 00:53:18,445 Felség! 537 00:53:25,035 --> 00:53:27,162 Nyolc, hét… 538 00:53:29,248 --> 00:53:34,378 három, négy, kilenc, 539 00:53:34,461 --> 00:53:38,006 három, nulla, kettő, 540 00:53:38,757 --> 00:53:44,096 hat, egy, öt, négy. 541 00:53:45,013 --> 00:53:46,473 Ennyi. 542 00:54:10,581 --> 00:54:11,665 Kész. 543 00:54:12,499 --> 00:54:13,667 Köszönöm! 544 00:54:14,668 --> 00:54:18,130 - Remélem, hamarosan beszélünk. - Szintén. 545 00:54:18,630 --> 00:54:19,631 BEÁLLÍTÁS 546 00:55:04,092 --> 00:55:05,093 Mit csinálsz? 547 00:55:06,762 --> 00:55:11,808 Ez egy nyomásérzékeny bomba. Időzítő is be van állítva, mint a múltkor. 548 00:55:12,351 --> 00:55:14,019 Ha kimegyek innen, felrobban. 549 00:55:14,102 --> 00:55:18,065 - A megfelelő kóddal leállíthatjuk. - Több mint 20 kiló C-4 van itt. 550 00:55:19,024 --> 00:55:20,442 Veszélyben van a hajó. 551 00:55:24,655 --> 00:55:26,406 Mindenkit ki kell menekíteni. 552 00:55:43,966 --> 00:55:45,342 Nem működik a rádió! 553 00:55:50,639 --> 00:55:53,559 Menj, és mindenkit menekíts ki a hajóról! 554 00:55:53,642 --> 00:55:54,977 És veled mi lesz? 555 00:55:57,563 --> 00:56:00,816 - Megpróbálom hatástalanítani a bombát. - Nem megyek el. 556 00:56:02,484 --> 00:56:04,528 Ha csak nyolc percem van hátra, 557 00:56:05,612 --> 00:56:07,948 azt a nyolc percet veled akarom tölteni. 558 00:56:33,682 --> 00:56:38,937 Minél sürgősebb valami, annál lassabban mozgok. 559 00:56:39,730 --> 00:56:42,774 Mintha valami hétköznapi dolgot csinálnék. 560 00:56:56,246 --> 00:56:58,540 Csináld ugyanúgy, mint korábban! 561 00:56:58,624 --> 00:57:02,085 Lassan, mintha valami hétköznapi dolog lenne! 562 00:57:02,169 --> 00:57:05,380 Képtelen vagyok rá. Itt akarok maradni. 563 00:57:05,839 --> 00:57:07,799 Sok ember van odalent. 564 00:57:08,884 --> 00:57:11,428 Gondolj a békére! Az emberek biztonságára! 565 00:57:11,511 --> 00:57:14,348 Azokra a dolgokra, amiket meg akarsz védeni! 566 00:57:18,393 --> 00:57:20,062 Engem már nem érdekel a béke. 567 00:57:21,772 --> 00:57:23,231 Ha kilépek azon az ajtón, 568 00:57:24,232 --> 00:57:25,901 örökké a pokolban fogok élni. 569 00:57:25,984 --> 00:57:28,820 Munju, adj egy esélyt, 570 00:57:29,780 --> 00:57:31,365 hogy hatástalanítsam a bombát! 571 00:57:31,448 --> 00:57:33,742 Legutóbb is felrobbant. 572 00:57:34,242 --> 00:57:38,205 De nem sérültél meg, és én is visszatértem hozzád. 573 00:57:41,416 --> 00:57:44,169 Őt keresd meg! A különleges egység vezetőjét! 574 00:57:45,545 --> 00:57:47,506 Hozz ide egy tűzszerészt! 575 00:57:51,885 --> 00:57:54,680 Három perc eltelt, még három van hátra. 576 00:57:55,931 --> 00:57:58,350 Ha csak egy percre is, de visszajövök. 577 00:58:24,418 --> 00:58:25,919 Van a hajón tűzszerész? 578 00:58:26,002 --> 00:58:28,755 Hatalmas mennyiségű robbanószer van a gépháznál. 579 00:58:28,839 --> 00:58:31,466 - Négy perc múlva felrobban! - Evakuálás! 580 00:58:32,134 --> 00:58:33,719 Azonnali evakuálás! 581 00:58:35,721 --> 00:58:39,057 Van itt tűzszerész? Valaki még odabent van! 582 00:58:43,645 --> 00:58:48,066 Eresszenek el! Azonnal! 583 00:58:48,567 --> 00:58:50,902 Vissza kell mennem! Eresszenek el! 584 00:58:51,653 --> 00:58:52,988 Irány a mentőcsónak! 585 00:58:53,905 --> 00:58:55,866 Nem. Be kell mennem! 586 00:58:57,325 --> 00:59:00,036 Eresszenek el! Be kell mennem! 587 00:59:00,120 --> 00:59:02,706 Azonnal eresszenek el! 588 00:59:03,373 --> 00:59:04,374 Eresszenek el! 589 00:59:08,712 --> 00:59:09,880 Munju… 590 00:59:13,300 --> 00:59:14,426 ne gyere vissza! 591 00:59:21,975 --> 00:59:24,102 Menj tovább! Ne állj meg! 592 00:59:27,898 --> 00:59:28,940 Csak menj tovább! 593 00:59:32,944 --> 00:59:34,279 Haladj tovább előre! 594 00:59:35,030 --> 00:59:36,323 Látlak innen. 595 00:59:42,871 --> 00:59:44,498 Hadd vigyázzak rád! 596 00:59:46,124 --> 00:59:48,001 Hadd figyeljem, milyen utat jársz be, 597 00:59:49,753 --> 00:59:51,296 és kikkel találkozol! 598 01:01:35,734 --> 01:01:36,776 Nagymama! 599 01:01:39,029 --> 01:01:41,072 Azt hiszem, volt egy álmom. 600 01:01:42,490 --> 01:01:45,535 Megismertem egy nőt, akiért meg is haltam volna. 601 01:01:47,913 --> 01:01:49,623 Fel sem akartam ébredni. 602 01:01:51,041 --> 01:01:52,042 Soha többé. 603 01:02:07,599 --> 01:02:10,852 Megkezdődtek az USA és Idisha közötti béketárgyalások. 604 01:02:10,936 --> 01:02:15,106 Anshar Nabu, Idisha királya és Adele Zimmerman ENSZ-nagykövet 605 01:02:15,190 --> 01:02:18,693 a kirusi Alaila Palotában aláírták a fegyverszüneti megállapodást, 606 01:02:18,777 --> 01:02:21,363 valamint az amerikai csapatok kivonásáról… 607 01:02:23,323 --> 01:02:26,159 Igaz, hogy az édesapja kém volt? 608 01:02:26,701 --> 01:02:29,704 Apámat, Seo Hyeongsikot hamisan vádolta a hírszerzés… 609 01:02:29,788 --> 01:02:32,791 Nem. Csak a kérdésre válaszoljon! Igaz vagy nem? 610 01:02:34,250 --> 01:02:35,251 Igaz. 611 01:02:35,335 --> 01:02:38,588 Önt nem éppen most vádolták meg kémkedéssel? 612 01:02:38,672 --> 01:02:43,301 Tisztáztak a vádak alól, miután Yu Unhak hírszerzési igazgatót letartóztatták. 613 01:02:43,385 --> 01:02:46,179 Botrányos viszonya volt egy észak-koreai disszidenssel. 614 01:02:46,262 --> 01:02:48,765 Elmondhatatlanul szégyenletes hangfelvételt 615 01:02:48,848 --> 01:02:51,643 játszottak le az országnak. Az is kitaláció? 616 01:02:51,726 --> 01:02:54,229 Ezzel besározta a pártunk nevét. 617 01:02:54,312 --> 01:02:58,316 Az egész ország látta és hallotta. Hogy mer a szemünk elé kerülni? 618 01:02:58,400 --> 01:03:00,527 Magyarázattal és bocsánatkéréssel tartozik! 619 01:03:03,071 --> 01:03:07,450 Egyhangúlag megszavaztuk Seo Munju jelölt eltávolítását, 620 01:03:07,534 --> 01:03:10,745 amiért szégyent hozott a pártra, 621 01:03:10,829 --> 01:03:14,249 és méltatlanná vált a jelölti posztra. 622 01:03:14,332 --> 01:03:15,667 Jelölt asszony! Várjon! 623 01:03:15,750 --> 01:03:18,044 Valóban kapcsolata volt Paik Sanhóval? 624 01:03:18,128 --> 01:03:21,631 Ezt vehetjük úgy, hogy az összes vádat beismeri? 625 01:03:23,341 --> 01:03:24,884 Továbbra is bízik Paik úrban? 626 01:03:28,722 --> 01:03:31,641 Igaz, hogy kapcsolatom volt Paik Sanhóval. 627 01:03:32,726 --> 01:03:35,186 Úgy vélem, ha szeretünk egy másik embert, 628 01:03:35,270 --> 01:03:38,356 az semmit sem von le a méltóságunkból. 629 01:03:38,440 --> 01:03:40,025 De ha a párt úgy döntött, 630 01:03:40,108 --> 01:03:42,694 hogy ez a kapcsolat besározta a hírüket, 631 01:03:43,653 --> 01:03:45,030 azt tiszteletben tartom. 632 01:03:45,530 --> 01:03:49,784 Ezzel együtt szilárd meggyőződésem, hogy Paik Sanho 633 01:03:51,036 --> 01:03:55,999 a mai etikai bizottság valamennyi tagjánál méltóságteljesebb ember volt. 634 01:03:58,877 --> 01:03:59,919 Nem folytatja? 635 01:04:00,003 --> 01:04:02,422 - Kérem, fejtse ki! - A teherhajós tűzeset… 636 01:04:03,882 --> 01:04:05,633 Annyi mindenen ment keresztül… 637 01:04:06,217 --> 01:04:07,260 Sajnálom. 638 01:04:08,678 --> 01:04:12,015 A roncs és a környéke minden centiméterét átkutattuk, 639 01:04:13,224 --> 01:04:15,351 de nem találtuk meg Paik úr maradványait. 640 01:04:16,269 --> 01:04:18,855 De nem adjuk fel, amíg nem sikerül. 641 01:04:19,564 --> 01:04:20,565 Ígérem. 642 01:04:22,859 --> 01:04:24,319 Én is bocsánatot kérek. 643 01:04:27,489 --> 01:04:29,282 Nagyon kínzó döntés lehetett, 644 01:04:30,241 --> 01:04:34,329 hogy átadja-e Észak-Koreát Kínának, 645 01:04:34,412 --> 01:04:36,956 vagy háborút kockáztatva küzdjön az újraegyesítésért. 646 01:04:41,086 --> 01:04:44,798 Napokon át imádkoztam, hogy ne kelljen meghoznom ezt a döntést. 647 01:04:45,924 --> 01:04:49,928 De az elnök dolga, hogy az efféle kérdésekben határozzon. 648 01:04:53,807 --> 01:04:54,974 Sajnálom. 649 01:04:55,058 --> 01:04:58,978 Köszönöm. Hála önnek, sikerült visszatérnem a pokolból, 650 01:05:00,188 --> 01:05:01,981 ön viszont túl sokat veszített. 651 01:05:02,524 --> 01:05:04,901 Az összes döntés az enyém volt. 652 01:05:08,446 --> 01:05:11,032 Az USA kérte, hogy különmegbízottként segítsen 653 01:05:11,616 --> 01:05:16,371 közvetíteni Idisha és Észak-Korea között a tengeralattjáró lebontása ügyében. 654 01:05:16,454 --> 01:05:19,874 És az Eagleton-Coldrain-botrányról is van pár kérdésük. 655 01:05:19,958 --> 01:05:23,837 Ha felszólalok, nem fogom ön ellen fordítani a közvéleményt? 656 01:05:24,587 --> 01:05:28,341 Azt majd én elintézem. Sok mindent szeretnék önre bízni. 657 01:05:33,388 --> 01:05:36,307 WASHINGTON DC 658 01:05:36,391 --> 01:05:37,600 Mindjárt odaérünk. 659 01:05:38,309 --> 01:05:40,019 Egyszerűen fogalmazzon! 660 01:05:40,103 --> 01:05:41,563 Észak-Korea megépítette, 661 01:05:41,646 --> 01:05:45,066 Idisha megvette, az Aseom Shipping volt az összekötő. 662 01:05:45,692 --> 01:05:49,404 Eagletont mindig a Coldrainnel és Stella Younggal együtt említse! 663 01:05:51,739 --> 01:05:54,284 Álljon készen megvitatni a bontás kérdését, 664 01:05:54,367 --> 01:05:55,660 de hadd kérdezzen ő! 665 01:05:55,743 --> 01:05:57,203 Ne árassza el mindennel! 666 01:05:58,746 --> 01:05:59,914 Figyeljen! 667 01:06:00,665 --> 01:06:01,708 Menni fog. 668 01:06:02,333 --> 01:06:03,668 Nem ideges, ugye? 669 01:06:04,210 --> 01:06:05,295 Emiatt? 670 01:06:06,421 --> 01:06:07,422 Nem. 671 01:06:10,717 --> 01:06:12,468 Tudja… 672 01:06:14,220 --> 01:06:16,931 azért nem jártam Koreában, mert nem volt ott senkim, 673 01:06:17,015 --> 01:06:20,560 de most már ott van maga. 674 01:06:21,311 --> 01:06:22,437 Igen. 675 01:06:23,021 --> 01:06:24,314 Ott vagyok én. 676 01:06:30,653 --> 01:06:32,322 Én akartam elmondani, 677 01:06:32,405 --> 01:06:36,242 hogy az elnök becsület-érdemérmet tervez adományozni Paik Sanhónak. 678 01:06:37,076 --> 01:06:38,077 Valóban. 679 01:06:39,120 --> 01:06:40,413 Sanho amerikai volt. 680 01:06:41,664 --> 01:06:42,957 Tudja, 681 01:06:44,542 --> 01:06:46,169 egy részem azt hiszi, 682 01:06:47,253 --> 01:06:48,922 hogy még mindig él valahol. 683 01:06:50,340 --> 01:06:51,758 Bár ismerhettem volna! 684 01:06:53,801 --> 01:06:55,511 Az elnök úr most fogadja. 685 01:07:08,650 --> 01:07:09,651 Várjon! 686 01:07:11,653 --> 01:07:13,029 Ön az utolsó reményünk. 687 01:07:15,907 --> 01:07:17,033 Akkor… 688 01:07:18,243 --> 01:07:19,994 bajban vagyunk. 689 01:07:28,711 --> 01:07:31,547 „Ez volt az elmúlt évek egyik legjobb beszélgetése 690 01:07:31,631 --> 01:07:33,758 egy erős nővel, aki békét hozott a világra.” 691 01:07:33,841 --> 01:07:36,261 Látta a ma reggeli számokat? 692 01:07:36,344 --> 01:07:38,972 Jelölt… mármint nagykövet asszony, 693 01:07:39,055 --> 01:07:40,723 habár diszkvalifikálták, 694 01:07:40,807 --> 01:07:43,851 még mindig ön a párt első számú jelöltje 695 01:07:43,935 --> 01:07:46,312 mind a nyolc közvélemény-kutatónál. 696 01:07:46,396 --> 01:07:50,108 Nyugodjon meg, Miji! És ne feledje! Már nem vagyok jelölt. 697 01:07:50,566 --> 01:07:52,527 Nemcsak az Új Republikánus Pártnál, 698 01:07:52,610 --> 01:07:57,115 hanem az összes elnökjelöltet nézve is jelentősen nőtt a támogatottsága. 699 01:07:57,615 --> 01:08:00,285 Jövő héten zárul le a jelölti regisztráció. 700 01:08:00,368 --> 01:08:01,703 Jövő héten. 701 01:08:02,745 --> 01:08:05,081 Indulhat függetlenként. 702 01:08:05,707 --> 01:08:09,794 Miji, Changhee, nem vagyok alkalmas rá. 703 01:08:10,503 --> 01:08:14,340 Csak azért indultam, hogy kiderítsem, miért halt meg a férjem, 704 01:08:15,008 --> 01:08:17,593 és nem azért, mert érdemesnek hittem magam rá. 705 01:08:18,928 --> 01:08:20,388 Akkor is, asszonyom. 706 01:08:22,432 --> 01:08:23,808 Ha engem kérdez, 707 01:08:23,891 --> 01:08:28,104 nincs, aki önnél alkalmasabb lenne. 708 01:08:28,187 --> 01:08:30,523 Csak egy szavába kerül, 709 01:08:30,606 --> 01:08:33,067 és nem utazom vissza az USA-ba. 710 01:08:33,151 --> 01:08:35,945 Én még nem vállaltam más munkát. 711 01:08:36,571 --> 01:08:39,782 Tanulja meg, mikor kell közbevágni, és mikor nem! 712 01:08:40,616 --> 01:08:42,118 Ő az én nagykövetem. 713 01:08:42,201 --> 01:08:43,619 Az enyém is. 714 01:08:56,299 --> 01:08:57,383 Halló? 715 01:08:57,467 --> 01:08:59,260 Pekingbe utazom. 716 01:09:02,055 --> 01:09:03,056 Elnök asszony! 717 01:09:03,848 --> 01:09:05,641 Tegnap este sokat gondolkodtam. 718 01:09:07,435 --> 01:09:10,271 Azon, hogy mennyire fontos a következő pár nap, 719 01:09:10,355 --> 01:09:14,859 hónap és év a Koreai-félsziget jövője szempontjából. 720 01:09:14,942 --> 01:09:18,321 És hogy mennyire fontos a következő elnök szerepe, 721 01:09:18,404 --> 01:09:19,739 ha lejár a ciklusom. 722 01:09:22,241 --> 01:09:24,077 Úgy vélem, ön a megfelelő utód. 723 01:09:25,661 --> 01:09:29,665 Aki érti napjaink kihívásait, és elég erős, hogy szembenézzen velük. 724 01:09:31,667 --> 01:09:35,088 Arra gondoltam, hogy kilépek a pártból, és maga mögé állok, 725 01:09:35,171 --> 01:09:36,798 ha visszatérek Pekingből. 726 01:09:38,633 --> 01:09:40,051 Kétlem, hogy menni fog. 727 01:09:41,761 --> 01:09:43,012 Miért? 728 01:09:48,601 --> 01:09:49,727 Még mindig… 729 01:09:55,692 --> 01:09:56,984 le vagyok sújtva. 730 01:10:02,490 --> 01:10:04,158 Pont ilyen elnököt akarok. 731 01:10:05,034 --> 01:10:06,703 Aki nagyon sokat szenvedett, 732 01:10:08,079 --> 01:10:12,625 de elég erős, hogy túllépjen rajta, és még erősebbé váljon. 733 01:10:13,334 --> 01:10:15,795 Habár az ellenzék jelöltje volt, 734 01:10:15,878 --> 01:10:19,215 ha maga mellé állok, azzal az egységet erősíthetjük. 735 01:10:20,883 --> 01:10:24,095 A Koreai-félsziget újraegyesítéséért küzdő vezető 736 01:10:24,178 --> 01:10:26,055 legalább ennyit megtehet. 737 01:10:27,098 --> 01:10:28,266 Jól gondolja át! 738 01:10:29,350 --> 01:10:33,938 Ne saját maga, hanem az emberiség szempontjából! 739 01:10:50,955 --> 01:10:55,334 Volt egy álmom, amelyben… 740 01:10:57,628 --> 01:10:59,380 nem hittem Istenben, 741 01:11:00,506 --> 01:11:02,842 de volt egy templom a szívemben, 742 01:11:03,760 --> 01:11:06,220 amelynek oszlopait az apám csontjai adták, 743 01:11:07,513 --> 01:11:09,932 a falait az anyám húsával borították be, 744 01:11:10,767 --> 01:11:13,186 a padlóját a férjem vérével mosták fel, 745 01:11:15,146 --> 01:11:18,649 és ahonnan a drága kisgyermekem lelkét a mennybe küldtem. 746 01:11:20,902 --> 01:11:22,612 Mielőtt idejöttem, 747 01:11:22,695 --> 01:11:27,116 eltemettem a szerelmemet a fekete hegyekben, és imádkoztam. 748 01:11:28,910 --> 01:11:32,663 Vedd el a békémet, és add oda ennek az országnak! 749 01:11:33,706 --> 01:11:36,626 És ha már mindenkinek jutott elég béke, 750 01:11:36,709 --> 01:11:39,086 és már senkinek sincs rá szüksége, 751 01:11:39,170 --> 01:11:41,881 add vissza az én szegény, elveszett szerelmemet! 752 01:11:43,341 --> 01:11:46,844 Habár nem hiszek Istenben, a bűnök megbocsátásában, 753 01:11:46,928 --> 01:11:50,556 a test feltámadásában és az örök életben, 754 01:11:52,183 --> 01:11:55,102 azt tudom, hogy ő örökké bennem fog élni. 755 01:13:09,719 --> 01:13:11,220 A Sarkcsillagomban. 756 01:13:34,327 --> 01:13:38,414 - Seo Munju! - Seo Munju! 757 01:13:44,003 --> 01:13:45,546 AZ ÖN HARCA A MI HARCUNK 758 01:13:45,630 --> 01:13:46,923 NAGY ERŐT AD NEKÜNK 759 01:13:47,006 --> 01:13:50,092 - Seo Munju! - Seo Munju! 760 01:14:04,482 --> 01:14:05,691 Jó napot kívánok! 761 01:14:06,984 --> 01:14:10,488 Seo Munju vagyok. 762 01:14:14,116 --> 01:14:18,204 Azért vagyok ma itt, hogy bejelentsem, 763 01:14:18,287 --> 01:14:22,249 hogy indulok a Koreai Köztársaság 22. elnökválasztásán. 764 01:14:27,129 --> 01:14:29,799 - Seo Munju! - Seo Munju! 765 01:14:43,020 --> 01:14:49,902 TEMPEST 766 01:14:55,074 --> 01:15:00,246 Ha ön vagy ismerőse válsághelyzetben van, keresse fel a Hulu.com/findsupport oldalt! 767 01:16:23,788 --> 01:16:25,790 A feliratot fordította: Gribovszki Réka