1 00:00:01,001 --> 00:00:04,505 Cette série dépeint des personnages, lieux et événements fictifs. 2 00:00:04,588 --> 00:00:06,924 Les enfants acteurs ont tous été encadrés. 3 00:00:15,641 --> 00:00:18,936 TEMPEST 4 00:00:26,860 --> 00:00:30,072 Tu pénètres dans mon univers. 5 00:00:36,912 --> 00:00:39,414 Ce qui te protégeait n'existe plus. 6 00:00:44,836 --> 00:00:47,881 Tes droits, la constitution et les lois de ce pays, 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,384 ton immunité diplomatique… 8 00:00:53,428 --> 00:00:55,138 ainsi que ton immense héritage. 9 00:01:02,896 --> 00:01:06,149 Dorénavant, je contrôle tout. 10 00:02:29,024 --> 00:02:30,192 Tu as peur ? 11 00:02:31,151 --> 00:02:32,152 Oui. 12 00:02:34,237 --> 00:02:36,239 Ça manque de conviction, non ? 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,832 Montrez-lui ce qu'est la peur. 14 00:02:47,501 --> 00:02:51,129 Donnez-lui un avant-goût du désespoir qui l'attend. 15 00:02:51,213 --> 00:02:54,925 Que son malheur lui fasse regretter d'être née. 16 00:03:18,907 --> 00:03:21,118 Maman, où va-t-on ? 17 00:03:23,120 --> 00:03:24,663 Quel est ton plan ? 18 00:03:25,163 --> 00:03:28,291 Junsang, que sais-tu des femmes ? 19 00:03:32,629 --> 00:03:37,551 Les femmes rêvent de posséder la chose la plus puissante au monde. 20 00:03:38,802 --> 00:03:41,763 Et je suis sur le point de m'en emparer. 21 00:03:42,764 --> 00:03:45,684 Quiconque se dresse sur ma route ne passera pas la nuit. 22 00:03:45,767 --> 00:03:47,310 Ton frère en a payé le prix. 23 00:03:50,647 --> 00:03:52,399 Et Munju connaîtra le même sort. 24 00:04:01,158 --> 00:04:06,746 Tu seras mon seul héritier, donc je fais tout cela pour toi. 25 00:04:09,082 --> 00:04:11,460 Tu as tué Junik pour moi ? 26 00:04:13,587 --> 00:04:15,797 Que vas-tu faire, à présent ? 27 00:04:39,029 --> 00:04:43,575 MÉDAILLE DE L'ORDRE DU MÉRITE YU UNHAK 28 00:04:44,159 --> 00:04:47,120 CERTIFICAT DE DÉCORATION YU UNHAK 29 00:04:51,750 --> 00:04:55,295 SOIS FIDÈLE JUSQU'À LA MORT, ET JE TE DONNERAI LA COURONNE DE VIE 30 00:04:55,378 --> 00:04:59,633 YU JONGGIL 31 00:05:10,727 --> 00:05:12,437 Elle veut te voir, Munju. 32 00:05:18,527 --> 00:05:19,569 Junsang. 33 00:05:19,653 --> 00:05:22,239 Je me souviens de tes débuts, 34 00:05:23,365 --> 00:05:25,325 quand on t'avait élu procureur de l'année. 35 00:05:26,201 --> 00:05:27,869 Junik était tellement fier 36 00:05:27,953 --> 00:05:32,499 d'avoir un frère aussi talentueux. 37 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 Junsang, 38 00:05:35,043 --> 00:05:37,212 c'est ta mère qui a tué Junik. 39 00:05:38,463 --> 00:05:42,259 Et ce soir, elle va mettre d'innombrables vies en danger. 40 00:05:43,927 --> 00:05:45,804 La seule personne qui puisse l'arrêter… 41 00:05:48,306 --> 00:05:49,641 c'est toi. 42 00:05:59,776 --> 00:06:00,944 Ferme-la. 43 00:06:02,946 --> 00:06:04,781 Tu ne sais pas de quoi tu parles. 44 00:06:25,552 --> 00:06:27,470 J'ai une question, belle-maman. 45 00:06:29,180 --> 00:06:31,308 Depuis quand êtes-vous Stella Young ? 46 00:06:43,278 --> 00:06:44,487 Depuis 1983, je crois. 47 00:06:44,571 --> 00:06:48,158 Mon mari étant accusé de corruption, nous avons fui aux États-Unis. 48 00:06:48,825 --> 00:06:51,953 Récemment, lors d'un gala de charité, 49 00:06:52,037 --> 00:06:55,206 alors que j'avais perdu l'enchère pour cette œuvre magnifique, 50 00:06:55,290 --> 00:06:59,044 je me suis retourné pour voir qui était l'heureux acquéreur, 51 00:06:59,127 --> 00:07:01,296 et j'ai vu cette superbe femme. 52 00:07:01,379 --> 00:07:03,423 Puis, trois jours plus tard… 53 00:07:03,506 --> 00:07:07,344 Me croirez-vous ? Nous recevions cette peinture chez nous. 54 00:07:07,427 --> 00:07:11,973 Alors, le fait de se rencontrer à nouveau, sans mes lunettes de soleil… 55 00:07:12,057 --> 00:07:13,933 J'ai alors découvert mes talents cachés 56 00:07:14,017 --> 00:07:16,770 pour la vie sociale, l'art du secret et la conspiration. 57 00:07:18,688 --> 00:07:20,482 En tant qu'épouse de politicien corrompu, 58 00:07:21,066 --> 00:07:24,569 j'étais le genre de personne dont la CIA avait besoin. 59 00:07:25,236 --> 00:07:29,991 Afin d'espionner et faire chanter nos politiciens corrompus. 60 00:07:30,075 --> 00:07:33,286 Nous devons l'évincer sans qu'il s'en rende compte. 61 00:07:34,621 --> 00:07:37,874 Nous soutenions les politiciens pro-américains, 62 00:07:37,957 --> 00:07:41,753 et notre entreprise prospérait grâce à l'aide des États-Unis. 63 00:07:44,464 --> 00:07:46,132 MEETING AÉRIEN DE SÉOUL 64 00:07:46,216 --> 00:07:49,260 Nous avons alors aidé les industriels de la défense américains 65 00:07:49,344 --> 00:07:51,846 à vendre des armes à la Corée du Sud, 66 00:07:51,930 --> 00:07:53,848 et c'est ainsi que j'ai pu trouver ma voie. 67 00:07:53,932 --> 00:07:56,476 - M. le ministre… - Un vendeur d'armes tire ses profits 68 00:07:56,559 --> 00:07:59,854 du nombre de mitrailleuses, mortiers 69 00:07:59,938 --> 00:08:02,148 et missiles sol-air qu'il peut vendre. 70 00:08:02,691 --> 00:08:07,654 Moi, je calculais combien de cœurs mes balles transperceraient, 71 00:08:07,737 --> 00:08:10,865 combien de tanks mes lance-roquettes pouvaient détruire 72 00:08:10,949 --> 00:08:13,785 et combien d'avions mes missiles allaient abattre. 73 00:08:14,577 --> 00:08:16,913 J'ai alors commencé à rêver de sous-marins. 74 00:08:18,456 --> 00:08:21,543 De sous-marins nucléaires pouvant lancer des missiles balistiques 75 00:08:22,377 --> 00:08:23,878 sans que personne ne le sache. 76 00:09:10,300 --> 00:09:12,927 Le suspect est l'agent nord-coréen Paik Sanho. 77 00:09:13,011 --> 00:09:14,304 Ce serait un coup du Nord ? 78 00:09:14,387 --> 00:09:16,222 Nous avons fermé les axes principaux. 79 00:09:16,306 --> 00:09:18,808 Toutes les unités disponibles convergent vers les lieux. 80 00:09:19,392 --> 00:09:21,644 L'accès à la Maison-Bleue est sous contrôle. 81 00:09:38,161 --> 00:09:40,288 Paik Sanho, que voulez-vous ? 82 00:09:45,460 --> 00:09:47,504 Je fais sortir le directeur du NIS. 83 00:09:56,888 --> 00:09:59,265 Il porte un kilo de C-4. 84 00:09:59,349 --> 00:10:03,019 Si l'un de nous meurt, il explose. 85 00:10:05,855 --> 00:10:08,316 Il faut établir un périmètre de sécurité de 20 mètres. 86 00:10:08,399 --> 00:10:10,819 Unité n° 1, reculez de 20 mètres. 87 00:10:14,572 --> 00:10:17,367 Laissez-moi vous rappeler ce que peut faire… 88 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 un kilo de C-4. 89 00:10:20,537 --> 00:10:22,539 "Sois fidèle jusqu'à la mort, 90 00:10:24,457 --> 00:10:26,251 "et je te donnerai la couronne de vie." 91 00:10:39,305 --> 00:10:41,391 Y a-t-il des blessés ? 92 00:10:41,474 --> 00:10:43,017 La maison du directeur a explosé ! 93 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Quoi ? 94 00:10:48,523 --> 00:10:49,941 Vous avez détruit ma maison ? 95 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 C'était un verset de la Bible ? 96 00:10:51,985 --> 00:10:53,403 Votre père, le calligraphe, 97 00:10:53,486 --> 00:10:55,905 était le chef du contre-espionnage, 98 00:10:55,989 --> 00:10:57,949 une légende ayant éliminé 3 000 gauchistes. 99 00:10:58,783 --> 00:11:01,077 "S'il n'y a pas de communistes, fabriquez-les." 100 00:11:02,787 --> 00:11:04,289 C'est ce qu'il disait, non ? 101 00:11:04,372 --> 00:11:05,665 Salopard ! 102 00:11:11,671 --> 00:11:12,714 Que voulez-vous ? 103 00:11:15,967 --> 00:11:17,886 Je veux voir la présidente. 104 00:11:26,102 --> 00:11:27,812 LA MAISON-BLEUE 105 00:11:29,856 --> 00:11:31,191 Juste une minute. 106 00:11:31,274 --> 00:11:34,360 Si vous me laissez parler à la présidente une minute, 107 00:11:34,444 --> 00:11:36,279 vous pourrez m'arrêter. 108 00:11:36,362 --> 00:11:39,073 Et je relâcherai le directeur du NIS. 109 00:11:42,160 --> 00:11:44,412 Tuez-le ! Ne vous occupez pas de moi ! 110 00:11:44,495 --> 00:11:48,499 Faites-le taire pour de bon ! 111 00:11:48,583 --> 00:11:52,962 Ne laissez pas un espion nord-coréen s'adresser à la présidente ! 112 00:11:53,046 --> 00:11:56,257 Vous ne devez pas céder aux terroristes. 113 00:11:56,341 --> 00:11:57,967 Le temps joue en notre faveur. 114 00:11:58,051 --> 00:12:01,846 Dans le pire des cas, nous assistons au sacrifice du directeur. 115 00:12:05,058 --> 00:12:07,602 Ne tirez que si j'en donne l'ordre. 116 00:12:11,773 --> 00:12:13,024 Madame la présidente. 117 00:12:13,107 --> 00:12:16,444 Mon sort et celui du directeur dépendent de cette seule minute. 118 00:12:17,028 --> 00:12:20,406 D'innombrables vies sont en jeu. 119 00:12:21,866 --> 00:12:23,326 Le temps presse. 120 00:12:30,583 --> 00:12:35,421 Un peu de courage ! Abattez-le ! 121 00:12:35,505 --> 00:12:37,924 Je vous remercierai pour ça ! 122 00:12:39,092 --> 00:12:40,843 Qu'est-ce que vous attendez ? 123 00:12:40,927 --> 00:12:43,221 Butez-le, bande de lâches ! 124 00:12:55,108 --> 00:12:56,818 Non, madame la présidente ! 125 00:12:57,318 --> 00:12:58,987 Ne lui parlez pas ! 126 00:13:03,700 --> 00:13:05,451 Laissez-le partir. 127 00:13:24,220 --> 00:13:27,348 Vous ne devez pas lui parler pour me sauver ! 128 00:13:27,432 --> 00:13:29,642 C'est de la collusion avec l'ennemi ! 129 00:13:38,151 --> 00:13:39,193 Je vous écoute. 130 00:13:41,154 --> 00:13:42,488 Vous avez une minute. 131 00:13:50,955 --> 00:13:53,124 Le 13 août 2007. 132 00:13:56,627 --> 00:13:59,005 Vous devez vous rappeler cette date. 133 00:14:03,551 --> 00:14:05,720 Vous aimez Proust, madame ? 134 00:14:18,107 --> 00:14:20,401 L'auteur français ? 135 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 Non. 136 00:14:27,658 --> 00:14:30,411 Je n'aime pas les palabres inutiles. 137 00:14:30,495 --> 00:14:36,167 Nous pourrions passer cette minute à débattre de mes goûts littéraires, 138 00:14:36,250 --> 00:14:37,877 mais je n'ai aucune patience, 139 00:14:39,003 --> 00:14:40,379 comme toute vraie Coréenne. 140 00:14:41,839 --> 00:14:43,549 Vous souhaitiez ajouter autre chose ? 141 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 Sinon, nous en avons terminé. 142 00:14:50,723 --> 00:14:52,850 Sa minute est écoulée. Arrêtez-le. 143 00:15:04,529 --> 00:15:06,030 Sale chien ! 144 00:15:06,572 --> 00:15:08,658 Tu mijotes quelque chose, hein ? 145 00:15:08,741 --> 00:15:13,955 Tu ne vivras pas assez longtemps pour rencontrer à nouveau la présidente. 146 00:15:14,705 --> 00:15:16,249 Je m'en assurerai. 147 00:15:19,293 --> 00:15:20,503 Et ta grand-mère ? 148 00:15:22,797 --> 00:15:24,882 Elle est morte il y a deux jours, 149 00:15:25,383 --> 00:15:26,467 en t'attendant. 150 00:15:27,885 --> 00:15:33,015 Je t'avais dit de larguer cette femme et de partir avec ta grand-mère. 151 00:15:33,099 --> 00:15:35,643 Tu as creusé ta propre tombe, connard ! 152 00:15:49,532 --> 00:15:55,121 J'ai bâti ma réputation en pacifiant discrètement le monde. 153 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 Régner sur les ventes d'armes n'a pas été simple, 154 00:15:58,166 --> 00:16:01,711 mais mes navires étaient libres de circuler, 155 00:16:02,587 --> 00:16:04,922 et j'avais de bonnes relations avec les dictateurs. 156 00:16:05,673 --> 00:16:08,593 Un jour, j'ai réalisé une chose. 157 00:16:10,428 --> 00:16:13,181 J'avais le pouvoir que me conféraient les États-Unis, 158 00:16:13,264 --> 00:16:16,017 et des liens privilégiés avec la Corée du Nord. 159 00:16:16,684 --> 00:16:17,894 Aseom Shipping a déclaré… 160 00:16:17,977 --> 00:16:19,854 Le pays le plus fermé de la planète, 161 00:16:20,730 --> 00:16:23,232 où produire à tout moment l'armement le plus avancé. 162 00:16:28,779 --> 00:16:31,449 J'y ai construit des usines, développé des technologies 163 00:16:31,532 --> 00:16:33,409 et vendu des armes à des États voyous, 164 00:16:33,492 --> 00:16:35,077 dans le plus grand secret. 165 00:16:36,037 --> 00:16:41,125 Parce que mon pouvoir provenait de mon anonymat. 166 00:16:42,919 --> 00:16:45,630 Mais je sais qu'en affaires, la roue peut tourner très vite. 167 00:16:47,048 --> 00:16:51,719 Je devais donc créer l'arme ultime tant que j'en étais encore capable. 168 00:16:52,261 --> 00:16:57,141 Les armes nucléaires sont une bénédiction pour les petits pays. 169 00:16:57,225 --> 00:16:59,685 Destruction mutuelle assurée. 170 00:16:59,769 --> 00:17:05,608 Si une arme me permet d'entraîner mon ennemi dans la mort, 171 00:17:05,691 --> 00:17:07,235 le jour du jugement dernier, 172 00:17:07,735 --> 00:17:13,950 elle me met sur un pied d'égalité avec mes adversaires les plus redoutables. 173 00:17:14,033 --> 00:17:17,912 Les grandes puissances s'imaginent être les seules 174 00:17:17,995 --> 00:17:22,416 à posséder l'argent et la technologie nécessaires. 175 00:17:23,918 --> 00:17:24,919 Mais… 176 00:17:27,255 --> 00:17:31,634 si vous possédiez un sous-marin nucléaire, Votre Majesté ? 177 00:17:31,717 --> 00:17:35,388 L'Idicie serait invulnérable. 178 00:17:35,471 --> 00:17:37,640 Avant de posséder une telle arme, 179 00:17:38,724 --> 00:17:43,145 faites savoir au monde que vous ne craignez personne, 180 00:17:43,229 --> 00:17:49,318 que vous disposez du feu nucléaire. 181 00:18:10,256 --> 00:18:13,050 Le 13 août 2007, à Bâle, 182 00:18:14,927 --> 00:18:16,804 nous étions désespérés. 183 00:18:17,263 --> 00:18:19,473 Les discussions quadripartites pour la péninsule 184 00:18:19,557 --> 00:18:23,477 allaient prendre fin le lendemain sans le moindre résultat. 185 00:18:26,105 --> 00:18:27,982 Pardon, je suis en retard. 186 00:18:28,065 --> 00:18:30,067 Pas du tout, nous venions de commencer. 187 00:18:30,151 --> 00:18:31,444 Ravi de vous voir, Munju. 188 00:18:31,527 --> 00:18:34,614 Nous discutions de ma rencontre avec Kim Jongkwan, 189 00:18:34,697 --> 00:18:37,074 l'émissaire nord-coréen, hier soir. 190 00:18:37,158 --> 00:18:39,076 Oh, je vous écoute. 191 00:18:39,160 --> 00:18:41,412 Nous nous sommes vus à l'hôtel à 22 h. 192 00:18:44,081 --> 00:18:45,625 N'allez pas trop vite. 193 00:18:46,417 --> 00:18:47,418 Excusez-moi ? 194 00:18:48,085 --> 00:18:50,880 C'est ce que Proust aurait dit, monsieur Hughes. 195 00:18:52,173 --> 00:18:57,637 N'allez pas trop vite. Ou nous raterons des détails importants. 196 00:18:57,720 --> 00:19:02,558 Comment est-il arrivé ici, était-ce par hasard ou programmé, 197 00:19:03,142 --> 00:19:06,270 était-il seul ou accompagné ? 198 00:19:10,316 --> 00:19:12,234 Mais je sais ce qu'il a dit. 199 00:19:15,529 --> 00:19:19,241 Cela me ramène à l'époque de ma thèse en littérature française. 200 00:19:21,535 --> 00:19:22,745 Munju, 201 00:19:23,704 --> 00:19:27,124 Patrick représente les États-Unis. 202 00:19:27,208 --> 00:19:29,085 Leur tasse de thé, c'est Hemingway. 203 00:19:30,002 --> 00:19:34,674 Ils croient au pouvoir de la véracité. 204 00:19:35,174 --> 00:19:36,300 Vous l'ignoriez ? 205 00:19:36,384 --> 00:19:40,388 C'est vrai. Toutefois, en l'honneur de Munju, 206 00:19:40,471 --> 00:19:42,890 je garderai une approche proustienne. 207 00:19:42,973 --> 00:19:46,936 Si vous voulez bien m'excuser, je dois aller aux toilettes. 208 00:19:47,019 --> 00:19:49,480 En vraie Coréenne, je n'ai aucune patience. 209 00:19:50,022 --> 00:19:51,023 Absolument. 210 00:19:56,278 --> 00:19:58,864 Les Chinois ont convaincu la Corée du Nord. 211 00:19:58,948 --> 00:20:01,617 Ils nous demandent de faire fléchir les Américains. 212 00:20:01,701 --> 00:20:04,662 Les États-Unis n'aimeront pas être acculés à trois contre un. 213 00:20:04,745 --> 00:20:06,247 Dites-leur de lâcher du lest, 214 00:20:06,330 --> 00:20:09,333 pour que la Corée du Nord se retrouve esseulée. 215 00:20:10,626 --> 00:20:11,961 Le plan a fonctionné. 216 00:20:12,044 --> 00:20:16,590 Le lendemain, les quatre nations se sont accordées sur une déclaration. 217 00:20:17,341 --> 00:20:18,509 C'était incroyable… 218 00:20:20,136 --> 00:20:22,888 Comme voir quatre fleuves couler dans différentes directions 219 00:20:24,557 --> 00:20:27,059 et se rejoindre finalement. 220 00:20:27,643 --> 00:20:31,480 Donc, avez-vous un message susceptible de faire dévier leur cours ? 221 00:20:32,898 --> 00:20:35,359 Cela n'a rien changé à nos vies. 222 00:20:36,193 --> 00:20:40,156 Pendant que les politiciens et les diplomates négociaient, 223 00:20:40,948 --> 00:20:43,993 se réunissaient et enchainaient réussites et échecs, 224 00:20:45,286 --> 00:20:46,620 nous étions affamés. 225 00:20:47,455 --> 00:20:49,081 Travaillant comme des chiens. 226 00:20:49,999 --> 00:20:51,792 Et mourant dans l'indifférence. 227 00:20:53,002 --> 00:20:55,087 C'était avant les missiles nucléaires. 228 00:20:58,507 --> 00:21:02,636 Je ne suis ni sud-coréen, ni nord-coréen, ni américain. 229 00:21:04,805 --> 00:21:07,433 Je suis venu délivrer un message au président américain, 230 00:21:08,017 --> 00:21:11,103 pour qu'aucune bombe nucléaire ne tombe sur aucun sol. 231 00:21:11,896 --> 00:21:13,147 Madame la présidente, 232 00:21:14,899 --> 00:21:16,442 vous avez ce pouvoir. 233 00:21:21,822 --> 00:21:23,824 SERVICE DE RENSEIGNEMENT 234 00:21:25,951 --> 00:21:27,912 Vous devez livrer Paik Sanho. 235 00:21:28,829 --> 00:21:31,165 Vous franchissez une ligne, madame. 236 00:21:31,707 --> 00:21:33,834 C'est vous qui franchissez une ligne. 237 00:21:37,338 --> 00:21:38,339 Qu'y a-t-il ? 238 00:21:38,839 --> 00:21:41,217 Procureur Kang Gyeongtae, du bureau anticorruption. 239 00:21:41,300 --> 00:21:44,553 M. Unhak, nous vous arrêtons pour fabrication d'affaires d'espionnage. 240 00:21:45,679 --> 00:21:46,931 Une minute, enfoiré. 241 00:21:50,726 --> 00:21:52,645 Depuis quand vouliez-vous me faire tomber ? 242 00:21:52,728 --> 00:21:56,524 Depuis que vous avez décidé de faire passer Munju pour une espionne. 243 00:21:57,483 --> 00:22:02,363 Une telle manipulation n'a pas sa place dans mon administration. 244 00:22:03,531 --> 00:22:05,741 Quand un citoyen devient-il un espion ? 245 00:22:07,326 --> 00:22:10,037 Il devient un espion dès que je… 246 00:22:10,621 --> 00:22:14,375 Dès que nous décidons qu'il n'a pas sa place dans ce pays. 247 00:22:15,084 --> 00:22:18,462 Et à présent, la fille d'un espion revient pour briguer la présidence ? 248 00:22:19,296 --> 00:22:22,216 Si même le NIS ne parvient pas à l'en empêcher, 249 00:22:22,800 --> 00:22:25,427 alors à quoi servons-nous ? 250 00:22:29,557 --> 00:22:31,392 Merci pour votre déclaration. 251 00:22:32,059 --> 00:22:33,769 Vous vous expliquerez au tribunal. 252 00:22:39,650 --> 00:22:44,530 Vous êtes en état d'arrestation. Vous avez le droit de garder le silence… 253 00:22:46,615 --> 00:22:48,617 Dès que le sous-marin lui sera livré… 254 00:22:52,454 --> 00:22:54,248 le roi d'Idicie menacera les États-Unis. 255 00:22:54,832 --> 00:22:57,877 Il déclarera que son nouveau jouet est tapi au fond du Pacifique, 256 00:22:58,377 --> 00:23:02,339 avec seize missiles nucléaires braqués sur l'Amérique. 257 00:23:05,009 --> 00:23:07,094 J'ai attendu ce jour depuis si longtemps. 258 00:23:11,181 --> 00:23:12,391 - C'est quoi ? - Selon moi, 259 00:23:12,474 --> 00:23:17,521 le roi d'Idicie est un lâche qui n'osera jamais lancer ces missiles. 260 00:23:18,022 --> 00:23:20,983 L'arme nucléaire existe depuis 80 ans, 261 00:23:21,567 --> 00:23:24,194 mais elle n'a servi qu'une fois, après tout… 262 00:23:30,409 --> 00:23:33,037 Vous n'envisagez pas de les lancer vous-même ? 263 00:23:33,579 --> 00:23:37,124 Si j'entre le code d'activation et que je lance ces missiles… 264 00:23:39,251 --> 00:23:42,212 comment l'Histoire se souviendra-t-elle de ce jour ? 265 00:23:42,296 --> 00:23:43,380 AVERTISSEMENT 266 00:23:46,634 --> 00:23:51,639 "Le roi d'Idicie est devenu fou et a tiré ses missiles sur l'Amérique" ? 267 00:23:54,642 --> 00:23:55,768 Tu comprends ? 268 00:23:55,851 --> 00:23:58,771 Je peux commettre l'acte le plus destructeur de l'humanité 269 00:23:58,854 --> 00:24:00,814 sans même que mon nom soit entaché. 270 00:24:03,317 --> 00:24:04,401 Je te l'ai dit. 271 00:24:04,944 --> 00:24:10,532 Même si je vends une seule balle, je pense au cœur qu'elle transpercera. 272 00:24:16,622 --> 00:24:21,460 D'après nos renseignements, un sous-marin fait actuellement route 273 00:24:21,543 --> 00:24:23,420 vers le milieu du Pacifique. 274 00:24:23,504 --> 00:24:26,465 D'ici demain, le roi d'Idicie pourrait annoncer 275 00:24:26,548 --> 00:24:30,219 qu'il pointe une arme nucléaire sur les États-Unis. 276 00:24:32,054 --> 00:24:33,806 Sauf votre respect, madame, 277 00:24:34,890 --> 00:24:36,517 puis-je vous demander 278 00:24:37,184 --> 00:24:38,978 sur quels éléments vous vous basez ? 279 00:24:43,357 --> 00:24:45,818 Faut-il croire sur parole le roi d'Idicie ? 280 00:24:45,901 --> 00:24:50,698 Tu as sous les yeux les relevés de 38 comptes appartenant à cinq banques. 281 00:24:50,781 --> 00:24:53,659 Camila, je peux te prouver que ce milliard de dollars 282 00:24:53,742 --> 00:24:58,664 transféré au cours des 72 dernières heures sert à acheter des armes nucléaires. 283 00:24:58,747 --> 00:25:01,667 Tu dois geler cet argent avant qu'il parvienne aux Nord-Coréens. 284 00:25:01,750 --> 00:25:03,836 Anderson, détends-toi. 285 00:25:03,919 --> 00:25:07,297 Si c'est avéré, nous gèlerons ce compte et imposerons des sanctions. 286 00:25:07,381 --> 00:25:09,883 Mais les données sont gigantesques, 287 00:25:09,967 --> 00:25:12,386 il va falloir du temps pour tout analyser. 288 00:25:18,684 --> 00:25:19,935 Compris. 289 00:25:20,019 --> 00:25:23,689 L'argent provient d'Idicie et transite vers Aseom Shipping. 290 00:25:26,275 --> 00:25:29,528 Attends ! Tu veux dire que c'est en rapport avec ce sous-marin ? 291 00:25:33,073 --> 00:25:35,868 OK. Désolé, Camila. Je sais que tu joues gros, 292 00:25:35,951 --> 00:25:39,246 mais tu dois me faire confiance et bloquer immédiatement ces comptes. 293 00:25:40,581 --> 00:25:43,917 Anderson, je prends un énorme risque rien qu'en te parlant au téléphone. 294 00:25:44,001 --> 00:25:46,253 Je peux juste te promettre de faire de mon mieux. 295 00:25:47,004 --> 00:25:49,048 - Plus un geste ! - À genoux ! 296 00:25:49,131 --> 00:25:50,674 Mains en l'air ! 297 00:26:00,225 --> 00:26:01,518 Anderson Miller. 298 00:26:03,687 --> 00:26:04,772 Monsieur le président ? 299 00:26:05,606 --> 00:26:08,025 D'abord, vous dites que ce sous-marin n'existe pas, 300 00:26:08,734 --> 00:26:11,904 puis vous prétendez qu'il fait route vers l'océan Pacifique. 301 00:26:12,404 --> 00:26:16,408 Et que, dès demain, il sera à portée de tir de notre pays. 302 00:26:17,576 --> 00:26:18,952 C'est exact ? 303 00:26:20,037 --> 00:26:21,038 Oui, monsieur. 304 00:26:21,872 --> 00:26:24,458 Au début, je ne croyais pas à l'existence de ce sous-marin. 305 00:26:25,626 --> 00:26:28,545 Il n'y avait pas assez de preuves. 306 00:26:32,633 --> 00:26:34,176 Mais un détail m'intriguait. 307 00:26:34,259 --> 00:26:37,888 La capacité. Ils n'avaient ni l'argent ni les matériaux. 308 00:26:37,971 --> 00:26:40,599 Leur stratégie a toujours consisté à nous montrer les armes 309 00:26:40,682 --> 00:26:44,603 qu'ils possédaient, en agitant la menace sous notre nez. 310 00:26:44,686 --> 00:26:48,690 Vous allez me faire croire que les Nord-Coréens ont construit un SNLE 311 00:26:48,774 --> 00:26:50,484 mais tenaient à le garder secret ? 312 00:26:50,567 --> 00:26:53,529 Ça ne leur ressemble pas, monsieur. 313 00:26:54,404 --> 00:26:57,116 Mais si cet argent et ces matériaux 314 00:26:58,408 --> 00:26:59,827 provenaient d'ailleurs ? 315 00:27:00,327 --> 00:27:04,915 Monsieur, je peux vous montrer cinq ans de transactions financières 316 00:27:04,998 --> 00:27:07,793 démontrant que l'Idicie achète actuellement 317 00:27:08,293 --> 00:27:11,088 un sous-marin à la Corée du Nord. 318 00:27:13,966 --> 00:27:14,967 Très bien. 319 00:27:16,802 --> 00:27:20,013 Qu'attendez-vous de nous ? 320 00:27:21,765 --> 00:27:25,269 Gelez les fonds transitant de l'Idicie vers la Corée du Nord. 321 00:27:25,352 --> 00:27:27,896 Bloquez à tout prix ce transfert. 322 00:27:29,565 --> 00:27:30,566 Monsieur. 323 00:27:32,067 --> 00:27:33,193 Vous avez le pouvoir 324 00:27:34,278 --> 00:27:37,155 de nous ramener au monde d'avant. 325 00:27:51,587 --> 00:27:52,713 Madame la présidente. 326 00:28:00,429 --> 00:28:02,306 - Aseom Shipping. - Allô ? Qui est-ce ? 327 00:28:03,640 --> 00:28:05,642 - Comment ça ? - Quelle banque, dites-vous ? 328 00:28:07,227 --> 00:28:10,397 Il semblerait que tous nos comptes aient été bloqués. 329 00:28:10,480 --> 00:28:13,942 Si nous voulons payer le Nord, nous devons avertir Mme Lim. 330 00:28:14,026 --> 00:28:15,777 - Monsieur, regardez ça. - OK. 331 00:28:33,629 --> 00:28:37,215 Junik a été malheureux toute sa vie à cause de vous. 332 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Quoi ? 333 00:28:39,885 --> 00:28:41,803 Vous vous opposiez tellement à notre mariage 334 00:28:41,887 --> 00:28:44,640 qu'il a songé à couper les ponts et s'est renseigné sur vous. 335 00:28:44,723 --> 00:28:47,434 Il voulait comprendre pourquoi vous agissiez de la sorte. 336 00:28:47,851 --> 00:28:50,812 Il a alors découvert qu'il n'était pas votre fils biologique. 337 00:28:52,481 --> 00:28:55,150 Junik était au courant ? 338 00:28:56,360 --> 00:28:58,570 Comme pour votre enfance misérable. 339 00:28:59,738 --> 00:29:00,989 Elle était pauvre. 340 00:29:01,823 --> 00:29:05,494 Elle a grandi seule, errant près d'une base militaire. 341 00:29:06,370 --> 00:29:09,498 À neuf ans, elle a vu sa mère partir avec un soldat américain. 342 00:29:10,749 --> 00:29:16,338 Elle a subsisté en faisant du ménage et un peu de baby-sitting. 343 00:29:23,971 --> 00:29:27,099 Quand je suis devenue la seconde femme de cet industriel du sel, 344 00:29:28,308 --> 00:29:30,936 j'ai décidé de la marier à son fils aîné, 345 00:29:31,561 --> 00:29:32,938 disant qu'elle parlait anglais 346 00:29:34,272 --> 00:29:36,733 et qu'elle avait étudié à l'université pour femmes Ewha. 347 00:29:36,817 --> 00:29:39,653 Je voulais assurer ma position dans cette maison. 348 00:29:40,237 --> 00:29:43,198 Mais j'ignorais à l'époque à quel point elle était folle. 349 00:29:51,581 --> 00:29:55,043 Vous aviez neuf ans, et nul ne le voyait. 350 00:29:56,545 --> 00:29:59,840 Depuis toujours, vous leur jetiez des pierres. 351 00:30:07,264 --> 00:30:09,141 Les pierres sont devenues plus grosses, 352 00:30:10,350 --> 00:30:11,893 ce sont à présent des missiles. 353 00:30:15,313 --> 00:30:19,026 Je suis née d'une mère faible, parmi des femmes impuissantes, 354 00:30:19,109 --> 00:30:21,194 dans un petit pays incapable de décider 355 00:30:21,278 --> 00:30:23,196 s'il devait être libre, divisé ou en guerre. 356 00:30:23,280 --> 00:30:25,282 Et même cette femme m'a abandonnée. 357 00:30:26,908 --> 00:30:27,909 Incroyable, non ? 358 00:30:27,993 --> 00:30:30,495 Que je puisse à présent le leur faire payer ? 359 00:30:31,747 --> 00:30:34,916 Toutes ces lettres que vous lui avez envoyées en Amérique… 360 00:30:35,500 --> 00:30:37,919 Maman, écris-moi. 361 00:30:38,003 --> 00:30:39,921 Si tu me dis où tu es, 362 00:30:40,005 --> 00:30:43,216 je t'enverrai un joli cadeau pour Noël. 363 00:30:43,300 --> 00:30:45,343 Tu trouveras une photo récente. 364 00:30:45,427 --> 00:30:49,389 C'était une magnifique journée, j'ai pensé très fort à toi. 365 00:30:49,473 --> 00:30:50,557 Allez, vite. 366 00:30:51,266 --> 00:30:52,392 COURRIER 367 00:30:53,977 --> 00:30:54,978 RETOUR À L'EXPÉDITEUR 368 00:30:55,062 --> 00:30:57,022 Il était écrit "adresse inconnue". 369 00:30:59,191 --> 00:31:02,235 Mais pas besoin d'adresse pour envoyer un missile, non ? 370 00:31:08,658 --> 00:31:09,993 Tu as l'air de me prendre 371 00:31:11,411 --> 00:31:17,000 pour une gamine lançant un missile juste pour atteindre sa mère. 372 00:31:18,919 --> 00:31:20,378 Tu as tort. 373 00:31:20,462 --> 00:31:24,841 Je voulais devenir la personne la plus puissante au monde. 374 00:31:24,925 --> 00:31:27,135 Et comment y parvenir ? 375 00:31:28,553 --> 00:31:31,807 En pressant simplement un bouton. 376 00:31:36,645 --> 00:31:39,272 Certains se vantent de posséder l'armée ultime, 377 00:31:39,356 --> 00:31:42,317 ils exhibent leur territoire, leurs ressources ou leurs armes. 378 00:31:44,820 --> 00:31:48,657 Mais en appuyant en secret sur un bouton, 379 00:31:49,991 --> 00:31:54,287 je deviendrai plus puissante que le président des États-Unis. 380 00:31:56,456 --> 00:31:57,791 Pourquoi pas ? 381 00:31:59,584 --> 00:32:02,170 L'Amérique n'a aucun remords à déclencher des guerres 382 00:32:02,254 --> 00:32:04,631 pouvant causer la mort de millions de personnes, 383 00:32:04,714 --> 00:32:07,717 simplement pour se protéger d'une menace potentielle. 384 00:32:08,885 --> 00:32:12,097 Tu as perdu ton temps à essayer d'empêcher cette guerre. 385 00:32:13,265 --> 00:32:17,769 Mais finalement, c'est moi qui apporterai la paix. 386 00:32:22,149 --> 00:32:23,316 Si j'appuie sur ce bouton, 387 00:32:23,400 --> 00:32:27,237 le monde entier oubliera cette guerre sur la péninsule coréenne. 388 00:32:27,320 --> 00:32:29,364 Chacun n'aura qu'une chose en tête. 389 00:32:29,948 --> 00:32:31,992 La paix. Et rien d'autre. 390 00:32:32,075 --> 00:32:33,785 Pour les 100 prochaines années, 391 00:32:34,369 --> 00:32:36,163 l'humanité se rappellera ce jour. 392 00:32:36,997 --> 00:32:39,457 Vous vous prenez pour Dieu, n'est-ce pas ? 393 00:32:40,584 --> 00:32:44,296 Oui, je peux sentir ce frisson. 394 00:32:45,630 --> 00:32:48,508 Qu'y a-t-il de plus excitant ? 395 00:32:52,846 --> 00:32:53,972 Mais, belle-maman, 396 00:32:55,223 --> 00:32:58,310 vous croyez réellement être intouchable ? 397 00:33:04,399 --> 00:33:06,985 Ils ont gelé les comptes de tes sociétés-écrans. 398 00:33:08,403 --> 00:33:09,404 Peu importe. 399 00:33:09,988 --> 00:33:10,989 Maman, 400 00:33:12,199 --> 00:33:14,701 j'ai aussi reçu un mandat d'arrêt du tribunal. 401 00:33:21,041 --> 00:33:22,209 MANDAT D'ARRÊT LIM OKSEON 402 00:33:22,292 --> 00:33:24,920 Tu es en état d'arrestation pour le meurtre de Jang Junik. 403 00:33:27,547 --> 00:33:28,548 Ferme-la. 404 00:33:28,632 --> 00:33:30,425 Tu ne sais pas de quoi tu parles. 405 00:33:31,092 --> 00:33:32,636 Tiens bon jusqu'à minuit. 406 00:33:36,431 --> 00:33:39,726 Tu as le droit à un avocat et tu as le droit de garder le silence. 407 00:33:39,809 --> 00:33:40,977 Tu as perdu la tête ? 408 00:33:41,061 --> 00:33:44,814 L'argent que tu as envoyé à Kim Yongjun sous le nom de Yeo Miji. 409 00:33:46,191 --> 00:33:47,442 Une liste d'armes illégales 410 00:33:47,525 --> 00:33:51,071 et le numéro de série de celle de Kim Yongjun. 411 00:33:51,154 --> 00:33:53,823 J'ai écouté tous tes enregistrements 412 00:33:53,907 --> 00:33:56,826 avant et après l'incident, quand j'étais en Allemagne. 413 00:33:58,536 --> 00:33:59,621 Envoyez l'argent 414 00:33:59,704 --> 00:34:02,249 via un compte ouvert sous le nom de l'assistante de Munju, 415 00:34:02,332 --> 00:34:03,917 ça nous servira de preuve. 416 00:34:08,838 --> 00:34:10,131 YEO MIJI 417 00:34:18,848 --> 00:34:21,184 Tu n'imagines pas ce que j'ai ressenti 418 00:34:22,269 --> 00:34:25,313 en découvrant le numéro de série de l'arme de Kim Yongjun 419 00:34:25,397 --> 00:34:28,275 parmi celles que tu faisais entrer clandestinement. 420 00:34:29,192 --> 00:34:32,904 Tu crois que ça suffit à m'envoyer en prison ? 421 00:34:39,995 --> 00:34:41,579 Tu pleurais… 422 00:34:45,458 --> 00:34:47,210 le jour où c'est arrivé. 423 00:34:53,133 --> 00:34:54,509 Dans la chambre de Junik. 424 00:35:02,767 --> 00:35:03,935 M. Jang Junik ! 425 00:35:08,481 --> 00:35:09,941 Jusqu'à cette sonnerie. 426 00:35:26,249 --> 00:35:28,251 Tu ne l'as pas tué pour moi. 427 00:35:31,296 --> 00:35:33,506 Tu me prenais vraiment pour un tel fumier ? 428 00:35:35,216 --> 00:35:36,301 Juste une fois… 429 00:35:38,303 --> 00:35:41,765 Juste une fois, je voulais avoir une vraie conversation avec toi, maman. 430 00:35:45,644 --> 00:35:48,104 Je suppose qu'on en discutera dans mon bureau. 431 00:35:57,530 --> 00:36:01,618 Un procureur est ici pour m'arrêter. 432 00:36:01,701 --> 00:36:04,704 Il se croit dans sa juridiction. Venez vous en occuper. 433 00:36:15,674 --> 00:36:18,677 Les garde-côtes sont après nous. Vous devriez fuir. 434 00:36:33,566 --> 00:36:34,776 Pas question de fuir. 435 00:36:36,820 --> 00:36:37,904 On va se battre. 436 00:36:50,041 --> 00:36:54,838 Ici les garde-côtes. Coupez immédiatement votre moteur. 437 00:36:54,921 --> 00:36:57,465 Je répète, veuillez couper votre moteur. 438 00:36:59,092 --> 00:37:03,263 À tout l'équipage. 439 00:37:04,305 --> 00:37:06,641 Tout le monde à son poste de combat. 440 00:37:06,725 --> 00:37:08,476 Nous sommes poursuivis. 441 00:37:08,560 --> 00:37:10,895 Tout le monde à son poste… 442 00:37:12,731 --> 00:37:15,483 Le navire possède deux lignes reliées à la Corée du Nord. 443 00:37:15,984 --> 00:37:18,236 L'une se trouve dans la salle de contrôle, 444 00:37:18,319 --> 00:37:20,488 et l'autre en haut, dans la cabine de ma mère. 445 00:37:20,572 --> 00:37:23,491 Appelons Kim Hansang pour lui dire que les comptes sont gelés 446 00:37:23,575 --> 00:37:25,994 et le convaincre de rappeler le sous-marin. 447 00:37:41,050 --> 00:37:45,013 Demandons des renforts ! Équipage lourdement armé ! 448 00:37:45,096 --> 00:37:46,806 Envoyez des renforts ! 449 00:37:53,271 --> 00:37:54,439 Attrapez-les. 450 00:37:55,398 --> 00:37:56,941 Tuez-les s'il le faut. 451 00:37:57,025 --> 00:37:58,026 Oui, madame. 452 00:38:29,098 --> 00:38:30,934 Junsang. 453 00:38:31,017 --> 00:38:32,143 Ça va aller. 454 00:38:35,897 --> 00:38:37,440 Oui, ne t'en fais pas. 455 00:38:40,193 --> 00:38:41,194 Munju. 456 00:38:44,447 --> 00:38:46,908 Compose le un. Tu l'auras directement en ligne. 457 00:38:47,742 --> 00:38:48,868 Vas-y. 458 00:38:48,952 --> 00:38:50,453 Rappelle le sous-marin. 459 00:38:52,497 --> 00:38:53,748 Quand j'étais enfant… 460 00:38:56,125 --> 00:38:57,669 Junik était tout pour moi. 461 00:38:59,629 --> 00:39:02,465 Je rêvais de lui arriver ne serait-ce qu'à la cheville. 462 00:39:03,883 --> 00:39:06,386 À sa mort, c'est la première pensée qui m'est venue. 463 00:39:07,387 --> 00:39:08,388 "Lui arriver… 464 00:39:10,390 --> 00:39:12,642 "ne serait-ce qu'à la cheville." 465 00:39:14,185 --> 00:39:16,521 Junsang, tu vas t'en sortir. 466 00:39:17,105 --> 00:39:18,314 Accroche-toi. 467 00:39:20,066 --> 00:39:21,317 Je reviens. 468 00:39:22,944 --> 00:39:24,279 Vas-y. 469 00:39:55,059 --> 00:39:56,853 Nous avons localisé le bateau. 470 00:39:57,437 --> 00:39:59,355 Trouvez Munju et ramenez-la à tout prix. 471 00:39:59,439 --> 00:40:02,775 Mais vous serez inculpé pour l'enlèvement du directeur du NIS, 472 00:40:02,859 --> 00:40:05,987 l'explosion de sa résidence et la fusillade. 473 00:40:07,238 --> 00:40:08,323 Tâchez de revenir. 474 00:40:38,186 --> 00:40:39,187 Attrapez-la ! 475 00:40:48,863 --> 00:40:51,032 - Par ici. - Oui, monsieur. 476 00:40:51,574 --> 00:40:52,659 Ouvre. 477 00:40:54,410 --> 00:40:55,411 Hé, derrière toi ! 478 00:41:11,260 --> 00:41:13,262 Vite ! Où est-elle ? 479 00:41:37,370 --> 00:41:39,414 J'ai cru ne jamais te revoir. 480 00:41:44,377 --> 00:41:45,545 Je t'ai fait une promesse. 481 00:42:11,446 --> 00:42:12,739 Vitesse, 700 nœuds. 482 00:42:12,822 --> 00:42:14,323 - Un chasseur. - On a du nouveau. 483 00:42:14,407 --> 00:42:16,200 - Je donne l'alerte ? - Connectez-moi. 484 00:42:16,701 --> 00:42:19,954 Objet en approche depuis le nord-ouest. Sans doute un chasseur. 485 00:42:21,956 --> 00:42:23,207 Que fait-on ? 486 00:43:11,631 --> 00:43:13,299 Des chasseurs approchent. 487 00:43:13,382 --> 00:43:15,093 Vous devez partir d'ici. 488 00:43:15,885 --> 00:43:17,053 ACTIVATION 489 00:43:30,441 --> 00:43:32,527 Le paiement est prêt ? 490 00:43:33,528 --> 00:43:35,029 Le paiement ne sera pas effectué. 491 00:43:35,530 --> 00:43:39,242 Les Américains ont bloqué les comptes d'Aseom Shipping reliés à l'Idicie. 492 00:43:41,869 --> 00:43:43,037 Minute, qui êtes-vous ? 493 00:43:43,121 --> 00:43:45,039 Je suis Seo Munju. 494 00:43:45,123 --> 00:43:46,749 Ex-ambassadrice de l'ONU. 495 00:43:55,216 --> 00:43:57,635 La belle-fille gênante de la présidente Lim. 496 00:43:58,136 --> 00:44:00,179 Vous devez rappeler le sous-marin. 497 00:44:01,806 --> 00:44:03,266 La présidente Lim veut lancer 498 00:44:03,349 --> 00:44:05,518 un missile nucléaire contre les États-Unis. 499 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 L'Idicie et la Corée du Nord 500 00:44:07,436 --> 00:44:09,564 feraient face à une implacable riposte. 501 00:44:09,647 --> 00:44:11,274 Les dégâts seraient inimaginables. 502 00:44:12,650 --> 00:44:14,735 La mallette nucléaire est en Idicie. 503 00:44:15,236 --> 00:44:17,738 Elle ne sera activée que si le paiement a eu lieu. 504 00:44:17,822 --> 00:44:19,866 Lim en possède également une. 505 00:44:19,949 --> 00:44:21,701 C'était son plan depuis le début. 506 00:44:21,784 --> 00:44:23,619 Une fois le sous-marin livré à l'Idicie, 507 00:44:23,703 --> 00:44:25,830 elle appuiera elle-même sur le bouton. 508 00:44:54,483 --> 00:44:56,652 Le sous-marin communique toutes les deux heures. 509 00:44:56,736 --> 00:44:58,696 La prochaine fenêtre est dans une heure. 510 00:44:58,779 --> 00:45:01,490 Lim fait déjà route vers le Pacifique ? 511 00:45:01,574 --> 00:45:02,617 Exact. 512 00:45:02,700 --> 00:45:05,036 Nous avons déployé un navire près du sous-marin. 513 00:45:05,119 --> 00:45:07,205 Dès que celui-ci sera à portée, 514 00:45:08,706 --> 00:45:11,000 l'ordre sera transmis en temps réel. 515 00:45:11,083 --> 00:45:13,127 L'ordre est émis via la mallette ? 516 00:45:13,211 --> 00:45:15,546 - Oui. - Donc, si je détruis la mallette, 517 00:45:15,630 --> 00:45:17,465 la commande de lancement sera désactivée ? 518 00:45:17,965 --> 00:45:19,759 Oui, mais soyez prudente. 519 00:45:20,551 --> 00:45:22,345 Si Lim détient la mallette, 520 00:45:23,387 --> 00:45:25,890 elle doit disposer d'un interrupteur de sécurité. 521 00:45:26,849 --> 00:45:28,768 Que voulez-vous dire ? 522 00:46:35,209 --> 00:46:37,336 En approche de la poupe, vitesse constante. 523 00:46:37,420 --> 00:46:39,630 Radar dégagé, prêt à engager le combat. 524 00:47:00,818 --> 00:47:01,902 Posez votre arme. 525 00:47:10,328 --> 00:47:11,495 Reculez. 526 00:47:26,344 --> 00:47:27,845 COMMANDE DE LANCEMENT 527 00:47:57,917 --> 00:47:59,668 MOT DE PASSE 528 00:48:26,237 --> 00:48:27,530 Tout va bien ? 529 00:48:28,364 --> 00:48:29,532 Elle est là-haut. 530 00:48:58,269 --> 00:48:59,603 C'est terminé, belle-maman. 531 00:49:08,487 --> 00:49:09,613 Si je meurs, 532 00:49:10,573 --> 00:49:14,452 le lancement automatique sera activé depuis la salle de contrôle, 533 00:49:15,453 --> 00:49:18,164 et le missile nucléaire sera tiré vers les États-Unis. 534 00:49:19,457 --> 00:49:20,708 Un interrupteur de sécurité. 535 00:49:23,502 --> 00:49:27,548 Une fois l'ordre donné, le tir intervient dans les dix minutes. 536 00:49:27,631 --> 00:49:32,428 Pour l'annuler, il faut entrer ce code dans la salle de contrôle. 537 00:49:40,644 --> 00:49:41,812 Mais c'est trop tard. 538 00:50:02,374 --> 00:50:06,253 Tout sera bientôt fini. 539 00:50:22,311 --> 00:50:23,854 Toute ma vie… 540 00:50:25,856 --> 00:50:27,858 j'ai rêvé de cet instant. 541 00:50:35,866 --> 00:50:37,326 Dix minutes, Munju. 542 00:50:39,036 --> 00:50:40,329 Dès l'instant où je meurs. 543 00:51:29,670 --> 00:51:32,214 Il doit y avoir un appareil sur lequel entrer le code. 544 00:51:34,842 --> 00:51:35,843 GÉNÉRATEUR DE SECOURS 545 00:51:52,151 --> 00:51:53,444 Ici. 546 00:51:58,949 --> 00:51:59,950 Je m'en occupe. 547 00:52:41,492 --> 00:52:44,286 Lim Okseon est morte. Donnez-moi le code de lancement. 548 00:52:44,370 --> 00:52:45,913 Il est dans la mallette nucléaire. 549 00:52:48,040 --> 00:52:49,416 Le roi d'Idicie. 550 00:52:49,500 --> 00:52:51,043 Il possède une mallette, non ? 551 00:52:51,126 --> 00:52:53,379 C'est le même code ? Ça le concerne aussi. 552 00:52:53,462 --> 00:52:54,588 Oui, c'est le même code. 553 00:52:54,672 --> 00:52:56,590 Il doit correspondre à celui du sous-marin. 554 00:52:57,716 --> 00:52:58,884 Allô ? 555 00:53:12,439 --> 00:53:15,067 J'ai reçu un appel de Kim Hansang. 556 00:53:15,484 --> 00:53:16,694 Vous êtes prêts ? 557 00:53:17,194 --> 00:53:18,445 Votre Majesté. 558 00:53:25,035 --> 00:53:27,162 Huit, sept… 559 00:53:29,248 --> 00:53:34,378 trois, quatre, neuf, 560 00:53:34,461 --> 00:53:38,006 trois, zéro, deux, 561 00:53:38,757 --> 00:53:44,096 six, un, cinq, quatre. 562 00:53:45,013 --> 00:53:46,473 C'est tout. 563 00:54:10,581 --> 00:54:11,665 C'est terminé. 564 00:54:12,499 --> 00:54:13,667 Merci. 565 00:54:14,668 --> 00:54:18,130 - J'espère qu'on se reparlera. - Moi aussi. 566 00:54:18,630 --> 00:54:19,631 ACTIVATION 567 00:55:04,092 --> 00:55:05,093 Que se passe-t-il ? 568 00:55:06,762 --> 00:55:08,305 Bombe à relâchement de pression. 569 00:55:08,388 --> 00:55:11,808 Avec minuteur, comme la dernière fois. 570 00:55:12,351 --> 00:55:14,019 Si je quitte ce poste, elle explose. 571 00:55:14,102 --> 00:55:16,605 - On doit trouver le code. - Il y a au moins 572 00:55:16,688 --> 00:55:18,065 vingt kilos de C-4. 573 00:55:19,024 --> 00:55:20,442 De quoi faire sauter le cargo. 574 00:55:24,655 --> 00:55:26,406 Il faut évacuer ces gens. 575 00:55:43,966 --> 00:55:45,342 Ça ne fonctionne pas ! 576 00:55:50,639 --> 00:55:53,559 Vas-y. Dis-leur d'évacuer immédiatement. 577 00:55:53,642 --> 00:55:54,977 Et toi ? 578 00:55:57,563 --> 00:55:58,939 J'essaierai de la désamorcer. 579 00:55:59,481 --> 00:56:00,816 Je ne pars pas. 580 00:56:02,484 --> 00:56:04,528 S'il me reste huit minutes à vivre, 581 00:56:05,612 --> 00:56:07,948 je veux les passer avec toi. 582 00:56:33,682 --> 00:56:38,937 Plus la mission est urgente, plus j'avance à pas de loup. 583 00:56:39,730 --> 00:56:42,774 Comme si je faisais une chose ordinaire dans un moment ordinaire. 584 00:56:56,246 --> 00:56:58,540 Souviens-toi de la dernière fois. 585 00:56:58,624 --> 00:56:59,708 Lentement, 586 00:57:00,584 --> 00:57:02,085 comme pour une chose ordinaire. 587 00:57:02,169 --> 00:57:05,380 Je ne peux pas. Je veux rester. 588 00:57:05,839 --> 00:57:07,799 Il y a des tas de gens à bord. 589 00:57:08,884 --> 00:57:11,428 La paix. La sécurité de tous. 590 00:57:11,511 --> 00:57:14,348 Pense à ce que tu veux protéger, Munju. 591 00:57:18,393 --> 00:57:20,062 Je ne recherche plus la paix. 592 00:57:21,772 --> 00:57:23,231 Si je sors d'ici, 593 00:57:24,232 --> 00:57:25,901 ma vie sera à jamais un enfer. 594 00:57:25,984 --> 00:57:28,820 Munju, donne-moi une chance. 595 00:57:29,780 --> 00:57:31,365 Je peux encore la désamorcer. 596 00:57:31,448 --> 00:57:33,742 La dernière fois, elle avait explosé. 597 00:57:34,242 --> 00:57:38,205 Mais tu t'en es sortie. Et moi aussi. 598 00:57:41,416 --> 00:57:44,169 Trouve ce type. Le chef des forces spéciales. 599 00:57:45,545 --> 00:57:47,506 Fais venir le démineur. 600 00:57:51,885 --> 00:57:54,680 Trois minutes pour descendre, trois pour revenir. 601 00:57:55,931 --> 00:57:58,350 Même s'il ne nous reste qu'une minute, je reviendrai. 602 00:58:24,418 --> 00:58:25,919 Où est le démineur ? 603 00:58:26,002 --> 00:58:28,755 La salle de contrôle est truffée d'explosifs ! 604 00:58:28,839 --> 00:58:31,466 - Il reste quatre minutes ! - À toutes les unités. 605 00:58:32,134 --> 00:58:33,719 Évacuez immédiatement. 606 00:58:35,721 --> 00:58:39,057 Où est le démineur ? Il reste quelqu'un à l'intérieur ! 607 00:58:43,645 --> 00:58:48,066 Lâchez-moi ! 608 00:58:48,567 --> 00:58:50,902 Je dois y retourner ! Laissez-moi ! 609 00:58:51,653 --> 00:58:52,988 On vous évacue. 610 00:58:53,905 --> 00:58:55,866 Non, je dois y retourner ! 611 00:58:57,325 --> 00:59:00,036 Laissez-moi y aller ! Il le faut ! 612 00:59:00,120 --> 00:59:02,706 Lâchez-moi ! 613 00:59:03,373 --> 00:59:04,374 S'il vous plaît ! 614 00:59:08,712 --> 00:59:09,880 Munju… 615 00:59:13,300 --> 00:59:14,426 ne reviens pas. 616 00:59:21,975 --> 00:59:24,102 Tu dois partir. Ne t'arrête pas. 617 00:59:27,898 --> 00:59:28,940 Sauve-toi. 618 00:59:32,944 --> 00:59:34,279 Continue à avancer. 619 00:59:35,030 --> 00:59:36,323 Je te vois, de là-haut. 620 00:59:42,871 --> 00:59:44,498 Laisse-moi veiller sur toi. 621 00:59:46,124 --> 00:59:48,001 Le chemin que tu emprunteras, 622 00:59:49,753 --> 00:59:51,296 les gens que tu croiseras. 623 01:01:35,734 --> 01:01:36,776 Grand-mère. 624 01:01:39,029 --> 01:01:41,072 J'ai fait un rêve. 625 01:01:42,490 --> 01:01:45,535 Je rencontrais une femme pour laquelle j'aurais donné ma vie. 626 01:01:47,913 --> 01:01:49,623 J'aurais voulu poursuivre ce rêve. 627 01:01:51,041 --> 01:01:52,042 À jamais. 628 01:02:07,599 --> 01:02:10,852 Les pourparlers ont débuté entre les États-Unis et l'Idicie. 629 01:02:10,936 --> 01:02:15,106 Le roi d'Idicie, Anshar Nabu, et l'émissaire américain Adele Zimmerman, 630 01:02:15,190 --> 01:02:18,693 se sont rencontrés au palais Alaila, à Kirus, pour convenir d'un cessez-le-feu 631 01:02:18,777 --> 01:02:21,363 et discuter du retrait des troupes américaines… 632 01:02:23,323 --> 01:02:26,159 Est-il vrai que votre père était un espion ? 633 01:02:26,701 --> 01:02:29,704 Mon père, Seo Hyeongsik, avait été accusé à tort par la KCIA… 634 01:02:29,788 --> 01:02:32,791 Répondez à la question. Est-ce vrai ou non ? 635 01:02:34,250 --> 01:02:35,251 C'est vrai. 636 01:02:35,335 --> 01:02:38,588 N'avez-vous pas été accusée d'espionnage ? 637 01:02:38,672 --> 01:02:39,965 Mon nom a été blanchi 638 01:02:40,048 --> 01:02:43,301 après l'arrestation du directeur du NIS pour fabrication de preuves. 639 01:02:43,385 --> 01:02:46,179 Votre liaison scandaleuse avec un déserteur nord-coréen. 640 01:02:46,262 --> 01:02:48,765 Un enregistrement audio déshonorant 641 01:02:48,848 --> 01:02:51,643 divulgué devant la nation entière. Ça aussi, c'était fabriqué ? 642 01:02:51,726 --> 01:02:54,229 Notre parti a été trainé dans la boue. 643 01:02:54,312 --> 01:02:56,231 Tout le pays est au courant. 644 01:02:56,314 --> 01:02:58,316 Comment osez-vous vous montrer, après ça ? 645 01:02:58,400 --> 01:03:00,527 Expliquez-vous et présentez-nous vos excuses ! 646 01:03:03,071 --> 01:03:07,450 Nous avons voté à l'unanimité et exclu la candidate Seo Munju 647 01:03:07,534 --> 01:03:10,745 pour avoir déshonoré le parti 648 01:03:10,829 --> 01:03:14,249 et enfreint le code de déontologie. 649 01:03:14,332 --> 01:03:15,667 Seo Munju ! Attendez ! 650 01:03:15,750 --> 01:03:18,044 Entreteniez-vous une relation avec Paik Sanho ? 651 01:03:18,128 --> 01:03:21,631 Accepter le verdict signifie-t-il que vous reconnaissez les faits ? 652 01:03:23,341 --> 01:03:24,884 Faites-vous confiance à M. Sanho ? 653 01:03:28,722 --> 01:03:31,641 Oui, j'avais une liaison avec le déserteur nord-coréen Paik Sanho. 654 01:03:32,726 --> 01:03:35,186 Je ne crois pas qu'aimer une personne 655 01:03:35,270 --> 01:03:38,356 soit contraire au code de déontologie. 656 01:03:38,440 --> 01:03:40,025 Toutefois, si mes pairs ont jugé 657 01:03:40,108 --> 01:03:42,694 que notre relation salissait la réputation du parti, 658 01:03:43,653 --> 01:03:45,030 je respecterai leur décision. 659 01:03:45,530 --> 01:03:49,784 Ceci dit, je crois fermement que Paik Sanho 660 01:03:51,036 --> 01:03:55,999 montrait bien plus de dignité que les membres du comité d'éthique. 661 01:03:58,877 --> 01:03:59,919 Y a-t-il autre chose ? 662 01:04:00,003 --> 01:04:02,422 - Dites-nous-en plus ! - L'incendie sur le cargo… 663 01:04:03,882 --> 01:04:05,633 Vous en avez bavé. Et… 664 01:04:06,217 --> 01:04:07,260 j'en suis navrée. 665 01:04:08,678 --> 01:04:12,015 Nous avons fouillé l'épave et sondé toute la zone, 666 01:04:13,224 --> 01:04:15,351 mais aucune trace du corps de Paik Sanho. 667 01:04:16,269 --> 01:04:18,855 Nous le trouverons, soyez-en sûre. 668 01:04:19,564 --> 01:04:20,565 Je vous le promets. 669 01:04:22,859 --> 01:04:24,319 J'aimerais aussi m'excuser. 670 01:04:27,489 --> 01:04:29,282 Cela a dû être difficile 671 01:04:30,241 --> 01:04:34,329 de choisir entre céder la Corée du Nord à la Chine 672 01:04:34,412 --> 01:04:36,956 et risquer une guerre pour obtenir la réunification. 673 01:04:41,086 --> 01:04:44,798 J'ai prié durant des jours pour ne pas avoir à faire ce choix. 674 01:04:45,924 --> 01:04:49,928 Mais c'est à la présidente de prendre ce genre de décision. 675 01:04:53,807 --> 01:04:54,974 Je suis désolée. 676 01:04:55,058 --> 01:04:56,392 Merci. 677 01:04:56,935 --> 01:04:58,978 Grâce à vous, j'ai échappé à l'enfer, 678 01:05:00,188 --> 01:05:01,981 mais vous avez tant perdu. 679 01:05:02,524 --> 01:05:04,901 J'ai pris mes propres décisions. C'était mon choix. 680 01:05:08,446 --> 01:05:11,032 Les États-Unis aimeraient que vous serviez d'émissaire. 681 01:05:11,616 --> 01:05:14,828 Et que vous assuriez la médiation entre l'Idicie et la Corée du Nord 682 01:05:14,911 --> 01:05:16,371 à propos du sort du sous-marin. 683 01:05:16,454 --> 01:05:19,874 Ils ont aussi des questions concernant le scandale Eagleton/Coldrain. 684 01:05:19,958 --> 01:05:23,837 Si je parle, ne craignez-vous pas l'opinion publique ? 685 01:05:24,587 --> 01:05:28,341 Je m'en occuperai. Votre tâche est suffisamment lourde. 686 01:05:33,388 --> 01:05:36,307 WASHINGTON 687 01:05:36,391 --> 01:05:37,600 Nous y sommes presque. 688 01:05:38,309 --> 01:05:40,019 Rappelez-vous, faites simple. 689 01:05:40,103 --> 01:05:41,563 La Corée du Nord l'a construit, 690 01:05:41,646 --> 01:05:45,066 l'Idicie l'a acheté et Aseom Shipping a servi d'intermédiaire. 691 01:05:45,692 --> 01:05:49,404 Si vous parlez d'Eagleton, mentionnez Coldrain et Stella Young. 692 01:05:51,739 --> 01:05:54,284 Soyez prête à aborder le démantèlement du sous-marin, 693 01:05:54,367 --> 01:05:55,660 mais attendez qu'il commence. 694 01:05:55,743 --> 01:05:57,203 Mettez-le à l'aise. 695 01:06:00,665 --> 01:06:01,708 Ça va aller. 696 01:06:02,333 --> 01:06:03,668 Vous êtes nerveuse, hein ? 697 01:06:04,210 --> 01:06:05,295 À cause de ça ? 698 01:06:06,421 --> 01:06:07,422 Non. 699 01:06:10,717 --> 01:06:12,468 Hé, je… 700 01:06:14,220 --> 01:06:16,931 Je n'ai jamais visité la Corée, car je n'y avais aucun ami, 701 01:06:17,015 --> 01:06:20,560 mais je vous ai vous, désormais. 702 01:06:21,311 --> 01:06:22,437 Oui. 703 01:06:23,021 --> 01:06:24,314 Je suis votre amie. 704 01:06:30,653 --> 01:06:32,322 Je tenais à vous l'annoncer, 705 01:06:32,405 --> 01:06:36,242 mais le président va décorer Paik Sanho de la médaille d'honneur. 706 01:06:37,076 --> 01:06:38,077 Exact. 707 01:06:39,120 --> 01:06:40,413 C'était un Américain. 708 01:06:41,664 --> 01:06:42,957 Vous savez, 709 01:06:44,542 --> 01:06:46,169 je reste intimement convaincue 710 01:06:47,253 --> 01:06:48,922 qu'il est toujours en vie. 711 01:06:50,340 --> 01:06:51,758 J'aurais aimé le rencontrer. 712 01:06:53,801 --> 01:06:55,511 Le président va vous recevoir. 713 01:07:11,653 --> 01:07:13,029 Vous êtes notre seul espoir. 714 01:07:15,907 --> 01:07:17,033 Dans ce cas, 715 01:07:18,243 --> 01:07:19,994 on est dans le pétrin. 716 01:07:28,711 --> 01:07:31,547 "Une discussion parmi les plus mémorables." 717 01:07:31,631 --> 01:07:33,758 "Une femme de caractère ayant apporté la paix." 718 01:07:33,841 --> 01:07:36,261 Vous avez vu les sondages, ce matin ? 719 01:07:36,344 --> 01:07:38,972 Candidate… Pardon, ambassadrice, 720 01:07:39,055 --> 01:07:40,723 même si vous avons été disqualifiée, 721 01:07:40,807 --> 01:07:43,851 vous restez en tête du Nouveau Parti Républicain 722 01:07:43,935 --> 01:07:46,312 pour les huit organismes de sondage ! 723 01:07:46,396 --> 01:07:48,273 Du calme, Miji. 724 01:07:48,356 --> 01:07:50,108 Je ne suis plus candidate. 725 01:07:50,566 --> 01:07:52,527 Il n'y a pas qu'au Nouveau Parti Républicain. 726 01:07:52,610 --> 01:07:55,238 Votre cote de popularité parmi tous les candidats 727 01:07:55,321 --> 01:07:57,115 a atteint des sommets. 728 01:07:57,615 --> 01:08:00,285 Il reste une semaine pour se déclarer candidate. 729 01:08:00,368 --> 01:08:01,703 Une semaine. 730 01:08:02,745 --> 01:08:05,081 Vous pourriez participer à titre indépendant. 731 01:08:05,707 --> 01:08:09,794 Miji, Changhee, je ne suis pas qualifiée. 732 01:08:10,503 --> 01:08:12,005 Lorsque je me suis présentée, 733 01:08:12,088 --> 01:08:14,340 c'était pour élucider la mort de mon mari, 734 01:08:15,008 --> 01:08:17,593 pas parce que j'avais l'étoffe pour devenir présidente. 735 01:08:18,928 --> 01:08:20,388 Écoutez, madame. 736 01:08:22,432 --> 01:08:23,808 Si vous voulez mon avis, 737 01:08:23,891 --> 01:08:28,104 personne n'est plus qualifié que vous. 738 01:08:28,187 --> 01:08:30,523 Vous n'avez qu'un mot à dire, OK ? 739 01:08:30,606 --> 01:08:33,067 Et j'annule immédiatement mon vol pour les États-Unis. 740 01:08:33,151 --> 01:08:35,945 J'ai laissé de la place dans mon agenda. 741 01:08:36,571 --> 01:08:39,782 Hé, ne vous emballez pas. 742 01:08:40,616 --> 01:08:42,118 C'est mon ambassadrice. 743 01:08:42,201 --> 01:08:43,619 C'est mon ambassadrice. 744 01:08:56,299 --> 01:08:57,383 Allô ? 745 01:08:57,467 --> 01:08:59,260 Je pars pour Beijing. 746 01:09:02,055 --> 01:09:03,056 Madame la présidente. 747 01:09:03,848 --> 01:09:05,641 J'ai beaucoup réfléchi, cette nuit. 748 01:09:07,435 --> 01:09:10,271 Je sais que les prochains jours, 749 01:09:10,355 --> 01:09:11,689 les prochains mois 750 01:09:11,773 --> 01:09:14,859 et les prochaines années seront cruciaux pour la péninsule. 751 01:09:14,942 --> 01:09:18,321 Et une tâche immense 752 01:09:18,404 --> 01:09:19,739 attend mon successeur. 753 01:09:22,241 --> 01:09:24,077 Je crois que ça devrait être vous. 754 01:09:25,661 --> 01:09:27,872 Une personne comprenant les défis de notre époque, 755 01:09:27,955 --> 01:09:29,665 ayant la force de les affronter. 756 01:09:31,667 --> 01:09:35,088 Je pense quitter le parti et vous apporter mon soutien 757 01:09:35,171 --> 01:09:36,798 dès mon retour de Beijing. 758 01:09:38,633 --> 01:09:40,051 Je ne pense pas y arriver. 759 01:09:41,761 --> 01:09:43,012 Pourquoi ça ? 760 01:09:48,601 --> 01:09:49,727 J'ai encore… 761 01:09:55,692 --> 01:09:56,984 le cœur brisé. 762 01:10:02,490 --> 01:10:04,158 Voilà pourquoi ce doit être vous. 763 01:10:05,034 --> 01:10:06,703 Quelqu'un ayant beaucoup souffert, 764 01:10:08,079 --> 01:10:12,625 mais capable de rebondir et de devenir encore plus forte. 765 01:10:13,334 --> 01:10:15,795 Même si vous représentiez le parti adverse, 766 01:10:15,878 --> 01:10:19,215 vous apporter mon soutien enverra un message d'unité. 767 01:10:20,883 --> 01:10:24,095 Une dirigeante soucieuse de réunifier la péninsule coréenne 768 01:10:24,178 --> 01:10:26,055 devrait au minimum accomplir cet exploit. 769 01:10:27,098 --> 01:10:28,266 Réfléchissez-y. 770 01:10:29,350 --> 01:10:31,602 Non pas d'un point de vue personnel, 771 01:10:32,270 --> 01:10:33,938 mais historique. 772 01:10:50,955 --> 01:10:55,334 J'ai fait un rêve. J'étais cette femme. 773 01:10:57,628 --> 01:10:59,380 Je ne croyais pas en Dieu, 774 01:11:00,506 --> 01:11:02,842 mais mon cœur abritait une église. 775 01:11:03,760 --> 01:11:06,220 Ses piliers avaient été érigés avec les os de mon père, 776 01:11:07,513 --> 01:11:09,932 ses murs enduits de la chair de ma mère, 777 01:11:10,767 --> 01:11:13,186 son sol lavé par le sang de mon époux 778 01:11:15,146 --> 01:11:18,649 et sa nef habitée par l'âme de mon enfant. 779 01:11:20,902 --> 01:11:22,612 Avant de m'y rendre, 780 01:11:22,695 --> 01:11:27,116 j'avais enterré mon amour dans les sombres collines et prié. 781 01:11:28,910 --> 01:11:32,663 Prends ma paix, et offre-la à cette terre. 782 01:11:33,706 --> 01:11:36,626 Et s'il y a suffisamment de paix pour tous, 783 01:11:36,709 --> 01:11:39,086 si plus personne n'en souffre, 784 01:11:39,170 --> 01:11:41,881 alors restitue-moi mon amour perdu. 785 01:11:43,341 --> 01:11:46,844 Même si je ne crois ni en Dieu ni à la rémission, 786 01:11:46,928 --> 01:11:50,556 pas plus qu'à la résurrection ou la vie éternelle, 787 01:11:52,183 --> 01:11:55,102 je sais qu'il vivra à jamais en moi. 788 01:13:09,719 --> 01:13:11,220 Ma chère Étoile polaire. 789 01:13:34,327 --> 01:13:38,414 Seo Munju ! 790 01:13:44,003 --> 01:13:45,546 TON COMBAT EST LE NÔTRE 791 01:13:45,630 --> 01:13:46,923 TU NOUS AS RENDU NOTRE FORCE 792 01:13:47,006 --> 01:13:50,092 Seo Munju ! 793 01:14:04,482 --> 01:14:05,691 Bonjour. 794 01:14:06,984 --> 01:14:10,488 Je m'appelle Seo Munju. 795 01:14:14,116 --> 01:14:18,204 Je me tiens devant vous pour vous annoncer ma candidature 796 01:14:18,287 --> 01:14:22,249 à la 22e élection présidentielle de la République de Corée. 797 01:14:27,129 --> 01:14:29,799 Seo Munju ! 798 01:14:43,020 --> 01:14:49,902 TEMPEST 799 01:14:55,074 --> 01:14:58,369 Si vous ou l'un de vos proches êtes en détresse, nous pouvons vous aider. 800 01:14:58,452 --> 01:15:00,246 Plus d'informations Hulu.com/findsupport 801 01:16:23,788 --> 01:16:25,790 Sous titres : Bruno Mazzocchi