1 00:00:01,001 --> 00:00:04,505 Dette er fiktion. Figurer, steder og hændelser er fiktive. 2 00:00:04,588 --> 00:00:06,924 Børn er filmet under opsyn. 3 00:00:15,641 --> 00:00:18,936 TEMPEST 4 00:00:26,860 --> 00:00:30,072 Du træder ind i min verden nu. 5 00:00:36,912 --> 00:00:39,414 Glem alt, der har beskyttet dig. 6 00:00:44,836 --> 00:00:47,881 Dine naturlige rettigheder, grundloven og landets love, 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,384 din diplomatiske immunitet… 8 00:00:53,428 --> 00:00:55,138 …og din store arv. 9 00:01:02,896 --> 00:01:06,149 Fra nu af styrer jeg det hele. 10 00:02:29,024 --> 00:02:30,192 Er du bange? 11 00:02:31,151 --> 00:02:32,152 Ja. 12 00:02:34,237 --> 00:02:36,239 Hun er ikke særlig bange, vel? 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,832 Vis hende, hvad ægte frygt er. 14 00:02:47,501 --> 00:02:51,129 Vis hende, hvordan ægte håbløshed og fortvivlelse føles. 15 00:02:51,213 --> 00:02:54,925 Gør hende så ulykkelig, hun ville ønske, at hun aldrig var blevet født. 16 00:03:18,907 --> 00:03:21,118 Mor, hvor skal vi hen? 17 00:03:23,120 --> 00:03:24,663 Hvad er din plan? 18 00:03:25,163 --> 00:03:28,291 Junsang, hvad ved du om kvinder? 19 00:03:32,629 --> 00:03:37,551 Kvinder vil have det største og det mest magtfulde i verden. 20 00:03:38,802 --> 00:03:41,763 Og jeg er ved at få fingrene i det. 21 00:03:42,764 --> 00:03:45,684 Alle, der står i vejen i aften, kommer ikke ud i live. 22 00:03:45,767 --> 00:03:47,310 Det var sådan, din bror døde. 23 00:03:50,647 --> 00:03:52,399 Munju møder snart samme skæbne. 24 00:04:01,158 --> 00:04:06,746 Du arver alt, jeg har, så jeg gør alt det her for dig. 25 00:04:09,082 --> 00:04:11,460 Dræbte du Junik for min skyld? 26 00:04:13,587 --> 00:04:15,797 Hvad synes du, at du skal gøre nu? 27 00:04:39,029 --> 00:04:43,575 FORTJENSTMEDALJE YU UNHAK 28 00:04:44,159 --> 00:04:47,120 HÆDERSBEVISNING YU UNHAK 29 00:04:51,750 --> 00:04:55,295 VÆR TRO TIL DØDEN, OG JEG VIL GIVE DIG LIVETS SEJRSKRANS 30 00:04:55,378 --> 00:04:59,633 YU JONGGIL 31 00:05:10,727 --> 00:05:12,437 Hun vil gerne se dig, Munju. 32 00:05:18,527 --> 00:05:19,569 Junsang. 33 00:05:19,653 --> 00:05:22,239 Jeg husker den dag, du blev anklager, 34 00:05:23,365 --> 00:05:25,325 og den dag, du blev årets anklager. 35 00:05:26,201 --> 00:05:27,869 Junik var så stolt over 36 00:05:27,953 --> 00:05:32,499 at have en så sej og dygtig bror som anklager. 37 00:05:33,458 --> 00:05:34,543 Junsang, 38 00:05:35,043 --> 00:05:37,212 Junik blev dræbt af din mor. 39 00:05:38,463 --> 00:05:42,259 Og i aften vil utallige liv være i fare på grund af hende. 40 00:05:43,927 --> 00:05:45,804 Den eneste, der kan stoppe hende nu… 41 00:05:48,306 --> 00:05:49,641 …er dig. 42 00:05:59,776 --> 00:06:00,944 Ti stille. 43 00:06:02,946 --> 00:06:04,781 Du aner ikke, hvad du snakker om. 44 00:06:25,552 --> 00:06:27,470 Jeg har et spørgsmål, svigermor. 45 00:06:29,180 --> 00:06:31,308 Hvor længe har du været Stella Young? 46 00:06:43,278 --> 00:06:44,487 Siden 1983, vistnok. 47 00:06:44,571 --> 00:06:48,158 Hele min familie blev sendt i eksil i USA på grund af min mands bestikkelsessag. 48 00:06:48,825 --> 00:06:51,953 Forleden deltog jeg i en velgørenhedsauktion, 49 00:06:52,037 --> 00:06:55,206 hvor jeg bød på et smukt kunstværk, 50 00:06:55,290 --> 00:06:59,044 men tabte. Så jeg vendte mig om for at se, hvem der havde vundet 51 00:06:59,127 --> 00:07:03,423 og blev forblændet af en smuk kvinde. Så, tre dage senere… 52 00:07:03,506 --> 00:07:07,344 Tro det eller ej, der stod maleriet foran vores dør. 53 00:07:07,427 --> 00:07:11,973 Tænk at vi skulle mødes sådan igen, og jeg uden mine… 54 00:07:12,057 --> 00:07:13,933 Der opdagede jeg mine skjulte talenter 55 00:07:14,017 --> 00:07:16,770 inden for selskab, hemmelighedskræmmeri og sammensværgelser. 56 00:07:16,853 --> 00:07:18,021 PAS 57 00:07:18,688 --> 00:07:20,482 Som hustru til en korrupt politiker 58 00:07:21,066 --> 00:07:24,569 var jeg præcis den slags konsulent, CIA havde brug for. 59 00:07:25,236 --> 00:07:29,991 En, der kunne rapportere om koreanske politikere og grave smuds frem. 60 00:07:30,075 --> 00:07:33,286 Vi skal skubbe ham ud langsomt, uden at han opdager det. 61 00:07:34,621 --> 00:07:37,874 Mens vi støttede USA-venlige politikere, 62 00:07:37,957 --> 00:07:41,753 stortrivedes vores firma med amerikansk opbakning. 63 00:07:44,464 --> 00:07:46,132 SEOUL FLYSHOW 2000 64 00:07:46,216 --> 00:07:49,260 Så begyndte vi at hjælpe amerikanske forsvarsleverandører 65 00:07:49,344 --> 00:07:51,846 med at sælge våben til den sydkoreanske regering, 66 00:07:51,930 --> 00:07:53,848 og dér fandt jeg endelig min rette hylde. 67 00:07:53,932 --> 00:07:59,854 En våbenhandler måler fortjeneste ud fra, hvor mange maskingeværer, mortérer 68 00:07:59,938 --> 00:08:02,148 og jord-til-luft-missiler, man kan sælge. 69 00:08:02,691 --> 00:08:07,654 Men jeg tænkte på, hvor mange hjerter kuglerne ville gennembore, 70 00:08:07,737 --> 00:08:10,865 hvor mange kampvogne raketkasterne ville smadre, 71 00:08:10,949 --> 00:08:13,785 og hvor mange jagerfly missilerne ville skyde ned. 72 00:08:14,577 --> 00:08:16,913 Det var dér, jeg begyndte at drømme om ubåde. 73 00:08:18,456 --> 00:08:21,543 Strategiske atomubåde, der kunne affyre ballistiske missiler, 74 00:08:22,377 --> 00:08:23,878 uden at nogen anede det. 75 00:09:10,300 --> 00:09:12,927 Den mistænkte er efter sigende den nordkoreanske agent Paik Sanho. 76 00:09:13,011 --> 00:09:14,304 Står Nordkorea bag? 77 00:09:14,387 --> 00:09:16,222 Vi har lukket alle hovedveje. 78 00:09:16,306 --> 00:09:18,808 Alle beredskabsenheder i området er på vej til stedet. 79 00:09:19,392 --> 00:09:21,644 Alle veje omkring Det Blå Hus er spærret af. 80 00:09:38,161 --> 00:09:40,288 Paik Sanho. Hvad vil du? 81 00:09:45,460 --> 00:09:47,504 Chefen for efterretningstjenesten træder ud nu. 82 00:09:56,888 --> 00:10:03,019 Der er fastgjort et kilo C-4 til ham. Det springer, hvis en af os dør. 83 00:10:05,855 --> 00:10:08,316 Vi skal holde en sikkerhedsafstand på mindst 20 meter. 84 00:10:08,399 --> 00:10:10,819 Sikkerhedsenhed et, træk jer 20 meter tilbage. 85 00:10:14,572 --> 00:10:17,367 Først vil jeg vise jer, hvad ét kilo C-4… 86 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 …kan gøre. 87 00:10:20,537 --> 00:10:22,539 "Vær tro indtil døden… 88 00:10:24,457 --> 00:10:26,251 og jeg vil give dig livets sejrskrans." 89 00:10:39,305 --> 00:10:41,391 Er du kommet til skade? 90 00:10:41,474 --> 00:10:43,017 Yus hus er lige sprunget i luften! 91 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Hvad? 92 00:10:48,523 --> 00:10:49,941 Sprængte du mit hus i luften? 93 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 Var det et citat fra Bibelen? 94 00:10:51,985 --> 00:10:55,905 Din far, kalligrafen, var chef for forsvarets kontraspionagekommando 95 00:10:55,989 --> 00:10:57,949 og blev en legende ved at rense ud blandt 3000 venstreorienterede. 96 00:10:58,783 --> 00:11:01,077 "Hvis du ikke kan finde kommunister, så skab dem." 97 00:11:02,787 --> 00:11:04,289 Var det også en af hans replikker? 98 00:11:04,372 --> 00:11:05,665 Din skiderik! 99 00:11:11,671 --> 00:11:12,714 Hvad vil du? 100 00:11:15,967 --> 00:11:17,886 Jeg vil tale med præsidenten. 101 00:11:26,102 --> 00:11:27,812 DET BLÅ HUS 102 00:11:29,856 --> 00:11:31,191 Bare ét minut. 103 00:11:31,274 --> 00:11:34,360 Hvis jeg bare kan få ét minut ansigt til ansigt med præsidenten, 104 00:11:34,444 --> 00:11:36,279 kan I anholde mig bagefter. 105 00:11:36,362 --> 00:11:39,073 Så lader jeg chefen for efterretningstjenesten gå uden en skramme. 106 00:11:42,160 --> 00:11:44,412 Skyd ham! Jeg er ligeglad med, hvad der sker mig! 107 00:11:44,495 --> 00:11:48,499 Lad ham ikke sige ét ord mere! 108 00:11:48,583 --> 00:11:52,962 Præsidenten skal ikke høre ét ord mere fra denne nordkoreanske spion! 109 00:11:53,046 --> 00:11:57,967 -Giv ikke efter for terroristens krav. -Tiden arbejder for os, fru præsident. 110 00:11:58,051 --> 00:12:01,846 Selv i værste fald er det kun Yu, som vi mister. 111 00:12:05,058 --> 00:12:07,602 Vent med at skyde, til jeg giver ordren. 112 00:12:11,773 --> 00:12:13,024 Fru præsident. 113 00:12:13,107 --> 00:12:16,444 Jeg sætter både chefens og mit eget på spil for det ene minut. 114 00:12:17,028 --> 00:12:20,406 Og utallige liv afhænger også af det. 115 00:12:21,866 --> 00:12:23,326 Der er ingen tid. 116 00:12:30,583 --> 00:12:35,421 Hvis nogen af jer har modet, så skyd ham! 117 00:12:35,505 --> 00:12:37,924 Jeg vil takke jer for det! 118 00:12:39,092 --> 00:12:40,843 Hvad venter I på? 119 00:12:40,927 --> 00:12:43,221 Skyd ham, I uduelige fjolser! 120 00:12:55,108 --> 00:12:56,818 Nej, fru præsident! 121 00:12:57,318 --> 00:12:58,987 Du må ikke tale med ham! 122 00:13:03,700 --> 00:13:05,451 Lad ham gå. 123 00:13:24,220 --> 00:13:29,642 Tal ikke med ham for min skyld, ellers samarbejder du med en spion! 124 00:13:38,151 --> 00:13:39,193 Tal. 125 00:13:41,154 --> 00:13:42,488 Du har præcis ét minut. 126 00:13:50,955 --> 00:13:53,124 Den 13. august 2007. 127 00:13:56,627 --> 00:13:59,005 Jeg er sikker på, at det er en dag, du aldrig glemmer. 128 00:14:03,551 --> 00:14:05,720 Kan du lide Proust, fru præsident? 129 00:14:18,107 --> 00:14:20,401 Den franske forfatter? 130 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 Nej. 131 00:14:27,658 --> 00:14:30,411 Jeg kan ikke udstå snak uden ende. 132 00:14:30,495 --> 00:14:36,167 Vi kunne bruge vores dyrebare minut på at drøfte min litteratursmag, 133 00:14:36,250 --> 00:14:37,877 men jeg er utålmodig 134 00:14:39,003 --> 00:14:40,379 som en ægte koreaner. 135 00:14:41,839 --> 00:14:43,549 Er der mere, du vil sige? 136 00:14:43,633 --> 00:14:45,343 Ellers er vi færdige her. 137 00:14:50,723 --> 00:14:52,850 Hans minut er gået. Anhold ham. 138 00:15:04,529 --> 00:15:06,030 Din skiderik. 139 00:15:06,572 --> 00:15:08,658 Du pønser på noget, gør du ikke? 140 00:15:08,741 --> 00:15:13,955 Men du kommer ikke til at møde præsidenten igen. 141 00:15:14,705 --> 00:15:16,249 Det skal jeg nok sørge for. 142 00:15:19,293 --> 00:15:20,503 Og din bedstemor? 143 00:15:22,797 --> 00:15:24,882 Hun døde for to dage siden, 144 00:15:25,383 --> 00:15:26,467 mens hun ventede på dig. 145 00:15:27,885 --> 00:15:33,015 Se? Jeg sagde, du skulle droppe den kvinde og tage af sted med din bedstemor. 146 00:15:33,099 --> 00:15:35,643 Du har selv rodet dig ud i det her, svin. 147 00:15:49,532 --> 00:15:55,121 Jeg opbyggede mit ry ved diskret at løse problemer for uroplagede lande. 148 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 Det var ikke let at blive verdens førende våbenhandler, 149 00:15:58,166 --> 00:16:01,711 men jeg kunne altid holde mine skibe i bevægelse, 150 00:16:02,587 --> 00:16:04,922 og jeg havde gode forbindelser til diktatorer. 151 00:16:05,673 --> 00:16:08,593 Så en dag gik det op for mig. 152 00:16:10,428 --> 00:16:16,017 Jeg havde fået tildelt magten af USA og privilegiet at få adgang til Nordkorea. 153 00:16:16,684 --> 00:16:17,894 Aseom Shipping meddelte… 154 00:16:17,977 --> 00:16:19,854 Det mest lukkede land i verden, 155 00:16:20,730 --> 00:16:23,232 hvor våben af høj kvalitet kunne produceres når som helst. 156 00:16:28,779 --> 00:16:31,449 Jeg byggede fabrikker dér, udviklede teknologi 157 00:16:31,532 --> 00:16:33,409 og solgte våben til lande under sanktioner, 158 00:16:33,492 --> 00:16:35,077 alt sammen i dybeste hemmelighed. 159 00:16:36,037 --> 00:16:41,125 For min magt kom af, at ingen vidste, hvem jeg egentlig var. 160 00:16:42,919 --> 00:16:45,630 Men jeg ved, at det ikke varer evigt. 161 00:16:47,048 --> 00:16:51,719 Derfor måtte jeg skabe mit drømmevåben, mens jeg stadig kunne. 162 00:16:52,261 --> 00:16:57,141 Atomvåben er faktisk en gave for små lande. 163 00:16:57,225 --> 00:16:59,685 Gensidig garanteret ødelæggelse. 164 00:16:59,769 --> 00:17:05,608 Hvis jeg har et våben, der kan udslette min fjende, selv hvis jeg dør, 165 00:17:05,691 --> 00:17:07,235 når regnskabets time kommer, 166 00:17:07,735 --> 00:17:13,950 så står jeg skulder ved skulder med vores største og stærkeste fjende. 167 00:17:14,033 --> 00:17:17,912 Stormagterne tror altid, at de er de eneste, 168 00:17:17,995 --> 00:17:22,416 der har penge og teknologi til atomvåben. 169 00:17:23,918 --> 00:17:24,919 Men… 170 00:17:27,255 --> 00:17:31,634 …hvad hvis De havde en atomubåd, Deres Majestæt? 171 00:17:31,717 --> 00:17:35,388 Idisha ville være urørlig i enhver krig. 172 00:17:35,471 --> 00:17:37,640 Før ubåden er Deres, 173 00:17:38,724 --> 00:17:43,145 så lad verden vide, at De ikke frygter nogen, 174 00:17:43,229 --> 00:17:49,318 og at De kan trykke på atomknappen når som helst. 175 00:18:10,256 --> 00:18:13,050 Den 13. august 2007 i Basel 176 00:18:14,927 --> 00:18:16,804 var vi desperate. 177 00:18:17,263 --> 00:18:19,473 Firpartfredssamtalerne på Koreahalvøen var 178 00:18:19,557 --> 00:18:23,477 ved at bryde sammen dagen efter uden konkrete resultater. 179 00:18:26,105 --> 00:18:27,982 Åh, undskyld jeg kommer for sent. 180 00:18:28,065 --> 00:18:31,444 Slet ikke. Vi er lige begyndt. Dejligt at se dig, Munju. 181 00:18:31,527 --> 00:18:34,614 Vi talte om mit møde med Kim Jongkwan, 182 00:18:34,697 --> 00:18:37,074 Nordkoreas repræsentant, i går aftes. 183 00:18:37,158 --> 00:18:39,076 Åh, jeg er lutter øren. 184 00:18:39,160 --> 00:18:41,412 Vi mødtes i hotellobbyen klokken ti. 185 00:18:41,495 --> 00:18:43,247 N'allez pas trop vite. 186 00:18:44,081 --> 00:18:45,625 Tag den med ro. 187 00:18:46,417 --> 00:18:47,418 Undskyld, hvad? 188 00:18:48,085 --> 00:18:50,880 Det ville Proust have sagt, hr. Hughes. 189 00:18:52,173 --> 00:18:57,637 Tag det lidt med ro, ellers misser vi det allervigtigste. 190 00:18:57,720 --> 00:19:02,558 Hvordan han kom dertil, om det var tilfældigt eller aftalt, 191 00:19:03,142 --> 00:19:06,270 og om han kom alene eller med nogen. 192 00:19:07,146 --> 00:19:10,232 Javel. Proust, la madeleine. 193 00:19:10,316 --> 00:19:12,234 Men jeg er ret sikker på, han sagde: 194 00:19:15,529 --> 00:19:19,241 Det vækker virkelig minder fra mit speciale i fransk litteratur. 195 00:19:21,535 --> 00:19:22,745 Men, Munju, 196 00:19:23,704 --> 00:19:29,085 Patrick er USA’s repræsentant. De er vilde med Hemingway. 197 00:19:30,002 --> 00:19:34,674 De mener, det vigtigste er den ene sande sætning. 198 00:19:35,174 --> 00:19:36,300 Vidste du ikke det? 199 00:19:36,384 --> 00:19:40,388 Det er ganske rigtigt. Men i dag, til ære for Munju, 200 00:19:40,471 --> 00:19:42,890 vil jeg forsøge mig med en Proust-inspireret forklaring. 201 00:19:42,973 --> 00:19:46,936 Hvis I undskylder mig, skal jeg lige på toilettet. 202 00:19:47,019 --> 00:19:51,023 -Som koreaner er jeg ikke så tålmodig. -Selvfølgelig. 203 00:19:56,278 --> 00:19:58,864 Kina har netop overbevist Nordkorea. 204 00:19:58,948 --> 00:20:01,617 De beder os få USA til at ændre holdning. 205 00:20:01,701 --> 00:20:04,662 USA vil ikke presses tre mod én. 206 00:20:04,745 --> 00:20:06,247 Så sig til ham, at hvis de holder lidt igen, 207 00:20:06,330 --> 00:20:09,333 kan vi vende det om og presse Nordkorea tre mod én. 208 00:20:10,626 --> 00:20:11,961 Planen lykkedes. 209 00:20:12,044 --> 00:20:16,590 Og næste dag blev de fire lande enige om en fælles udtalelse. 210 00:20:17,341 --> 00:20:18,509 Det var utroligt… 211 00:20:20,136 --> 00:20:22,888 Som at se fire floder, der løber hver sin vej, 212 00:20:24,557 --> 00:20:27,059 for til sidst at flyde sammen til én. 213 00:20:27,643 --> 00:20:31,480 Nå, har du en besked til mig, der kan ændre flodernes løb? 214 00:20:32,898 --> 00:20:35,359 Men det ændrede ikke vores liv. 215 00:20:36,193 --> 00:20:40,156 Mens politikere og diplomater forhandlede og udsendte erklæringer, 216 00:20:40,948 --> 00:20:43,993 holdt topmøder og gentog succeser og fiaskoer, 217 00:20:45,286 --> 00:20:46,620 der sultede vi. 218 00:20:47,455 --> 00:20:49,081 Vi knoklede som hunde. 219 00:20:49,999 --> 00:20:51,792 Og vi døde, som om intet betød noget. 220 00:20:53,002 --> 00:20:55,087 Atommissiler blev bygget alligevel. 221 00:20:58,507 --> 00:21:02,636 Jeg er hverken sydkoreaner, nordkoreaner eller amerikaner. 222 00:21:04,805 --> 00:21:07,433 Jeg kom for at give en besked til USA’s præsident 223 00:21:08,017 --> 00:21:11,103 for at sikre, at ingen atombomber falder på noget land. 224 00:21:11,896 --> 00:21:13,147 Du, fru præsident, 225 00:21:14,899 --> 00:21:16,442 skal sørge for, at det sker. 226 00:21:21,822 --> 00:21:23,824 EFTERRETNINGSTJENESTEN 227 00:21:25,951 --> 00:21:27,912 Overdrag venligst Paik Sanho nu. 228 00:21:28,829 --> 00:21:31,165 Du går over stregen, fru præsident. 229 00:21:31,707 --> 00:21:33,834 Det er dig, der går over stregen. 230 00:21:37,338 --> 00:21:38,339 Hvad er det her? 231 00:21:38,839 --> 00:21:41,217 Jeg er anklager Kang Gyeongtae fra korruptionsefterforskningen. 232 00:21:41,300 --> 00:21:44,553 Yu Unhak, du er anholdt for at have fabrikeret seks spionsager. 233 00:21:45,679 --> 00:21:46,931 Stå stille, din skiderik. 234 00:21:50,726 --> 00:21:52,645 Hvornår besluttede du at gå efter mig? 235 00:21:52,728 --> 00:21:56,524 Da du fortalte om din plan om at hænge Seo Munju ud som spion. 236 00:21:57,483 --> 00:22:02,363 Jeg kunne ikke lade sådan en manipulation finde sted under min ledelse. 237 00:22:03,531 --> 00:22:05,741 Hvad mener du, en spion er, fru præsident? 238 00:22:07,326 --> 00:22:10,037 En spion er en, som jeg… 239 00:22:10,621 --> 00:22:14,375 som vi har besluttet ikke hører til i dette land. 240 00:22:15,084 --> 00:22:18,462 Og nu vender en spions datter hjem og prøver at blive præsident? 241 00:22:19,296 --> 00:22:22,216 Hvis vi ikke engang kan forhindre, at én som hende bliver præsident, 242 00:22:22,800 --> 00:22:25,427 hvad er så meningen med, at vi findes? 243 00:22:29,557 --> 00:22:31,392 Tak for din udtalelse. 244 00:22:32,059 --> 00:22:33,769 Resten kan du forklare i retten. 245 00:22:39,650 --> 00:22:41,026 Du er anholdt. 246 00:22:41,110 --> 00:22:44,530 Du har ret til at tie stille. Alt, hvad du siger, kan bruges imod dig… 247 00:22:46,615 --> 00:22:48,617 Når ubåden bliver leveret i nat… 248 00:22:52,454 --> 00:22:54,248 …vil Idishas konge true USA. 249 00:22:54,832 --> 00:22:57,877 Han vil påstå, at Idishas nyeste ubåd ligger i Stillehavet, 250 00:22:58,377 --> 00:23:02,339 med 16 atommissiler rettet mod det amerikanske fastland. 251 00:23:05,009 --> 00:23:07,094 Jeg har ventet længe på denne dag. 252 00:23:11,181 --> 00:23:12,391 -På hvad? -Jeg har altid tænkt, 253 00:23:12,474 --> 00:23:17,521 at Idishas konge var en kujon og for bange til at trykke på knappen. 254 00:23:18,022 --> 00:23:20,983 Det er 80 år siden, at atombomben blev opfundet, 255 00:23:21,567 --> 00:23:24,194 men den er jo kun blevet brugt én gang, så… 256 00:23:30,409 --> 00:23:33,037 Du har vel ikke tænkt dig selv at affyre den, vel? 257 00:23:33,579 --> 00:23:37,124 Hvis jeg indtaster koden her og affyrer missilerne nu… 258 00:23:39,251 --> 00:23:42,212 …hvordan tror du så, at denne dag vil gå over i historien? 259 00:23:42,296 --> 00:23:43,380 FORSIGTIG 260 00:23:46,634 --> 00:23:51,639 "Idishas konge blev vanvittig og sendte atommissiler mod USA"? 261 00:23:54,642 --> 00:23:55,768 Forstår du nu? 262 00:23:55,851 --> 00:23:58,771 Jeg kan begå den mest ødelæggende handling i menneskets historie, 263 00:23:58,854 --> 00:24:00,814 uden at mit navn nogensinde nævnes. 264 00:24:03,317 --> 00:24:04,401 Jeg sagde det jo. 265 00:24:04,944 --> 00:24:10,532 Selv når jeg sælger en enkelt kugle, tænker jeg på det hjerte, den rammer. 266 00:24:16,622 --> 00:24:21,460 Vi har fået oplysninger om, at en ubåd i øjeblikket er på vej 267 00:24:21,543 --> 00:24:23,420 mod midten af Stillehavet. 268 00:24:23,504 --> 00:24:30,219 I morgen kan Idishas konge melde ud, at han vil rette et atommissil mod USA. 269 00:24:32,054 --> 00:24:33,806 Med al respekt, fru præsident, 270 00:24:34,890 --> 00:24:36,517 hvis jeg må spørge, 271 00:24:37,184 --> 00:24:38,978 hvad bygger du det egentlig på? 272 00:24:43,357 --> 00:24:45,818 Tror du på, at Idishas konges udmelding er sand? 273 00:24:45,901 --> 00:24:50,698 Du ser på transaktioner fra 38 konti i fem banker. 274 00:24:50,781 --> 00:24:53,659 Camila, jeg kan bevise for dig, at den ene milliard dollars, 275 00:24:53,742 --> 00:24:58,664 der er overført de sidste 72 timer, går til køb af masseødelæggelsesvåben. 276 00:24:58,747 --> 00:25:01,667 Du skal fastfryse de penge, før de når nordkoreanerne. 277 00:25:01,750 --> 00:25:03,836 Anderson, du skal falde ned. 278 00:25:03,919 --> 00:25:07,297 Er det sandt, fastfryser vi selvfølgelig kontiene og indfører sanktioner, 279 00:25:07,381 --> 00:25:12,386 men det er enorme mængder data, og det vil tage tid at gennemgå det hele. 280 00:25:18,684 --> 00:25:19,935 Forstået. 281 00:25:20,019 --> 00:25:23,689 Pengene kommer fra Idisha og går til Aseom Shipping. 282 00:25:26,275 --> 00:25:29,528 Vent. Prøver du at sige, at det handler om den ubåd? 283 00:25:33,073 --> 00:25:35,868 Okay. Undskyld, Camila. Jeg sætter dig i en svær situation, 284 00:25:35,951 --> 00:25:39,246 men du må stole på mig og fastfryse de konti lige nu. 285 00:25:40,581 --> 00:25:43,917 Anderson, du ved, jeg løber en stor risiko ved blot at tale med dig i telefonen. 286 00:25:44,001 --> 00:25:46,253 Jeg kan blot love dig, at jeg vil gøre mit bedste. 287 00:25:47,004 --> 00:25:49,048 -Stå stille! -Stands! Ned på knæ! 288 00:25:49,131 --> 00:25:50,674 Hold hænderne oppe! 289 00:26:00,225 --> 00:26:01,518 Anderson Miller. 290 00:26:03,687 --> 00:26:04,772 Hr. præsident? 291 00:26:05,606 --> 00:26:08,025 Først påstår du, at denne ubåd ikke findes, 292 00:26:08,734 --> 00:26:11,904 og nu insisterer du på, at den er på vej ud i Stillehavet. 293 00:26:12,404 --> 00:26:16,408 Og i morgen har den USA i sigtekornet. 294 00:26:17,576 --> 00:26:18,952 Har jeg forstået det rigtigt? 295 00:26:20,037 --> 00:26:21,038 Ja, hr. præsident. 296 00:26:21,872 --> 00:26:24,458 Først troede jeg ikke, der var en ubåd. 297 00:26:25,626 --> 00:26:28,545 Der var bare ikke nok beviser. 298 00:26:32,633 --> 00:26:34,176 Men noget stemte ikke. 299 00:26:34,259 --> 00:26:37,888 Denne kapacitet. De havde hverken penge eller materialer. 300 00:26:37,971 --> 00:26:40,599 Så for at dække over det, var deres plan at blære sig med våbnene, 301 00:26:40,682 --> 00:26:44,603 de faktisk havde, for at få os til at tro, at de kunne bruge dem når som helst. 302 00:26:44,686 --> 00:26:48,690 Skal jeg virkelig tro på, at Nordkorea byggede en atomubåd, 303 00:26:48,774 --> 00:26:53,529 men ville holde det hemmeligt? Nej, det hænger ikke sammen, hr. 304 00:26:54,404 --> 00:26:57,116 Men hvad nu hvis de fik penge og materialer 305 00:26:58,408 --> 00:26:59,827 et andet sted fra? 306 00:27:00,327 --> 00:27:04,915 Hr. præsident, jeg kan vise dig fem års finansielle transaktioner, 307 00:27:04,998 --> 00:27:11,088 der viser, at Idisha køber ubåden af Nordkorea. 308 00:27:13,966 --> 00:27:14,967 Jamen… 309 00:27:16,802 --> 00:27:20,013 hvad forventer du så helt præcist, at vi skal gøre? 310 00:27:21,765 --> 00:27:25,269 Fastfrys Idishas pengeoverførsler til Nordkorea. 311 00:27:25,352 --> 00:27:27,896 Stands overførslen fra at gå igennem. 312 00:27:29,565 --> 00:27:30,566 Hr. præsident. 313 00:27:32,067 --> 00:27:33,193 Du har magten til 314 00:27:34,278 --> 00:27:37,155 at føre os tilbage til en tid, før det her fandtes. 315 00:27:51,587 --> 00:27:52,713 Fru præsident. 316 00:28:00,429 --> 00:28:02,306 -Aseom Shipping. -Hallo? Hvem er det? 317 00:28:03,640 --> 00:28:05,642 -Hvad mener du? -Hvilken bank sagde du? 318 00:28:07,227 --> 00:28:10,397 Det ser ud til, at alle vores konti er fastfrosset. 319 00:28:10,480 --> 00:28:13,942 For at sende pengene nordpå inden midnat skal vi melde det til forkvinden. 320 00:28:14,026 --> 00:28:15,777 -Hr. Du må se på det her. -Okay. 321 00:28:33,629 --> 00:28:37,215 Junik var ulykkelig hele sit liv på grund af dig. 322 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Hvad? 323 00:28:39,885 --> 00:28:41,803 Du var så meget imod vores ægteskab, 324 00:28:41,887 --> 00:28:44,640 at han overvejede at kappe båndet og begyndte at granske dig. 325 00:28:44,723 --> 00:28:47,434 Han ville forstå, hvorfor du var sådan. 326 00:28:47,851 --> 00:28:50,812 Og sådan fandt han ud af, at han ikke var din biologiske søn. 327 00:28:52,481 --> 00:28:55,150 Vidste Junik det? 328 00:28:56,360 --> 00:28:58,570 Han kendte også til din ulykkelige barndom. 329 00:28:59,738 --> 00:29:00,989 Hun var et fattigt barn. 330 00:29:01,823 --> 00:29:05,494 Hun voksede op alene nær en amerikansk base som en herreløs hund. 331 00:29:06,370 --> 00:29:09,498 Da hun var ni år, stak hendes mor af med en amerikansk soldat. 332 00:29:10,749 --> 00:29:16,338 Så hun måtte klare sig selv ved at passe børn og hjælpe travle mødre. 333 00:29:23,971 --> 00:29:27,099 Jeg blev gift ind i salthandlerens familie som hans anden kone 334 00:29:28,308 --> 00:29:30,936 og besluttede at gifte hende væk til den ældste søn 335 00:29:31,561 --> 00:29:32,938 og løj om hendes engelskkundskaber 336 00:29:34,272 --> 00:29:36,733 og påstod, at hun var uddannet fra Ewha Womans University. 337 00:29:36,817 --> 00:29:39,653 Jeg ville have min egen person i huset. 338 00:29:40,237 --> 00:29:43,198 Dengang anede jeg ikke, hvor vanvittig hun egentlig var. 339 00:29:51,581 --> 00:29:55,043 Da du var ni år, vidste ingen noget. 340 00:29:56,545 --> 00:29:59,840 Siden da har du kastet sten efter dem. 341 00:30:07,264 --> 00:30:09,141 Stenene blev større og større, 342 00:30:10,350 --> 00:30:11,893 og nu er de blevet til missiler. 343 00:30:15,313 --> 00:30:19,026 Jeg blev født af den svageste kvinde blandt magtesløse kvinder 344 00:30:19,109 --> 00:30:21,194 i et lille land, der ikke engang kunne bestemme 345 00:30:21,278 --> 00:30:23,196 over sin egen frihed, opdeling eller krige. 346 00:30:23,280 --> 00:30:25,282 Og selv den kvinde forlod mig. 347 00:30:26,908 --> 00:30:27,909 Er det ikke utroligt? 348 00:30:27,993 --> 00:30:30,495 At én som mig nu kan give dem igen for alt? 349 00:30:31,747 --> 00:30:34,916 Alle de breve, du sendte til USA for at finde din mor… 350 00:30:35,500 --> 00:30:37,919 Mor, skriv nu tilbage til mig. 351 00:30:38,003 --> 00:30:43,216 Hvis du bare fortæller mig, hvor du er, sender jeg dig en stor julegave en dag. 352 00:30:43,300 --> 00:30:45,343 Jeg sender dig et billede, jeg tog for nylig. 353 00:30:45,427 --> 00:30:49,389 Det var en smuk dag, og jeg tænkte på dig hele dagen. 354 00:30:49,473 --> 00:30:50,557 Kom nu, skynd dig. 355 00:30:51,266 --> 00:30:52,392 POST 356 00:30:53,977 --> 00:30:54,978 RETURNERET 357 00:30:55,062 --> 00:30:57,022 De blev returneret som "ukendt modtager". 358 00:30:59,191 --> 00:31:02,235 Men missiler behøver jo ikke at finde en modtager, vel? 359 00:31:08,658 --> 00:31:09,993 Du tror vist, 360 00:31:11,411 --> 00:31:17,000 at jeg er et barn, der prøver at sende en atombombe mod sin egen mor. 361 00:31:18,919 --> 00:31:20,378 Du tager fejl. 362 00:31:20,462 --> 00:31:24,841 Jeg ville være den mest magtfulde person i verden. 363 00:31:24,925 --> 00:31:27,135 Og hvordan ville jeg gøre det? 364 00:31:28,553 --> 00:31:31,807 Ved diskret at trykke på en knap. 365 00:31:36,645 --> 00:31:39,272 Nogle praler af at have verdens stærkeste militær 366 00:31:39,356 --> 00:31:42,317 og af deres landområder, ressourcer og våben. 367 00:31:44,820 --> 00:31:48,657 Men jeg trykker på knappen, uden at nogen opdager det, 368 00:31:49,991 --> 00:31:54,287 og bliver større end selv USA’s præsident. 369 00:31:56,456 --> 00:31:57,791 Hvorfor ikke? 370 00:31:59,584 --> 00:32:02,170 USA har intet imod at starte krige, 371 00:32:02,254 --> 00:32:04,631 der kan koste millioner af liv i andre lande 372 00:32:04,714 --> 00:32:07,717 bare for at beskytte sig selv mod en mulig trussel. 373 00:32:08,885 --> 00:32:12,097 Du spildte tiden på at løbe rundt for at standse denne krig. 374 00:32:13,265 --> 00:32:17,769 Men i sidste ende er det mig, der skaber ægte fred. 375 00:32:22,149 --> 00:32:23,316 Når jeg trykker på knappen, 376 00:32:23,400 --> 00:32:27,237 vil hele verden glemme alt om en krig på Koreahalvøen. 377 00:32:27,320 --> 00:32:29,364 De vil kun tænke på én ting. 378 00:32:29,948 --> 00:32:31,992 Fred. Intet andet end fred. 379 00:32:32,075 --> 00:32:33,785 De næste tusind år 380 00:32:34,369 --> 00:32:36,163 vil menneskeheden huske denne aften. 381 00:32:36,997 --> 00:32:39,457 Du tror, du er en gud, gør du ikke? 382 00:32:40,584 --> 00:32:44,296 Ja, jeg kan mærke begejstringen. 383 00:32:45,630 --> 00:32:48,508 Hvad kan begejstre mere end det her? 384 00:32:52,846 --> 00:32:53,972 Men, svigermor, 385 00:32:55,223 --> 00:32:58,310 har du nogensinde tænkt på, at nogen kunne prøve at stoppe dig? 386 00:33:04,399 --> 00:33:06,985 De har fastfrosset dine konti i skuffeselskaberne. 387 00:33:08,403 --> 00:33:09,404 Det er ligegyldigt. 388 00:33:09,988 --> 00:33:10,989 Og mor, 389 00:33:12,199 --> 00:33:14,701 jeg har lige modtaget en anholdelsesbegæring fra retten. 390 00:33:21,041 --> 00:33:22,209 ANHOLDELSESBEGÆRING 391 00:33:22,292 --> 00:33:24,920 Du er anholdt som mistænkt i mordet på Jang Junik. 392 00:33:27,547 --> 00:33:28,548 Ti stille. 393 00:33:28,632 --> 00:33:30,425 Du aner ikke, hvad du snakker om. 394 00:33:31,092 --> 00:33:32,636 Bare hold ud indtil midnat. 395 00:33:36,431 --> 00:33:39,726 Du har ret til en advokat og har ikke pligt til at udtale dig. 396 00:33:39,809 --> 00:33:40,977 Er du blevet vanvittig? 397 00:33:41,061 --> 00:33:44,814 Den sande oprindelse af de penge, du sendte Kim Yongjun i Yeo Mijis navn. 398 00:33:46,191 --> 00:33:51,071 Listen over de smuglede våben med serienummeret på Kim Yongjuns pistol. 399 00:33:51,154 --> 00:33:53,823 Jeg lyttede til alle optagelser fra dit og Juniks værelse 400 00:33:53,907 --> 00:33:56,826 før og efter hændelsen, mens jeg var i Tyskland. 401 00:33:58,536 --> 00:34:02,249 Opret en konto i Munjus assistents navn, og send pengene derigennem, 402 00:34:02,332 --> 00:34:03,917 så vi kan bruge det som bevis senere. 403 00:34:08,838 --> 00:34:10,131 YEO MIJI 404 00:34:18,848 --> 00:34:21,184 Du kan ikke forestille dig, hvordan jeg havde det, 405 00:34:22,269 --> 00:34:25,313 da jeg fandt serienummeret på den pistol, Kim Yongjun brugte til 406 00:34:25,397 --> 00:34:28,275 at skyde min bror, på din liste over smuglede våben. 407 00:34:29,192 --> 00:34:32,904 Tror du, det er nok til at smide mig bag tremmer? 408 00:34:39,995 --> 00:34:41,579 Du græd… 409 00:34:45,458 --> 00:34:47,210 …den dag, det skete. 410 00:34:53,133 --> 00:34:54,509 På Juniks værelse. 411 00:35:02,767 --> 00:35:03,935 Hr. Jang Junik! 412 00:35:08,481 --> 00:35:09,941 Lige indtil telefonen ringede. 413 00:35:26,249 --> 00:35:28,251 Du dræbte ham ikke for min skyld. 414 00:35:31,296 --> 00:35:33,506 Mente du virkelig, at jeg var så ussel? 415 00:35:35,216 --> 00:35:36,301 Bare én gang… 416 00:35:38,303 --> 00:35:41,765 Bare én gang ville jeg have en rigtig samtale med dig, mor. 417 00:35:45,644 --> 00:35:48,104 Men nu kan vi vel tale sammen hos anklagemyndigheden. 418 00:35:57,530 --> 00:36:01,618 Der er en anklager her, der er opsat på at anholde mig. 419 00:36:01,701 --> 00:36:04,704 Han tror vist, han har frit spil. Kom og tag dig af det. 420 00:36:15,674 --> 00:36:18,677 Kystvagten er lige i hælene på os. Du bør flygte. 421 00:36:33,566 --> 00:36:34,776 Vi flygter ikke. 422 00:36:36,820 --> 00:36:37,904 Vi kæmper. 423 00:36:50,041 --> 00:36:54,838 I er omringet af kystvagten. Stands straks jeres fartøj, og afvent. 424 00:36:54,921 --> 00:36:57,465 Jeg gentager, stands straks jeres fartøj, og afvent. 425 00:36:59,092 --> 00:37:03,263 Kalder alt mandskab. 426 00:37:04,305 --> 00:37:08,476 Alle mand på deres poster. Vi bliver forfulgt. 427 00:37:08,560 --> 00:37:10,895 Alle mand, gør klar til kamp… 428 00:37:12,731 --> 00:37:15,483 Dette skib har to direkte linjer til Nordkorea. 429 00:37:15,984 --> 00:37:18,236 Den ene er i kontrolrummet, hvor vi lige var, 430 00:37:18,319 --> 00:37:20,488 og den anden er ovenpå i min mors soveværelse. 431 00:37:20,572 --> 00:37:23,491 Vi ringer til Kim Hansang derfra og siger, at kontiene er fastfrosset, 432 00:37:23,575 --> 00:37:25,994 og prøver at overtale ham til at vende ubåden om. 433 00:37:26,661 --> 00:37:28,496 ADGANG FORBUDT 434 00:37:28,580 --> 00:37:29,998 ASEOM 435 00:37:41,050 --> 00:37:45,013 Anmoder om forstærkning! Besætningen gør modstand med tunge våben! 436 00:37:45,096 --> 00:37:46,806 Anmoder om forstærkning! 437 00:37:53,271 --> 00:37:54,439 Fang dem. 438 00:37:55,398 --> 00:37:58,026 -Dræb dem, hvis det er nødvendigt. -Javel. 439 00:38:29,098 --> 00:38:30,934 Junsang. 440 00:38:31,017 --> 00:38:32,143 Jeg skal nok klare mig. 441 00:38:35,897 --> 00:38:37,440 Selvfølgelig. Du skal nok klare den. 442 00:38:40,193 --> 00:38:41,194 Munju. 443 00:38:44,447 --> 00:38:46,908 Tryk ét på telefonen, så får du fat i ham. 444 00:38:47,742 --> 00:38:48,868 Gå. 445 00:38:48,952 --> 00:38:50,453 Vend ubåden om. 446 00:38:52,497 --> 00:38:53,748 Da jeg var barn… 447 00:38:56,125 --> 00:38:57,669 …var Junik alt, jeg havde. 448 00:38:59,629 --> 00:39:02,465 Jeg ville altid bare gerne være halvt så god som ham. 449 00:39:03,883 --> 00:39:06,386 Da han døde, var det det første, jeg tænkte: 450 00:39:07,387 --> 00:39:08,388 "Bare… 451 00:39:10,390 --> 00:39:12,642 …vær halvt så god som ham." 452 00:39:14,185 --> 00:39:16,521 Junsang, du skal nok klare den. 453 00:39:17,105 --> 00:39:18,314 Hold ud. 454 00:39:20,066 --> 00:39:21,317 Jeg er straks tilbage. 455 00:39:22,944 --> 00:39:24,279 Gå. 456 00:39:55,059 --> 00:39:56,853 Vi har fundet det skib, Seo Munju er på. 457 00:39:57,437 --> 00:39:59,355 Find hende, og bring hende tilbage for enhver pris. 458 00:39:59,439 --> 00:40:02,775 Men du vil stadig blive stillet til ansvar for kidnapningen af efterretningschefen, 459 00:40:02,859 --> 00:40:05,987 bombningen af hans bolig og skyderierne. 460 00:40:07,238 --> 00:40:08,323 Sørg for at komme tilbage. 461 00:40:38,186 --> 00:40:39,187 Fang hende! 462 00:40:48,863 --> 00:40:51,032 -Hun gik den vej. Tjek overalt. -Ja. 463 00:40:51,574 --> 00:40:52,659 Åbn den. 464 00:40:54,410 --> 00:40:55,411 Hallo, bag dig! 465 00:41:11,260 --> 00:41:13,262 Skynd jer! Hvor er hun? 466 00:41:37,370 --> 00:41:39,414 Jeg troede, jeg ville dø, før jeg så dig igen. 467 00:41:44,377 --> 00:41:45,545 Jeg sagde jo, jeg ville være her. 468 00:42:11,446 --> 00:42:12,739 Det nærmer sig med over 700 knob. 469 00:42:12,822 --> 00:42:14,323 -Et jagerfly. -Her er status. 470 00:42:14,407 --> 00:42:16,200 -Skal vi slå alarm? -Kontakt kontrolrummet. 471 00:42:16,701 --> 00:42:19,954 Noget nærmer sig fra nordøst. Sandsynligvis et jagerfly. 472 00:42:21,956 --> 00:42:23,207 Hvad skal vi gøre? 473 00:43:11,631 --> 00:43:15,093 Luftvåbnets jagerfly er i luften. Du skal af sted nu. 474 00:43:15,885 --> 00:43:17,053 START 475 00:43:30,441 --> 00:43:32,527 Er betalingen klar? 476 00:43:33,528 --> 00:43:35,029 Betalingen gennemføres ikke. 477 00:43:35,530 --> 00:43:39,242 USA har fastfrosset alle Aseom Shippings konti forbundet med Idisha. 478 00:43:41,869 --> 00:43:43,037 Vent, hvem er det? 479 00:43:43,121 --> 00:43:46,749 Det er Seo Munju. Jeg er tidligere FN-ambassadør. 480 00:43:55,216 --> 00:43:57,635 Åh, forkvinde Lims besværlige svigerdatter. 481 00:43:58,136 --> 00:44:00,179 Du skal vende ubåden om. 482 00:44:01,806 --> 00:44:03,266 Forkvinde Lim Okseon planlægger 483 00:44:03,349 --> 00:44:05,518 at affyre et atommissil mod USA på egen hånd. 484 00:44:05,601 --> 00:44:07,353 Hvis hun lykkes, vil Idisha og Nordkorea 485 00:44:07,436 --> 00:44:09,564 blive mødt af massiv og vilkårlig gengældelse. 486 00:44:09,647 --> 00:44:11,274 Skaderne vil være ubeskrivelige. 487 00:44:12,650 --> 00:44:14,735 Atomkufferten er i Idisha. 488 00:44:15,236 --> 00:44:17,738 Den aktiveres først, når betalingen er gennemført. 489 00:44:17,822 --> 00:44:19,866 Forkvinde Lim har også en kuffert. 490 00:44:19,949 --> 00:44:21,701 Det var hendes plan fra starten af. 491 00:44:21,784 --> 00:44:25,830 Når ubåden er leveret til Idisha, vil hun selv trykke på atomknappen. 492 00:44:54,483 --> 00:44:56,652 Vi kommunikerer med ubåden hver anden time. 493 00:44:56,736 --> 00:45:01,490 Kontaktvinduet er først om en time. Er Lim allerede på vej ud i Stillehavet? 494 00:45:01,574 --> 00:45:02,617 Ja. 495 00:45:02,700 --> 00:45:05,036 Vi har sat et overfladeskib ind tæt på ubåden. 496 00:45:05,119 --> 00:45:07,205 Når ubåden er inden for rækkevidde, 497 00:45:08,706 --> 00:45:11,000 sendes ordren i realtid. 498 00:45:11,083 --> 00:45:13,127 Sendes den via kufferten? 499 00:45:13,211 --> 00:45:15,546 -Korrekt. -Så hvis jeg destruerer kufferten, 500 00:45:15,630 --> 00:45:17,465 kan affyringsordren ikke sendes? 501 00:45:17,965 --> 00:45:19,759 Korrekt, men du skal være forsigtig. 502 00:45:20,551 --> 00:45:22,345 Hvis Lim har kufferten, 503 00:45:23,387 --> 00:45:25,890 kan hun have klargjort en dødmandsknap… 504 00:45:26,849 --> 00:45:28,768 Vent, hvad betyder det? 505 00:46:35,209 --> 00:46:37,336 Vi nærmer os målets agterstavn, holder farten, 506 00:46:37,420 --> 00:46:39,630 radaren er fri, og vi gør klar til at angribe. 507 00:47:00,818 --> 00:47:01,902 Smid våbnet. 508 00:47:10,328 --> 00:47:11,495 Træd tilbage. 509 00:47:26,344 --> 00:47:27,845 AFFYRINGSKONTROL 510 00:47:57,917 --> 00:47:59,668 KODEORD 511 00:48:26,237 --> 00:48:27,530 Er du okay? 512 00:48:28,364 --> 00:48:29,532 Hun er deroppe. 513 00:48:58,269 --> 00:48:59,603 Det er ovre, svigermor. 514 00:49:08,487 --> 00:49:09,613 Hvis jeg dør, 515 00:49:10,573 --> 00:49:14,452 vil det automatiske affyringssystem i kontrolrummet starte, 516 00:49:15,453 --> 00:49:18,164 og atommissilet vil blive affyret mod USA. 517 00:49:19,457 --> 00:49:20,708 "En dødmandsknap." 518 00:49:23,502 --> 00:49:27,548 Når ordren gives, affyres missilet efter ti minutter. 519 00:49:27,631 --> 00:49:32,428 For at annullere den skal man indtaste denne kode i kontrolrummet. 520 00:49:40,644 --> 00:49:41,812 Men den er væk nu. 521 00:50:02,374 --> 00:50:06,253 Snart er det hele ovre. 522 00:50:22,311 --> 00:50:23,854 Jeg har brugt hele mit liv på… 523 00:50:25,856 --> 00:50:27,858 …at drømme om dette øjeblik. 524 00:50:35,866 --> 00:50:37,326 Ti minutter, Munju. 525 00:50:39,036 --> 00:50:40,329 Efter at jeg er død. 526 00:51:29,670 --> 00:51:32,214 Der må være en anordning, hvor vi kan indtaste koden. 527 00:51:34,842 --> 00:51:35,843 NØDGENERATOR 528 00:51:52,151 --> 00:51:53,444 Den er her. 529 00:51:58,949 --> 00:51:59,950 Jeg gør det. 530 00:52:41,492 --> 00:52:44,286 Lim Okseon er død. Giv mig affyringskoden. 531 00:52:44,370 --> 00:52:45,913 Den er i atomkufferten. 532 00:52:48,040 --> 00:52:51,043 Kongen af Idisha. Han har også en kuffert, ikke? 533 00:52:51,126 --> 00:52:53,379 Er koden den samme? Det er også vigtigt for ham. 534 00:52:53,462 --> 00:52:56,590 Ja, det er den samme kode. Den skal matche koden til ubåden. 535 00:52:57,716 --> 00:52:58,884 Hallo? 536 00:53:12,439 --> 00:53:15,067 Jeg fik et opkald fra Kim Hansang. 537 00:53:15,484 --> 00:53:16,694 Er du klar? 538 00:53:17,194 --> 00:53:18,445 Deres Majestæt. 539 00:53:25,035 --> 00:53:27,162 Otte, syv… 540 00:53:29,248 --> 00:53:34,378 …tre, fire, ni, 541 00:53:34,461 --> 00:53:38,006 tre, nul, to, 542 00:53:38,757 --> 00:53:44,096 seks, en, fem, fire. 543 00:53:45,013 --> 00:53:46,473 Det var alt. 544 00:54:10,581 --> 00:54:11,665 Det er gjort. 545 00:54:12,499 --> 00:54:13,667 Tak. 546 00:54:14,668 --> 00:54:18,130 -Jeg håber, vi taler sammen igen snart. -I lige måde. 547 00:54:18,630 --> 00:54:19,631 START 548 00:55:04,092 --> 00:55:05,093 Hvad foregår der? 549 00:55:06,762 --> 00:55:08,305 Det er en trykudløst bombe. 550 00:55:08,388 --> 00:55:11,808 Der er også en timer ligesom sidst. 551 00:55:12,351 --> 00:55:14,019 Hvis jeg forlader stedet, eksploderer den. 552 00:55:14,102 --> 00:55:18,065 -Vi kan stoppe den med den rette kode. -Der er over 20 kilo C-4. 553 00:55:19,024 --> 00:55:20,442 Hele fragtskibet er i fare. 554 00:55:24,655 --> 00:55:26,406 Vi må evakuere folk. 555 00:55:43,966 --> 00:55:45,342 Det virker ikke. 556 00:55:50,639 --> 00:55:53,559 Gå. Sig, at de skal evakuere nu. 557 00:55:53,642 --> 00:55:54,977 Hvad med dig? 558 00:55:57,563 --> 00:55:58,939 Jeg prøver at desarmere bomben. 559 00:55:59,481 --> 00:56:00,816 Jeg går ingen steder. 560 00:56:02,484 --> 00:56:04,528 Hvis jeg har otte minutter tilbage, 561 00:56:05,612 --> 00:56:07,948 vil jeg bruge dem alle med dig. 562 00:56:33,682 --> 00:56:38,937 Jo mere presserende opgaven er, jo langsommere bevæger jeg mig. 563 00:56:39,730 --> 00:56:42,774 Som om jeg laver noget helt almindeligt i et almindeligt øjeblik. 564 00:56:56,246 --> 00:56:58,540 Bare gør, som du gjorde før. 565 00:56:58,624 --> 00:56:59,708 Langsomt, 566 00:57:00,584 --> 00:57:02,085 som om det ikke er noget særligt. 567 00:57:02,169 --> 00:57:05,380 Det kan jeg ikke. Jeg vil blive her. 568 00:57:05,839 --> 00:57:07,799 Der er mange mennesker dernede. 569 00:57:08,884 --> 00:57:11,428 Fred. Alles sikkerhed. 570 00:57:11,511 --> 00:57:14,348 Tænk på det, du vil beskytte, Munju. 571 00:57:18,393 --> 00:57:20,062 Jeg har ikke brug for fred mere. 572 00:57:21,772 --> 00:57:23,231 Hvis jeg går ud ad den dør, 573 00:57:24,232 --> 00:57:25,901 vil jeg leve i helvede for altid. 574 00:57:25,984 --> 00:57:28,820 Munju, giv mig en chance. 575 00:57:29,780 --> 00:57:31,365 En chance for at desarmere bomben. 576 00:57:31,448 --> 00:57:33,742 Sidste gang sprang bomben alligevel. 577 00:57:34,242 --> 00:57:38,205 Men du kom ikke til skade, og jeg fandt tilbage til dig. 578 00:57:41,416 --> 00:57:44,169 Gå til ham. Chefen for specialstyrkerne. 579 00:57:45,545 --> 00:57:47,506 Kom tilbage med en bombeekspert. 580 00:57:51,885 --> 00:57:54,680 Tre minutter derhen og tre tilbage. 581 00:57:55,931 --> 00:57:58,350 Selv hvis jeg kun får ét minut med dig, kommer jeg tilbage. 582 00:58:24,418 --> 00:58:25,919 Er her en bombeekspert? 583 00:58:26,002 --> 00:58:28,755 Der er store mængder sprængstof nær maskinrummet! 584 00:58:28,839 --> 00:58:31,466 -Det springer om fire minutter! -Alle enheder skal evakuere. 585 00:58:32,134 --> 00:58:33,719 Evakuér øjeblikkeligt. 586 00:58:35,721 --> 00:58:39,057 Er her en bombeekspert? Der er stadig én derinde! 587 00:58:43,645 --> 00:58:48,066 Slip mig! Nu! 588 00:58:48,567 --> 00:58:50,902 Nej, jeg skal tilbage! Slip mig! 589 00:58:51,653 --> 00:58:52,988 Vi fører dig til en redningsbåd. 590 00:58:53,905 --> 00:58:55,866 Nej, jeg må derhen! 591 00:58:57,325 --> 00:59:00,036 Slip mig nu! Jeg må derhen! 592 00:59:00,120 --> 00:59:02,706 Slip mig nu! 593 00:59:03,373 --> 00:59:04,374 Slip mig! 594 00:59:08,712 --> 00:59:09,880 Munju… 595 00:59:13,300 --> 00:59:14,426 …kom ikke tilbage. 596 00:59:21,975 --> 00:59:24,102 Jeg vil have, at du fortsætter. Stop ikke. 597 00:59:27,898 --> 00:59:28,940 Bare bliv ved. 598 00:59:32,944 --> 00:59:34,279 Bliv ved med at gå fremad. 599 00:59:35,030 --> 00:59:36,323 Jeg kan se dig herfra. 600 00:59:42,871 --> 00:59:44,498 Lad mig blive ved med at våge over dig. 601 00:59:46,124 --> 00:59:48,001 Den vej, du skal gå, 602 00:59:49,753 --> 00:59:51,296 og de mennesker, du vil møde. 603 01:01:35,734 --> 01:01:36,776 Bedstemor. 604 01:01:39,029 --> 01:01:41,072 Jeg tror, jeg havde en drøm. 605 01:01:42,490 --> 01:01:45,535 En drøm, hvor jeg mødte en kvinde, som jeg ville dø for. 606 01:01:47,913 --> 01:01:49,623 Jeg ønskede aldrig at vågne op. 607 01:01:51,041 --> 01:01:52,042 For altid. 608 01:02:07,599 --> 01:02:10,852 Fredssamtaler mellem USA og Idisha er begyndt. 609 01:02:10,936 --> 01:02:15,106 Anshar Nabu, Idishas konge, og FN-ambassadør, Adele Zimmerman, 610 01:02:15,190 --> 01:02:18,693 mødtes i dag på Kirus Alaila Palads for at underskrive en våbenhvile 611 01:02:18,777 --> 01:02:21,363 og for at drøfte tilbagetrækningen af amerikanske tropper… 612 01:02:23,323 --> 01:02:26,159 Er det sandt, at din far var spion? 613 01:02:26,701 --> 01:02:29,704 Min far, Seo Hyeongsik, blev dengang uretfærdigt anklaget af KCIA… 614 01:02:29,788 --> 01:02:32,791 Nej. Svar bare på spørgsmålet. Er det sandt eller ej? 615 01:02:34,250 --> 01:02:35,251 Det er sandt. 616 01:02:35,335 --> 01:02:38,588 Blev du ikke netop anklaget for spionage? 617 01:02:38,672 --> 01:02:39,965 Jeg blev renset for alle anklager, 618 01:02:40,048 --> 01:02:43,301 efter at Yu Unhak blev anholdt for at fabrikere spionsager. 619 01:02:43,385 --> 01:02:46,179 En skandaløs affære med Paik Sanho, en nordkoreansk afhopper. 620 01:02:46,262 --> 01:02:48,765 En usigelig skamfuld lydoptagelse 621 01:02:48,848 --> 01:02:51,643 blev afspillet for hele landet. Var den også fabrikeret? 622 01:02:51,726 --> 01:02:54,229 Partiets navn blev trukket gennem sølet på grund af det. 623 01:02:54,312 --> 01:02:56,231 Alle i landet så det og hørte det. 624 01:02:56,314 --> 01:02:58,316 Hvordan tør du overhovedet vise dig her? 625 01:02:58,400 --> 01:03:00,527 Forklar dig selv, og sig undskyld nu! 626 01:03:03,071 --> 01:03:07,450 Vi har enstemmigt stemt for at ekskludere kandidat Seo Munju 627 01:03:07,534 --> 01:03:10,745 for at have bragt partiets ære i vanry 628 01:03:10,829 --> 01:03:14,249 og have tilsidesat pligten til at værne om værdigheden. 629 01:03:14,332 --> 01:03:15,667 Kandidat Seo Munju! Vent! 630 01:03:15,750 --> 01:03:18,044 Er det sandt, at du havde et forhold til Paik Sanho? 631 01:03:18,128 --> 01:03:21,631 Skal vi se din accept som en indrømmelse af alle skandalerne? 632 01:03:23,341 --> 01:03:24,884 Stoler du stadig på hr. Paik Sanho? 633 01:03:28,722 --> 01:03:31,641 Mit forhold til Paik Sanho, den nordkoreanske afhopper, er sandt. 634 01:03:32,726 --> 01:03:35,186 Jeg mener ikke, at kærlighed til et andet menneske 635 01:03:35,270 --> 01:03:38,356 er noget, der gør nogen mindre værdig. 636 01:03:38,440 --> 01:03:40,025 Men hvis partiet har vurderet, 637 01:03:40,108 --> 01:03:42,694 at mit forhold til ham har plettet dets omdømme, 638 01:03:43,653 --> 01:03:45,030 vil jeg respektere den beslutning. 639 01:03:45,530 --> 01:03:49,784 Når det er sagt, mener jeg virkelig, at Paik Sanho 640 01:03:51,036 --> 01:03:55,999 var mere værdig end nogen af dem, der sad i det etiske udvalg i dag. 641 01:03:58,877 --> 01:03:59,919 Er der mere? 642 01:04:00,003 --> 01:04:02,422 -Uddyb venligst! -Branden på Aseom Shippings fragtskib… 643 01:04:03,882 --> 01:04:07,260 Du har været igennem så meget. Det undskylder jeg. 644 01:04:08,678 --> 01:04:12,015 Vi gennemsøgte hver en tomme af vraget og området omkring, 645 01:04:13,224 --> 01:04:15,351 men vi har stadig ikke fundet Paik Sanhos lig. 646 01:04:16,269 --> 01:04:18,855 Men vi skal nok finde ham uanset hvad. 647 01:04:19,564 --> 01:04:20,565 Det lover jeg. 648 01:04:22,859 --> 01:04:24,319 Jeg vil også gerne sige undskyld. 649 01:04:27,489 --> 01:04:29,282 Det må have gjort ondt 650 01:04:30,241 --> 01:04:34,329 at skulle vælge mellem at overgive nordkoreansk jord til Kina 651 01:04:34,412 --> 01:04:36,956 eller risikere krig for at opnå genforening. 652 01:04:41,086 --> 01:04:44,798 Jeg bad i dagevis til, at jeg ikke skulle træffe det valg. 653 01:04:45,924 --> 01:04:49,928 Men det er præsidentens lod at træffe den slags beslutninger. 654 01:04:53,807 --> 01:04:54,974 Undskyld. 655 01:04:55,058 --> 01:04:56,392 Tak. 656 01:04:56,935 --> 01:04:58,978 På grund af dig kom jeg tilbage fra helvede, 657 01:05:00,188 --> 01:05:01,981 men du mistede alt for meget. 658 01:05:02,524 --> 01:05:04,901 Jeg traf mine egne valg. Det var mine beslutninger. 659 01:05:08,446 --> 01:05:11,032 USA har anmodet om, at du sendes som særlig udsending. 660 01:05:11,616 --> 01:05:14,828 De har brug for din hjælp til at mægle mellem Idisha og Nordkorea 661 01:05:14,911 --> 01:05:16,371 om afvikling af ubåden. 662 01:05:16,454 --> 01:05:19,874 Og de har også nogle spørgsmål om Eagleton-Coldrain-skandalen. 663 01:05:19,958 --> 01:05:23,837 Hvis jeg udtaler mig, vil det så ikke vende folkestemningen mod dig? 664 01:05:24,587 --> 01:05:28,341 Det skal jeg nok tage mig af. Der er meget, jeg vil have dig til. 665 01:05:33,388 --> 01:05:36,307 WASHINGTON D.C. 666 01:05:36,391 --> 01:05:37,600 Vi er der næsten. 667 01:05:38,309 --> 01:05:40,019 Hold det enkelt for præsidenten. 668 01:05:40,103 --> 01:05:41,563 Nordkorea byggede den, 669 01:05:41,646 --> 01:05:45,066 Idisha købte den, og Aseom Shipping forbandt de to. 670 01:05:45,692 --> 01:05:49,404 Når du nævner Eagleton, så nævn også Coldrain og Stella Young. 671 01:05:51,739 --> 01:05:55,660 Vær klar til at tale om at afvikle ubåden, men lad ham selv spørge dig. 672 01:05:55,743 --> 01:05:57,203 Han skal føle sig godt tilpas. 673 01:05:58,746 --> 01:05:59,914 Hør. 674 01:06:00,665 --> 01:06:01,708 Du klarer det her. 675 01:06:02,333 --> 01:06:03,668 Du er da ikke nervøs, vel? 676 01:06:04,210 --> 01:06:05,295 Over det her? 677 01:06:06,421 --> 01:06:07,422 Nej. 678 01:06:10,717 --> 01:06:12,468 Du, jeg… 679 01:06:14,220 --> 01:06:16,931 Jeg har aldrig besøgt Korea, fordi jeg ikke følte, jeg havde nogen, 680 01:06:17,015 --> 01:06:20,560 men nu har jeg vel dig. 681 01:06:21,311 --> 01:06:22,437 Ja. 682 01:06:23,021 --> 01:06:24,314 Du har mig. 683 01:06:30,653 --> 01:06:32,322 Jeg ville være den første til at fortælle dig, 684 01:06:32,405 --> 01:06:36,242 at præsidenten overvejer at give æresmedaljen til Paik Sanho. 685 01:06:37,076 --> 01:06:38,077 Det er rigtigt. 686 01:06:39,120 --> 01:06:40,413 Han var amerikaner. 687 01:06:41,664 --> 01:06:42,957 Du ved, 688 01:06:44,542 --> 01:06:46,169 en del af mig tror, 689 01:06:47,253 --> 01:06:48,922 at han stadig er i live et sted. 690 01:06:50,340 --> 01:06:51,758 Jeg ville ønske, jeg havde mødt ham. 691 01:06:53,801 --> 01:06:55,511 Præsidenten vil se dig nu. 692 01:07:08,650 --> 01:07:09,651 Du. 693 01:07:11,653 --> 01:07:13,029 Du er vores eneste håb nu. 694 01:07:15,907 --> 01:07:17,033 Det må vel betyde, 695 01:07:18,243 --> 01:07:19,994 at vi er på spanden nu. 696 01:07:28,711 --> 01:07:31,547 "En af de bedste samtaler, jeg har haft i årevis." 697 01:07:31,631 --> 01:07:33,758 "En stærk kvinde, der bragte fred til verden." 698 01:07:33,841 --> 01:07:36,261 Så du meningsmålingerne i morges? 699 01:07:36,344 --> 01:07:40,723 Frk. kandidat… Jeg mener, ambassadør, selv om du blev diskvalificeret, 700 01:07:40,807 --> 01:07:43,851 ligger du stadig nummer ét i Det Nye Republikanske Parti 701 01:07:43,935 --> 01:07:46,312 hos alle otte agenturer. Nummer et! 702 01:07:46,396 --> 01:07:50,108 Fald ned, Miji. Og husk nu, jeg ikke længere er kandidat. 703 01:07:50,566 --> 01:07:52,527 Det er ikke kun i Det Nye Republikanske Parti. 704 01:07:52,610 --> 01:07:57,115 Din opbakning blandt alle præsidentkandidater er steget markant. 705 01:07:57,615 --> 01:08:00,285 Registreringen til præsidentvalget er åben indtil næste uge. 706 01:08:00,368 --> 01:08:01,703 Næste uge. 707 01:08:02,745 --> 01:08:05,081 Du kan stadig stille op som løsgænger. 708 01:08:05,707 --> 01:08:09,794 Miji, Changhee, jeg er ikke kvalificeret. 709 01:08:10,503 --> 01:08:12,005 Da jeg stillede op før, 710 01:08:12,088 --> 01:08:14,340 var det kun for at finde ud af, hvorfor min mand døde. 711 01:08:15,008 --> 01:08:17,593 Ikke fordi jeg mente, jeg fortjente at være præsident. 712 01:08:18,928 --> 01:08:20,388 Alligevel. 713 01:08:22,432 --> 01:08:23,808 Hvis du spørger mig, 714 01:08:23,891 --> 01:08:28,104 tror jeg ikke, der findes nogen, der er mere kvalificeret end dig. 715 01:08:28,187 --> 01:08:30,523 Så sig bare til, okay? 716 01:08:30,606 --> 01:08:33,067 Så aflyser jeg straks min flyrejse til USA. 717 01:08:33,151 --> 01:08:35,945 Jeg har ryddet kalenderen helt fra starten. 718 01:08:36,571 --> 01:08:39,782 Hallo. Kend din plads. 719 01:08:40,616 --> 01:08:43,619 -Hun er min ambassadør. -Hun er min ambassadør. 720 01:08:56,299 --> 01:08:57,383 Hallo? 721 01:08:57,467 --> 01:08:59,260 Jeg rejser til Beijing. 722 01:09:02,055 --> 01:09:03,056 Fru præsident. 723 01:09:03,848 --> 01:09:05,641 Jeg har tænkt en del i går aftes. 724 01:09:07,435 --> 01:09:11,689 På hvor afgørende de næste dage, de næste måneder 725 01:09:11,773 --> 01:09:14,859 og de næste år bliver for Koreahalvøens fremtid. 726 01:09:14,942 --> 01:09:18,321 Og på hvor vigtig den næste leders rolle bliver, 727 01:09:18,404 --> 01:09:19,739 når min tid er forbi. 728 01:09:22,241 --> 01:09:24,077 Jeg mener, at det bør være dig. 729 01:09:25,661 --> 01:09:29,665 En, der forstår tidens udfordringer og har styrken til at møde dem. 730 01:09:31,667 --> 01:09:35,088 Jeg overvejer at forlade partiet og finde en måde at støtte dig på, 731 01:09:35,171 --> 01:09:36,798 når jeg er tilbage fra Beijing. 732 01:09:38,633 --> 01:09:40,051 Det tror jeg ikke, jeg kan. 733 01:09:41,761 --> 01:09:43,012 Hvorfor ikke? 734 01:09:48,601 --> 01:09:49,727 Jeg er stadig… 735 01:09:55,692 --> 01:09:56,984 …for knust. 736 01:10:02,490 --> 01:10:04,158 Det er sådan en præsident, jeg ønsker. 737 01:10:05,034 --> 01:10:06,703 En, der har lidt meget, 738 01:10:08,079 --> 01:10:12,625 men har styrken til at komme igennem det og blive stærkere af det. 739 01:10:13,334 --> 01:10:15,795 Selv om du var kandidat for modpartiet, 740 01:10:15,878 --> 01:10:19,215 kan min støtte til dig sende et signal om sammenhold. 741 01:10:20,883 --> 01:10:24,095 En leder, der tager opgaven med at genforene Koreahalvøen på sig, 742 01:10:24,178 --> 01:10:26,055 bør i det mindste kunne gøre det. 743 01:10:27,098 --> 01:10:28,266 Tænk grundigt over det. 744 01:10:29,350 --> 01:10:31,602 Ikke ud fra dit eget synspunkt, 745 01:10:32,270 --> 01:10:33,938 men ud fra et historisk perspektiv. 746 01:10:50,955 --> 01:10:55,334 Jeg havde en drøm. Jeg var denne kvinde. 747 01:10:57,628 --> 01:10:59,380 Jeg troede ikke på Gud, 748 01:11:00,506 --> 01:11:02,842 men jeg bar en kirke i mit hjerte. 749 01:11:03,760 --> 01:11:06,220 Et sted opbygget af søjler ud fra min fars knogler, 750 01:11:07,513 --> 01:11:09,932 vægge pudset op med min mors kød, 751 01:11:10,767 --> 01:11:13,186 gulve vasket rene med min mands blod, 752 01:11:15,146 --> 01:11:18,649 og hvor jeg sendte mit dyrebare lille barns sjæl op til himlen. 753 01:11:20,902 --> 01:11:22,612 Før jeg kom hertil, 754 01:11:22,695 --> 01:11:27,116 begravede jeg min kærlighed i de sorte bakker og bad. 755 01:11:28,910 --> 01:11:32,663 Tag min fred, og giv den til dette land. 756 01:11:33,706 --> 01:11:39,086 Og når der er fred nok til alle, så ingen længere har brug for den, 757 01:11:39,170 --> 01:11:41,881 så giv mig min stakkels, fortabte kærlighed tilbage. 758 01:11:43,341 --> 01:11:46,844 Selv om jeg ikke tror på Gud, tilgivelsens kraft, 759 01:11:46,928 --> 01:11:50,556 kødets opstandelse eller det evige liv, 760 01:11:52,183 --> 01:11:55,102 ved jeg, at han vil leve videre i mig for altid. 761 01:13:09,719 --> 01:13:11,220 Ved min Polaris. 762 01:13:34,327 --> 01:13:38,414 -Seo Munju! -Seo Munju! 763 01:13:44,003 --> 01:13:45,546 DIN KAMP ER VORES KAMP, SEO MUNJU 764 01:13:45,630 --> 01:13:46,923 DU GIVER OS STOR STYRKE 765 01:13:47,006 --> 01:13:50,092 -Seo Munju! -Seo Munju! 766 01:14:04,482 --> 01:14:05,691 Hej. 767 01:14:06,984 --> 01:14:10,488 Mit navn er Seo Munju. 768 01:14:14,116 --> 01:14:18,204 Jeg står her i dag for at annoncere mit kandidatur 769 01:14:18,287 --> 01:14:22,249 til det 22. præsidentvalg i Republikken Korea. 770 01:14:27,129 --> 01:14:29,799 -Seo Munju! -Seo Munju! 771 01:14:43,020 --> 01:14:49,902 TEMPEST 772 01:14:55,074 --> 01:14:58,369 Hvis du eller en, du kender, er i krise eller har brug for støtte, er der hjælp. 773 01:14:58,452 --> 01:15:00,246 Gå ind på Hulu.com/findsupport for at læse mere. 774 01:16:23,788 --> 01:16:25,790 Tekster af: Louise Tang