1 00:00:01,001 --> 00:00:04,505 Tento pořad je fiktivní. Postavy, místa a události jsou smyšlené. 2 00:00:04,588 --> 00:00:06,924 Děti byly natáčeny za dohledu odborníků. 3 00:00:15,641 --> 00:00:18,936 TEMPEST 4 00:00:26,860 --> 00:00:30,072 Teď vstupuješ do mého světa. 5 00:00:36,912 --> 00:00:39,414 Zapomeň na vše, co tě chránilo. 6 00:00:44,836 --> 00:00:47,881 Přírodní zákony, ústava a zákony téhle země, 7 00:00:48,549 --> 00:00:50,384 diplomatická imunita… 8 00:00:53,428 --> 00:00:55,138 a tvé obrovské dědictví. 9 00:01:02,896 --> 00:01:06,149 Odteď vše ovládám já. 10 00:02:29,024 --> 00:02:30,192 Bojíš se? 11 00:02:31,151 --> 00:02:32,152 Ano. 12 00:02:34,237 --> 00:02:36,239 Moc se nebojí, nemyslíš? 13 00:02:43,747 --> 00:02:45,832 Ukaž jí, jak vypadá skutečný strach. 14 00:02:47,501 --> 00:02:51,129 Ukaž jí, jak vypadá skutečná beznaděj a zoufalství. 15 00:02:51,213 --> 00:02:54,925 Ať je jí tak hrozně, až si bude přát, aby se nikdy nenarodila. 16 00:03:18,907 --> 00:03:21,118 Mami, kam to jedeme? 17 00:03:23,120 --> 00:03:24,663 Co máš v plánu? 18 00:03:25,163 --> 00:03:28,291 Čun-sangu, co víš o ženách? 19 00:03:32,629 --> 00:03:37,551 Každá žena chce tu největší, nejmocnější věc na světě. 20 00:03:38,802 --> 00:03:41,763 A já ji brzy získám. 21 00:03:42,764 --> 00:03:47,310 Kdo mi bude stát v cestě, zemře. To se stalo tvému bratrovi. 22 00:03:50,647 --> 00:03:52,399 Mun-džu potká stejný osud. 23 00:04:01,158 --> 00:04:06,746 Ty po mně vše zdědíš, takže to všechno dělám pro tebe. 24 00:04:09,082 --> 00:04:11,460 Zabilas pro mě Čun-ika? 25 00:04:13,587 --> 00:04:15,797 Co myslíš, že bys měl udělat? 26 00:04:39,029 --> 00:04:43,575 ŘÁD ZA ZÁSLUHY JU UN-HAK 27 00:04:44,159 --> 00:04:47,120 VYZNAMENÁNÍ JU UN-HAK 28 00:04:51,750 --> 00:04:55,295 BUĎ VĚRNÝ AŽ NA SMRT A DÁM TI VÍTĚZNÝ VĚNEC ŽIVOTA 29 00:04:55,378 --> 00:04:59,633 JU ČONG-GIL 30 00:05:10,727 --> 00:05:12,437 Chce tě vidět, Mun-džu. 31 00:05:18,527 --> 00:05:22,239 Čun-sangu. Pamatuju si, jak ses stal prokurátorem 32 00:05:23,365 --> 00:05:25,325 a získal cenu Prokurátor roku. 33 00:05:26,201 --> 00:05:32,499 Čun-ik byl moc hrdý, že má za bratra tvrdého a talentovaného prokurátora. 34 00:05:33,458 --> 00:05:37,212 Čun-sangu, Čun-ika zabila tvá matka. 35 00:05:38,463 --> 00:05:42,259 A dnes ohrozí nespočet dalších životů. 36 00:05:43,927 --> 00:05:45,804 Zastavit ji teď můžeš… 37 00:05:48,306 --> 00:05:49,641 jedině ty. 38 00:05:59,776 --> 00:06:00,944 Sklapni. 39 00:06:02,946 --> 00:06:04,781 Netušíš, o čem mluvíš. 40 00:06:25,552 --> 00:06:27,470 Mám otázku, maminko. 41 00:06:29,180 --> 00:06:31,308 Jak dlouho už jsi Stella Youngová? 42 00:06:43,278 --> 00:06:44,487 Od roku 1983. 43 00:06:44,571 --> 00:06:48,158 Kvůli manželově skandálu s úplatky odešla celá rodina do USA. 44 00:06:48,825 --> 00:06:51,953 Před pár dny jsem byl na charitativní dražbě umění 45 00:06:52,037 --> 00:06:55,206 a snažil se vyhrát krásný obraz, 46 00:06:55,290 --> 00:06:59,044 ale prohrál jsem. Otočil jsem se na vítěze 47 00:06:59,127 --> 00:07:01,296 a uviděl nádhernou ženu. 48 00:07:01,379 --> 00:07:03,423 O tři dny později… 49 00:07:03,506 --> 00:07:07,344 Věřili byste tomu? Ten obraz nám poslala. 50 00:07:07,427 --> 00:07:11,973 Koho by napadlo, že se opět potkáme a já bez slunečních brýlí… 51 00:07:12,057 --> 00:07:16,770 Tehdy jsem objevila svůj talent pro konverzaci, tajemství a konspirace. 52 00:07:16,853 --> 00:07:18,021 PAS 53 00:07:18,688 --> 00:07:24,569 Jako manželka zkorumpovaného politika jsem pro CIA byla ideální agentkou. 54 00:07:25,236 --> 00:07:29,991 Měla jsem sledovat korejské politiky a donášet na ně. 55 00:07:30,075 --> 00:07:33,286 Musíme ho vyhnat pomalu, aby si toho ani nevšiml. 56 00:07:34,621 --> 00:07:37,874 Pomáhala jsem proamerickým politikům 57 00:07:37,957 --> 00:07:41,753 a naše společnost díky americké podpoře vzkvétala. 58 00:07:46,216 --> 00:07:51,846 Pak jsme začali pomáhat s prodejem zbraní amerických zbrojovek jihokorejské vládě. 59 00:07:51,930 --> 00:07:53,848 Tehdy jsem našla své poslání. 60 00:07:53,932 --> 00:07:56,476 - Ministře… - Typický překupník zbraní 61 00:07:56,559 --> 00:08:02,148 počítá výnosy z počtu prodaných kulometů, minometů a protiletadlových raket. 62 00:08:02,691 --> 00:08:07,654 Ale já přemýšlela o tom, kolika srdci prodané kulky proletí, 63 00:08:07,737 --> 00:08:10,865 kolik tanků raketomety zničí 64 00:08:10,949 --> 00:08:13,785 a kolik stíhaček střely sestřelí. 65 00:08:14,577 --> 00:08:16,913 Tehdy jsem začala snít o ponorkách. 66 00:08:18,456 --> 00:08:23,878 O jaderných ponorkách, jež mohou odpálit balistické střely, aniž by to kdo zjistil. 67 00:09:10,300 --> 00:09:12,927 Podezřelý je severokorejský agent Pek San-ho. 68 00:09:13,011 --> 00:09:16,222 - Je za tím Sever? - Uzavřeli jsme všechny hlavní cesty. 69 00:09:16,306 --> 00:09:18,808 Na místo jedou všechny jednotky v okolí. 70 00:09:19,392 --> 00:09:21,644 Cesty k Modrému domu jsou uzavřené. 71 00:09:38,161 --> 00:09:40,288 Pek San-ho. Co chcete? 72 00:09:45,460 --> 00:09:47,504 Z auta vystupuje ředitel NIS. 73 00:09:56,888 --> 00:09:59,265 Má na sobě kilogram C-4. 74 00:09:59,349 --> 00:10:03,019 Když jeden z nás zemře, vybuchne. 75 00:10:05,855 --> 00:10:08,316 Musíme se vzdálit na aspoň 20 metrů. 76 00:10:08,399 --> 00:10:10,819 Bezpečnostní týme, ustupte o 20 metrů. 77 00:10:14,572 --> 00:10:17,367 Ukážu vám, co jeden kilogram C-4 78 00:10:19,160 --> 00:10:20,453 dokáže. 79 00:10:20,537 --> 00:10:22,539 „Buď věrný až na smrt 80 00:10:24,457 --> 00:10:26,251 a dám ti vítězný věnec života.“ 81 00:10:39,305 --> 00:10:41,391 Nejsi zraněn? 82 00:10:41,474 --> 00:10:43,017 Dům ředitele Ju vybuchl! 83 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Co? 84 00:10:48,523 --> 00:10:49,941 Odpálils mi dům? 85 00:10:50,483 --> 00:10:51,901 To byl verš z bible? 86 00:10:51,985 --> 00:10:53,403 Váš otec, co ho vyvedl, 87 00:10:53,486 --> 00:10:57,949 řídil Velitelství obranné kontrarozvědky a proslavil se čistkou 3 000 levičáků. 88 00:10:58,783 --> 00:11:01,077 „Když komunisty nenajdete, vytvořte je.“ 89 00:11:02,787 --> 00:11:04,289 Neříkal i tohle? 90 00:11:04,372 --> 00:11:05,665 Hajzle! 91 00:11:11,671 --> 00:11:12,714 Co chcete? 92 00:11:15,967 --> 00:11:17,886 Mluvit s prezidentkou. 93 00:11:26,102 --> 00:11:27,812 MODRÝ DŮM 94 00:11:29,856 --> 00:11:31,191 Stačí mi minuta. 95 00:11:31,274 --> 00:11:34,360 Nechte mě si s ní na minutu promluvit tváří v tvář 96 00:11:34,444 --> 00:11:36,279 a pak mě můžete zatknout. 97 00:11:36,362 --> 00:11:39,073 A já ředitele NIS propustím bez úhony. 98 00:11:42,160 --> 00:11:44,412 Zastřelte ho! Na mě neberte ohledy! 99 00:11:44,495 --> 00:11:48,499 Ať už mu z úst nevyjde ani slovo! 100 00:11:48,583 --> 00:11:52,962 Ať od toho severokorejského špeha prezidentka neslyší už ani slovo! 101 00:11:53,046 --> 00:11:56,257 Požadavkům teroristy ustoupit nesmíte. 102 00:11:56,341 --> 00:11:57,967 Čas je na naší straně. 103 00:11:58,051 --> 00:12:01,846 I v nejhorším možném případě obětujeme jen ředitele Ju. 104 00:12:05,058 --> 00:12:07,602 Nestřílejte, dokud vám neřeknu. 105 00:12:11,773 --> 00:12:13,024 Paní prezidentko. 106 00:12:13,107 --> 00:12:16,444 Na tu jednu minutu sázím život jak ředitelův, tak svůj. 107 00:12:17,028 --> 00:12:20,406 A závisí na ní i nespočet dalších. 108 00:12:21,866 --> 00:12:23,326 Nemáme čas. 109 00:12:30,583 --> 00:12:35,421 Jestli někdo máte kuráž, zastřelte ho! 110 00:12:35,505 --> 00:12:37,924 Poděkuju vám za to! 111 00:12:39,092 --> 00:12:40,843 Na co čekáte? 112 00:12:40,927 --> 00:12:43,221 Zastřelte ho, vy budižkničemové! 113 00:12:55,108 --> 00:12:56,818 Ne, paní prezidentko! 114 00:12:57,318 --> 00:12:58,987 Nemůžete s ním mluvit! 115 00:13:03,700 --> 00:13:05,451 Pusťte ho. 116 00:13:24,220 --> 00:13:27,348 Prosím, nemluvte s ním! 117 00:13:27,432 --> 00:13:29,642 Spolčíte se se špehem! 118 00:13:38,151 --> 00:13:39,193 Mluvte. 119 00:13:41,154 --> 00:13:42,488 Máte jednu minutu. 120 00:13:50,955 --> 00:13:53,124 Třináctého srpna 2007. 121 00:13:56,627 --> 00:13:59,005 Ten den si jistě pamatujete. 122 00:14:03,551 --> 00:14:05,720 Máte ráda Prousta? 123 00:14:18,107 --> 00:14:20,401 Toho francouzského spisovatele? 124 00:14:24,655 --> 00:14:25,656 Ne. 125 00:14:27,658 --> 00:14:30,411 Rozvláčné řeči nemám ráda. 126 00:14:30,495 --> 00:14:36,167 Naši drahocennou minutu můžeme strávit debatou o mém literárním vkusu, 127 00:14:36,250 --> 00:14:40,379 ale jako pravá Korejka… jsem netrpělivá. 128 00:14:41,839 --> 00:14:45,343 Chcete mi říct ještě něco? Jestli ne, skončili jsme. 129 00:14:50,723 --> 00:14:52,850 Minuta uběhla. Zatkněte ho. 130 00:15:04,529 --> 00:15:06,030 Hajzle! 131 00:15:06,572 --> 00:15:08,658 Něco plánuješ, že jo? 132 00:15:08,741 --> 00:15:13,955 Ale s prezidentkou se už znovu nesetkáš. 133 00:15:14,705 --> 00:15:16,249 O to se postarám. 134 00:15:19,293 --> 00:15:20,503 A tvoje babička? 135 00:15:22,797 --> 00:15:26,467 Při čekání na tebe před dvěma dny zemřela. 136 00:15:27,885 --> 00:15:33,015 Vidíš? Já ti říkal, ať se na tu ženskou vykašleš a odjedeš s babičkou. 137 00:15:33,099 --> 00:15:35,643 Tohle sis způsobil sám, hajzle! 138 00:15:49,532 --> 00:15:55,121 Svou reputaci jsem si vybudovala tichým řešení problémů problémových zemí. 139 00:15:55,204 --> 00:15:58,082 Stát se předním prodejcem zbraní nebylo snadné, 140 00:15:58,166 --> 00:16:04,922 ale lodě jsem vždy udržovala v pohybu a s diktátory měla dobré vztahy. 141 00:16:05,673 --> 00:16:08,593 Pak mi to jednoho dne došlo. 142 00:16:10,428 --> 00:16:16,017 Měla jsem moc Spojených států a možnost dostat se do Severní Koreje. 143 00:16:16,684 --> 00:16:17,894 Asom Shipping… 144 00:16:17,977 --> 00:16:19,854 Do nejuzavřenější země světa, 145 00:16:20,730 --> 00:16:23,232 kde se mohly vyrábět vysoce kvalitní zbraně. 146 00:16:28,779 --> 00:16:31,449 V tajnosti jsem tam postavila továrny, 147 00:16:31,532 --> 00:16:35,077 vyvinula technologie a prodávala zbraně sankcionovaným zemím. 148 00:16:36,037 --> 00:16:41,125 Moje moc totiž vycházela z toho, že nikdo nevěděl, kdo jsem doopravdy. 149 00:16:42,919 --> 00:16:45,630 Ale vím, že tenhle podnik nevydrží navždy. 150 00:16:47,048 --> 00:16:51,719 Proto jsem zbraň svých snů musela vytvořit, dokud to šlo. 151 00:16:52,261 --> 00:16:57,141 Jaderné zbraně jsou pro malé země požehnáním. 152 00:16:57,225 --> 00:16:59,685 Vzájemné zničení. 153 00:16:59,769 --> 00:17:05,608 Kdybych měla zbraň, jež protivníka zničí i v případě mé smrti, 154 00:17:05,691 --> 00:17:07,235 během soudného dne 155 00:17:07,735 --> 00:17:13,950 budu mít stejné postavení jako náš největší a nejsilnější nepřítel. 156 00:17:14,033 --> 00:17:17,912 Velké mocnosti si myslí, že peníze 157 00:17:17,995 --> 00:17:22,416 na jaderné zbraně a technologii mají jen ony. 158 00:17:23,918 --> 00:17:24,919 Ale… 159 00:17:27,255 --> 00:17:31,634 co kdybyste měl jadernou ponorku vy, Vaše Veličenstvo? 160 00:17:31,717 --> 00:17:35,388 Idiša by byla neporazitelná v každé válce. 161 00:17:35,471 --> 00:17:37,640 Než ponorku získáte, 162 00:17:38,724 --> 00:17:43,145 řekněte světu, že se nikoho nebojíte 163 00:17:43,229 --> 00:17:49,318 a že to jaderné tlačítko můžete zmáčknout kdykoli. 164 00:18:10,256 --> 00:18:13,050 Třináctého srpna 2007 v Basileji 165 00:18:14,927 --> 00:18:16,804 jsme byli zoufalí. 166 00:18:17,263 --> 00:18:19,473 Mírová jednání pro Korejský poloostrov 167 00:18:19,557 --> 00:18:23,477 měla následujícího dne vyšumět bez konkrétních výsledků. 168 00:18:26,105 --> 00:18:27,982 Promiňte, že jdu pozdě. 169 00:18:28,065 --> 00:18:31,444 Ale ne. Sotva jsme začali. Rád vás vidím, Mun-džu. 170 00:18:31,527 --> 00:18:37,074 Pobírali jsme mou včerejší schůzku s Kim Čong-kwanem, zástupcem Severu. 171 00:18:37,158 --> 00:18:41,412 - Povídejte. - V deset jsme se sešli v hotelové lobby. 172 00:18:41,495 --> 00:18:43,247 N'allez pas trop vite. 173 00:18:44,081 --> 00:18:45,625 Zpomalte. 174 00:18:46,417 --> 00:18:47,418 Co prosím? 175 00:18:48,085 --> 00:18:50,880 To by řekl Proust, pane Hughesi. 176 00:18:52,173 --> 00:18:57,637 Trochu zpomalte, jinak nám to nejdůležitější unikne. 177 00:18:57,720 --> 00:19:02,558 Jak je možné, že tam byl? Náhodou, nebo to bylo domluveno? 178 00:19:03,142 --> 00:19:06,270 A byl sám, nebo s někým? 179 00:19:07,146 --> 00:19:10,232 No ano, Proust, la madeleine. 180 00:19:10,316 --> 00:19:12,234 Ale já myslím, že řekl… 181 00:19:15,529 --> 00:19:19,241 To mi připomíná moje studium francouzské literatury. 182 00:19:21,535 --> 00:19:22,745 Mun-džu, 183 00:19:23,704 --> 00:19:27,124 Patrick je zástupcem Spojených států. 184 00:19:27,208 --> 00:19:29,085 To jsou blázni do Hemingwaye. 185 00:19:30,002 --> 00:19:34,674 Věří, že tím nejdůležitějším je jedna opravdová věta. 186 00:19:35,174 --> 00:19:36,300 To jste nevěděla? 187 00:19:36,384 --> 00:19:42,890 To je pravda. Ale na počest Mun-džu se dnes pokusím o proustovské vysvětlení. 188 00:19:42,973 --> 00:19:46,936 Omluvte mě, musím si odskočit. 189 00:19:47,019 --> 00:19:49,480 Jako Korejka nejsem moc trpělivá. 190 00:19:50,022 --> 00:19:51,023 Ale jistě. 191 00:19:56,278 --> 00:19:58,864 Čína Severní Koreu přesvědčila. 192 00:19:58,948 --> 00:20:01,617 Máme USA přimět změnit postavení. 193 00:20:01,701 --> 00:20:04,662 Amerika nebude chtít být tři proti jednomu. 194 00:20:04,745 --> 00:20:09,333 Řekněte mu, že když poleví, otočíme to a zatlačíme na Sever tři proti jednomu. 195 00:20:10,626 --> 00:20:11,961 Plán vyšel. 196 00:20:12,044 --> 00:20:16,590 Den nato se všechny čtyři země dohodly na vydání společného prohlášení. 197 00:20:17,341 --> 00:20:18,509 Bylo to neskutečné. 198 00:20:20,136 --> 00:20:22,888 Jako sledovat čtyři různé řeky, 199 00:20:24,557 --> 00:20:27,059 které konečně splynou v jednu. 200 00:20:27,643 --> 00:20:31,480 Takže jste mi přinesl zprávu, která může změnit tok řek? 201 00:20:32,898 --> 00:20:35,359 Naše životy to ale nezměnilo. 202 00:20:36,193 --> 00:20:40,156 Zatímco politici a diplomaté vyjednávali, vydávali prohlášení, 203 00:20:40,948 --> 00:20:43,993 pořádali summity a opakovali cykly úspěchů a selhání, 204 00:20:45,286 --> 00:20:46,620 my hladověli. 205 00:20:47,455 --> 00:20:49,081 Dřeli jsme jako koně. 206 00:20:49,999 --> 00:20:51,792 A umírali jako mouchy. 207 00:20:53,002 --> 00:20:55,087 Nakonec jaderné rakety postavili. 208 00:20:58,507 --> 00:21:02,636 Nejsem Jihokorejec, Severokorejec ani Američan. 209 00:21:04,805 --> 00:21:07,433 Chci doručit zprávu americkému prezidentovi, 210 00:21:08,017 --> 00:21:11,103 aby jaderné bomby nedopadly na žádnou půdu. 211 00:21:11,896 --> 00:21:13,147 A to musíte 212 00:21:14,899 --> 00:21:16,442 zařídit vy. 213 00:21:25,951 --> 00:21:31,165 Předejte nám Pek San-ha. Překračujete hranici, paní prezidentko. 214 00:21:31,707 --> 00:21:33,834 Hranici překračujete vy. 215 00:21:37,338 --> 00:21:38,339 Kdo jste? 216 00:21:38,839 --> 00:21:41,217 Jsem z Úřadu pro vyšetřování korupce. 217 00:21:41,300 --> 00:21:44,553 Jste zatčen za zfalšování šesti případů špionáže. 218 00:21:45,679 --> 00:21:46,931 Počkej, ty hajzle. 219 00:21:50,726 --> 00:21:52,645 Kdy jste se rozhodla po mně jít? 220 00:21:52,728 --> 00:21:56,524 Když jste mi řekl, že So Mun-džu obviníte ze špionáže. 221 00:21:57,483 --> 00:22:02,363 Takovou manipulaci jsem za své vlády dovolit nemohla. 222 00:22:03,531 --> 00:22:05,741 Kdo je podle vás špeh? 223 00:22:07,326 --> 00:22:10,037 Špeh je někdo, o kom já… 224 00:22:10,621 --> 00:22:14,375 o kom my rozhodneme, že do této země nepatří. 225 00:22:15,084 --> 00:22:18,462 A teď se vrátí dcera špeha a chce se stát prezidentkou? 226 00:22:19,296 --> 00:22:25,427 Pokud NIS nedokáže ve funkci zabránit někomu jako ona, proč vůbec existujeme? 227 00:22:29,557 --> 00:22:33,769 Děkuji za vaše prohlášení. Zbytek vysvětlíte u soudu. 228 00:22:39,650 --> 00:22:44,530 Jste zatčen. Máte právo nevypovídat. Vše, co řeknete, může být použito… 229 00:22:46,615 --> 00:22:48,617 Jakmile dnes doručíme ponorku… 230 00:22:52,454 --> 00:22:57,877 král Idiši Americe pohrozí. Řekne, že nová idišská ponorka čeká v Pacifiku 231 00:22:58,377 --> 00:23:02,339 s 16 jadernými raketami zaměřenými na americkou pevninu. 232 00:23:05,009 --> 00:23:07,094 Na tento den jsem čekala dlouho. 233 00:23:11,181 --> 00:23:12,391 - Na co? - Myslela jsem, 234 00:23:12,474 --> 00:23:17,521 že král Idiši je zbabělec, který by rakety neodpálil. 235 00:23:18,022 --> 00:23:20,983 Od vynálezu jaderných bomb uběhlo 80 let, 236 00:23:21,567 --> 00:23:24,194 ale použity byly jenom jednou… 237 00:23:30,409 --> 00:23:33,037 Snad je nechceš odpálit sama? 238 00:23:33,579 --> 00:23:37,124 Pokud sem zadám kód a odpálím je… 239 00:23:39,251 --> 00:23:42,212 jak se asi dnešek zapíše do historie? 240 00:23:42,296 --> 00:23:43,380 POZOR 241 00:23:46,634 --> 00:23:51,639 „Král Idiši se zbláznil a odpálil jaderné rakety na Spojené státy“? 242 00:23:54,642 --> 00:23:55,768 Už to chápeš? 243 00:23:55,851 --> 00:23:58,771 Můžu spáchat nejničivější čin v dějinách lidstva, 244 00:23:58,854 --> 00:24:00,814 aniž bych s ním byla spojována. 245 00:24:03,317 --> 00:24:04,401 Jak jsem říkala, 246 00:24:04,944 --> 00:24:10,532 u každé prodané kulky přemýšlím o srdci, kterým proletí. 247 00:24:16,622 --> 00:24:23,420 Dostali jsme informaci, že do středu Pacifiku pluje ponorka. 248 00:24:23,504 --> 00:24:26,465 Král Idiši zítra oznámí, 249 00:24:26,548 --> 00:24:30,219 že na Spojené státy míří jadernými raketami. 250 00:24:32,054 --> 00:24:36,517 Se vší úctou, paní prezidentko, můžete mi říct, 251 00:24:37,184 --> 00:24:38,978 odkud ty informace máte? 252 00:24:43,357 --> 00:24:45,818 Je prohlášení krále Idiši pravdivé? 253 00:24:45,901 --> 00:24:50,698 Tohle jsou záznamy převodů 38 účtů u pěti různých bank. 254 00:24:50,781 --> 00:24:53,659 Camilo, můžu ti dokázat, že miliarda dolarů 255 00:24:53,742 --> 00:24:58,664 převedená za poslední tři dny sloužila k nákupu zbraní hromadného ničení. 256 00:24:58,747 --> 00:25:01,667 Musíte je zmrazit, než se dostanou do Severní Koreje. 257 00:25:01,750 --> 00:25:03,836 Andersone, uklidni se. 258 00:25:03,919 --> 00:25:07,297 Jestli je to pravda, tak účty zmrazíme a uvalíme sankce. 259 00:25:07,381 --> 00:25:09,883 Ale je to velké množství dat 260 00:25:09,967 --> 00:25:12,386 a kontrola chvíli zabere. 261 00:25:18,684 --> 00:25:19,935 Rozumím. 262 00:25:20,019 --> 00:25:23,689 Peníze jdou z Idiši k Asom Shipping. 263 00:25:26,275 --> 00:25:29,528 Počkej. Naznačuješ, že to souvisí s tou ponorkou? 264 00:25:33,073 --> 00:25:39,246 Promiň, Camilo, vím, že na tebe tlačím, ale musíš mi věřit a ty účty hned zmrazit. 265 00:25:40,581 --> 00:25:46,253 Riskuju už jenom tím, že si s tebou volám. Můžu slíbit jen to, že se vynasnažím. 266 00:25:47,004 --> 00:25:49,048 - Ani hnout! - Na kolena! 267 00:25:49,131 --> 00:25:50,674 Ruce vzhůru! 268 00:26:00,225 --> 00:26:01,518 Andersone Millere. 269 00:26:03,687 --> 00:26:04,772 Pane prezidente? 270 00:26:05,606 --> 00:26:11,904 Napřed tvrdíte, že ta ponorka neexistuje, a teď trváte na tom, že míří do Pacifiku. 271 00:26:12,404 --> 00:26:16,408 A že zítra zamíří rakety na Ameriku. 272 00:26:17,576 --> 00:26:18,952 Říkám to správně? 273 00:26:20,037 --> 00:26:21,038 Ano, pane. 274 00:26:21,872 --> 00:26:24,458 Napřed jsem nevěřil, že existuje. 275 00:26:25,626 --> 00:26:28,545 Neměli jsme dost důkazů. 276 00:26:32,633 --> 00:26:34,176 Ale něco na tom nesedělo. 277 00:26:34,259 --> 00:26:37,888 Ta kapacita. Neměli na ni peníze ani materiály. 278 00:26:37,971 --> 00:26:40,599 Proto nám předvedli zbraně, 279 00:26:40,682 --> 00:26:44,603 které měli, abychom si mysleli, že je můžou kdykoli použít. 280 00:26:44,686 --> 00:26:50,484 To mám věřit, že Severní Korea vyrobila jadernou ponorku, ale chtěla to utajit? 281 00:26:50,567 --> 00:26:53,529 Ne. To nedává smysl, pane. 282 00:26:54,404 --> 00:26:57,116 Ale co když ty peníze a materiály 283 00:26:58,408 --> 00:26:59,827 sehnali někde jinde? 284 00:27:00,327 --> 00:27:04,915 Pane prezidente, můžu vám ukázat finanční transakce za pět let, 285 00:27:04,998 --> 00:27:07,793 které dokazují, že tu ponorku 286 00:27:08,293 --> 00:27:11,088 koupila od Severní Koreje Idiša. 287 00:27:13,966 --> 00:27:14,967 Tak dobrá. 288 00:27:16,802 --> 00:27:20,013 Co podle vás máme udělat? 289 00:27:21,765 --> 00:27:25,269 Zmrazit peníze od Idiši pro Severní Koreu. 290 00:27:25,352 --> 00:27:27,896 Zastavte jejich převod. 291 00:27:29,565 --> 00:27:30,566 Pane. 292 00:27:32,067 --> 00:27:33,193 Máte moc 293 00:27:34,278 --> 00:27:37,155 nás navrátit do světa, kde ta věc neexistuje. 294 00:27:51,587 --> 00:27:52,713 Paní prezidentko. 295 00:28:00,429 --> 00:28:02,306 - Asom Shipping. - Haló? Kdo volá? 296 00:28:03,640 --> 00:28:05,642 - Jak to myslíte? - Která banka? 297 00:28:07,227 --> 00:28:10,397 Všechny naše platební účty byly zmrazeny. 298 00:28:10,480 --> 00:28:13,942 Musíme to říct ředitelce, ať se ta platba do půlnoci odešle. 299 00:28:14,026 --> 00:28:15,777 - Pane, podívejte. - Dobře. 300 00:28:33,629 --> 00:28:37,215 Čun-ik byl kvůli tobě celý život nešťastný. 301 00:28:38,800 --> 00:28:39,801 Co? 302 00:28:39,885 --> 00:28:44,640 Tolik jsi svatbě oponovala, že s tebou chtěl přerušit styk a začal tě prověřovat. 303 00:28:44,723 --> 00:28:47,434 Nebo chtěl aspoň pochopit, proč ses tak chovala. 304 00:28:47,851 --> 00:28:50,812 Takhle zjistil, že není tvůj biologický syn. 305 00:28:52,481 --> 00:28:55,150 Čun-ik to věděl? 306 00:28:56,360 --> 00:28:58,570 A dozvěděl se i o tvém dětství. 307 00:28:59,738 --> 00:29:00,989 Bylo to chudé dítě. 308 00:29:01,823 --> 00:29:05,494 Vyrostla úplně sama poblíž americké vojenské základny. 309 00:29:06,370 --> 00:29:09,498 V jejích devíti jí matka utekla s americkým vojákem. 310 00:29:10,749 --> 00:29:16,338 Hlídala děti zaneprázdněných matek a vykonávala domácí práce. 311 00:29:23,971 --> 00:29:27,099 Když jsem se přivdala do rodiny prodejce soli, 312 00:29:28,308 --> 00:29:30,936 rozhodla jsem se ji provdat za nejstaršího syna. 313 00:29:31,561 --> 00:29:36,733 Lhala jsem, že umí anglicky, a tvrdila, že vystudovala univerzitu Iha. 314 00:29:36,817 --> 00:29:39,653 Chtěla jsem v domě svého člověka. 315 00:29:40,237 --> 00:29:43,198 Bože, tehdy jsem netušila, jak je šílená. 316 00:29:51,581 --> 00:29:55,043 Když ti bylo devět, nikdo to nevěděl. 317 00:29:56,545 --> 00:29:59,840 A od té doby jsi po nich házela kameny. 318 00:30:07,264 --> 00:30:09,141 Kameny byly čím dál větší 319 00:30:10,350 --> 00:30:11,893 a teď jsou z nich rakety. 320 00:30:15,313 --> 00:30:21,194 Narodila jsem se nejslabší bezmocné ženě v zemi, která ani nerozhodovala 321 00:30:21,278 --> 00:30:25,282 o své svobodě, rozdělení a válkách. A i ta žena mě opustila. 322 00:30:26,908 --> 00:30:30,495 Není to úžasné? Že jim to všechno může vrátit někdo jako já? 323 00:30:31,747 --> 00:30:34,916 Ty dopisy, které jsi do Ameriky poslala při hledání matky… 324 00:30:35,500 --> 00:30:37,919 Mami, prosím, odepiš mi. 325 00:30:38,003 --> 00:30:43,216 Dej mi vědět, kde jsi, a já ti jednoho dne pošlu velký dárek k Vánocům. 326 00:30:43,300 --> 00:30:45,343 Posílám ti svou novou fotku. 327 00:30:45,427 --> 00:30:49,389 Byl krásný den. Strávila jsem ho myšlenkami na tebe. 328 00:30:49,473 --> 00:30:50,557 No tak, rychle. 329 00:30:51,266 --> 00:30:52,392 POŠTA 330 00:30:53,977 --> 00:30:54,978 VRÁCENO ODESÍLATELI 331 00:30:55,062 --> 00:30:57,022 Vrátili je kvůli neznámé adrese. 332 00:30:59,191 --> 00:31:02,235 Ale rakety adresu znát nemusí. 333 00:31:08,658 --> 00:31:09,993 Zjevně si myslíš, 334 00:31:11,411 --> 00:31:17,000 že jsem dítě, které chce rakety odpálit na svou matku. 335 00:31:18,919 --> 00:31:20,378 Mýlíš se. 336 00:31:20,462 --> 00:31:24,841 Chtěla jsem se stát nejmocnějším člověkem na světě. 337 00:31:24,925 --> 00:31:27,135 Zajímá tě jak? 338 00:31:28,553 --> 00:31:31,807 Jednoduchým stisknutím tlačítka. 339 00:31:36,645 --> 00:31:42,317 Někteří se chlubí nejsilnější armádou, velkým územím, zdroji a zbraněmi. 340 00:31:44,820 --> 00:31:48,657 Ale já zmáčknu tlačítko, aniž by to někdo věděl, 341 00:31:49,991 --> 00:31:54,287 a budu ještě mocnější než prezident Spojených států amerických. 342 00:31:56,456 --> 00:31:57,791 Co by ne? 343 00:31:59,584 --> 00:32:04,631 Amerika začíná války v jiných zemích, kde pak umírají miliony lidí, 344 00:32:04,714 --> 00:32:07,717 jen aby se ochránila před možnou hrozbou. 345 00:32:08,885 --> 00:32:12,097 Snaha válku zastavit byla jen mrháním časem. 346 00:32:13,265 --> 00:32:17,769 Skutečný mír nakonec přinesu já. 347 00:32:22,149 --> 00:32:27,237 Když to tlačítko zmáčknu, všichni na válku na Korejském poloostrově zapomenou. 348 00:32:27,320 --> 00:32:29,364 Budou přemýšlet o jediném. 349 00:32:29,948 --> 00:32:31,992 O míru. Jenom o míru. 350 00:32:32,075 --> 00:32:36,163 Dnešní noc si lidstvo bude pamatovat dalších tisíc let. 351 00:32:36,997 --> 00:32:39,457 Máš se za boha, co? 352 00:32:40,584 --> 00:32:44,296 Jo, to vzrušení cítím až sem. 353 00:32:45,630 --> 00:32:48,508 Co by mohlo být lepší než tohle? 354 00:32:52,846 --> 00:32:53,972 Ok-son, 355 00:32:55,223 --> 00:32:58,310 napadlo tě někdy, že by tě někdo mohl zastavit? 356 00:33:04,399 --> 00:33:06,985 Zmrazili účty fiktivních společností. 357 00:33:08,403 --> 00:33:09,404 Na tom nesejde. 358 00:33:09,988 --> 00:33:10,989 A mami, 359 00:33:12,199 --> 00:33:14,701 zrovna jsem od soudu dostal zatykač. 360 00:33:21,041 --> 00:33:22,209 ZATYKAČ IM OK-SON 361 00:33:22,292 --> 00:33:24,920 Kvůli podezření ze zosnování Čun-ikovy vraždy. 362 00:33:27,547 --> 00:33:28,548 Sklapni. 363 00:33:28,632 --> 00:33:30,425 Netušíš, o čem mluvíš. 364 00:33:31,092 --> 00:33:32,636 Vydrž do půlnoci. 365 00:33:36,431 --> 00:33:39,726 Máš právo na právníka a nevypovídat. 366 00:33:39,809 --> 00:33:40,977 Copak ses zbláznil? 367 00:33:41,061 --> 00:33:44,814 Skutečný původ peněz, které jsi poslala Kim Jong-džunovi. 368 00:33:46,191 --> 00:33:51,071 Seznam pašovaných zbraní se sériovým číslem zbraně Kim Jong-džuna. 369 00:33:51,154 --> 00:33:56,826 V Německu jsem si poslechl nahrávky z domu z doby před Čun-ikovou smrtí a po ní. 370 00:33:58,536 --> 00:34:03,917 Založ účet na jméno Mun-džuiny asistentky a peníze pošli přes něj, bude to důkaz. 371 00:34:08,838 --> 00:34:10,131 JO MI-DŽI 372 00:34:18,848 --> 00:34:21,184 Ani nevíš, jak mi bylo po zjištění, 373 00:34:22,269 --> 00:34:28,275 že Kim Jong-džun mého bratra zabil zbraní, kterou jsi propašovala ty. 374 00:34:29,192 --> 00:34:32,904 Myslíš, že to stačí na to, abych šla do vězení? 375 00:34:39,995 --> 00:34:41,579 Když byl zabit… 376 00:34:45,458 --> 00:34:47,210 brečela jsi. 377 00:34:53,133 --> 00:34:54,509 V Čun-ikově pokoji. 378 00:35:02,767 --> 00:35:03,935 Pane Čang Čun-iku! 379 00:35:08,481 --> 00:35:09,941 Dokud nezazvonil mobil. 380 00:35:26,249 --> 00:35:28,251 Nezabila jsi ho kvůli mně. 381 00:35:31,296 --> 00:35:33,506 Vážně si myslíš, že jsem takový šmejd? 382 00:35:35,216 --> 00:35:36,301 Jen jednou… 383 00:35:38,303 --> 00:35:41,765 jsem si s tebou chtěl vážně promluvit, mami. 384 00:35:45,644 --> 00:35:48,104 Holt si promluvíme na prokuratuře. 385 00:35:57,530 --> 00:36:01,618 Je tu prokurátor, který mě touží zatknout. 386 00:36:01,701 --> 00:36:04,704 Zřejmě si myslí, že je na souši. Postarej se o to. 387 00:36:15,674 --> 00:36:18,677 Sleduje nás pobřežní stráž. Utečte. 388 00:36:33,566 --> 00:36:34,776 Utíkat nebudeme. 389 00:36:36,820 --> 00:36:37,904 Budeme bojovat. 390 00:36:50,041 --> 00:36:54,838 Jste obklíčeni pobřežní stráží. Okamžitě loď zastavte a čekejte. 391 00:36:54,921 --> 00:36:57,465 Opakuji, okamžitě loď zastavte a čekejte. 392 00:36:59,092 --> 00:37:03,263 Všichni muži, pozor. 393 00:37:04,305 --> 00:37:06,641 Všichni muži na bojová stanoviště. 394 00:37:06,725 --> 00:37:08,476 Jsme pronásledováni. 395 00:37:08,560 --> 00:37:10,895 Všichni muži na bojová… 396 00:37:12,731 --> 00:37:15,483 Loď má dvě horké linky do Severní Koreje. 397 00:37:15,984 --> 00:37:20,488 Jednu ve velíně, kde jsme byli teď, a druhou nahoře, v matčině kajutě. 398 00:37:20,572 --> 00:37:23,491 Zavoláme Kim Han-sangovi, že jsou účty zmrazené, 399 00:37:23,575 --> 00:37:25,994 a přesvědčíme ho, aby ponorku otočil. 400 00:37:26,661 --> 00:37:28,496 VSTUP ZAKÁZÁN 401 00:37:41,050 --> 00:37:45,013 Žádám posily! Posádka klade odpor s těžkými zbraněmi! 402 00:37:45,096 --> 00:37:46,806 Žádám posily! 403 00:37:53,271 --> 00:37:54,439 Chyťte je. 404 00:37:55,398 --> 00:37:58,026 - Klidně je zabijte. - Rozkaz. 405 00:38:29,098 --> 00:38:30,934 Čun-sangu. 406 00:38:31,017 --> 00:38:32,143 Zvládnu to. 407 00:38:35,897 --> 00:38:37,440 Ano. Zvládneš to. 408 00:38:40,193 --> 00:38:41,194 Mun-džu. 409 00:38:44,447 --> 00:38:48,868 Na telefonu stiskni jedničku. Spojí tě to s ním. Běž. 410 00:38:48,952 --> 00:38:50,453 Otoč tu ponorku. 411 00:38:52,497 --> 00:38:53,748 Když jsem byl kluk… 412 00:38:56,125 --> 00:38:57,669 měl jsem jenom Čun-ika. 413 00:38:59,629 --> 00:39:02,465 Chtěl jsem mu sahat aspoň po kotníky. 414 00:39:03,883 --> 00:39:06,386 Když zemřel, moje první myšlenka byla: 415 00:39:07,387 --> 00:39:08,388 „Prostě… 416 00:39:10,390 --> 00:39:12,642 mu musím sahat aspoň po kotníky.“ 417 00:39:14,185 --> 00:39:16,521 Čun-sangu, budeš v pořádku. 418 00:39:17,105 --> 00:39:18,314 Drž se. 419 00:39:20,066 --> 00:39:21,317 Hned se vrátím. 420 00:39:22,944 --> 00:39:24,279 Běž. 421 00:39:55,059 --> 00:39:59,355 Našli jsme loď se So Mun-džu. Najděte ji a přiveďte zpět za každou cenu. 422 00:39:59,439 --> 00:40:02,775 I tak nesete zodpovědnost za únos ředitele NIS, 423 00:40:02,859 --> 00:40:05,987 odpálení jeho domu a za střelbu. 424 00:40:07,238 --> 00:40:08,323 Vraťte se. 425 00:40:38,186 --> 00:40:39,187 Chyťte ji! 426 00:40:48,863 --> 00:40:51,032 - Šla tudy. Hledejte všude. - Rozkaz. 427 00:40:51,574 --> 00:40:52,659 Otevři to. 428 00:40:54,410 --> 00:40:55,411 Za tebou! 429 00:41:11,260 --> 00:41:13,262 Rychle! Kde je? 430 00:41:37,370 --> 00:41:39,414 Myslela jsem, že už tě neuvidím. 431 00:41:44,377 --> 00:41:45,545 Já říkal, že přijdu. 432 00:42:11,446 --> 00:42:12,739 Blížíme se. 433 00:42:12,822 --> 00:42:14,323 - Stíhačka. - Aktualizace. 434 00:42:14,407 --> 00:42:16,200 - Poplach? - Spojte mě s velínem. 435 00:42:16,701 --> 00:42:19,954 Ze severovýchodu se něco blíží. Nejspíš stíhačka. 436 00:42:21,956 --> 00:42:23,207 Co uděláme? 437 00:43:11,631 --> 00:43:15,093 Ve vzduchu jsou stíhačky letectva. Teď už musíte pryč. 438 00:43:30,441 --> 00:43:32,527 Je platba připravena? 439 00:43:33,528 --> 00:43:35,029 Nebude uskutečněna. 440 00:43:35,530 --> 00:43:39,242 Amerika zmrazila všechny účty Asom Shipping napojené na Idišu. 441 00:43:41,869 --> 00:43:46,749 - Počkat, kdo jste? - So Mun-džu. Bývalá velvyslankyně OSN. 442 00:43:55,216 --> 00:43:57,635 Problémová snacha ředitelky Im. 443 00:43:58,136 --> 00:44:00,179 Tu ponorku musíte otočit. 444 00:44:01,806 --> 00:44:05,518 Ředitelka Im Ok-son chce vystřelit raketu na USA. 445 00:44:05,601 --> 00:44:11,274 Idiša a Severní Korea budou čelit obrovské odvetě s nevídanými škodami. 446 00:44:12,650 --> 00:44:14,735 Jaderný kufřík je v Idiše. 447 00:44:15,236 --> 00:44:17,738 Aktivuje se až po připsání platby. 448 00:44:17,822 --> 00:44:19,866 Kufřík má i Im. 449 00:44:19,949 --> 00:44:21,701 Tohle plánovala od začátku. 450 00:44:21,784 --> 00:44:25,830 Jakmile ponorka dorazí do Idiši, jaderné tlačítko zmáčkne ona. 451 00:44:54,483 --> 00:44:58,696 S ponorkou mluvíme každé dvě hodiny. Spojit se můžeme až za hodinu. 452 00:44:58,779 --> 00:45:01,490 Míří teď Im do Pacifiku? 453 00:45:01,574 --> 00:45:02,617 Přesně tak. 454 00:45:02,700 --> 00:45:05,036 V blízkosti ponorky pluje loď. 455 00:45:05,119 --> 00:45:07,205 Jakmile bude ponorka v dosahu, 456 00:45:08,706 --> 00:45:11,000 rozkaz se vyšle v reálném čase. 457 00:45:11,083 --> 00:45:13,127 Vyšle se přes kufřík? 458 00:45:13,211 --> 00:45:15,546 - Přesně tak. - Takže když ho zničím, 459 00:45:15,630 --> 00:45:17,465 odpalovací příkaz se neodešle? 460 00:45:17,965 --> 00:45:19,759 Ano, ale musíte být opatrná. 461 00:45:20,551 --> 00:45:22,345 Jestliže má kufřík Im, 462 00:45:23,387 --> 00:45:25,890 možná je v něm tlačítko mrtvého muže… 463 00:45:26,849 --> 00:45:28,768 Počkat, to je co? 464 00:46:35,209 --> 00:46:39,630 Blížíme se k zádi objektu. Radar je čistý, připravujeme se na zásah. 465 00:47:00,818 --> 00:47:01,902 Odhoďte zbraň. 466 00:47:10,328 --> 00:47:11,495 Ustupte. 467 00:47:26,344 --> 00:47:27,845 OVLÁDÁNÍ ODPALU 468 00:47:57,917 --> 00:47:59,668 HESLO 469 00:48:26,237 --> 00:48:27,530 Jsi v pořádku? 470 00:48:28,364 --> 00:48:29,532 Je tam nahoře. 471 00:48:58,269 --> 00:48:59,603 Je konec, Ok-son. 472 00:49:08,487 --> 00:49:09,613 Když zemřu, 473 00:49:10,573 --> 00:49:14,452 ve velíně se aktivuje automatické odpálení 474 00:49:15,453 --> 00:49:18,164 a na Ameriku vystřelí jaderná raketa. 475 00:49:19,457 --> 00:49:20,708 „Tlačítko mrtvého muže.“ 476 00:49:23,502 --> 00:49:27,548 Po zadání příkazu se raketa odpálí za deset minut. 477 00:49:27,631 --> 00:49:32,428 Ke zrušení je třeba ve velíně zadat odpalovací kód. 478 00:49:40,644 --> 00:49:41,812 Ale ten už nemáme. 479 00:50:02,374 --> 00:50:06,253 Brzy to celé skončí. 480 00:50:22,311 --> 00:50:23,854 O téhle chvíli… 481 00:50:25,856 --> 00:50:27,858 jsem snila celý život. 482 00:50:35,866 --> 00:50:37,326 Deset minut, Mun-džu. 483 00:50:39,036 --> 00:50:40,329 Po mé smrti. 484 00:51:29,670 --> 00:51:32,214 Musí tu být nějaké zařízení, kam kód zadáme. 485 00:51:34,842 --> 00:51:35,843 NOUZOVÝ GENERÁTOR 486 00:51:52,151 --> 00:51:53,444 Tady. 487 00:51:58,949 --> 00:51:59,950 Udělám to. 488 00:52:41,492 --> 00:52:44,286 Im Ok-son je mrtvá. Dejte mi odpalovací kód. 489 00:52:44,370 --> 00:52:45,913 Je v jaderném kufříku. 490 00:52:48,040 --> 00:52:49,416 Král Idiši. 491 00:52:49,500 --> 00:52:53,379 Ten kufřík má taky, ne? Je kód stejný? Tohle je důležité i pro něj. 492 00:52:53,462 --> 00:52:56,590 Ano, je stejný. Musí odpovídat tomu pro ponorku. 493 00:52:57,716 --> 00:52:58,884 Haló? 494 00:53:12,439 --> 00:53:15,067 Volal mi Kim Han-sang. 495 00:53:15,484 --> 00:53:16,694 Jste připravena? 496 00:53:17,194 --> 00:53:18,445 Vaše Veličenstvo. 497 00:53:25,035 --> 00:53:27,162 Osm, sedm… 498 00:53:29,248 --> 00:53:34,378 tři, čtyři, devět, 499 00:53:34,461 --> 00:53:38,006 tři, nula, dva, 500 00:53:38,757 --> 00:53:44,096 šest, jedna, pět, čtyři. 501 00:53:45,013 --> 00:53:46,473 To je celé. 502 00:54:10,581 --> 00:54:11,665 Hotovo. 503 00:54:12,499 --> 00:54:13,667 Děkuji. 504 00:54:14,668 --> 00:54:18,130 - Snad si brzy promluvíme. - Také doufám. 505 00:55:04,092 --> 00:55:05,093 Co se děje? 506 00:55:06,762 --> 00:55:08,305 Bomba s tlakovým spínačem. 507 00:55:08,388 --> 00:55:11,808 A s časovačem, stejně jako posledně. 508 00:55:12,351 --> 00:55:14,019 Když odejdu, vybuchne. 509 00:55:14,102 --> 00:55:18,065 - Se správným kódem ji zastavíme. - Je tu přes 20 kilo C-4. 510 00:55:19,024 --> 00:55:20,442 Může zničit celou loď. 511 00:55:24,655 --> 00:55:26,406 Musíme všechny evakuovat. 512 00:55:43,966 --> 00:55:45,342 Nefunguje to! 513 00:55:50,639 --> 00:55:53,559 Běž. Řekni jim, ať se hned evakuují. 514 00:55:53,642 --> 00:55:54,977 A co ty? 515 00:55:57,563 --> 00:56:00,816 - Zkusím bombu zneškodnit. - Neodejdu. 516 00:56:02,484 --> 00:56:04,528 Jestliže mi zbývá osm minut, 517 00:56:05,612 --> 00:56:07,948 chci je všechny strávit s tebou. 518 00:56:33,682 --> 00:56:38,937 Čím naléhavější mise, tím pomaleji se pohybuju. 519 00:56:39,730 --> 00:56:42,774 Jako bych dělal něco obyčejného v obyčejnou chvíli. 520 00:56:56,246 --> 00:56:58,540 Udělej to stejně jako tehdy. 521 00:56:58,624 --> 00:56:59,708 Pomalu, 522 00:57:00,584 --> 00:57:02,085 jako by o nic nešlo. 523 00:57:02,169 --> 00:57:05,380 Nemůžu. Chci tu zůstat. 524 00:57:05,839 --> 00:57:07,799 Dole je spousta lidí. 525 00:57:08,884 --> 00:57:11,428 Mír. Bezpečí druhých. 526 00:57:11,511 --> 00:57:14,348 Mysli na to, co chceš chránit, Mun-džu. 527 00:57:18,393 --> 00:57:20,062 Mír už nepotřebuju. 528 00:57:21,772 --> 00:57:23,231 Když odsud odejdu, 529 00:57:24,232 --> 00:57:25,901 navždy budu žít v pekle. 530 00:57:25,984 --> 00:57:28,820 Mun-džu, dej mi šanci. 531 00:57:29,780 --> 00:57:31,365 Šanci tu bombu zneškodnit. 532 00:57:31,448 --> 00:57:33,742 Posledně stejně vybuchla. 533 00:57:34,242 --> 00:57:38,205 Ale tobě se nic nestalo a já se k tobě vrátil. 534 00:57:41,416 --> 00:57:44,169 Běž za ním. Za velitelem zvláštních jednotek. 535 00:57:45,545 --> 00:57:47,506 Vrať se s pyrotechnikem. 536 00:57:51,885 --> 00:57:54,680 Tři minuty dolů, tři nahoru. 537 00:57:55,931 --> 00:57:58,350 Vrátím se, i kdyby zbývala jen minuta. 538 00:58:24,418 --> 00:58:25,919 Je tu pyrotechnik? 539 00:58:26,002 --> 00:58:28,755 Poblíž strojovny jsou výbušniny. 540 00:58:28,839 --> 00:58:31,466 - Vybuchnou za čtyři minuty. - Evakuujte se. 541 00:58:32,134 --> 00:58:33,719 Ihned se evakuujte. 542 00:58:35,721 --> 00:58:39,057 Je tu pyrotechnik? Někdo zůstal uvnitř! 543 00:58:43,645 --> 00:58:48,066 Pusťte mě! Hned mě pusťte! 544 00:58:48,567 --> 00:58:50,902 Ne, musím se vrátit! Pusťte mě! 545 00:58:51,653 --> 00:58:52,988 Posadíme vás do člunu. 546 00:58:53,905 --> 00:58:55,866 Ne, musím se tam vrátit! 547 00:58:57,325 --> 00:59:00,036 Hned mě pusťte! Musím jít! 548 00:59:00,120 --> 00:59:02,706 Hned mě pusťte! 549 00:59:03,373 --> 00:59:04,374 Pusťte mě! 550 00:59:08,712 --> 00:59:09,880 Mun-džu… 551 00:59:13,300 --> 00:59:14,426 nevracej se. 552 00:59:21,975 --> 00:59:24,102 Chci, abys šla dál. Nezastavuj se. 553 00:59:27,898 --> 00:59:28,940 Prostě pokračuj. 554 00:59:32,944 --> 00:59:34,279 Jdi dál kupředu. 555 00:59:35,030 --> 00:59:36,323 Vidím tě odsud. 556 00:59:42,871 --> 00:59:44,498 Budu na tebe dohlížet. 557 00:59:46,124 --> 00:59:48,001 Na cestě, po níž se vydáš, 558 00:59:49,753 --> 00:59:51,296 na které poznáš nové lidi. 559 01:01:35,734 --> 01:01:36,776 Babičko. 560 01:01:39,029 --> 01:01:41,072 Zdál se mi sen. 561 01:01:42,490 --> 01:01:45,535 V něm jsem poznal ženu, pro kterou bych i zemřel. 562 01:01:47,913 --> 01:01:49,623 Nechtěl jsem se probudit. 563 01:01:51,041 --> 01:01:52,042 Nikdy. 564 01:02:07,599 --> 01:02:10,852 Začala mírová jednání mezi USA a Idišou. 565 01:02:10,936 --> 01:02:15,106 Král Idiši Anšar Nabu a velvyslankyně OSN Adele Zimmermanová 566 01:02:15,190 --> 01:02:18,693 se dnes sešli v paláci Kirus Alaila, aby podepsali příměří 567 01:02:18,777 --> 01:02:21,363 a probrali stažení amerických vojáků… 568 01:02:23,323 --> 01:02:26,159 Je pravda, že váš otec byl špeh? 569 01:02:26,701 --> 01:02:29,704 Můj otec byl falešně obviněn tehdejší KCIA… 570 01:02:29,788 --> 01:02:32,791 Ne. Odpovězte na otázku. Je to pravda? 571 01:02:34,250 --> 01:02:35,251 Je to pravda. 572 01:02:35,335 --> 01:02:38,588 Nebyla jste obviněna ze špionáže? 573 01:02:38,672 --> 01:02:43,301 Obvinění stáhli po zatčení ředitele NIS Ju Un-haka za falšování případů špionáže. 574 01:02:43,385 --> 01:02:46,179 Aféra s Pek San-hem, severokorejským dezertérem. 575 01:02:46,262 --> 01:02:51,643 Celý národ slyšel nevýslovně ostudnou audionahrávku. Byla snad zfalšována i ta? 576 01:02:51,726 --> 01:02:54,229 Kvůli tomu vláčeli jméno strany bahnem. 577 01:02:54,312 --> 01:02:58,316 Viděli a slyšeli to všichni v zemi. Jak se tu vůbec můžete ukázat? 578 01:02:58,400 --> 01:03:00,527 Hned to vysvětlete a omluvte se! 579 01:03:03,071 --> 01:03:07,450 Kandidátku So Mun-džu jsme ze strany jednomyslně vyloučili 580 01:03:07,534 --> 01:03:14,249 za zostuzení strany a porušení povinnosti zachovávat důstojnost. 581 01:03:14,332 --> 01:03:18,044 - Kandidátko So! Počkejte! - Měla jste s Pek San-hem vztah? 582 01:03:18,128 --> 01:03:21,631 Máme souhlas s vyloučením brát jako přijetí všech skandálů? 583 01:03:23,341 --> 01:03:24,884 Věříte panu Pek San-hovi? 584 01:03:28,722 --> 01:03:31,641 Ano, s Pek San-hem jsem měla vztah. 585 01:03:32,726 --> 01:03:38,356 Nemyslím si, že by naši důstojnost snižovala láska k někomu. 586 01:03:38,440 --> 01:03:42,694 Pokud ovšem strana usoudila, že můj vztah s ním její pověst pošpinil, 587 01:03:43,653 --> 01:03:45,030 budu to respektovat. 588 01:03:45,530 --> 01:03:49,784 Přesto pevně věřím, že Pek San-ho 589 01:03:51,036 --> 01:03:55,999 byl důstojnější než všichni, kteří dnes v etické komisi zasedali. 590 01:03:58,877 --> 01:03:59,919 Ještě něco? 591 01:04:00,003 --> 01:04:02,422 - Rozveďte to! - Požár na lodi Asomu… 592 01:04:03,882 --> 01:04:05,633 Prošla jste si peklem. A… 593 01:04:06,217 --> 01:04:07,260 Omlouvám se. 594 01:04:08,678 --> 01:04:12,015 Prohledali jsme každou píď trosek a okolí, 595 01:04:13,224 --> 01:04:15,351 jeho tělo jsme nicméně nenašli. 596 01:04:16,269 --> 01:04:20,565 Ale najdeme ho, ať to stojí, co to stojí. Slibuji. 597 01:04:22,859 --> 01:04:24,319 I já se omlouvám. 598 01:04:27,489 --> 01:04:29,282 Muselo to být bolestivé. 599 01:04:30,241 --> 01:04:34,329 Volit mezi tím, jestli Severní Koreu přenecháte Číně, 600 01:04:34,412 --> 01:04:36,956 nebo risknete válku za sjednocení. 601 01:04:41,086 --> 01:04:44,798 Celé dny jsem se modlila, abych tu volbu činit nemusela. 602 01:04:45,924 --> 01:04:49,928 Ale prezidentovým úkolem je činit právě taková rozhodnutí. 603 01:04:53,807 --> 01:04:54,974 To je mi líto. 604 01:04:55,058 --> 01:04:56,392 Děkuju. 605 01:04:56,935 --> 01:04:58,978 Díky vám jsem to peklo přežila, 606 01:05:00,188 --> 01:05:01,981 ale vy jste přišla o vše. 607 01:05:02,524 --> 01:05:04,901 Všechno to byly mé vlastní volby. 608 01:05:08,446 --> 01:05:11,032 Amerika si vás žádá jako zvláštního vyslance. 609 01:05:11,616 --> 01:05:16,371 Máte pomoct vyjednávat se Severní Koreou a Idišou ohledně demontáže ponorky. 610 01:05:16,454 --> 01:05:19,874 A mají i nějaké otázky ke skandálu Eagletona a Coldrainu. 611 01:05:19,958 --> 01:05:23,837 Když promluvím, nerozjitřím mínění veřejnosti proti vám? 612 01:05:24,587 --> 01:05:28,341 To nějak zvládnu. Vás ještě čeká spousta práce. 613 01:05:33,388 --> 01:05:36,307 WASHINGTON D. C. 614 01:05:36,391 --> 01:05:37,600 Už tam skoro jsme. 615 01:05:38,309 --> 01:05:40,019 Hlavně to nekomplikuj. 616 01:05:40,103 --> 01:05:45,066 Severní Korea ji vyrobila, Idiša koupila a Asom Shipping je spojila. 617 01:05:45,692 --> 01:05:49,404 Kromě Eagletona musíš zmínit i Coldrain a Stellu Youngovou. 618 01:05:51,739 --> 01:05:57,203 Připrav se na diskuzi o demontáži ponorky, ale až tě o to požádá. Ať má dobrý pocit. 619 01:05:58,746 --> 01:05:59,914 Mun-džu. 620 01:06:00,665 --> 01:06:01,708 To zvládneš. 621 01:06:02,333 --> 01:06:03,668 Nejsi nervózní, že ne? 622 01:06:04,210 --> 01:06:05,295 Z tohohle? 623 01:06:06,421 --> 01:06:07,422 Ne. 624 01:06:10,717 --> 01:06:12,468 Hele, víš… 625 01:06:14,220 --> 01:06:20,560 V Koreji jsem nikdy nebyl, protože jsem tam nikoho neměl, ale teď mám tebe. 626 01:06:21,311 --> 01:06:22,437 Jo. 627 01:06:23,021 --> 01:06:24,314 Máš mě. 628 01:06:30,653 --> 01:06:36,242 Jako první ti chci říct, že prezident zvažuje udělení medaile cti Pek San-hovi. 629 01:06:37,076 --> 01:06:38,077 No jo. 630 01:06:39,120 --> 01:06:40,413 Byl to Američan. 631 01:06:41,664 --> 01:06:42,957 Víš, 632 01:06:44,542 --> 01:06:46,169 pořád trochu věřím, 633 01:06:47,253 --> 01:06:48,922 že je někde naživu. 634 01:06:50,340 --> 01:06:51,758 Rád bych ho poznal. 635 01:06:53,801 --> 01:06:55,511 Prezident vás nyní přijme. 636 01:07:08,650 --> 01:07:09,651 Mun-džu. 637 01:07:11,653 --> 01:07:13,029 Jsi naší jedinou nadějí. 638 01:07:15,907 --> 01:07:17,033 No, 639 01:07:18,243 --> 01:07:19,994 tak to jsme v háji. 640 01:07:28,711 --> 01:07:31,547 „Jeden z nejlepších rozhovorů za dlouhé roky. 641 01:07:31,631 --> 01:07:33,758 Silná žena, která světu přinesla mír.“ 642 01:07:33,841 --> 01:07:36,261 Viděla jste výsledky průzkumů? 643 01:07:36,344 --> 01:07:40,723 Kandidátko… teda vyslankyně, byla jste vyloučena ze strany, 644 01:07:40,807 --> 01:07:46,312 ale za Nové republikány pořád vedete v osmi různých průzkumech. Vedete! 645 01:07:46,396 --> 01:07:48,273 Jen klid, Mi-dži. 646 01:07:48,356 --> 01:07:50,108 A pamatuj, už nekandiduju. 647 01:07:50,566 --> 01:07:52,527 A nejen v rámci strany. 648 01:07:52,610 --> 01:07:57,115 Vaše popularita výrazně stoupla napříč všemi prezidentskými kandidáty. 649 01:07:57,615 --> 01:08:00,285 Registrace je otevřená až do příštího týdne. 650 01:08:00,368 --> 01:08:01,703 Do příštího týdne. 651 01:08:02,745 --> 01:08:05,081 Můžete kandidovat nezávisle. 652 01:08:05,707 --> 01:08:09,794 Mi-dži, Čchang-huii, nemám k tomu předpoklady. 653 01:08:10,503 --> 01:08:14,340 Kandidovala jsem jen proto, abych zjistila, proč manžel zemřel, 654 01:08:15,008 --> 01:08:17,593 ne proto, že bych si vítězství zasloužila. 655 01:08:18,928 --> 01:08:20,388 I tak, madam. 656 01:08:22,432 --> 01:08:28,104 Podle mě k tomu nikdo nemá větší předpoklady než vy. 657 01:08:28,187 --> 01:08:30,523 Stačí říct, jo? 658 01:08:30,606 --> 01:08:33,067 A letenku do USA hned zruším. 659 01:08:33,151 --> 01:08:35,945 Já mám pro jistotu kalendář volný. 660 01:08:36,571 --> 01:08:39,782 Hele, kamaráde. Nepleť se do toho. 661 01:08:40,616 --> 01:08:42,118 Je to moje vyslankyně. 662 01:08:42,201 --> 01:08:43,619 Moje taky. 663 01:08:56,299 --> 01:08:57,383 Haló? 664 01:08:57,467 --> 01:08:59,260 Odlétám do Pekingu. 665 01:09:02,055 --> 01:09:03,056 Paní prezidentko. 666 01:09:03,848 --> 01:09:05,641 Včera jsem hodně přemýšlela. 667 01:09:07,435 --> 01:09:10,271 O tom, jak dalších pár dní, 668 01:09:10,355 --> 01:09:14,859 měsíců a let rozhodne o budoucnosti Korejského poloostrova. 669 01:09:14,942 --> 01:09:19,739 O důležitosti role příštího vůdce země po skončení mého mandátu. 670 01:09:22,241 --> 01:09:24,077 Měla byste to být vy. 671 01:09:25,661 --> 01:09:29,665 Chápete problémy naší doby a máte sílu jim čelit. 672 01:09:31,667 --> 01:09:36,798 Přemýšlím, že bych po návratu z Pekingu ze strany odešla a podpořila vás. 673 01:09:38,633 --> 01:09:40,051 Myslím, že to nedokážu. 674 01:09:41,761 --> 01:09:43,012 Proč ne? 675 01:09:48,601 --> 01:09:49,727 Pořád ještě mám… 676 01:09:55,692 --> 01:09:56,984 příliš zlomené srdce. 677 01:10:02,490 --> 01:10:04,158 A takového prezidenta chci. 678 01:10:05,034 --> 01:10:06,703 Který hluboce trpěl, 679 01:10:08,079 --> 01:10:12,625 ale má sílu to překonat, aby mohl být silnější. 680 01:10:13,334 --> 01:10:15,795 Kandidovala jste za opoziční stranu. 681 01:10:15,878 --> 01:10:19,215 Když vás podpořím, vyšlu tím zprávu o jednotě. 682 01:10:20,883 --> 01:10:24,095 Vůdkyně, která si vezme za úkol sjednocení poloostrova, 683 01:10:24,178 --> 01:10:26,055 by měla udělat aspoň tohle. 684 01:10:27,098 --> 01:10:28,266 Promyslete to. 685 01:10:29,350 --> 01:10:31,602 Ne z osobního hlediska, 686 01:10:32,270 --> 01:10:33,938 ale z historického. 687 01:10:50,955 --> 01:10:55,334 Zdál se mi sen. V něm jsem byla ženou. 688 01:10:57,628 --> 01:10:59,380 Nevěřila jsem v Boha, 689 01:11:00,506 --> 01:11:02,842 ale v srdci jsem měla kostel. 690 01:11:03,760 --> 01:11:06,220 Místo se sloupy z otcových kostí, 691 01:11:07,513 --> 01:11:09,932 zdmi omítnutými matčiným tělem 692 01:11:10,767 --> 01:11:13,186 a podlahami vydrhnutými manželovou krví. 693 01:11:15,146 --> 01:11:18,649 Odtud jsem do nebe poslala své děťátko. 694 01:11:20,902 --> 01:11:22,612 Než jsem sem přišla, 695 01:11:22,695 --> 01:11:27,116 svou lásku jsem pohřbila v černých kopcích a modlila se. 696 01:11:28,910 --> 01:11:32,663 Vezmi můj mír a věnuj ho této zemi. 697 01:11:33,706 --> 01:11:36,626 A až ho všichni budou mít dost, 698 01:11:36,709 --> 01:11:41,881 dost na to, aby jej už nikdo nepotřeboval, tak mi prosím vrať mou ztracenou lásku. 699 01:11:43,341 --> 01:11:46,844 Nevěřím v Boha, odpuštění hříchů, 700 01:11:46,928 --> 01:11:50,556 vzkříšení těla ani věčný život, 701 01:11:52,183 --> 01:11:55,102 ale vím, že ve mně bude žít navždy. 702 01:13:09,719 --> 01:13:11,220 U mé Polárky. 703 01:13:34,327 --> 01:13:38,414 So Mun-džu! 704 01:13:44,003 --> 01:13:45,546 TVŮJ BOJ JE NÁŠ BOJ 705 01:13:45,630 --> 01:13:46,923 DÁVÁŠ NÁM VELKOU SÍLU 706 01:13:47,006 --> 01:13:50,092 So Mun-džu! 707 01:14:04,482 --> 01:14:05,691 Dobrý den. 708 01:14:06,984 --> 01:14:10,488 Jmenuji se So Mun-džu. 709 01:14:14,116 --> 01:14:18,204 Dnes tu jsem, abych oznámila svou kandidaturu 710 01:14:18,287 --> 01:14:22,249 v 22. prezidentských volbách Korejské republiky. 711 01:14:27,129 --> 01:14:29,799 So Mun-džu! 712 01:14:43,020 --> 01:14:49,902 TEMPEST 713 01:14:55,074 --> 01:15:00,246 Pokud znáte někoho, kdo potřebuje pomoc, kontaktujte linku důvěry. 714 01:16:23,788 --> 01:16:25,790 České titulky: Pavlína Tajnerová