1 00:00:14,431 --> 00:00:16,307 Por favor, agradeça Choi Yeon-sook por mim… 2 00:00:16,391 --> 00:00:18,351 Deixe o recado após o sinal. 3 00:00:18,435 --> 00:00:21,563 Senhor presidente. Eu já levei sua família até o esconderijo. 4 00:00:21,646 --> 00:00:25,066 A Casa Azul não é mais segura. O senhor precisa sair daí imediatamente. 5 00:00:25,150 --> 00:00:29,612 Por ter me dado tempo para mudar o mundo. Como eu havia pedido. 6 00:00:34,784 --> 00:00:36,411 Avise o Lee Jang-seok 7 00:00:36,995 --> 00:00:40,498 que a Jeong Su-jin vai ser presa em breve 8 00:00:41,166 --> 00:00:42,751 e que ele deve se preparar. 9 00:00:48,923 --> 00:00:49,883 Chegou a hora… 10 00:00:52,927 --> 00:00:53,970 de eu partir. 11 00:00:58,808 --> 00:01:00,852 Devo ir, pelo bem de tudo que fica. 12 00:01:06,024 --> 00:01:06,941 TESTAMENTO 13 00:01:28,671 --> 00:01:29,506 PARK DONG-HO 14 00:01:39,974 --> 00:01:41,935 Você é a assassina do presidente! 15 00:01:43,520 --> 00:01:44,562 Jeong Su-jin. 16 00:01:45,063 --> 00:01:47,357 O presidente que você assassinou 17 00:01:49,275 --> 00:01:50,527 é Park Dong-ho! 18 00:01:51,444 --> 00:01:52,445 Não. 19 00:01:52,946 --> 00:01:53,530 Por favor! 20 00:01:55,657 --> 00:01:56,491 Não! 21 00:03:03,683 --> 00:03:04,976 TURBILHÃO 22 00:03:09,230 --> 00:03:10,982 12º EPISÓDIO 23 00:03:38,134 --> 00:03:39,552 Qual é o seu sonho? 24 00:03:44,849 --> 00:03:45,808 Um turbilhão. 25 00:03:51,814 --> 00:03:52,565 Dong-ho. 26 00:03:54,275 --> 00:03:55,568 Qual é o seu sonho? 27 00:03:57,070 --> 00:04:01,115 Um mundo no qual os ladrões se envergonhem. 28 00:04:03,076 --> 00:04:07,288 Ninguém pode passar a vida toda bebendo só água limpa. 29 00:04:08,414 --> 00:04:13,586 Dong-ho, tome uma taça de vinho estragado. 30 00:04:14,170 --> 00:04:15,672 Só uma tacinha. 31 00:04:23,429 --> 00:04:24,222 Eu vou beber, 32 00:04:26,307 --> 00:04:27,475 mas do meu copo. 33 00:05:04,178 --> 00:05:07,598 Pegue a taça brilhante nas suas mãos 34 00:05:08,182 --> 00:05:11,602 Vamos beber ao nosso futuro, meus amigos 35 00:05:11,686 --> 00:05:15,356 Vamos beber e dar tudo de nós 36 00:05:33,916 --> 00:05:35,877 CIRURGIA EM ANDAMENTO 37 00:06:32,225 --> 00:06:34,060 SALA ECUMÊNICA 38 00:06:36,020 --> 00:06:37,522 …Assim na terra como no céu. 39 00:06:38,022 --> 00:06:42,610 O pão nosso de cada dia nos daí hoje. Perdoai as nossas ofensas, 40 00:06:42,693 --> 00:06:45,488 assim como nós perdoamos a quem nos tem ofendido. 41 00:06:45,571 --> 00:06:48,366 -E não nos deixeis cair em tentação… -Mas 42 00:06:49,367 --> 00:06:51,160 livrai-nos do Mal. Amém. 43 00:06:57,583 --> 00:06:59,043 Ficou parada olhando 44 00:07:00,586 --> 00:07:05,091 enquanto o presidente Park subia aquela colina sozinho? 45 00:07:12,640 --> 00:07:15,685 Quando ele bebeu o veneno na frente de Kang Sang-un… 46 00:07:17,395 --> 00:07:19,397 ele disse que tinha aberto mão do futuro. 47 00:07:23,401 --> 00:07:25,945 Disse que só estava terminando uma missão. 48 00:07:33,202 --> 00:07:35,121 Nem imagino o medo que ele sentiu 49 00:07:36,831 --> 00:07:38,708 enquanto subia aquela colina. 50 00:08:05,485 --> 00:08:06,819 Está inconsciente! 51 00:08:06,903 --> 00:08:08,237 A respiração está fraca. 52 00:08:09,447 --> 00:08:10,948 Cheque os sinais vitais! 53 00:08:12,241 --> 00:08:13,910 -Igual! -Frequência cardíaca! 54 00:08:17,413 --> 00:08:18,748 Prepare a adrenalina. 55 00:08:18,831 --> 00:08:19,707 Sim, senhor. 56 00:08:44,607 --> 00:08:46,067 -Massagem cardíaca! -Tá. 57 00:08:53,199 --> 00:08:54,659 -Cem joules! -Cem joules! 58 00:08:55,201 --> 00:08:56,202 -Está carregado. -Pra trás. 59 00:08:56,285 --> 00:08:57,119 Já! 60 00:08:58,996 --> 00:09:02,542 Nós dois queremos consertar este mundo podre. Nós somos iguais. 61 00:09:03,543 --> 00:09:05,127 Mas temos métodos diferentes. 62 00:09:16,264 --> 00:09:20,893 Eu vou seguir a minha estratégia até o final, porque eu sei que ela é a correta. 63 00:09:46,252 --> 00:09:48,796 No mundo que será criado por Park Dong-ho… 64 00:09:57,513 --> 00:09:59,682 não haverá lugar para o Park Dong-ho. 65 00:10:14,697 --> 00:10:18,242 31 de julho, 18 horas e 45 minutos. 66 00:10:19,702 --> 00:10:22,997 Horário do óbito do presidente Park Dong-ho. 67 00:10:44,352 --> 00:10:46,812 Todo o país está em choque após o falecimento 68 00:10:46,896 --> 00:10:48,481 súbito do presidente Park Dong-ho. 69 00:10:48,564 --> 00:10:51,525 A primeira-ministra Jeong, presa no local como a principal suspeita, 70 00:10:51,609 --> 00:10:55,696 está sendo interrogada neste momento, na promotoria distrital de Seul. 71 00:10:55,780 --> 00:10:58,282 A Casa Azul tem um sistema de vigilância. 72 00:10:58,366 --> 00:11:02,328 Tem muitas câmeras em frente ao prédio principal, no estacionamento. 73 00:11:02,870 --> 00:11:05,206 Pelo menos uma deve pegar aquela montanha. 74 00:11:06,457 --> 00:11:08,209 Você só tem que descobrir qual! 75 00:11:49,208 --> 00:11:50,459 Vão lá almoçar. 76 00:11:51,127 --> 00:11:52,044 Sim, senhor. 77 00:12:27,329 --> 00:12:30,124 A polícia encontrou traços do seu DNA no lenço. 78 00:12:31,709 --> 00:12:35,421 Suas roupas, e os botões coletados no local, são evidências de luta. 79 00:12:36,589 --> 00:12:41,051 E você dispensou os seguranças, o que indica sua intenção de matar. 80 00:12:43,429 --> 00:12:44,847 Eu vou provar 81 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 que não foi um assassinato. 82 00:12:48,893 --> 00:12:50,102 Jeong Su-jin. 83 00:12:56,484 --> 00:12:59,528 Pela primeira vez, você está no lugar que merece. 84 00:13:00,029 --> 00:13:01,864 Na promotoria, sob custódia. 85 00:13:03,324 --> 00:13:05,451 Mas eu vou te oferecer uma saída. 86 00:13:06,035 --> 00:13:09,747 A única evidência que é capaz de provar que você não me matou. 87 00:13:15,503 --> 00:13:16,962 TESTAMENTO 88 00:13:17,546 --> 00:13:20,299 É um testamento. O meu. 89 00:13:22,092 --> 00:13:27,181 Se isso aqui for a público, você não vai mais ser suspeita de assassinato. 90 00:13:28,182 --> 00:13:32,228 Porque eu digo aqui que fui eu que me joguei daquele penhasco. 91 00:13:34,021 --> 00:13:34,897 Você quer? 92 00:13:35,981 --> 00:13:36,857 O meu testamento? 93 00:13:40,528 --> 00:13:43,239 A pergunta continua sendo a mesma, Jeong Su-jin. 94 00:13:43,322 --> 00:13:47,743 Você vai afundar sozinha ou vai levar o lixo que polui este mundo com você? 95 00:13:49,036 --> 00:13:50,704 Está na hora de você escolher. 96 00:14:01,465 --> 00:14:03,968 Estão querendo me usar como um instrumento. 97 00:14:04,552 --> 00:14:05,970 Já esqueceu? 98 00:14:06,595 --> 00:14:11,642 Na juventude, nós juramos que seríamos meros instrumentos. 99 00:14:13,352 --> 00:14:17,857 Para conquistar a democracia, a paz no país e as reformas. 100 00:14:21,235 --> 00:14:23,529 Tenho ordens para pôr o documento no caixão, 101 00:14:23,612 --> 00:14:25,698 se não responder até o fechamento dele. 102 00:14:27,449 --> 00:14:31,871 Ele estava disposto a levar a verdade sobre a morte dele pro túmulo, 103 00:14:31,954 --> 00:14:35,124 a menos que você contasse ao mundo tudo que sabe. 104 00:14:43,340 --> 00:14:45,134 Primeira-ministra Jeong Su-jin, 105 00:14:45,634 --> 00:14:49,930 O enterro do presidente Park é amanhã, pela manhã. 106 00:14:57,354 --> 00:15:01,025 Posso ver uma terra feliz 107 00:15:06,655 --> 00:15:10,618 Onde irei para sempre morar 108 00:15:15,581 --> 00:15:19,668 Nas mansões nesse lindo país 109 00:15:24,131 --> 00:15:28,677 Que Jesus foi, no Céu, preparar 110 00:15:32,681 --> 00:15:33,974 Vou morar 111 00:15:37,561 --> 00:15:38,854 Vou morar 112 00:15:41,607 --> 00:15:44,526 Não achei nenhuma câmera apontada para a montanha. 113 00:15:46,946 --> 00:15:49,990 Mas consegui imagens da única testemunha ocular. 114 00:15:50,074 --> 00:15:51,200 Vou mandar agora. 115 00:16:31,115 --> 00:16:33,033 Está na hora de você escolher. 116 00:16:46,797 --> 00:16:51,051 Mil venturas Jesus vai me dar 117 00:16:55,472 --> 00:16:56,932 Vou cantar 118 00:17:00,185 --> 00:17:01,645 Vou cantar 119 00:17:04,773 --> 00:17:08,444 Neste lar perenal e feliz 120 00:17:13,323 --> 00:17:14,783 Vou cantar 121 00:17:18,245 --> 00:17:19,705 Vou cantar 122 00:17:31,925 --> 00:17:33,594 Deputado Gu Yeong-gwan. 123 00:17:34,636 --> 00:17:36,305 Deputado Cho Dong-hui. 124 00:17:38,098 --> 00:17:39,683 Deputado Song Min-gyu… 125 00:17:39,767 --> 00:17:41,518 DEPUTADOS LIBERAIS ENVOLVIDOS EM CORRUPÇÃO 126 00:17:41,602 --> 00:17:43,854 Deputado Choi Seung-seok. 127 00:17:45,105 --> 00:17:46,273 Deputado Choi Jin-yeong. 128 00:17:48,067 --> 00:17:50,110 Deputado Jang Yun-jun. 129 00:17:52,404 --> 00:17:53,906 Deputado Cha Gyeong-min. 130 00:17:56,158 --> 00:17:58,494 Deputado Jung Hun-gi. 131 00:18:05,125 --> 00:18:06,085 Senhor presidente. 132 00:18:07,628 --> 00:18:08,504 Agora, 133 00:18:10,255 --> 00:18:12,341 um turbilhão vai começar a soprar. 134 00:18:27,189 --> 00:18:30,692 A promotoria obteve uma lista com 50 deputados do Partido Liberal Coreano 135 00:18:30,776 --> 00:18:32,903 que receberam fundos ilegais de campanha. 136 00:18:32,986 --> 00:18:35,948 Vou salvar o país de encontrar um fim trágico. É a minha promessa. 137 00:18:36,031 --> 00:18:39,409 Os fundos, totalizando dezenas de bilhões de wons, teriam sido distribuídos 138 00:18:39,493 --> 00:18:41,703 -na última eleição… -Vou prender aqueles que 139 00:18:41,787 --> 00:18:43,247 se escondem da justiça. 140 00:18:43,747 --> 00:18:45,082 Aqueles que se julgam acima da lei serão punidos. 141 00:18:45,165 --> 00:18:46,041 DEP. MIN BYEONG-JIK 142 00:18:48,377 --> 00:18:52,214 Enquanto isso, saldarei a dívida que Jang Il-jun deixou. 143 00:18:52,297 --> 00:18:56,802 O povo exige a renúncia de todos os deputados, e a antecipação das eleições 144 00:18:57,302 --> 00:18:58,178 gerais. 145 00:18:58,262 --> 00:19:00,430 A Assembleia Nacional se encontra num impasse, 146 00:19:00,514 --> 00:19:03,684 com as suas comissões e sessões de plenário suspensas. 147 00:19:12,609 --> 00:19:14,111 Feliz aniversário! 148 00:19:14,194 --> 00:19:18,699 Eu ainda odeio você. Mas tem hábitos que a gente não consegue mudar. 149 00:19:19,783 --> 00:19:21,034 A culpa é sua. 150 00:19:22,161 --> 00:19:25,956 -Se não tivesse roubado meu telefone… -Continua culpando os outros por tudo. 151 00:19:26,039 --> 00:19:29,001 Eu adorava o fato de você ser sempre o mesmo. 152 00:19:31,795 --> 00:19:36,091 Sabe, é difícil alguém mudar. Será que a Jeong Su-jin vai conseguir? 153 00:19:37,551 --> 00:19:41,513 Foi a primeira-ministra quem suspendeu a investigação da promotoria sobre o filho 154 00:19:41,597 --> 00:19:43,098 do presidente Jang Il-jun. 155 00:19:43,182 --> 00:19:47,394 O vice-presidente Kang cuidou da situação do Jang Hyeon-su. 156 00:19:47,477 --> 00:19:50,480 Quando o Kang Sang-un fez os investimentos, 157 00:19:50,564 --> 00:19:53,066 a Jeong Su-jin estava lá, não estava? 158 00:19:53,650 --> 00:19:54,484 Eu não sabia 159 00:19:55,485 --> 00:19:57,404 que meu marido estava envolvido nisso. 160 00:19:58,447 --> 00:20:01,116 A primeira-ministra vai ser liberada em breve. 161 00:20:03,535 --> 00:20:05,996 Mas ela ainda vai responder por homicídio… 162 00:20:08,290 --> 00:20:11,043 A primeira-ministra recebeu um grande presente. 163 00:20:12,002 --> 00:20:16,632 Tem algumas zebras que sempre sabem como escapar do leão. A Jeong Su-jin é uma. 164 00:20:18,383 --> 00:20:21,803 Uma boa estratégia é oferecer ao leão uma presa mais fraca. 165 00:20:22,971 --> 00:20:24,181 Então toma cuidado. 166 00:20:24,848 --> 00:20:27,392 Não quero que seja o seu último aniversário. 167 00:20:28,227 --> 00:20:29,311 Falo sério. 168 00:20:31,355 --> 00:20:34,566 SALA DE INTERROGATÓRIO 169 00:20:39,947 --> 00:20:41,073 Dessa você escapou. 170 00:20:41,156 --> 00:20:44,076 Mas vamos continuar investigando as violações 171 00:20:44,159 --> 00:20:47,329 da lei anticorrupção e o suborno da Suprema Corte. 172 00:20:49,331 --> 00:20:51,917 E também vamos pedir um mandado de prisão. 173 00:20:52,584 --> 00:20:54,169 Eu vejo você em breve. 174 00:20:56,129 --> 00:20:57,297 Você esqueceu? 175 00:20:57,798 --> 00:21:00,384 Artigo 71 da constituição. 176 00:21:00,884 --> 00:21:04,596 "Se o presidente for incapaz de desempenhar suas funções, 177 00:21:04,680 --> 00:21:07,099 o primeiro-ministro as assumirá em seu 178 00:21:07,182 --> 00:21:08,100 lugar." 179 00:21:09,142 --> 00:21:12,980 No momento em que eu sair daqui, vou me tornar a presidente interina deste país. 180 00:21:13,063 --> 00:21:16,984 -Jeong Su-jin! -E como presidente da Coreia 181 00:21:17,067 --> 00:21:18,527 do Sul, eu exijo respeito. 182 00:21:38,255 --> 00:21:40,757 Dong-Ho, a Casa Azul não é segura. 183 00:21:43,302 --> 00:21:45,721 -Eu vou aí. Eu vou te pegar. -Jang-seok… 184 00:21:48,849 --> 00:21:50,183 Eu preciso ficar 185 00:21:51,768 --> 00:21:53,061 bem aqui. 186 00:21:56,398 --> 00:21:57,774 Que saudade. 187 00:21:59,985 --> 00:22:01,111 Eu estou indo. 188 00:22:01,611 --> 00:22:04,656 O prédio principal está em risco. Eu vou pelo anexo. 189 00:22:05,449 --> 00:22:06,283 Me diz uma coisa. 190 00:22:07,701 --> 00:22:08,785 Ainda acredita 191 00:22:10,120 --> 00:22:12,372 que se vence uma mentira contando a verdade? 192 00:22:14,499 --> 00:22:18,128 O que vence uma mentira é uma mentira ainda maior. 193 00:22:21,048 --> 00:22:22,174 Jang-seok. 194 00:22:23,550 --> 00:22:24,926 Só desta vez, 195 00:22:26,094 --> 00:22:27,387 seja o meu amigo, 196 00:22:30,307 --> 00:22:31,850 em vez de um promotor. 197 00:22:34,061 --> 00:22:35,270 Deixa comigo. 198 00:22:39,441 --> 00:22:40,567 Chamem a imprensa. 199 00:22:41,193 --> 00:22:45,113 Eu tenho que revelar algo que é muito importante. 200 00:22:49,785 --> 00:22:53,747 O conteúdo inédito do diário que pertencia a Han Min-ho, o ex-CEO da Namsan, 201 00:22:53,830 --> 00:22:55,707 foi revelado. 202 00:22:55,916 --> 00:22:57,959 Um relatório chocante revelou que o ex-presidente Jang Il-jun foi 203 00:22:58,043 --> 00:23:01,755 assassinado enquanto estava internado no Hospital das Forças Armadas. 204 00:23:01,838 --> 00:23:03,840 De acordo com o diário do CEO Han Min-ho, 205 00:23:03,924 --> 00:23:06,676 a causa da morte do ex-presidente Jang foi sufocamento, 206 00:23:06,760 --> 00:23:09,846 e o assistente da primeira-ministra Jeong Su-jin, Lee Man-gil, 207 00:23:09,930 --> 00:23:11,681 será indiciado como culpado. 208 00:23:12,265 --> 00:23:13,392 Pelo que se suspeita, 209 00:23:13,475 --> 00:23:17,312 o assistente teria cometido o crime com o objetivo de desviar a atenção 210 00:23:17,396 --> 00:23:21,108 da investigação sobre o fundo ilegal de investimentos e salvar a sua 211 00:23:21,191 --> 00:23:21,942 própria carreira. 212 00:23:23,235 --> 00:23:26,405 Convoque uma reunião de gabinete. A promotoria está se mexendo. 213 00:23:26,488 --> 00:23:29,241 -Antes que eles ajam, nós temos que… -A primeira-ministra Jeong Su-jin 214 00:23:29,324 --> 00:23:32,244 também confirmou que foi seu assistente, Lee Man-gil, que assassinou o 215 00:23:32,327 --> 00:23:35,038 ex-presidente Jang Il-jun durante seu depoimento à promotoria. 216 00:23:35,122 --> 00:23:37,332 A promotoria já ordenou a prisão preventiva 217 00:23:37,416 --> 00:23:41,294 imediata de Lee Man-gil, o assassino do ex-presidente Jang Il-jun… 218 00:23:56,601 --> 00:23:57,727 Lee Man-gil. 219 00:23:59,729 --> 00:24:01,481 Isso tudo é invenção! 220 00:24:02,482 --> 00:24:03,442 Eu sei. 221 00:24:04,067 --> 00:24:08,655 Mas foi a senhora mesma que fraudou o diário do seu marido, primeira-ministra. 222 00:24:19,499 --> 00:24:22,961 E que disse pra mim que Jang Il-jun não deveria acordar, 223 00:24:23,753 --> 00:24:28,341 já que ele não teria como salvar a gente, mesmo que recuperasse a consciência. 224 00:24:29,509 --> 00:24:31,261 E também foi a senhora… 225 00:24:33,680 --> 00:24:36,850 que me falou para sair do quarto se eu não tivesse estômago. 226 00:24:41,521 --> 00:24:44,232 Foi a senhora que matou Jang Il-jun, primeira-ministra! 227 00:24:44,316 --> 00:24:45,233 Lee Man-gil. 228 00:24:48,195 --> 00:24:49,404 Nós temos que descobrir 229 00:24:51,531 --> 00:24:53,241 por que estão fazendo isso 230 00:24:53,825 --> 00:24:56,912 -e com qual objetivo! -A senhora tem que se entregar! 231 00:24:58,705 --> 00:24:59,831 E me inocentar. 232 00:25:02,209 --> 00:25:05,337 Confesse que foi a senhora que matou o presidente. 233 00:25:17,224 --> 00:25:18,141 Me diga… 234 00:25:21,061 --> 00:25:23,271 se lembra de como chegamos aqui? 235 00:25:27,817 --> 00:25:30,820 E de tudo que tivemos que fazer para chegar aqui? 236 00:25:36,826 --> 00:25:38,787 Se entregue, eu te imploro. 237 00:25:40,413 --> 00:25:42,791 Você sabe. A senhora sabe que não fui eu. 238 00:25:44,292 --> 00:25:46,461 -Foi a senhora que… -Tá bom! 239 00:25:53,760 --> 00:25:55,095 Fui eu que o matei. 240 00:25:57,264 --> 00:26:00,100 JEONG SU-JIN CONFESSA ASSASSINATO DE JANG IL-JUN 241 00:26:04,479 --> 00:26:05,480 Usando… 242 00:26:11,027 --> 00:26:12,988 as minhas próprias mãos… 243 00:26:15,574 --> 00:26:18,034 e o lenço que ele mesmo deu para mim. 244 00:26:27,002 --> 00:26:30,171 E eu fiz uma promessa enquanto ele deixava este mundo. 245 00:26:32,299 --> 00:26:36,636 Eu jurei para ele que iria reviver o espírito de Jang Il-jun, com a morte dele. 246 00:26:39,306 --> 00:26:43,768 Quando discursei no velório dele, prometi para mim mesma que o nosso sonho 247 00:26:44,686 --> 00:26:46,438 e o nosso tempo na Terra 248 00:26:47,897 --> 00:26:50,734 seriam parte dos livros de História deste país. 249 00:26:52,819 --> 00:26:56,531 Ponha a cabeça no lugar, Man-gil, eu sou a presidente interina! 250 00:26:58,241 --> 00:27:01,202 Sou eu que vou organizar o funeral do Park Dong-ho. 251 00:27:02,495 --> 00:27:07,584 Eu preciso transformar o velório em uma oportunidade para o meu renascimento 252 00:27:07,667 --> 00:27:08,501 na política! 253 00:27:15,842 --> 00:27:19,012 Detetives de prontidão, podem entrar. 254 00:27:21,765 --> 00:27:24,309 Com as mesmas mãos que mataram Jang Il-jun… 255 00:27:27,854 --> 00:27:28,605 Lee Man-gil! 256 00:27:29,856 --> 00:27:32,525 Vamos construir o futuro! Hã? 257 00:27:34,736 --> 00:27:36,738 Escrever uma nova história! 258 00:27:54,297 --> 00:27:55,298 SO-YEON 259 00:27:59,094 --> 00:28:01,721 Mamãe. A TV. A TV! 260 00:28:21,491 --> 00:28:24,119 JEONG SU-JIN CONFESSA ASSASSINATO DE JANG IL-JUN 261 00:29:12,375 --> 00:29:16,880 Primeira-ministra Jeong, a senhora está presa pelo assassinato do presidente. 262 00:29:48,244 --> 00:29:52,540 VELÓRIO DO PRESIDENTE PARK DONG-HO 263 00:29:58,213 --> 00:30:05,094 Minha mente por muito tempo Se esqueceu de você 264 00:30:05,970 --> 00:30:10,517 E minhas pernas por muito tempo 265 00:30:11,184 --> 00:30:14,103 Se afastaram de você 266 00:30:16,439 --> 00:30:19,526 Mas à menor lembrança 267 00:30:21,361 --> 00:30:25,740 Da sede ardente do meu coração 268 00:30:31,913 --> 00:30:36,459 Secretamente escrevo o seu nome 269 00:30:39,379 --> 00:30:45,552 Com uma sede ardente, Com uma sede ardente 270 00:30:48,847 --> 00:30:52,225 Vida longa à Democracia 271 00:31:00,233 --> 00:31:02,235 MINISTÉRIO DA JUSTIÇA 272 00:31:49,365 --> 00:31:52,452 VIDA LONGA À DEMOCRACIA 273 00:32:03,171 --> 00:32:04,631 Vida longa 274 00:32:06,883 --> 00:32:08,343 Vida longa 275 00:32:10,720 --> 00:32:12,472 À Democracia 276 00:32:16,351 --> 00:32:17,810 Vida longa 277 00:32:39,624 --> 00:32:45,088 Dizem que a escuridão não vence a luz, no entanto, não existe luz, neste país. 278 00:32:45,171 --> 00:32:50,927 A escuridão está enfrentando uma escuridão mais profunda que se apresenta como luz. 279 00:32:52,428 --> 00:32:56,057 Eu vou erradicar a escuridão à minha esquerda 280 00:32:56,140 --> 00:33:00,853 e vou esmagá-la à minha direita. E eu vou criar uma nova luz. 281 00:33:01,771 --> 00:33:03,064 TURBILHÃO 282 00:33:07,986 --> 00:33:12,532 Durante minha carreira, eu nunca fiz nada pensando no povo, 283 00:33:13,449 --> 00:33:14,826 somente em mim mesmo. 284 00:33:17,245 --> 00:33:20,206 Porque sou eu que não suporto a feiura deste mundo. 285 00:33:21,374 --> 00:33:25,169 Sou eu que não suporto ser governado por bandidos. 286 00:33:46,315 --> 00:33:50,028 Eu, Park Dong-ho, vou levar todo o lixo junto comigo 287 00:33:51,571 --> 00:33:53,614 e sumir dos holofotes da História. 288 00:34:04,250 --> 00:34:06,753 MEUS COMPATRIOTAS, NÃO CHOREM, SORRIAM 289 00:34:15,136 --> 00:34:18,347 TURBILHÃO PARK DONG-HO 290 00:34:28,191 --> 00:34:28,941 Chegou a hora 291 00:34:30,526 --> 00:34:31,861 de eu partir. 292 00:34:36,866 --> 00:34:38,910 Devo ir, pelo bem de tudo que fica.