1 00:00:14,431 --> 00:00:16,433 Zahvalite Choi Yeon-sok u moje ime. 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,351 Osoba se ne javlja. 3 00:00:18,435 --> 00:00:21,271 Predsjedniče, obitelj je u sigurnoj kući. 4 00:00:21,354 --> 00:00:24,566 U Plavoj kući nije sigurno, morate ići. 5 00:00:25,150 --> 00:00:27,610 Jer mi je dopustila da preokrenem svijet. 6 00:00:28,528 --> 00:00:29,362 Naglavce. 7 00:00:34,909 --> 00:00:36,411 Recite Lee Jang-seoku 8 00:00:37,495 --> 00:00:40,498 da će uskoro uhititi Jeong Su-jin. 9 00:00:41,249 --> 00:00:43,376 Neka se pripremi za ispitivanje. 10 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Vrijeme je… 11 00:00:53,053 --> 00:00:53,970 da odem. 12 00:00:58,933 --> 00:01:00,977 Radi svega što treba ostati. 13 00:01:06,024 --> 00:01:06,941 OPORUKA 14 00:01:39,974 --> 00:01:41,559 Ubili ste predsjednika. 15 00:01:43,520 --> 00:01:44,562 Jeong Su-jin. 16 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 Ubili ste predsjednika… 17 00:01:49,442 --> 00:01:50,527 Park Dong-hoa. 18 00:01:51,444 --> 00:01:52,612 Bože! 19 00:01:52,695 --> 00:01:53,530 Ne! 20 00:01:55,281 --> 00:01:56,658 Ne! 21 00:03:03,683 --> 00:03:06,728 VIHOR 22 00:03:09,230 --> 00:03:12,567 EPIZODA 12 23 00:03:38,301 --> 00:03:39,552 Što je tvoj san? 24 00:03:45,058 --> 00:03:46,226 Da budem vihor. 25 00:03:51,814 --> 00:03:52,982 Dong-ho. 26 00:03:54,442 --> 00:03:55,526 Što je tvoj san? 27 00:03:57,153 --> 00:03:58,404 Priželjkujem svijet 28 00:03:59,489 --> 00:04:01,491 u kojem se oni koji griješe stide. 29 00:04:03,201 --> 00:04:07,205 Nitko ne može cijeli život piti samo čistu vodu. 30 00:04:08,414 --> 00:04:09,457 Dong-ho. 31 00:04:10,041 --> 00:04:11,334 Popijmo čašu 32 00:04:11,918 --> 00:04:13,586 pokvarenog vina. 33 00:04:14,295 --> 00:04:15,588 Samo jednu čašu. 34 00:04:23,388 --> 00:04:24,222 Neka svatko… 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,892 pije iz svoje čaše. 36 00:05:01,301 --> 00:05:02,719 Živjeli! 37 00:05:03,678 --> 00:05:07,598 U ruku primi čašu sjajnu 38 00:05:08,182 --> 00:05:11,602 Za budućnost pijemo bajnu 39 00:05:11,686 --> 00:05:15,356 Pijmo i sve od sebe dajmo 40 00:05:33,916 --> 00:05:35,877 OPERACIJA U TIJEKU 41 00:06:32,725 --> 00:06:34,060 SOBA ZA MOLITVE 42 00:06:38,022 --> 00:06:41,317 I oprosti nam grijehe, 43 00:06:42,276 --> 00:06:44,028 kako mi praštamo dužnicima svojim. 44 00:06:44,821 --> 00:06:46,948 Ne uvedi nas u napast… 45 00:06:47,448 --> 00:06:48,282 Nego 46 00:06:49,867 --> 00:06:51,244 izbavi nas od zla. 47 00:06:57,708 --> 00:06:59,043 Mirno ste promatrali 48 00:07:00,711 --> 00:07:02,088 kako se naš predsjednik 49 00:07:03,339 --> 00:07:05,049 sam penje na to brdo? 50 00:07:12,682 --> 00:07:15,476 Prije no što je pred Kangom popio otrovano piće, 51 00:07:17,437 --> 00:07:19,397 rekao je da je odustao od budućnosti. 52 00:07:23,401 --> 00:07:25,528 Da samo dovršava zaostali zadatak. 53 00:07:33,286 --> 00:07:34,996 Sigurno se veoma bojao 54 00:07:36,998 --> 00:07:38,916 dok se sam penjao na to brdo. 55 00:08:05,485 --> 00:08:06,819 Bez svijesti je. 56 00:08:06,903 --> 00:08:08,237 Disanje je vrlo slabo. 57 00:08:09,447 --> 00:08:10,948 Provjerimo vitalne znakove. 58 00:08:11,741 --> 00:08:12,909 Ne smijete ući. 59 00:08:44,607 --> 00:08:46,067 Počnimo oživljavanje. 60 00:08:53,699 --> 00:08:54,659 -Sto džula. -Evo! 61 00:08:55,701 --> 00:08:57,245 -Puno je. -Odmaknite se. 62 00:08:59,497 --> 00:09:02,959 Što ćemo s ovim trulim svijetom? Pitamo se isto. 63 00:09:03,543 --> 00:09:05,545 Ali imamo drukčije odgovore. 64 00:09:16,264 --> 00:09:19,976 Idem do kraja u vjeri da je moj odgovor ispravan. 65 00:09:46,252 --> 00:09:48,379 Bude li svijeta koji želim stvoriti… 66 00:09:57,638 --> 00:09:59,265 Neću biti u njemu. 67 00:10:14,822 --> 00:10:18,242 U 18.45 h dana 31. srpnja 68 00:10:19,869 --> 00:10:22,705 predsjednik Park Dong-ho je umro. 69 00:10:44,477 --> 00:10:48,356 Zemlju je šokirala nagla predsjednikova smrt. 70 00:10:49,065 --> 00:10:51,525 Premijerku Jeong uhitili su na mjestu događaja 71 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 i ispituju je u Okružnom tužilaštvu u Seoulu. 72 00:10:55,905 --> 00:10:58,324 Nabavi snimke kamera iz Plave kuće. 73 00:10:58,407 --> 00:11:01,452 Na parkiralištu ih je na desetke. 74 00:11:02,870 --> 00:11:05,206 Sigurno bar jedna gleda na brdo. 75 00:11:06,666 --> 00:11:08,209 Moraš je naći! 76 00:11:49,208 --> 00:11:51,168 Jedite prije nego što počnemo. 77 00:11:51,252 --> 00:11:52,086 U redu. 78 00:12:27,496 --> 00:12:30,124 Našli su vaš DNK na rupčiću. 79 00:12:31,709 --> 00:12:35,421 Odjeća i gumb upućuju na borbu. 80 00:12:36,630 --> 00:12:41,051 Riješili ste se osiguranja, to pokazuje vaše namjere. 81 00:12:43,429 --> 00:12:44,847 Dokazat ću 82 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 da to nije bilo ubojstvo. 83 00:12:48,893 --> 00:12:50,019 Jeong Su-jin. 84 00:12:56,484 --> 00:12:58,819 Prvi ste put ondje gdje vam je mjesto. 85 00:12:59,945 --> 00:13:01,447 U sobi za ispitivanje. 86 00:13:03,324 --> 00:13:05,451 Ali ponudit ću vam spas. 87 00:13:06,035 --> 00:13:09,747 Jedan dokaz koji dokazuje da me niste ubili. 88 00:13:17,713 --> 00:13:20,174 Moja oporuka. 89 00:13:22,092 --> 00:13:23,886 Objave li je javno, 90 00:13:24,887 --> 00:13:27,598 više nećete biti osumnjičeni za ubojstvo. 91 00:13:28,265 --> 00:13:32,228 Oporuka će dokazati da sam skočio sâm. 92 00:13:34,104 --> 00:13:35,314 Želite li je? 93 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Moju oporuku. 94 00:13:40,528 --> 00:13:42,822 Pitanje se nije promijenilo. 95 00:13:43,823 --> 00:13:45,241 Možete potonuti sami 96 00:13:45,324 --> 00:13:48,160 ili propasti sa svim smećem ovoga svijeta. 97 00:13:49,161 --> 00:13:50,704 Sada trebate izabrati. 98 00:14:01,465 --> 00:14:03,884 Želite se poslužiti mnome. 99 00:14:04,552 --> 00:14:05,970 Zaboravili ste? 100 00:14:06,679 --> 00:14:07,805 U mladosti 101 00:14:07,888 --> 00:14:11,642 svi smo prisegnuli da se nama mogu služiti 102 00:14:13,352 --> 00:14:16,105 radi postizanja demokracije, mira 103 00:14:16,730 --> 00:14:17,857 i reforme. 104 00:14:21,277 --> 00:14:25,698 Oporuku trebam zatvoriti u lijes s njegovim tijelom ako ne svjedočite. 105 00:14:27,449 --> 00:14:31,912 Rekao je da će istina o njegovu ubojstvu biti zakopana s njim 106 00:14:32,913 --> 00:14:35,541 ako ne otkrijete istinu o sebi. 107 00:14:43,340 --> 00:14:44,508 Premijerko Jeong. 108 00:14:45,634 --> 00:14:47,553 Predsjednika će položiti u lijes 109 00:14:48,053 --> 00:14:49,930 sutra ujutro. 110 00:14:57,313 --> 00:15:04,320 Postoji zemlja ljepša od dana 111 00:15:06,655 --> 00:15:13,370 Tko vjeruje izdaleka je vidi 112 00:15:15,623 --> 00:15:22,630 Jer Otac ondje nas čeka 113 00:15:24,131 --> 00:15:30,638 Za nas počivalište priprema 114 00:15:32,681 --> 00:15:37,478 U slatkom beskraju 115 00:15:37,561 --> 00:15:41,607 U slatkom beskraju 116 00:15:41,690 --> 00:15:43,901 Nijedna kamera ne gleda na brdo. 117 00:15:46,946 --> 00:15:49,281 Ali imam snimku jedinog očevica. 118 00:15:50,115 --> 00:15:51,200 Sad ću je poslati. 119 00:16:31,115 --> 00:16:33,033 Sada trebate izabrati. 120 00:16:46,797 --> 00:16:49,049 Ni uzdaha 121 00:16:49,133 --> 00:16:54,847 Za blaženi odmor 122 00:16:55,639 --> 00:17:00,144 U slatkom beskraju 123 00:17:00,227 --> 00:17:04,690 U slatkom beskraju 124 00:17:04,773 --> 00:17:11,780 Na toj ćemo se divnoj obali naći 125 00:17:13,449 --> 00:17:18,287 U slatkom beskraju 126 00:17:19,872 --> 00:17:21,957 OPORUKA 127 00:17:23,167 --> 00:17:27,629 Na toj ćemo se divnoj obali naći 128 00:17:28,213 --> 00:17:30,049 GLAVNI TUŽILAC LEE JANG-SEOK 129 00:17:32,051 --> 00:17:33,594 Zastupnik Gu Yeong-gwan, 130 00:17:34,762 --> 00:17:36,305 zastupnik Jo Dong-hui, 131 00:17:38,098 --> 00:17:39,683 zastupnik Song Min-gyu. 132 00:17:39,767 --> 00:17:41,518 KORUMPIRANI ČLANOVI LIBERALNE STRANKE 133 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 Zastupnik Choi Seung-seok. 134 00:17:45,230 --> 00:17:46,857 Zastupnik Choi Jin-yeong. 135 00:17:48,067 --> 00:17:50,110 Zastupnik Jang Yun-jun. 136 00:17:52,404 --> 00:17:53,906 Zastupnik Cha Gyeong-min. 137 00:17:56,241 --> 00:17:58,243 Zastupnik Jung Hun-gi. 138 00:18:05,209 --> 00:18:06,085 Predsjedniče. 139 00:18:08,128 --> 00:18:08,962 Sada 140 00:18:10,422 --> 00:18:12,257 dolazi vihor. 141 00:18:27,314 --> 00:18:30,692 Tužilaštvo ima popis 50 zakonodavaca iz Liberalne stranke 142 00:18:30,776 --> 00:18:32,694 koji su ilegalno primili novac. 143 00:18:32,778 --> 00:18:33,946 Zaustavit ću tragediju 144 00:18:34,530 --> 00:18:37,116 koja može zadesiti zemlju. 145 00:18:37,199 --> 00:18:39,409 Fond dopredsjednika Kanga… 146 00:18:39,493 --> 00:18:41,703 Uništit ću korumpirane. 147 00:18:41,787 --> 00:18:45,082 Sudit ću onima koji vladaju iznad zakona. 148 00:18:48,377 --> 00:18:49,711 Dok pokušavam 149 00:18:49,795 --> 00:18:51,505 otplatiti dug naciji 150 00:18:52,297 --> 00:18:53,674 koji je Jang Il-jun ostavio. 151 00:18:53,757 --> 00:18:56,218 Bijesni građani traže njihove ostavke 152 00:18:56,301 --> 00:18:58,178 i ranije opće izbore. 153 00:18:58,262 --> 00:19:03,559 Nacionalna skupština gotovo je prestala s radom, sve je otkazano. 154 00:19:12,734 --> 00:19:13,944 Sretan rođendan. 155 00:19:14,653 --> 00:19:16,196 Mrzim te. 156 00:19:16,280 --> 00:19:18,490 Ali starih se navika teško riješiti. 157 00:19:19,783 --> 00:19:21,034 Ti si kriva za sve. 158 00:19:22,161 --> 00:19:25,247 -Da nisi uzela telefon… -Još za sve kriviš druge. 159 00:19:26,081 --> 00:19:29,001 Sviđala mi se tvoja dosljednost. 160 00:19:31,795 --> 00:19:33,630 Ljudi se rijetko promijene. 161 00:19:34,381 --> 00:19:36,175 Pitam se hoće li Jeong Su-jin. 162 00:19:37,551 --> 00:19:39,469 Ona je zaustavila 163 00:19:39,553 --> 00:19:42,598 istragu o Jang Hyeon-suu. 164 00:19:42,681 --> 00:19:44,683 Kang Sang-un pobrinuo se 165 00:19:45,267 --> 00:19:47,269 za Jang Hyeon-suove probleme. 166 00:19:47,895 --> 00:19:50,189 Kad je Kang Sang-un ulagao, 167 00:19:50,689 --> 00:19:53,066 Jeong Su-jin je bila uz njega, zar ne? 168 00:19:53,650 --> 00:19:54,484 Nisam znala 169 00:19:55,485 --> 00:19:57,404 da muž prihvaća toliko novca. 170 00:19:58,614 --> 00:20:00,699 Uskoro će je pustiti. 171 00:20:03,493 --> 00:20:05,829 Nije lako odbaciti optužbu za ubojstvo. 172 00:20:05,913 --> 00:20:08,207 OTKRIVENA OPORUKA 173 00:20:08,290 --> 00:20:10,834 Jeong Su-jin dobila je velik dar. 174 00:20:12,127 --> 00:20:16,048 Zna preživjeti kad je grabežljivac lovi. 175 00:20:18,383 --> 00:20:21,803 Trebaš samo ponuditi slabiji plijen. 176 00:20:23,096 --> 00:20:24,014 Čuvaj se. 177 00:20:24,848 --> 00:20:27,392 Možda ti je ovo posljednji rođendan. 178 00:20:28,352 --> 00:20:29,311 Ozbiljno mislim. 179 00:20:39,947 --> 00:20:41,907 Možda niste optuženi za ubojstvo, 180 00:20:41,990 --> 00:20:43,575 no još ćemo istraživati 181 00:20:43,659 --> 00:20:47,329 optužbe u vezi sa Zakonom o političkom financiranju i mitom. 182 00:20:49,831 --> 00:20:52,084 Tražit ćemo i nalog za pritvor. 183 00:20:52,584 --> 00:20:54,169 Vidimo se opet uskoro. 184 00:20:56,630 --> 00:20:57,714 Zaboravili ste? 185 00:20:57,798 --> 00:21:00,384 Članak 71. Ustava kaže: 186 00:21:00,884 --> 00:21:03,679 „Ako predsjednik ne može obavljati dužnosti, 187 00:21:04,263 --> 00:21:07,099 obavlja ih premijer.” 188 00:21:09,226 --> 00:21:10,644 Čim izađem, 189 00:21:11,603 --> 00:21:13,939 postajem privremena predsjednica. 190 00:21:14,022 --> 00:21:14,856 Jeong Su-jin! 191 00:21:14,940 --> 00:21:16,984 Bit ću privremena predsjednica. 192 00:21:17,067 --> 00:21:18,944 Pokažite malo poštovanja. 193 00:21:38,255 --> 00:21:40,757 Dong-ho, u Plavoj kući nisi siguran. 194 00:21:41,341 --> 00:21:42,801 PROSVJEDNICI IDU U PLAVU KUĆU 195 00:21:43,302 --> 00:21:44,845 Doći ću po tebe. 196 00:21:44,928 --> 00:21:45,762 Jang-seok. 197 00:21:49,016 --> 00:21:50,183 Trebam 198 00:21:51,768 --> 00:21:52,811 biti ovdje. 199 00:21:56,523 --> 00:21:57,357 Nedostaje mi. 200 00:22:00,068 --> 00:22:01,111 Odmah ću doći. 201 00:22:01,611 --> 00:22:04,865 U glavnoj zgradi je preopasno, nađimo se kod sporedne. 202 00:22:05,615 --> 00:22:06,700 Jang-seok. 203 00:22:07,868 --> 00:22:08,785 Vjeruješ li još 204 00:22:10,287 --> 00:22:12,372 da istina pobjeđuje laži? 205 00:22:14,583 --> 00:22:15,876 Laži pobjeđuju 206 00:22:16,960 --> 00:22:18,128 samo veće laži. 207 00:22:21,214 --> 00:22:22,049 Jang-seok. 208 00:22:23,675 --> 00:22:24,926 Samo ovaj put 209 00:22:26,261 --> 00:22:27,346 budi mi prijatelj. 210 00:22:30,432 --> 00:22:31,683 A ne tužilac. 211 00:22:34,227 --> 00:22:35,187 Hoću, Dong-ho. 212 00:22:39,524 --> 00:22:40,650 Zovite novinare. 213 00:22:41,193 --> 00:22:42,569 Nešto hitno 214 00:22:43,528 --> 00:22:44,946 želim reći medijima. 215 00:22:48,492 --> 00:22:49,785 VLADIN KOMPLEKS 216 00:22:49,868 --> 00:22:54,456 Nabavili smo sadržaj Han Min-hoova dnevnika. 217 00:22:54,539 --> 00:22:57,584 Šokantan izvještaj otkriva da je predsjednik Jang 218 00:22:57,667 --> 00:23:01,755 ubijen dok je ležao u Vojnoj bolnici. 219 00:23:01,838 --> 00:23:03,799 U Hanovu dnevniku piše 220 00:23:03,882 --> 00:23:06,760 da je predsjednik Jang umro od gušenja. 221 00:23:06,843 --> 00:23:11,098 I da je premijerkin tajnik Lee odgovoran za njegovu smrt. 222 00:23:12,474 --> 00:23:16,019 Tvrde da je tajnik Lee Man-gil počinio taj zločin 223 00:23:16,103 --> 00:23:19,314 da bi odvratio pozornost od istrage o fondu 224 00:23:19,398 --> 00:23:21,900 i spasio svoju političku karijeru. 225 00:23:23,235 --> 00:23:26,405 Sazovi sastanak Kabineta. Tužilaštvo ide u akciju. 226 00:23:26,488 --> 00:23:27,614 Moramo preuzeti… 227 00:23:27,697 --> 00:23:30,409 Premijerka je navodno priznala da je tajnik Lee 228 00:23:30,492 --> 00:23:32,744 ubio predsjednika Janga, 229 00:23:32,828 --> 00:23:35,205 dok su je ispitivali u Tužilaštvu. 230 00:23:35,288 --> 00:23:39,376 Tužilaštvo će smjesta uhititi Lee Man-gila, 231 00:23:39,459 --> 00:23:41,378 koji je ubio predsjednika Janga… 232 00:23:56,685 --> 00:23:57,519 Lee Man-gil. 233 00:23:59,813 --> 00:24:01,106 Sve su to lažirali. 234 00:24:02,482 --> 00:24:03,316 Znam. 235 00:24:04,067 --> 00:24:06,778 Lažirali ste i suprugov dnevnik. 236 00:24:06,862 --> 00:24:07,696 UŽIVO 237 00:24:19,624 --> 00:24:22,961 I rekli ste mi da se Jang Il-jun ne smije probuditi 238 00:24:23,879 --> 00:24:26,840 ako nas ne može spasiti kad se probudi. 239 00:24:29,634 --> 00:24:31,470 I neka pričekam vani. 240 00:24:33,805 --> 00:24:36,850 Ako nemam hrabrosti gledati. 241 00:24:41,521 --> 00:24:44,316 Vi ste ubili Jang Il-juna! 242 00:24:44,399 --> 00:24:45,233 Lee Man-gil. 243 00:24:48,320 --> 00:24:49,404 Moramo doznati… 244 00:24:51,656 --> 00:24:53,033 zašto ovo rade 245 00:24:53,950 --> 00:24:55,744 i što žele postići! 246 00:24:55,827 --> 00:24:56,828 Predajte se. 247 00:24:58,705 --> 00:24:59,831 Recite da nisam ja. 248 00:25:02,334 --> 00:25:03,251 Recite im 249 00:25:03,960 --> 00:25:05,754 da ste vi ubili Jang Il-juna. 250 00:25:17,224 --> 00:25:18,099 Zar… 251 00:25:21,228 --> 00:25:23,480 Zar se ne sjećaš kako smo dovde došli? 252 00:25:28,026 --> 00:25:30,237 Što smo za to morali učiniti? 253 00:25:36,952 --> 00:25:38,787 Predajte se, preklinjem vas. 254 00:25:40,121 --> 00:25:42,082 Znate da nisam ja. 255 00:25:44,918 --> 00:25:46,545 -Vi ste… -Dobro! 256 00:25:53,885 --> 00:25:54,886 Ja sam ga ubila. 257 00:25:57,264 --> 00:25:59,516 JEONG SU-JIN PRIZNAJE DA JE UBILA JANGA 258 00:26:04,604 --> 00:26:05,564 Ubila sam ga. 259 00:26:11,194 --> 00:26:12,862 Ovim rukama. 260 00:26:16,074 --> 00:26:17,993 I rupčićem koji mi je dao. 261 00:26:27,002 --> 00:26:29,546 Dok je umirao, obećala sam mu… 262 00:26:32,299 --> 00:26:36,636 da ću time što ga ubijam održati njegov duh na životu. 263 00:26:39,306 --> 00:26:43,184 Dok sam na pogrebu držala govor, obećala sam si 264 00:26:44,769 --> 00:26:46,688 da će naš san i naši životi biti 265 00:26:47,897 --> 00:26:50,734 dio ponosne povijesti naše zemlje. 266 00:26:52,902 --> 00:26:56,531 Saberi se, privremena sam predsjednica. 267 00:26:58,241 --> 00:27:01,202 Vodit ću Park Dong-hoov pogreb. 268 00:27:02,537 --> 00:27:04,331 Njegov pogreb moram pretvoriti 269 00:27:04,831 --> 00:27:08,001 u priliku za svoj politički povratak! 270 00:27:16,343 --> 00:27:19,012 Istražitelji, uđite. 271 00:27:21,765 --> 00:27:24,309 Ovim rukama koje su ubile Jang Il-juna… 272 00:27:27,854 --> 00:27:29,189 Lee Man-gil. 273 00:27:29,856 --> 00:27:32,192 Pobrinimo se da se to obistini. 274 00:27:34,736 --> 00:27:36,529 Napišimo novu povijest. 275 00:27:54,297 --> 00:27:57,258 SO-YEON 276 00:27:59,260 --> 00:28:02,514 Mama, na televiziji… 277 00:28:16,403 --> 00:28:18,697 JEONG SU-JIN PRIZNALA DA JE UBILA JANGA 278 00:29:12,375 --> 00:29:16,379 Premijerko Jeong, uhićeni ste za predsjednikovo ubojstvo. 279 00:29:48,244 --> 00:29:52,540 POGREB PREDSJEDNIKA PARK DONG-HOA 280 00:29:58,713 --> 00:30:05,261 Dugo nisi bio u mojim mislima 281 00:30:06,054 --> 00:30:11,226 Dugo nisi bio 282 00:30:11,309 --> 00:30:16,314 Blizu mojih koraka 283 00:30:16,940 --> 00:30:23,947 Ali pomalo te pamti 284 00:30:24,030 --> 00:30:30,745 Moje željno srce 285 00:30:31,913 --> 00:30:38,920 Tajno tvoje ime piše 286 00:30:39,420 --> 00:30:43,132 Moje željno srce 287 00:30:43,216 --> 00:30:48,847 Moje željno srce 288 00:30:48,930 --> 00:30:55,937 Živjela demokracija! 289 00:31:49,365 --> 00:31:52,452 ŽIVJELA DEMOKRACIJA 290 00:32:03,254 --> 00:32:06,883 Živjela 291 00:32:06,966 --> 00:32:10,720 Živjela 292 00:32:10,803 --> 00:32:16,351 Demokracija 293 00:32:16,434 --> 00:32:23,441 Živjela demokracija! 294 00:32:39,707 --> 00:32:40,541 Ljudi kažu 295 00:32:41,042 --> 00:32:43,002 da tama neće nadvladati svjetlo. 296 00:32:43,086 --> 00:32:45,088 U ovoj zemlji nema svjetla. 297 00:32:45,171 --> 00:32:47,674 Tama se bori protiv još mračnijih sila, 298 00:32:47,757 --> 00:32:50,927 koje glume svjetlo i tvrde da su svjetlo. 299 00:32:52,595 --> 00:32:55,556 Raščistit ću tamu slijeva. 300 00:32:56,724 --> 00:32:58,476 Uništiti tamu zdesna. 301 00:32:59,143 --> 00:33:00,853 I stvoriti novo svjetlo. 302 00:33:08,152 --> 00:33:09,278 Nikad se nisam 303 00:33:10,613 --> 00:33:12,782 radi naroda bavio politikom. 304 00:33:13,616 --> 00:33:15,034 Samo radi sebe. 305 00:33:17,370 --> 00:33:20,415 Zato što nisam mogao podnijeti ružnoću svijeta. 306 00:33:21,582 --> 00:33:23,710 Nisam mogao podnijeti vladavinu 307 00:33:24,210 --> 00:33:25,169 nemoralnih. 308 00:33:46,482 --> 00:33:47,650 Ja, Park Dong-ho, 309 00:33:47,734 --> 00:33:50,236 uklonit ću prljavštinu ovoga svijeta 310 00:33:51,654 --> 00:33:53,614 i nestati iz povijesti. 311 00:34:15,136 --> 00:34:22,143 VIHOR PARK DONG-HO 312 00:34:28,191 --> 00:34:29,108 Vrijeme je 313 00:34:30,777 --> 00:34:31,819 da odem. 314 00:34:36,866 --> 00:34:38,993 Radi svega što treba ostati. 315 00:37:11,020 --> 00:37:15,524 Prijevod titlova: Vida Živković