1 00:00:14,597 --> 00:00:16,433 Poděkuj za mě Čche Jonsuk… 2 00:00:16,516 --> 00:00:18,351 Volaný účastník je nedostupný. 3 00:00:18,435 --> 00:00:21,271 Pane prezidente, vaše rodina je v bezpečí. 4 00:00:21,354 --> 00:00:24,566 Modrý dům už není bezpečný. Musíte odjet. 5 00:00:25,150 --> 00:00:27,610 …že mi dala čas obrátit svět 6 00:00:28,528 --> 00:00:29,529 vzhůru nohama. 7 00:00:34,909 --> 00:00:36,411 I Čangsokovi řekni, 8 00:00:37,495 --> 00:00:40,498 že Čong Sudžin bude brzy zatčena. 9 00:00:41,249 --> 00:00:43,376 Ať se připraví na její výslech. 10 00:00:49,007 --> 00:00:50,008 Nadešel čas, 11 00:00:53,136 --> 00:00:54,429 abych odešel… 12 00:00:58,933 --> 00:01:00,977 kvůli tomu, co po mně zůstane. 13 00:01:06,024 --> 00:01:07,358 ZÁVĚŤ 14 00:01:39,974 --> 00:01:41,559 Prezidenta jste zabila. 15 00:01:43,520 --> 00:01:44,562 Čong Sudžin, 16 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 zabila jste prezidenta… 17 00:01:49,442 --> 00:01:50,527 Pak Tongha. 18 00:01:51,444 --> 00:01:52,612 Bože! 19 00:01:52,695 --> 00:01:53,947 To ne! 20 00:01:55,281 --> 00:01:56,658 Ne! 21 00:03:03,683 --> 00:03:06,728 SMRŠŤ 22 00:03:09,230 --> 00:03:12,567 12. DÍL 23 00:03:38,301 --> 00:03:39,552 Jaký je tvůj sen? 24 00:03:45,058 --> 00:03:46,226 Chci být smršť. 25 00:03:51,814 --> 00:03:52,982 Tongho. 26 00:03:54,442 --> 00:03:55,526 Jaký je tvůj sen? 27 00:03:57,153 --> 00:03:58,571 Přeju si svět, 28 00:03:59,656 --> 00:04:01,449 v němž se hříšníci stydí. 29 00:04:03,201 --> 00:04:07,205 Pít celý život jen vodu nedokáže nikdo. 30 00:04:08,414 --> 00:04:09,457 Tongho. 31 00:04:10,041 --> 00:04:11,334 Dejme si 32 00:04:11,918 --> 00:04:13,586 sklenku zkaženého vína. 33 00:04:14,295 --> 00:04:15,755 Jen jednu. 34 00:04:23,388 --> 00:04:24,222 Napijme se… 35 00:04:26,391 --> 00:04:27,892 každý ze své skleničky. 36 00:05:01,301 --> 00:05:02,719 Na zdraví. 37 00:05:03,678 --> 00:05:07,598 Rozezvučme celou místnost 38 00:05:08,182 --> 00:05:11,602 a připijme si na budoucnost. 39 00:05:11,686 --> 00:05:15,356 Hlavně ať máme všeho dost! 40 00:05:34,709 --> 00:05:35,877 PROBÍHÁ OPERACE 41 00:06:32,725 --> 00:06:34,060 MODLITEBNA 42 00:06:38,022 --> 00:06:44,028 „A odpusť nám naše viny, jako i my odpouštíme našim viníkům. 43 00:06:44,821 --> 00:06:46,948 Neuveď nás v pokušení…“ 44 00:06:47,448 --> 00:06:48,449 „Ale 45 00:06:49,867 --> 00:06:51,244 zbav nás od zlého.“ 46 00:06:57,708 --> 00:06:59,043 Jen jste přihlížela, 47 00:07:00,711 --> 00:07:02,255 zatímco náš prezident 48 00:07:03,339 --> 00:07:05,049 lezl do toho kopce sám? 49 00:07:12,765 --> 00:07:15,601 Tehdy před tím, než se otrávil, mi řekl, 50 00:07:17,478 --> 00:07:19,397 že to se svou budoucností vzdal… 51 00:07:23,443 --> 00:07:25,945 a že jen dokončuje úkol po termínu. 52 00:07:33,286 --> 00:07:35,163 Musel být tak vystrašený, 53 00:07:36,956 --> 00:07:38,916 když na ten kopec lezl úplně sám. 54 00:08:05,485 --> 00:08:06,819 Je v bezvědomí. 55 00:08:06,903 --> 00:08:08,237 Dýchá velmi slabě. 56 00:08:09,447 --> 00:08:10,948 Zkontrolujeme mu funkce. 57 00:08:11,741 --> 00:08:12,909 Dovnitř nesmíte. 58 00:08:44,607 --> 00:08:46,067 - Zahájíme CPR. - Ano. 59 00:08:53,699 --> 00:08:55,618 - Sto joulů. - Sto joulů! 60 00:08:55,701 --> 00:08:57,245 - Nabito. - Odstupte. 61 00:08:59,497 --> 00:09:01,374 „Co s tímto hnijícím světem?“ 62 00:09:01,457 --> 00:09:02,959 Ptáme se na totéž. 63 00:09:03,543 --> 00:09:05,545 Ale odpovědi máme jiné. 64 00:09:16,264 --> 00:09:19,976 Té své se budu držet až do konce. Věřím, že je správná. 65 00:09:46,294 --> 00:09:48,796 Ale pokud stvořím svět ku obrazu svému… 66 00:09:57,638 --> 00:09:59,557 už v něm nebudu. 67 00:10:14,822 --> 00:10:18,242 Dne 31. července v 18:45 68 00:10:19,869 --> 00:10:22,955 zemřel prezident Pak Tongho. 69 00:10:44,477 --> 00:10:48,564 Po jeho náhlém úmrtí je celá země v šoku. 70 00:10:49,065 --> 00:10:51,525 Na místě byla zatčena Čong Sudžin, 71 00:10:51,609 --> 00:10:54,862 kterou vyšetřuje centrální prokuratura. 72 00:10:55,905 --> 00:10:57,740 Zajisti záznamy z Modrého domu. 73 00:10:58,324 --> 00:11:01,452 Na parkovišti před ním je spousta kamer. 74 00:11:02,870 --> 00:11:05,206 Alespoň jedna ten kopec zabírá. 75 00:11:06,666 --> 00:11:08,209 Ty záznamy musíš najít. 76 00:11:49,208 --> 00:11:50,751 Najezte se, než začneme. 77 00:11:51,252 --> 00:11:52,253 Ano, pane. 78 00:12:27,496 --> 00:12:30,124 Na tom kapesníku našli vaši DNA. 79 00:12:31,709 --> 00:12:35,421 Vaše oblečení a nalezený knoflík svědčí o konfliktu. 80 00:12:36,630 --> 00:12:41,051 Váš úmysl podtrhuje odvolání jeho ochranky. 81 00:12:43,429 --> 00:12:44,847 Dokážu, 82 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 že to nebyla vražda. 83 00:12:48,893 --> 00:12:50,144 Čong Sudžin, 84 00:12:56,984 --> 00:12:58,819 poprvé jste tam, kam patříte. 85 00:12:59,945 --> 00:13:01,739 Ve výslechové místnosti. 86 00:13:03,324 --> 00:13:05,451 Ale dám vám možnost záchrany. 87 00:13:06,035 --> 00:13:10,164 Existuje důkaz dokazující vaši nevinu. 88 00:13:17,713 --> 00:13:20,299 Je to moje vlastní závěť. 89 00:13:22,092 --> 00:13:23,886 Pokud bude zveřejněna, 90 00:13:24,887 --> 00:13:27,181 přestanete být podezřelou z vraždy, 91 00:13:28,182 --> 00:13:32,228 protože prokáže, že jsem z té skály skočil sám. 92 00:13:34,104 --> 00:13:35,314 Chcete ji? 93 00:13:36,190 --> 00:13:37,274 Mou závěť? 94 00:13:40,528 --> 00:13:42,822 Otázka se nezměnila, Čong Sudžin. 95 00:13:43,823 --> 00:13:45,241 Buď se potopíte sama, 96 00:13:45,324 --> 00:13:47,743 nebo zmizíte se špínou tohoto světa. 97 00:13:49,161 --> 00:13:50,704 Teď si musíte vybrat. 98 00:14:01,465 --> 00:14:03,884 Snažíte se mě použít jako nástroj. 99 00:14:04,552 --> 00:14:05,970 Zapomněla jste? 100 00:14:06,679 --> 00:14:07,805 Jako mladí 101 00:14:07,888 --> 00:14:11,642 jsme se všichni zavázali stát se nástroji, 102 00:14:13,352 --> 00:14:16,105 abychom vydláždili cestu demokracii, míru 103 00:14:16,730 --> 00:14:17,857 a reformám. 104 00:14:21,193 --> 00:14:25,698 Jeho závěť zůstane v jeho rakvi, pokud se rozhodnete mlčet. 105 00:14:27,449 --> 00:14:29,660 Pravda o jeho vraždě 106 00:14:30,369 --> 00:14:31,912 zůstane pohřbená s ním, 107 00:14:32,913 --> 00:14:35,541 pokud neodhalíte pravdu. 108 00:14:43,340 --> 00:14:44,508 Paní premiérko, 109 00:14:45,634 --> 00:14:47,553 do rakve bude prezident 110 00:14:48,053 --> 00:14:49,930 uložen zítra ráno. 111 00:14:57,313 --> 00:15:04,320 Je tu země krásnější než den, 112 00:15:06,655 --> 00:15:13,370 vidím ji z dálky, je to splněný sen. 113 00:15:15,623 --> 00:15:22,630 Neboť tam na nás čeká Otec 114 00:15:24,131 --> 00:15:30,638 a připraví nás na pozemský konec. 115 00:15:33,182 --> 00:15:37,478 V nebeském ráji, 116 00:15:37,561 --> 00:15:41,607 v nebeském ráji… 117 00:15:41,690 --> 00:15:43,901 Na ten kopec žádná kamera nemíří. 118 00:15:46,946 --> 00:15:49,281 Ale mám záběry na jedinou svědkyni. 119 00:15:50,157 --> 00:15:51,200 Hned to pošlu. 120 00:16:31,115 --> 00:16:33,033 Teď si musíte vybrat. 121 00:16:46,797 --> 00:16:49,049 Už ani vzdech 122 00:16:49,133 --> 00:16:53,929 pro nebeský odpočinek. 123 00:16:55,639 --> 00:17:00,144 V pozemském ráji, 124 00:17:00,227 --> 00:17:04,690 v pozemském ráji, 125 00:17:04,773 --> 00:17:11,780 sejdeme se v tom krásném kraji. 126 00:17:13,449 --> 00:17:18,287 V pozemském ráji… 127 00:17:19,872 --> 00:17:21,957 ZÁVĚŤ 128 00:17:23,167 --> 00:17:27,629 …sejdeme se v tom krásném kraji. 129 00:17:28,213 --> 00:17:30,049 GENERÁLNÍ ŽALOBCE I ČANGSOK 130 00:17:32,051 --> 00:17:33,594 Poslanec Ku Jongkwan, 131 00:17:34,762 --> 00:17:36,305 poslanec Čo Tonghju, 132 00:17:38,098 --> 00:17:39,683 poslanec Song Mingju… 133 00:17:39,767 --> 00:17:41,518 LIBERÁLOVÉ V INVESTIČNÍ KAUZE 134 00:17:42,102 --> 00:17:43,812 …poslanec Čche Sungsok, 135 00:17:45,230 --> 00:17:46,857 poslanec Čche Džinjong, 136 00:17:48,067 --> 00:17:50,110 poslanec Čang Jundžun, 137 00:17:52,529 --> 00:17:53,906 poslanec Čcha Kjongmin… 138 00:17:56,241 --> 00:17:58,202 Poslanec Čung Hunki… 139 00:17:58,285 --> 00:17:59,119 ČCHE JONSUK 140 00:18:05,125 --> 00:18:06,085 Pane prezidente. 141 00:18:08,128 --> 00:18:09,129 Právě teď 142 00:18:10,422 --> 00:18:12,341 se sem řítí smršť. 143 00:18:27,314 --> 00:18:30,692 Obžaloba získala seznam 50 liberálních poslanců 144 00:18:30,776 --> 00:18:32,694 s nezákonnou finanční podporou. 145 00:18:32,778 --> 00:18:33,946 Odvrátím tragédii, 146 00:18:34,530 --> 00:18:37,116 která může naši zemi postihnout. 147 00:18:37,199 --> 00:18:39,409 Tajný fond předsedy Kanga podpořil… 148 00:18:39,493 --> 00:18:41,703 Rozdrtím ty, kteří zákon obcházejí. 149 00:18:41,787 --> 00:18:45,082 Odsoudím ty, kteří jsou nad ním. 150 00:18:48,377 --> 00:18:51,505 A pokusím se splatit dluh vůči národu 151 00:18:52,297 --> 00:18:53,674 po mém předchůdci. 152 00:18:53,757 --> 00:18:58,178 Naštvaní občané požadují odstoupení všech poslanců a předčasné volby. 153 00:18:58,262 --> 00:19:03,559 Národní shromáždění téměř nefunguje a všechna jeho zasedání byla zrušena. 154 00:19:12,734 --> 00:19:14,069 Všechno nejlepší. 155 00:19:14,653 --> 00:19:16,196 Už sice nejsme spolu, 156 00:19:16,280 --> 00:19:18,657 ale zvyk je železná košile. 157 00:19:19,783 --> 00:19:21,034 Je to tvoje vina. 158 00:19:22,161 --> 00:19:25,289 - Kdybys mi nevzala mobil… - Pořád obviňuješ ostatní. 159 00:19:26,081 --> 00:19:29,001 Tvou důslednost jsem kdysi obdivovala. 160 00:19:31,795 --> 00:19:33,547 Lidé se mění málokdy. 161 00:19:34,381 --> 00:19:36,258 Změní se Čong Sudžin? 162 00:19:37,551 --> 00:19:39,469 Vyšetřování Čang Hjonsua 163 00:19:39,553 --> 00:19:42,598 tehdy zastavila Čong Sudžin. 164 00:19:42,681 --> 00:19:44,683 O jeho problém se postaral 165 00:19:45,267 --> 00:19:47,269 místopředseda Kang Sangun. 166 00:19:47,895 --> 00:19:50,189 Když Kang Sangun investoval, 167 00:19:50,689 --> 00:19:53,066 Čong Sudžin byla u toho, že? 168 00:19:53,650 --> 00:19:54,902 Neměla jsem ponětí, 169 00:19:55,485 --> 00:19:57,404 od koho manžel ty peníze přijal. 170 00:19:58,614 --> 00:20:00,699 Čong Sudžin bude brzy propuštěna. 171 00:20:03,577 --> 00:20:05,829 Očistit se z vraždy není tak snadné… 172 00:20:05,913 --> 00:20:08,207 NALEZENA ZÁVĚŤ PREZIDENTA PAKA 173 00:20:08,290 --> 00:20:10,918 Čong Sudžin obdržela obrovský dar. 174 00:20:12,127 --> 00:20:16,048 Ví, co dělat, aby přežila, když ji pronásleduje predátor. 175 00:20:18,383 --> 00:20:21,803 Stačí nabídnout slabší kořist. 176 00:20:23,096 --> 00:20:24,097 Dávej si pozor. 177 00:20:24,848 --> 00:20:27,392 Aby to nebyly tvoje poslední narozeniny. 178 00:20:28,352 --> 00:20:29,394 Myslím to vážně. 179 00:20:39,947 --> 00:20:41,907 Možná nejste obviněná z vraždy, 180 00:20:41,990 --> 00:20:47,329 ale ještě prošetříme porušení zákona o veřejných financích a podplácení soudců. 181 00:20:49,831 --> 00:20:52,084 Vyžádáme si příkaz k vašemu zadržení. 182 00:20:52,584 --> 00:20:54,169 Uvidíme se velmi brzy. 183 00:20:56,129 --> 00:20:57,714 Zapomněl jste? 184 00:20:57,798 --> 00:21:00,384 Článek 71 Ústavy uvádí: 185 00:21:00,884 --> 00:21:03,679 „V případě úmrtí prezidenta 186 00:21:04,263 --> 00:21:07,099 nebo jeho indispozice ho zastupuje premiér.“ 187 00:21:09,226 --> 00:21:10,644 Až odsud odejdu, 188 00:21:11,603 --> 00:21:13,939 budu prozatímní prezidentka Koreje. 189 00:21:14,022 --> 00:21:16,984 - Čong Sudžin! - Jsem prozatímní prezidentka. 190 00:21:17,067 --> 00:21:18,944 Projevte mi úctu. 191 00:21:38,255 --> 00:21:40,757 Tongho, Modrý dům není bezpečný. 192 00:21:41,341 --> 00:21:42,801 POCHOD K MODRÉMU DOMU 193 00:21:43,302 --> 00:21:44,845 Přijedu pro tebe… 194 00:21:44,928 --> 00:21:45,929 Čangsoku. 195 00:21:49,016 --> 00:21:50,183 Jsem tam, 196 00:21:51,768 --> 00:21:52,811 kde mám být. 197 00:21:56,523 --> 00:21:57,774 Chybí mi. 198 00:22:00,068 --> 00:22:01,111 Hned tam budu. 199 00:22:01,611 --> 00:22:04,906 U hlavní budovy je to nebezpečné, sejdeme se u přístavby. 200 00:22:05,615 --> 00:22:06,700 Čangsoku. 201 00:22:07,868 --> 00:22:08,785 Věříš pořád, 202 00:22:10,287 --> 00:22:12,372 že lež může porazit jen pravda? 203 00:22:14,583 --> 00:22:15,876 Lež porazí 204 00:22:16,960 --> 00:22:18,545 jen větší lež. 205 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 Čangsoku. 206 00:22:23,675 --> 00:22:24,926 Buď jedinkrát 207 00:22:26,261 --> 00:22:27,387 můj přítel… 208 00:22:30,432 --> 00:22:31,683 ne žalobce. 209 00:22:34,227 --> 00:22:35,228 Budu, Tongho. 210 00:22:39,483 --> 00:22:40,692 Zavolejte novinářům. 211 00:22:41,193 --> 00:22:42,694 Musím zveřejnit 212 00:22:43,528 --> 00:22:44,946 něco naléhavého. 213 00:22:48,492 --> 00:22:49,785 VLÁDNÍ AREÁL 214 00:22:49,868 --> 00:22:52,412 Získali jsme nezveřejněný obsah 215 00:22:52,496 --> 00:22:54,456 Han Minhova deníku. 216 00:22:54,539 --> 00:22:57,584 Šokující zpráva odhalila, 217 00:22:57,667 --> 00:23:01,755 že bývalý prezident Čang byl zavražděn v Ústřední vojenské nemocnici. 218 00:23:01,838 --> 00:23:03,799 Podle deníku pana Hana 219 00:23:03,882 --> 00:23:06,760 bylo příčinou jeho smrti zardoušení 220 00:23:06,843 --> 00:23:11,098 a za jeho zabití je zodpovědný sekretář premiérky I Mangil. 221 00:23:12,474 --> 00:23:16,019 Ten údajně prezidenta zavraždil proto, 222 00:23:16,103 --> 00:23:19,314 aby odvedl pozornost od vyšetřování investičního fondu 223 00:23:19,398 --> 00:23:21,900 a zachránil si politickou kariéru. 224 00:23:23,235 --> 00:23:26,405 Svolej schůzi kabinetu. Na tahu je teď obžaloba. 225 00:23:26,488 --> 00:23:27,656 Vládu musíme… 226 00:23:27,739 --> 00:23:29,116 Premiérka prý přiznala, 227 00:23:29,199 --> 00:23:32,744 že prezidenta zavraždil její sekretář, 228 00:23:32,828 --> 00:23:35,205 když ji vyšetřovala obžaloba. 229 00:23:35,288 --> 00:23:39,376 Obžaloba nechala I Mangila, který prezidenta Čanga zavraždil, 230 00:23:39,459 --> 00:23:41,211 okamžitě zatknout… 231 00:23:56,685 --> 00:23:57,769 I Mangile. 232 00:23:59,813 --> 00:24:01,106 Je to vymyšlené. 233 00:24:02,482 --> 00:24:03,483 Já vím. 234 00:24:04,067 --> 00:24:07,696 Vymyslela jste si i deník svého manžela. 235 00:24:19,583 --> 00:24:22,544 Řekla jste mi, že by se Čang Ildžun neměl probudit, 236 00:24:23,879 --> 00:24:26,840 pokud nás nedokáže zachránit. 237 00:24:29,718 --> 00:24:31,470 A že mám počkat venku… 238 00:24:33,805 --> 00:24:36,850 pokud nemám odvahu se na to dívat. 239 00:24:41,521 --> 00:24:43,732 Čang Ildžuna jste zabila vy! 240 00:24:44,399 --> 00:24:45,233 I Mangile. 241 00:24:48,320 --> 00:24:49,404 Musíme zjistit… 242 00:24:51,656 --> 00:24:53,116 proč to dělají 243 00:24:54,034 --> 00:24:55,744 a čeho chtějí dosáhnout. 244 00:24:55,827 --> 00:24:56,953 Přiznejte se. 245 00:24:58,788 --> 00:24:59,831 Řekněte pravdu. 246 00:25:02,334 --> 00:25:03,335 Řekněte jim, 247 00:25:03,960 --> 00:25:05,754 že jste ho zabila vy. 248 00:25:17,224 --> 00:25:18,225 Nepamatuješ si… 249 00:25:21,228 --> 00:25:23,355 jak jsme se sem dostali? 250 00:25:28,026 --> 00:25:30,237 A co všechno jsme museli udělat? 251 00:25:36,952 --> 00:25:38,787 Přiznejte se, prosím. 252 00:25:40,121 --> 00:25:42,415 Víte, že jsem nevinný. 253 00:25:44,918 --> 00:25:46,795 - To vy jste ho… - Fajn! 254 00:25:53,885 --> 00:25:55,178 Zabila jsem ho. 255 00:25:57,264 --> 00:25:59,516 ČONG SUDŽIN ZABILA ČANG ILDŽUNA 256 00:26:04,604 --> 00:26:05,564 Zabil jsem ho… 257 00:26:11,194 --> 00:26:12,862 těmahle rukama… 258 00:26:16,074 --> 00:26:17,993 a kapesníkem, který mi dal. 259 00:26:27,002 --> 00:26:29,546 Na smrtelné posteli jsem mu slíbila… 260 00:26:32,299 --> 00:26:36,636 že jeho vraždou udržím jeho odkaz naživu. 261 00:26:39,306 --> 00:26:43,184 Na jeho pohřbu jsem měla smuteční řeč a slíbila jsem si, 262 00:26:44,769 --> 00:26:46,605 že se náš sen a naše úsilí 263 00:26:47,897 --> 00:26:50,734 zapíše do dějin této země. 264 00:26:52,902 --> 00:26:56,531 Vzpamatuj se, I Mangile. Jsem prozatímní prezidentka. 265 00:26:58,241 --> 00:27:01,202 Budu řídit Pak Tonghův pohřeb. 266 00:27:02,537 --> 00:27:04,164 Z jeho pohřbu musím udělat 267 00:27:04,789 --> 00:27:08,251 příležitost ke svému politickému návratu! 268 00:27:16,343 --> 00:27:19,429 Vyšetřovatelé, připravte se. 269 00:27:21,765 --> 00:27:24,309 Těmahle rukama jsem zabila Čang Ildžuna… 270 00:27:27,854 --> 00:27:29,189 I Mangile! 271 00:27:29,856 --> 00:27:32,484 Ať se nám to všechno splní, ano? 272 00:27:34,736 --> 00:27:36,821 Začneme psát nové dějiny. 273 00:27:54,297 --> 00:27:57,258 SOJON 274 00:27:59,260 --> 00:28:02,514 Mami, v televizi… 275 00:28:16,611 --> 00:28:18,697 ČONG SUDŽIN ZABILA ČANG ILDŽUNA 276 00:29:12,375 --> 00:29:16,379 Premiérko Čong Sudžin, jste zatčena za vraždu prezidenta. 277 00:29:48,244 --> 00:29:52,540 POHŘEB PREZIDENTA PAKA 278 00:29:58,713 --> 00:30:05,261 Po těch letech už sešlo z očí a mysli 279 00:30:06,054 --> 00:30:11,226 a převelice daleko od tebe 280 00:30:11,309 --> 00:30:16,314 mě nohy odnesly. 281 00:30:16,940 --> 00:30:23,947 Zůstává už jen matná vzpomínka, 282 00:30:24,030 --> 00:30:30,745 v mém žíznivém srdci připomínka. 283 00:30:31,913 --> 00:30:38,920 Často tajně píšu tvé jméno, 284 00:30:39,420 --> 00:30:43,132 v srdci cítím břemeno, 285 00:30:43,216 --> 00:30:47,178 břemeno v mém srdci je, 286 00:30:48,930 --> 00:30:54,519 ať žije demokracie! 287 00:31:49,365 --> 00:31:52,452 AŤ ŽIJE DEMOKRACIE 288 00:32:03,254 --> 00:32:06,883 Ať žije, 289 00:32:06,966 --> 00:32:10,720 ať žije 290 00:32:10,803 --> 00:32:16,351 ať žije demokracie, 291 00:32:16,434 --> 00:32:23,441 demokracie! 292 00:32:39,707 --> 00:32:40,541 Říká se, 293 00:32:41,042 --> 00:32:43,002 že temnota světlo nikdy neporazí. 294 00:32:43,086 --> 00:32:45,088 V této zemi není světlo. 295 00:32:45,171 --> 00:32:47,674 Temnota tu bojuje ještě s temnějšími živly, 296 00:32:47,757 --> 00:32:50,927 které se vydávají za světlo. 297 00:32:52,595 --> 00:32:53,554 Slibuji, 298 00:32:53,638 --> 00:32:55,556 že vymýtím temnotu vlevo, 299 00:32:56,724 --> 00:32:58,476 vyhladím temnotu vpravo 300 00:32:59,143 --> 00:33:01,270 a vytvořím nové světlo. 301 00:33:08,152 --> 00:33:09,445 Politiku jsem 302 00:33:10,613 --> 00:33:12,782 nikdy nedělal pro lid. 303 00:33:13,616 --> 00:33:15,034 Vždy kvůli sobě. 304 00:33:17,370 --> 00:33:20,415 Protože jsem nesnesl hnusy našeho světa. 305 00:33:21,582 --> 00:33:23,710 Protože jsem nesnesl vládu 306 00:33:24,293 --> 00:33:25,586 nespravedlivých. 307 00:33:46,482 --> 00:33:47,650 Já, Pak Tongho, 308 00:33:48,234 --> 00:33:50,236 zbavím tento svět špíny 309 00:33:51,654 --> 00:33:53,614 a odejdu z politické arény. 310 00:34:15,136 --> 00:34:22,143 SMRŠŤ PAK TONGHO 311 00:34:28,316 --> 00:34:29,233 Nadešel čas, 312 00:34:30,777 --> 00:34:31,819 abych odešel… 313 00:34:36,866 --> 00:34:38,826 kvůli tomu, co po mně zůstane. 314 00:34:44,457 --> 00:34:47,919 Překlad titulků: Tomáš Pikl