1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:47,630 --> 00:00:49,549 ‫هيا. ستبدأ الحفلة قريبًا.‬ 4 00:00:53,261 --> 00:00:55,221 ‫أيها الوسيم!‬ 5 00:01:01,436 --> 00:01:04,939 ‫أُدعى "هيرو"، ونحن فرقة "مولوتوف".‬ 6 00:01:23,374 --> 00:01:27,128 ‫"فرصة الشهرة"‬ 7 00:01:34,552 --> 00:01:36,805 ‫تمهّلوا.‬ 8 00:01:36,888 --> 00:01:38,890 ‫سنأخذ استراحة صغيرة وسنعود بعد قليل.‬ 9 00:01:38,973 --> 00:01:40,642 ‫"ساندرو ساندرلي".‬ 10 00:01:40,725 --> 00:01:41,935 ‫"(ساندرو ساندرلي)"‬ 11 00:01:42,018 --> 00:01:42,894 ‫المعذرة؟‬ 12 00:01:42,977 --> 00:01:44,562 ‫لا تغضب. إنه مجرد طفل.‬ 13 00:01:44,646 --> 00:01:46,773 ‫أنت من تبدو طفلًا‬ ‫بهذه التسريحة الغبية يا أحمق.‬ 14 00:01:46,856 --> 00:01:49,192 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنه يشبهه تمامًا.‬ 15 00:01:49,275 --> 00:01:50,193 ‫اسمعني جيدًا.‬ 16 00:01:51,402 --> 00:01:53,363 ‫انظر إلى كل هذا.‬ 17 00:01:53,446 --> 00:01:54,989 ‫"متجر (كاستيلو) الموسيقي"‬ 18 00:01:55,073 --> 00:01:56,032 ‫انظر.‬ 19 00:01:56,116 --> 00:01:57,325 ‫انظر إلى شعري.‬ 20 00:01:57,408 --> 00:01:59,327 ‫- هل ترى تسريحتي عصرية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 21 00:01:59,410 --> 00:02:02,497 ‫- هل سمعتني أغنّي "غالوبيرا"؟‬ ‫- هل غنّاها؟‬ 22 00:02:02,580 --> 00:02:04,707 ‫يُفترض بك أن تؤدي أغاني "كونتري" مع صديقك.‬ 23 00:02:04,791 --> 00:02:07,627 ‫"كونتري"؟ مؤلم.‬ 24 00:02:07,710 --> 00:02:09,045 ‫هل اخترت واحدًا يا حبيبي؟‬ 25 00:02:09,129 --> 00:02:11,506 ‫هذه والدتك.‬ 26 00:02:11,589 --> 00:02:15,135 ‫اليوم هو عيد ميلاد "جونيور"،‬ ‫وهو يرغب في غيتار جديد.‬ 27 00:02:15,218 --> 00:02:18,596 ‫ستصبح رجلًا حقيقيًا، أليس كذلك يا "جونينيو"؟‬ 28 00:02:18,680 --> 00:02:23,309 ‫حسنًا. أنصحك بهذا الغيتار،‬ ‫فهو مثاليّ للمبتدئين.‬ 29 00:02:23,893 --> 00:02:25,019 ‫أريد هذا.‬ 30 00:02:25,103 --> 00:02:28,064 ‫غيتار "ليز بول"؟ لكنه…‬ 31 00:02:28,148 --> 00:02:29,691 ‫بحقك يا "جونينيو".‬ 32 00:02:29,774 --> 00:02:32,360 ‫أنت لست جاهزًا لغيتار من هذا النوع.‬ 33 00:02:32,443 --> 00:02:33,361 ‫لم أطلب رأيك.‬ 34 00:02:33,444 --> 00:02:35,321 ‫ما قصة هذا الغيتار؟‬ 35 00:02:35,405 --> 00:02:38,199 ‫إنه من نوع احترافيّ.‬ 36 00:02:38,283 --> 00:02:42,287 ‫شراؤه أشبه بقيادته لسيارة "فورمولا 1"‬ ‫بعد حصوله على شهادة القيادة فورًا.‬ 37 00:02:42,370 --> 00:02:44,747 ‫لكنه قد يكون مفيدًا لشاب مبتدئ.‬ 38 00:02:44,831 --> 00:02:47,125 ‫ربما سيلهمه.‬ 39 00:02:47,208 --> 00:02:48,168 ‫ما خطبك؟‬ 40 00:02:48,251 --> 00:02:51,421 ‫قد نكون في حضرة نجم "روك" مستقبليّ.‬ 41 00:02:51,504 --> 00:02:53,882 ‫يبدو لي أنه يستمتع بالعزف على…‬ 42 00:02:53,965 --> 00:02:57,719 ‫الطبول وغيتاره و…‬ 43 00:02:59,262 --> 00:03:00,763 ‫"بانسا"! ساعد تلك السيدة رجاءً‬ 44 00:03:00,847 --> 00:03:02,765 ‫وبعها غيتار "ليز بول".‬ 45 00:03:02,849 --> 00:03:04,225 ‫- بالطبع.‬ ‫- هل فهمتني؟‬ 46 00:03:04,309 --> 00:03:06,102 ‫- تفضل. أرجو أن تهتم بالوضع.‬ ‫- بالطبع.‬ 47 00:03:06,186 --> 00:03:07,187 ‫- "هيرودوتو".‬ ‫- حاضر.‬ 48 00:03:07,270 --> 00:03:09,189 ‫- حدّثني في مكتبي.‬ ‫- "هيرودوتو".‬ 49 00:03:09,272 --> 00:03:11,649 ‫- تعال إلى مكتبي.‬ ‫- إلى مكتبك؟‬ 50 00:03:13,276 --> 00:03:15,236 ‫ألا تعلم أن هذا متجر؟‬ 51 00:03:15,320 --> 00:03:17,030 ‫لكنه مجرد طفل يا سيد "كاستيلو".‬ 52 00:03:17,113 --> 00:03:19,532 ‫أعرف، لكننا لم نبع غيتارًا مثله منذ زمن.‬ 53 00:03:19,616 --> 00:03:20,909 ‫أتريدين قيثارة "يوكوليلي"؟‬ 54 00:03:20,992 --> 00:03:22,035 ‫- لا.‬ ‫- متوفرة بسعر مخفّض.‬ 55 00:03:22,118 --> 00:03:23,453 ‫يجب أن تكون ممتنًا.‬ 56 00:03:23,536 --> 00:03:25,371 ‫نفس الغيتار‬ ‫الذي يحمله "جيمي بايج" و"سلاش".‬ 57 00:03:25,455 --> 00:03:27,832 ‫إنهما لا يدفعان فواتيري ولا مرتّبك.‬ 58 00:03:27,916 --> 00:03:30,877 ‫- أحتاج إلى هذا العمل.‬ ‫- انتهى عملك هنا. يمكنك الخروج.‬ 59 00:03:37,342 --> 00:03:38,259 ‫ماذا حدث؟‬ 60 00:03:38,343 --> 00:03:40,720 ‫لا أعرف كيف سأدفع إيجار منزلي يا "بانسا".‬ 61 00:03:40,803 --> 00:03:42,180 ‫لا أصدق هذا.‬ 62 00:03:42,889 --> 00:03:45,099 ‫اسمع، سيقوم عمّي…‬ 63 00:03:45,183 --> 00:03:46,476 ‫- عمّك؟‬ ‫- أجل.‬ 64 00:03:46,559 --> 00:03:47,936 ‫لم تذكر لي هذا العم من قبل.‬ 65 00:03:48,019 --> 00:03:50,605 ‫إنه قريب أمي.‬ ‫لا أعرف ما صلة القرابة في الواقع.‬ 66 00:03:50,688 --> 00:03:54,067 ‫على أي حال، يعزف مع فرقته في حفلات التخرّج.‬ 67 00:03:54,150 --> 00:03:56,361 ‫- يمكنني محادثته.‬ ‫- لا أريد العزف في حفلات تخرّج.‬ 68 00:03:56,444 --> 00:03:58,780 ‫- لماذا؟‬ ‫- سيتواجد الكثير من الثملين،‬ 69 00:03:58,863 --> 00:04:01,157 ‫وقد يظنون أنني ذلك الشخص‬ 70 00:04:01,241 --> 00:04:03,117 ‫ويطلبون منّي غناء إحدى أغانيه.‬ 71 00:04:03,701 --> 00:04:04,744 ‫مستحيل.‬ 72 00:04:04,827 --> 00:04:05,870 ‫فهمتك.‬ 73 00:04:06,496 --> 00:04:09,123 ‫كيف ستدفع الإيجار إذًا؟‬ 74 00:04:15,338 --> 00:04:16,631 ‫أين سيُقام؟‬ 75 00:04:16,714 --> 00:04:18,216 ‫- المعذرة؟‬ ‫- أين سيُقام؟‬ 76 00:04:18,299 --> 00:04:20,593 ‫ارفع صوتك، فأنا لا أسمعك.‬ 77 00:04:20,677 --> 00:04:21,886 ‫أين سيُقام حفل التخرج؟‬ 78 00:04:21,970 --> 00:04:26,557 ‫أحسنت. سأتحدث إليه أولًا وسأخبرك بما سيحدث.‬ 79 00:04:29,811 --> 00:04:31,145 ‫- مهلًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 80 00:04:31,229 --> 00:04:33,773 ‫ألن تأتي يا "بانسا"؟‬ 81 00:04:33,856 --> 00:04:34,732 ‫معك؟‬ 82 00:04:34,816 --> 00:04:36,526 ‫- أجل.‬ ‫- أتريدني أن أستقيل؟‬ 83 00:04:36,609 --> 00:04:38,820 ‫تعرف أنك صديقي المقرّب،‬ 84 00:04:38,903 --> 00:04:40,905 ‫لكنني أريد دفع إيجار منزلي أيضًا.‬ 85 00:04:43,408 --> 00:04:45,243 ‫لماذا تضحك أيها المغفل؟‬ 86 00:04:48,204 --> 00:04:55,003 ‫أخبار عاجلة، انفصل "ساندرو ساندرلي"‬ ‫و"تانيا فوليا" رسميًا.‬ 87 00:04:55,086 --> 00:04:57,255 ‫لقد انفصلا للتوّ.‬ 88 00:04:57,338 --> 00:05:01,134 ‫ونعلم أنهما لن يتراجعا هذه المرة‬ ‫لأنها من طلبت الانفصال.‬ 89 00:05:01,217 --> 00:05:03,261 ‫وأخبرتني مصادري الموثوقة‬ 90 00:05:03,344 --> 00:05:05,346 ‫أنها شُوهدت مؤخرًا مع رياضي مشهور.‬ 91 00:05:05,430 --> 00:05:06,931 ‫"(تافينو شانتيكلر)‬ ‫انتهى (ساندرو ساندرلي)"‬ 92 00:05:07,015 --> 00:05:09,225 ‫أجل. استمر بالتحدث أيها الثرثار.‬ 93 00:05:09,809 --> 00:05:11,269 ‫أنت تتكلم كثيرًا.‬ 94 00:05:11,853 --> 00:05:14,689 ‫- ابق هنا يا حبيبي.‬ ‫- مرحبًا يا صاح.‬ 95 00:05:14,772 --> 00:05:16,190 ‫إنهم يحبون التحدث عن والدك.‬ 96 00:05:16,274 --> 00:05:18,318 ‫هل تشرب الـ"ويسكي"؟‬ 97 00:05:18,401 --> 00:05:20,778 ‫لا أصدّق.‬ ‫يُفترض أنك تمتنع عن الطعام والشراب.‬ 98 00:05:20,862 --> 00:05:22,655 ‫- ماذا أفعل يا سيد "أغنالدو"؟‬ ‫- لكن…‬ 99 00:05:22,739 --> 00:05:24,073 ‫انظر يا "نالدو". انظر.‬ 100 00:05:24,157 --> 00:05:28,911 ‫لكنني أتساءل. هل مقولة "يبقى الملك ملكًا"‬ ‫تنطبق عليك يا "ساندرو"؟‬ 101 00:05:28,995 --> 00:05:31,456 ‫لأنني أعتقد أن تقدّمك‬ 102 00:05:31,539 --> 00:05:33,207 ‫هو مجرد عودة إلى الوراء.‬ 103 00:05:33,291 --> 00:05:36,210 ‫اسمعني يا بني، لا تستمع إلى "شانتيكلر".‬ 104 00:05:36,294 --> 00:05:38,463 ‫لا يفهم ما يقوله أصلًا.‬ 105 00:05:38,546 --> 00:05:40,256 ‫لقد هجرتني لأنني بدين يا "نالدو".‬ 106 00:05:40,840 --> 00:05:42,759 ‫أنت لست بدينًا، بل قوي.‬ 107 00:05:42,842 --> 00:05:45,178 ‫- إننا قويان يا رجل. بحقك.‬ ‫- أنا بدين.‬ 108 00:05:45,261 --> 00:05:46,846 ‫انس كل هذا.‬ 109 00:05:46,929 --> 00:05:51,059 ‫مع صدور الألبوم الجديد وذهابك في الجولة،‬ ‫سيعود كل شيء إلى طبيعته.‬ 110 00:05:51,142 --> 00:05:53,853 ‫وبعد عملية سحب الدهون،‬ 111 00:05:53,936 --> 00:05:57,440 ‫ستصبح مجددًا الفتى المحبوب في الموسيقى.‬ 112 00:05:57,523 --> 00:05:58,358 ‫بالطبع.‬ 113 00:05:58,441 --> 00:06:01,778 ‫اسمع، نم قليلًا وسأوقظك‬ ‫في تمام السادسة صباحًا غدًا.‬ 114 00:06:01,861 --> 00:06:03,529 ‫- السادسة صباحًا يا "نالدو"؟‬ ‫- أجل.‬ 115 00:06:03,613 --> 00:06:05,823 ‫- يجب أن تصل في الثامنة.‬ ‫- السادسة؟‬ 116 00:06:05,907 --> 00:06:09,243 ‫ستكون في المستشفى في تمام الثامنة،‬ ‫ويجب أن تكون معدتك فارغة!‬ 117 00:06:09,827 --> 00:06:12,330 ‫اخرج من هنا أيها الوغد. اكتفيت من المشروب.‬ 118 00:06:12,413 --> 00:06:14,624 ‫ألا تذكر أنك تجاوزت الـ30 من عمرك؟‬ 119 00:06:14,707 --> 00:06:16,709 ‫لهذا أفضّل "لوان". وداعًا يا أعزائي.‬ 120 00:06:16,793 --> 00:06:19,128 ‫"أثناء رحلتي في هذه الحياة‬ 121 00:06:19,212 --> 00:06:24,175 ‫أركض ولا أستطيع التوقف"‬ 122 00:06:25,635 --> 00:06:27,595 ‫- السيد "أغنالدو"؟‬ ‫- أهلًا أيتها الطبيبة.‬ 123 00:06:27,678 --> 00:06:29,514 ‫هل نجحت العملية؟‬ 124 00:06:29,597 --> 00:06:32,308 ‫ستنجح العملية إن استيقظ.‬ 125 00:06:32,392 --> 00:06:35,812 ‫ماذا؟ إن استيقظ؟‬ 126 00:06:37,897 --> 00:06:40,108 ‫لماذا لم تخبرني أنه احتسى الكحول البارحة؟‬ 127 00:06:40,191 --> 00:06:43,569 ‫شرب رشفة واحدة ثم أخذت الزجاجة منه.‬ 128 00:06:43,653 --> 00:06:46,155 ‫لكنني لا أستطيع السيطرة على حُبه للكحول.‬ 129 00:06:46,989 --> 00:06:48,366 ‫ماذا سأفعل الآن؟‬ 130 00:06:49,075 --> 00:06:50,993 ‫- اتصل بالصحافة وألغ الجولة.‬ ‫- لا.‬ 131 00:06:51,077 --> 00:06:54,372 ‫يجب ألّا يغادر هذا السر هذه الغرفة أبدًا.‬ 132 00:06:54,956 --> 00:06:56,582 ‫- ما تشخيصك للوضع؟‬ ‫- لا أعلم بالتحديد.‬ 133 00:06:56,666 --> 00:06:58,709 ‫قد يستيقظ غدًا أو بعد سنة.‬ 134 00:07:02,463 --> 00:07:04,132 ‫ماذا سنفعل الآن يا "جاك"؟‬ 135 00:07:05,216 --> 00:07:06,926 ‫لننتظر أسبوعًا.‬ 136 00:07:07,468 --> 00:07:09,554 ‫إن لم يتحسن، فسنخبر الإعلام‬ 137 00:07:09,637 --> 00:07:12,640 ‫بأنه أُدخل إلى المستشفى‬ ‫بسبب التهاب الزائدة الدودية.‬ 138 00:07:13,933 --> 00:07:17,979 ‫ستشهد البلاد ضجة كبيرة،‬ ‫وستتحدث كل الصحف عن الموضوع.‬ 139 00:07:19,188 --> 00:07:20,648 ‫ستزداد المبيعات.‬ 140 00:07:22,400 --> 00:07:25,069 ‫يمكننا إنتاج فيلم عن حياته.‬ 141 00:07:28,656 --> 00:07:30,825 ‫لكننا بالطبع نريده أن يتحسّن.‬ 142 00:07:30,908 --> 00:07:33,286 ‫بكل تأكيد.‬ 143 00:07:34,454 --> 00:07:36,372 ‫سأخبر الإعلام.‬ 144 00:07:36,456 --> 00:07:38,124 ‫هل جُننت يا "غينا"؟‬ 145 00:07:38,207 --> 00:07:40,710 ‫لن أسمح لك باقتراف هذه الحماقة.‬ 146 00:07:40,793 --> 00:07:42,712 ‫مستحيل. قد يستيقظ ذلك الثمل.‬ 147 00:07:42,795 --> 00:07:46,048 ‫لا تتحدث عنه بهذه الطريقة.‬ ‫إنه يعيش فترة عصيبة فحسب.‬ 148 00:07:46,132 --> 00:07:47,633 ‫أنا أعيش فترة عصيبة أيضًا.‬ 149 00:07:47,717 --> 00:07:49,343 ‫وها أنا أجلس معك مجددًا‬ 150 00:07:49,427 --> 00:07:51,804 ‫وأحتسي هذا المشروب الكريه الذي قدّمته لنا.‬ 151 00:07:55,600 --> 00:07:57,185 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا يا عمي.‬ 152 00:07:57,268 --> 00:07:58,436 ‫"كارلينو"؟‬ 153 00:07:58,519 --> 00:07:59,812 ‫لا. أنا "نيلسون".‬ 154 00:07:59,896 --> 00:08:00,730 ‫من؟‬ 155 00:08:00,813 --> 00:08:01,731 ‫ابن "سونيا".‬ 156 00:08:01,814 --> 00:08:03,566 ‫- من هي "سونيا"؟‬ ‫- قريبتك.‬ 157 00:08:03,649 --> 00:08:05,026 ‫- كيف حالك يا "جيلسون"؟‬ ‫- "نيلسون".‬ 158 00:08:05,109 --> 00:08:07,528 ‫تحدثت إليك البارحة. لقد وصلنا.‬ 159 00:08:07,612 --> 00:08:09,739 ‫- أنا في مكتب صديقي…‬ ‫- إننا في الحفل.‬ 160 00:08:09,822 --> 00:08:12,200 ‫ولدينا اجتماع مهم حاليًا. ابدؤوا من دوني.‬ 161 00:08:12,283 --> 00:08:14,744 ‫- مرحبًا؟ عمّي؟‬ ‫- هل تتحدث إلى عمّك؟‬ 162 00:08:15,578 --> 00:08:17,955 ‫أجل. لحظة فقط.‬ 163 00:08:18,039 --> 00:08:20,374 ‫حسنًا يا عمي. يجب أن أذهب الآن.‬ 164 00:08:21,125 --> 00:08:23,336 ‫أحبك أيضًا. وداعًا.‬ 165 00:08:23,419 --> 00:08:24,504 ‫إنه يحبني.‬ 166 00:08:24,587 --> 00:08:26,005 ‫انظر إلى هذا يا صاح.‬ 167 00:08:26,088 --> 00:08:27,924 ‫أبدو ككعكة زفاف يا "بانسا".‬ 168 00:08:28,007 --> 00:08:29,717 ‫تبدو أكثر كعك مكوّب أزرق اللون.‬ 169 00:08:30,343 --> 00:08:32,553 ‫- هل أنت المغني؟‬ ‫- أعتقد ذلك.‬ 170 00:08:32,637 --> 00:08:34,430 ‫تفضل قائمة الأغاني.‬ 171 00:08:35,515 --> 00:08:37,099 ‫"مداعبة شغوفة".‬ 172 00:08:37,183 --> 00:08:38,935 ‫"رقصة الأفعى الصغيرة".‬ 173 00:08:39,018 --> 00:08:39,852 ‫أتتكلمان بجدية؟‬ 174 00:08:39,936 --> 00:08:42,522 ‫ماذا؟ هل هناك خطب ما؟‬ 175 00:08:42,605 --> 00:08:43,606 ‫لا.‬ 176 00:08:43,689 --> 00:08:46,692 ‫قائمة الأغاني مذهلة. تهانينا.‬ 177 00:08:47,276 --> 00:08:49,612 ‫هل جُننت يا فتى؟ ما الذي تفعله؟‬ 178 00:08:49,695 --> 00:08:51,280 ‫إنني أمسح أصابعي.‬ 179 00:08:51,364 --> 00:08:52,782 ‫- تمسح أصابعك؟‬ ‫- أجل.‬ 180 00:08:52,865 --> 00:08:54,450 ‫ألا تعلم ما هذه؟‬ 181 00:08:54,534 --> 00:08:55,743 ‫لا.‬ 182 00:08:55,826 --> 00:08:59,163 ‫استُخدمت هذه الستائر في عام 1989‬ 183 00:08:59,247 --> 00:09:02,708 ‫في جولة "أوبسين" الأسطورية لـ"واندو".‬ 184 00:09:02,792 --> 00:09:05,294 ‫- فهمت.‬ ‫- إن اتسخت، فستدفع ثمن تنظيفها.‬ 185 00:09:05,378 --> 00:09:07,046 ‫- لا بأس.‬ ‫- هيا بنا أيها الأحمقان.‬ 186 00:09:07,129 --> 00:09:08,256 ‫- يا للفظاظة.‬ ‫- لنذهب.‬ 187 00:09:10,508 --> 00:09:12,802 ‫مساء الخير يا سيداتي وسادتي.‬ 188 00:09:12,885 --> 00:09:16,097 ‫نقدّم لكم الآن فرقة "توب كات".‬ 189 00:09:30,778 --> 00:09:31,821 ‫ابتسم.‬ 190 00:09:33,155 --> 00:09:35,700 ‫بحقك يا رجل. ابتسم قليلًا.‬ 191 00:09:44,458 --> 00:09:47,962 ‫مرحبًا. هل أخبرك أحدهم يومًا‬ ‫أنك تشبه "ساندرو ساندرلي"؟‬ 192 00:09:48,045 --> 00:09:50,381 ‫"ساندرو ساندرلي"؟ مغني الـ"كونتري" الأبله؟‬ 193 00:09:50,464 --> 00:09:51,340 ‫أجل!‬ 194 00:09:51,424 --> 00:09:53,301 ‫أسمع هذا دائمًا.‬ 195 00:09:54,176 --> 00:09:56,262 ‫أيمكننا التقاط صورة معك؟‬ 196 00:09:59,140 --> 00:10:02,893 ‫وسم "نحتفل مع (ساندرو ساندرلي)"!‬ 197 00:10:02,977 --> 00:10:05,021 ‫بدأت تحصل على معجبات!‬ 198 00:10:05,771 --> 00:10:06,731 ‫أجل.‬ 199 00:10:07,315 --> 00:10:09,400 ‫أيمكنني الحصول على كأس "بيك مي أب"؟‬ 200 00:10:09,483 --> 00:10:11,152 ‫- بالطبع.‬ ‫- بكمية مضاعفة.‬ 201 00:10:11,235 --> 00:10:12,695 ‫تبدو متحمسًا يا "توني".‬ 202 00:10:12,778 --> 00:10:14,655 ‫أراهن أن الوضع سيغدو جنونيًا.‬ 203 00:10:14,739 --> 00:10:15,656 ‫جنون تام.‬ 204 00:10:15,740 --> 00:10:19,785 ‫وسأخبرك بأمر، ستغنّي في نهاية الحفل‬ ‫لـ"ساندرو ساندرلي".‬ 205 00:10:19,869 --> 00:10:24,498 ‫رائع. هذا خبر ممتاز. كنت أتمنى‬ ‫الغناء لـ"ساندرو ساندرلي".‬ 206 00:10:24,582 --> 00:10:26,834 ‫- تفضل يا "توني".‬ ‫- يبدو لذيذًا.‬ 207 00:10:27,752 --> 00:10:29,253 ‫لا! ماذا تفعل؟‬ 208 00:10:30,212 --> 00:10:31,380 ‫هذا ليس عصيرًا.‬ 209 00:10:33,007 --> 00:10:34,425 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- جرعة مناسبة.‬ 210 00:10:34,925 --> 00:10:36,552 ‫هل سيكون بخير؟‬ 211 00:10:36,636 --> 00:10:37,762 ‫لا تقلق.‬ 212 00:10:37,845 --> 00:10:39,472 ‫سيكون أثره أفضل من أي مشروب طاقة.‬ 213 00:10:39,555 --> 00:10:42,099 ‫انتظر دقيقتين فقط وسترى النتيجة.‬ 214 00:10:42,183 --> 00:10:44,352 ‫"رقصة الثعبان الصغير!‬ 215 00:10:44,435 --> 00:10:46,854 ‫حرّكي خصرك الصغير ولا تتوقفي"‬ 216 00:10:46,937 --> 00:10:48,356 ‫جميل!‬ 217 00:10:48,439 --> 00:10:52,818 ‫"أمسكي بتلك اللعبة وتحرّكي بلطف‬ ‫إنها سامّة تمامًا‬ 218 00:10:52,902 --> 00:10:58,783 ‫أنا أعزب في هذه اللعبة‬ ‫ويستمر الـ(كارنفال) من يناير إلى يناير‬ 219 00:10:58,866 --> 00:11:01,202 ‫أتعرّض للضرب في منزلي‬ 220 00:11:02,286 --> 00:11:03,788 ‫سنخوض رحلة جامحة هنا"‬ 221 00:11:06,207 --> 00:11:08,959 ‫كنتم تستمعون لفرقة "توب كات".‬ 222 00:11:17,259 --> 00:11:18,678 ‫سأقفز يا صاح.‬ 223 00:11:18,761 --> 00:11:20,054 ‫ماذا؟ لا!‬ 224 00:11:20,888 --> 00:11:22,932 ‫- لا!‬ ‫- أجل!‬ 225 00:11:23,724 --> 00:11:25,476 ‫يا للهول. لقد وقع.‬ 226 00:11:37,446 --> 00:11:39,990 ‫"ملح الأرض"‬ 227 00:11:43,494 --> 00:11:44,829 ‫يا للهول.‬ 228 00:11:45,955 --> 00:11:47,331 ‫اتصلوا بقسم الإطفاء.‬ 229 00:11:48,791 --> 00:11:51,043 ‫لا!‬ 230 00:11:52,128 --> 00:11:54,880 ‫لا!‬ 231 00:11:54,964 --> 00:11:56,090 ‫لقد اشتعلت.‬ 232 00:11:56,173 --> 00:11:57,341 ‫الستارة!‬ 233 00:11:58,634 --> 00:11:59,885 ‫الستارة!‬ 234 00:12:06,308 --> 00:12:07,935 ‫تبًا يا صاح. تسببت بحريق!‬ 235 00:12:08,018 --> 00:12:10,896 ‫لا أصدّق. لقد تسببتما بفوضى عارمة.‬ 236 00:12:10,980 --> 00:12:13,482 ‫- تحمل تلك الستارة قيمة عاطفية كبيرة.‬ ‫- اهدأ.‬ 237 00:12:13,566 --> 00:12:15,609 ‫كانت موجودة في أثناء جولة "واندو".‬ 238 00:12:15,693 --> 00:12:16,652 ‫- اهدأ.‬ ‫- في عام 1989.‬ 239 00:12:16,736 --> 00:12:17,903 ‫سأشتري لك ستارة أخرى.‬ 240 00:12:17,987 --> 00:12:20,156 ‫- عمّي العزيز. تعال.‬ ‫- لست عمك.‬ 241 00:12:20,239 --> 00:12:22,032 ‫لم أكن في وقت ولادتك.‬ ‫ليس لديّ ابن شقيقة بعمرك.‬ 242 00:12:22,116 --> 00:12:23,909 ‫- هذا سخيف.‬ ‫- كانت خشبة المسرح مبللة.‬ 243 00:12:23,993 --> 00:12:25,327 ‫- أجل.‬ ‫- وانزلقت عليها.‬ 244 00:12:25,411 --> 00:12:26,245 ‫انزلقت ووقعت.‬ 245 00:12:26,328 --> 00:12:27,955 ‫- يا للهول.‬ ‫- ثم اشتعل كل شيء.‬ 246 00:12:28,789 --> 00:12:29,707 ‫لكن…‬ 247 00:12:30,499 --> 00:12:32,710 ‫يا للهول.‬ 248 00:12:32,793 --> 00:12:34,795 ‫صمتًا. لا تتكلم. مهلًا.‬ 249 00:12:36,505 --> 00:12:37,506 ‫أجب يا "أغنالدو".‬ 250 00:12:38,090 --> 00:12:39,049 ‫"غينا".‬ 251 00:12:39,133 --> 00:12:41,594 ‫"أغنالدو"، تعال إلى الحانة فورًا.‬ 252 00:12:41,677 --> 00:12:42,511 ‫بسرعة.‬ 253 00:12:46,682 --> 00:12:49,769 ‫- ماذا تفعل يا صاح؟‬ ‫- أتظاهر بأنني منسق أغاني.‬ 254 00:12:49,852 --> 00:12:51,103 ‫شاركوني كلّكم.‬ 255 00:12:51,187 --> 00:12:52,563 ‫لا تعبث بهذا يا "بانسا".‬ 256 00:12:52,646 --> 00:12:54,482 ‫أنا متوتر يا صديقي. دعني وشأني.‬ 257 00:12:54,565 --> 00:12:57,401 ‫لا تلمس المعدّات أيها الأحمق.‬ 258 00:12:57,485 --> 00:13:00,905 ‫لا يمكنك… الستارة… بحقك!‬ 259 00:13:00,988 --> 00:13:03,240 ‫لقد وصل! "أغنالدو"!‬ 260 00:13:03,324 --> 00:13:04,575 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- "غينا".‬ 261 00:13:04,658 --> 00:13:06,660 ‫- أأنت بخير؟ سُررت برؤيتك.‬ ‫- أغمض عينيك.‬ 262 00:13:06,744 --> 00:13:08,996 ‫- حسنًا. أغمضتهما يا "توني".‬ ‫- ثق بي.‬ 263 00:13:09,079 --> 00:13:11,540 ‫اربط شعرك وتعال إلى هنا من فضلك.‬ 264 00:13:11,624 --> 00:13:13,167 ‫- ساعده يا "غيلسون".‬ ‫- أُدعى "نيلسون".‬ 265 00:13:13,250 --> 00:13:16,879 ‫يستلقي ذلك الفتى في المستشفى‬ ‫وقد وضعوا له كل تلك الأنابيب.‬ 266 00:13:16,962 --> 00:13:17,797 ‫مستحيل.‬ 267 00:13:24,178 --> 00:13:25,054 ‫"ساندرو".‬ 268 00:13:25,137 --> 00:13:26,555 ‫- "ساندرو". عزيزي…‬ ‫- اهدأ.‬ 269 00:13:26,639 --> 00:13:28,599 ‫- ليس "ساندرو" يا "غينا".‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 270 00:13:28,682 --> 00:13:30,684 ‫لكنه يستطيع أن يكون.‬ 271 00:13:30,768 --> 00:13:32,686 ‫- اسمي "هيرو".‬ ‫- "هيرو"؟ لا، لكن…‬ 272 00:13:33,479 --> 00:13:35,856 ‫إن تخلّصنا من كل هذا الشعر،‬ 273 00:13:35,940 --> 00:13:38,567 ‫وأخفينا كل هذه الرسومات على جسدك‬ 274 00:13:39,360 --> 00:13:41,779 ‫وهذه الندبة على جبينك…‬ 275 00:13:42,988 --> 00:13:45,491 ‫إنه "ساندرو". يشبهه تمامًا.‬ 276 00:13:46,075 --> 00:13:48,410 ‫إنه سبيلنا للنجاة.‬ 277 00:13:49,245 --> 00:13:52,790 ‫- مهلًا يا صاح، عمّ تتحدث؟‬ ‫- أجل.‬ 278 00:13:52,873 --> 00:13:55,459 ‫استمع جيدًا إلى هذا العرض يا بنيّ.‬ 279 00:13:55,543 --> 00:13:57,336 ‫لن تحصل على عرض مثله في حياتك.‬ 280 00:13:57,419 --> 00:14:00,464 ‫ما رأيك في أن تذهب في جولة‬ ‫في كل أرجاء "البرازيل"‬ 281 00:14:01,423 --> 00:14:03,175 ‫بدلًا من "ساندرو ساندرلي"؟‬ 282 00:14:04,260 --> 00:14:05,594 ‫هل سمعت هذا يا "بانسا"؟‬ 283 00:14:06,262 --> 00:14:07,721 ‫لا أعتقد أنني فهمتك جيدًا.‬ 284 00:14:07,805 --> 00:14:11,809 ‫تريد مني‬ ‫أن أتظاهر أنني "ساندرو" وأغنّي مثله؟‬ 285 00:14:11,892 --> 00:14:15,646 ‫لن تُضطر إلى الغناء حتى.‬ ‫ستحرّك شفتيك أثناء الأغنية فقط.‬ 286 00:14:15,729 --> 00:14:18,774 ‫موسيقى "كونتري"؟ أنا أحب "روك آند رول".‬ 287 00:14:21,277 --> 00:14:22,903 ‫ماذا تفعل؟‬ 288 00:14:22,987 --> 00:14:26,699 ‫رجلان ناضجان ملتحيان يتصرّفان كمهرجين.‬ ‫ما هذا؟‬ 289 00:14:26,782 --> 00:14:29,493 ‫حسنًا. أشكرك على العرض الفريد من نوعه.‬ 290 00:14:30,160 --> 00:14:31,161 ‫لكن علينا الذهاب.‬ 291 00:14:31,704 --> 00:14:32,913 ‫- نحن مشغولان.‬ ‫- شكرًا.‬ 292 00:14:32,997 --> 00:14:34,456 ‫سأصحب جدتي إلى درس الـ"جودو".‬ 293 00:14:34,540 --> 00:14:35,541 ‫- وداعًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 294 00:14:35,624 --> 00:14:37,209 ‫ماذا؟ ما الذي تفعله؟‬ 295 00:14:37,293 --> 00:14:39,712 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن تذهبا إلى أيّ مكان.‬ 296 00:14:39,795 --> 00:14:42,298 ‫ولم العجلة؟ لا. ابقيا هنا.‬ 297 00:14:42,381 --> 00:14:45,301 ‫أقفل الباب يا "توني".‬ ‫لا أريد دخول أحد أو خروجه من الغرفة.‬ 298 00:14:45,384 --> 00:14:46,343 ‫- انتظر.‬ ‫- يا للهول.‬ 299 00:14:46,427 --> 00:14:48,012 ‫لا يمكنك حبسنا هنا.‬ 300 00:14:48,095 --> 00:14:49,263 ‫- لا.‬ ‫- أعرف حقوقي.‬ 301 00:14:49,346 --> 00:14:51,265 ‫- تمامًا.‬ ‫- مهلًا. اهدأ قليلًا.‬ 302 00:14:51,348 --> 00:14:52,349 ‫نريد أن نساعدك.‬ 303 00:14:52,433 --> 00:14:55,769 ‫اسمع. لا يشعر روّاد النادي‬ ‫بالسعادة بعد ما فعلته.‬ 304 00:14:55,853 --> 00:14:59,231 ‫انظر إلى صديقي "توني".‬ ‫كان يحب تلك الستارة كثيرًا.‬ 305 00:14:59,315 --> 00:15:02,026 ‫ألا ترى ما فعلته؟ ما تقديرك لحجم الأضرار؟‬ 306 00:15:02,109 --> 00:15:04,945 ‫- سيكلفنا 40 ألفًا على الأقل.‬ ‫- أتمازحني؟‬ 307 00:15:05,029 --> 00:15:06,906 ‫لن تكلّفك التصليحات أكثر من عشرة آلاف.‬ 308 00:15:06,989 --> 00:15:10,326 ‫عشرة آلاف؟ حسنًا. حوّل لي فورًا عشرة آلاف.‬ 309 00:15:10,409 --> 00:15:13,078 ‫حوّل له المال يا "بانسا".‬ 310 00:15:13,162 --> 00:15:14,538 ‫- ماذا؟‬ ‫- ادفع له.‬ 311 00:15:14,622 --> 00:15:16,665 ‫- لا. لا أملك هذا المبلغ.‬ ‫- وما علاقتي بهذا؟‬ 312 00:15:16,749 --> 00:15:20,336 ‫- نفد شحن هاتفي.‬ ‫- وأنا أيضًا. لا أحب التكنولوجيا.‬ 313 00:15:20,419 --> 00:15:24,465 ‫لماذا تكذبان علينا؟ أنتما مفلسان تمامًا.‬ 314 00:15:24,548 --> 00:15:25,424 ‫اسمعني يا بنيّ.‬ 315 00:15:26,175 --> 00:15:28,177 ‫سأضيف إلى الصفقة بندًا أخيرًا.‬ 316 00:15:29,261 --> 00:15:30,888 ‫أعدك‬ 317 00:15:30,971 --> 00:15:34,350 ‫بأنني سأشرف شخصيًا على إنتاج ألبومك الخاص‬ 318 00:15:35,267 --> 00:15:37,311 ‫بعد هذه الجولة.‬ 319 00:15:37,394 --> 00:15:39,355 ‫ما رأيك؟‬ 320 00:15:40,147 --> 00:15:42,316 ‫ربما لم أكن واضحًا معكم من قبل.‬ 321 00:15:42,399 --> 00:15:45,486 ‫هراء، كأن شخصًا يقول:‬ ‫"كنت نائمًا فقط على الكرسي أيها الشرطي."‬ 322 00:15:45,569 --> 00:15:47,196 ‫أحب الـ"روك آند رول" يا صاح.‬ 323 00:15:47,988 --> 00:15:49,156 ‫"هيفي روك".‬ 324 00:15:49,239 --> 00:15:51,867 ‫بحقك! هل ستعاود قول هذا؟ كفى!‬ 325 00:15:51,951 --> 00:15:53,702 ‫دعنا نتحدث قليلًا يا صاح.‬ 326 00:15:53,786 --> 00:15:56,121 ‫- استمع إلى صوت المنطق.‬ ‫- مهلًا.‬ 327 00:15:56,705 --> 00:15:58,290 ‫هل فقدت عقلك يا صديقي؟‬ 328 00:15:58,374 --> 00:16:01,460 ‫إنها فرصتنا لتسجيل ألبوم.‬ 329 00:16:01,543 --> 00:16:05,506 ‫أم أنك ستعمل كمساعد لـ"جينيفال" في السنوات‬ ‫العشر المقبلة والعزف في حفلات التخرّج‬ 330 00:16:05,589 --> 00:16:07,508 ‫لتسوية هذا الدين؟‬ 331 00:16:07,591 --> 00:16:08,759 ‫دعني أفكر في الموضوع؟‬ 332 00:16:08,842 --> 00:16:10,803 ‫تفكر؟ هل فقدت صوابك؟‬ 333 00:16:10,886 --> 00:16:13,597 ‫أتعاني من ارتجاج دماغي؟ إنني مفلس.‬ 334 00:16:13,681 --> 00:16:16,183 ‫- وأنت مفلس!‬ ‫- رائع. إنه من لحمي ودمي.‬ 335 00:16:17,101 --> 00:16:18,143 ‫حسنًا.‬ 336 00:16:19,395 --> 00:16:21,105 ‫اتفقنا يا "بانسا".‬ 337 00:16:21,689 --> 00:16:22,690 ‫اسمعني،‬ 338 00:16:22,773 --> 00:16:27,194 ‫سنفعل ذلك إن استطعنا فقط‬ ‫تحويل موسيقى الـ"كونتري"‬ 339 00:16:27,987 --> 00:16:29,154 ‫إلى "روك آند رول".‬ 340 00:16:30,406 --> 00:16:31,240 ‫لنفعلها.‬ 341 00:16:31,323 --> 00:16:33,283 ‫سيتحدث إليكم الآن.‬ 342 00:16:33,367 --> 00:16:34,576 ‫إذًا،‬ 343 00:16:35,244 --> 00:16:36,912 ‫- وصلنا إلى نتيجة.‬ ‫- أجل.‬ 344 00:16:37,663 --> 00:16:39,873 ‫أوافق، لكن تحت شرط واحد.‬ 345 00:16:40,457 --> 00:16:42,042 ‫- سيكون "بانسا" في فرقتي.‬ ‫- أجل.‬ 346 00:16:42,626 --> 00:16:44,753 ‫- هل تعزف على أي آلة موسيقية؟‬ ‫- الطبول.‬ 347 00:16:44,837 --> 00:16:45,921 ‫اتفقنا.‬ 348 00:16:46,005 --> 00:16:47,423 ‫أنا فخور بابن شقيقتي.‬ 349 00:16:47,506 --> 00:16:49,091 ‫- لا تعرف اسمي حتى.‬ ‫- "جيلسون".‬ 350 00:16:49,174 --> 00:16:50,467 ‫- "نيلسون".‬ ‫- "بانسا".‬ 351 00:16:51,051 --> 00:16:52,219 ‫وأُدعى أنا "هيرو".‬ 352 00:16:52,302 --> 00:16:55,931 ‫بل "ساندرو".‬ ‫من الآن وصاعدًا، تُدعى "ساندرو".‬ 353 00:16:56,015 --> 00:17:00,602 ‫وخاصةً بعد خضوعك لتغيير شكل تام وقص شعرك…‬ 354 00:17:00,686 --> 00:17:02,438 ‫لن يلمس أحد شعري.‬ 355 00:17:02,521 --> 00:17:05,024 ‫لا تكن طفلًا يا رجل. سينمو مجددًا.‬ 356 00:17:05,107 --> 00:17:06,608 ‫- وأنت ستقصّ شعرك أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 357 00:17:08,736 --> 00:17:10,821 ‫ما رأيك يا محبّ الـ"ميتال"؟‬ 358 00:17:11,447 --> 00:17:13,699 ‫- ليس سيئًا، أليس كذلك؟‬ ‫- لا بأس به.‬ 359 00:17:26,170 --> 00:17:28,589 ‫شكرًا يا صاح. أشكرك على ذلك.‬ 360 00:17:29,506 --> 00:17:30,340 ‫- "جارباس".‬ ‫- أهلًا.‬ 361 00:17:30,424 --> 00:17:33,052 ‫لا داع لتذكيرك بأن كل ما سمعته‬ 362 00:17:33,135 --> 00:17:35,262 ‫هو سرّي للغاية، أليس كذلك؟‬ 363 00:17:35,345 --> 00:17:36,805 ‫- بالطبع.‬ ‫- لا تتفوّه بكلمة لأحد.‬ 364 00:17:36,889 --> 00:17:38,849 ‫يمكنك التأكد من أنني لن أقول شيئًا.‬ 365 00:17:38,932 --> 00:17:40,142 ‫حسنًا.‬ 366 00:17:44,980 --> 00:17:46,523 ‫أهلًا بك إلى منزلك الجديد.‬ 367 00:17:48,817 --> 00:17:51,236 ‫يا للروعة.‬ 368 00:17:54,323 --> 00:17:55,199 ‫ماذا؟‬ 369 00:17:56,450 --> 00:17:57,743 ‫أليس مبتذلًا بعض الشيء؟‬ 370 00:17:57,826 --> 00:17:59,661 ‫لا تقل هذا. تصرّف بلطف.‬ 371 00:17:59,745 --> 00:18:03,707 ‫كيف حالك أيتها السيدة "سيدا"؟ ما أخبارك؟‬ 372 00:18:03,791 --> 00:18:05,375 ‫هل أنت بخير؟‬ 373 00:18:05,459 --> 00:18:08,587 ‫جلبته للتوّ من حفلة تنكرية.‬ 374 00:18:08,670 --> 00:18:11,340 ‫يحاول التظاهر بأنه رجل مشرّد‬ 375 00:18:11,423 --> 00:18:12,758 ‫- وهائم…‬ ‫- ماذا؟‬ 376 00:18:12,841 --> 00:18:15,552 ‫- أو من مسلسل "واكينغ ديد". أي "زومبي".‬ ‫- "واكينغ ديد"؟‬ 377 00:18:15,636 --> 00:18:16,887 ‫تفضل الـ"ويسكي" يا سيدي.‬ 378 00:18:16,970 --> 00:18:18,889 ‫شكرًا لكنني لا أشرب الكحول.‬ 379 00:18:18,972 --> 00:18:21,433 ‫لكنني أود كأسًا من عصير البرتقال.‬ 380 00:18:21,517 --> 00:18:23,393 ‫ويمكنك أن تدعيني باسم "هيرو".‬ 381 00:18:24,061 --> 00:18:24,937 ‫"ساندرو"!‬ 382 00:18:25,020 --> 00:18:27,189 ‫"ساندرو"! اسمي "ساندرو".‬ 383 00:18:27,272 --> 00:18:28,357 ‫تعرفينني، أليس كذلك؟‬ 384 00:18:28,440 --> 00:18:30,442 ‫أنا أعيش هنا،‬ 385 00:18:30,526 --> 00:18:33,195 ‫- وأنت تعملين هنا…‬ ‫- منذ عشر سنوات.‬ 386 00:18:33,278 --> 00:18:35,489 ‫هل تحمّلت "ساندرو" لعشر سنوات؟‬ 387 00:18:35,572 --> 00:18:38,283 ‫- يا لك من قديسة. عانقيني.‬ ‫- يا للهول. إنه ثمل.‬ 388 00:18:38,367 --> 00:18:40,702 ‫- تهانينا. تستحقين الأفضل.‬ ‫- إنه ثمل.‬ 389 00:18:40,786 --> 00:18:41,870 ‫- حقًا.‬ ‫- سيستحمّ.‬ 390 00:18:41,954 --> 00:18:44,123 ‫سأؤسس نادي معجبين من أجلك يا "سيدا".‬ 391 00:18:44,206 --> 00:18:46,458 ‫- أنا من معجبي "سيدا".‬ ‫- المعذرة. رجاءً.‬ 392 00:18:46,542 --> 00:18:50,379 ‫اهدأ يا بنيّ. هل تحاول‬ ‫تخريب الخطة منذ البداية؟‬ 393 00:18:50,462 --> 00:18:54,091 ‫أولًا، لن يرفض "ساندرو ساندرلي"‬ ‫كأس "ويسكي" مطلقًا،‬ 394 00:18:54,174 --> 00:18:56,635 ‫وما كان ليعانق "سيدا" أبدًا.‬ 395 00:18:56,718 --> 00:18:58,804 ‫لا يمكنني مساعدتك في ذلك، فأنا لا أشرب.‬ 396 00:18:58,887 --> 00:19:00,764 ‫أخبرني بالحقيقة الآن.‬ 397 00:19:00,848 --> 00:19:02,349 ‫ماذا حدث لـ"ساندرو"؟‬ 398 00:19:03,767 --> 00:19:04,852 ‫ذهب في رحلة.‬ 399 00:19:06,436 --> 00:19:08,397 ‫في أثناء جولة في جميع أرجاء البلاد؟‬ 400 00:19:08,480 --> 00:19:10,399 ‫ذهب في رحلة روحية.‬ 401 00:19:11,316 --> 00:19:15,279 ‫أثّر به الانفصال عن "تانيا فوليا" كثيرًا.‬ 402 00:19:15,362 --> 00:19:17,531 ‫ألا تقرأ الأخبار؟‬ 403 00:19:17,614 --> 00:19:19,908 ‫لا أهتم بشائعات المشاهير.‬ 404 00:19:21,535 --> 00:19:23,620 ‫هذه "تانيا فوليا".‬ 405 00:19:23,704 --> 00:19:26,456 ‫سأعلّمك كيفية التعامل مع المعجبات.‬ 406 00:19:26,540 --> 00:19:27,457 ‫لماذا؟‬ 407 00:19:28,041 --> 00:19:29,918 ‫لأنك لن تصمد أمامهن لدقيقة.‬ 408 00:19:30,002 --> 00:19:31,753 ‫ها قد وصل المدير.‬ 409 00:19:33,088 --> 00:19:33,964 ‫انظر.‬ 410 00:19:36,008 --> 00:19:38,010 ‫أهو مشّرد؟‬ 411 00:19:38,093 --> 00:19:40,512 ‫هذا مظهر موسيقيي الـ"هيفي ميتال".‬ ‫أظهر بعض الاحترام.‬ 412 00:19:40,596 --> 00:19:42,306 ‫بل أشبه بمظهر الـ"ميتال" الرديء.‬ 413 00:19:43,348 --> 00:19:45,225 ‫ماذا عن الوشوم؟‬ 414 00:19:45,309 --> 00:19:48,979 ‫يمكننا إخفاؤها بمساحيق التجميل.‬ ‫جلبت مستحضرًا أجنبيًا مقاومًا للماء.‬ 415 00:19:53,358 --> 00:19:54,943 ‫تهانينا يا "أغنالدو".‬ 416 00:19:55,027 --> 00:19:56,486 ‫إنها معجزة.‬ 417 00:19:56,570 --> 00:19:58,363 ‫سُررت بلقائك. أُدعى "جاكس".‬ 418 00:19:59,823 --> 00:20:02,326 ‫"جاكس باريتو"؟ من شركة "بارتينون" للإنتاج؟‬ 419 00:20:02,409 --> 00:20:03,911 ‫بشحمه و لحمه.‬ 420 00:20:03,994 --> 00:20:06,955 ‫أرسلت إليك نسخة أولية‬ ‫عن أغنية لفرقة "مولوتوف".‬ 421 00:20:07,039 --> 00:20:08,749 ‫هل استمعت إليها يا صاح؟‬ 422 00:20:08,832 --> 00:20:11,210 ‫يمكنك مناداتي بـ"سيدي".‬ 423 00:20:11,293 --> 00:20:13,420 ‫ستلاقي نجاحًا كبيرًا حين تؤدي دور "ساندرو".‬ 424 00:20:14,421 --> 00:20:16,298 ‫نحتاج الآن إلى شيء أخير فقط.‬ 425 00:20:16,381 --> 00:20:19,468 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 426 00:20:20,886 --> 00:20:24,890 ‫"أنت خبز الزنجبيل، ولحمي المقدد الخرافي‬ 427 00:20:24,973 --> 00:20:28,477 ‫التفاح المغطى بالكراميل"‬ 428 00:20:28,560 --> 00:20:29,394 ‫حسنًا.‬ 429 00:20:30,145 --> 00:20:32,981 ‫من الواضح أنك مغنّ جيد، لكننا نواجه مشكلة.‬ 430 00:20:33,065 --> 00:20:35,317 ‫أنت تسخر من الأغنية.‬ 431 00:20:35,400 --> 00:20:36,526 ‫أنا؟‬ 432 00:20:37,194 --> 00:20:41,031 ‫مستحيل يا صاح. ما كنت لأفعل ذلك أبدًا.‬ 433 00:20:41,114 --> 00:20:42,824 ‫نحن لسنا غبيين يا فتى.‬ 434 00:20:44,534 --> 00:20:46,578 ‫أعلم أنك لا تحب هذا النمط الموسيقي،‬ 435 00:20:46,662 --> 00:20:50,415 ‫لكن بيع أحدهم لـ50 مليون نسخة‬ ‫لا يأتي من فراغ.‬ 436 00:20:52,167 --> 00:20:54,628 ‫يُستحسن بك أن تبدأ باحترام الجمهور.‬ 437 00:20:55,337 --> 00:20:57,714 ‫أنا مؤمن بموهبتك،‬ 438 00:20:57,798 --> 00:21:00,467 ‫لكن عليك أن تثبت لي احترافيتك.‬ 439 00:21:00,550 --> 00:21:04,096 ‫أهذا مفهوم؟ ستتدرّب يوميًا‬ ‫مع الفرقة حتى يوم الحفل.‬ 440 00:21:04,179 --> 00:21:05,472 ‫حاضر يا سيدي.‬ 441 00:21:06,765 --> 00:21:09,476 ‫ماذا عن العقد؟ هل وضعت بندًا بعدم الإفصاح؟‬ 442 00:21:09,559 --> 00:21:10,978 ‫تكفّلت بكل شيء.‬ 443 00:21:15,649 --> 00:21:16,483 ‫مهلًا.‬ 444 00:21:18,360 --> 00:21:20,320 ‫ماذا عن ألبومي؟‬ 445 00:21:22,781 --> 00:21:24,533 ‫وعدته يا "باريتو".‬ 446 00:21:25,200 --> 00:21:26,743 ‫أنت من ستدفع ثمن إنتاجه.‬ 447 00:21:26,827 --> 00:21:30,289 ‫وليس قبل انتهاء عقدنا‬ ‫الذي سيستمر لثلاثة أشهر.‬ 448 00:21:31,039 --> 00:21:33,834 ‫لم يخبرني أحد أنني سأبقى هنا لثلاثة أشهر.‬ 449 00:21:33,917 --> 00:21:36,086 ‫- أتمازحانني؟‬ ‫- أتمنى لك جولة مميزة.‬ 450 00:21:45,971 --> 00:21:46,930 ‫اسمعني يا بنيّ،‬ 451 00:21:48,265 --> 00:21:49,725 ‫إنه يتصرّف بفظاظة أحيانًا.‬ 452 00:21:50,225 --> 00:21:53,270 ‫لو لم يُعجب بأدائك،‬ ‫لما وافق على الاستمرار بالاتفاق.‬ 453 00:21:53,895 --> 00:21:57,399 ‫ولا تقلق بخصوص ألبومك. أنا أفي بوعودي.‬ 454 00:21:57,482 --> 00:22:00,485 ‫لطالما تمنّيت التواجد في مثل ذلك الاستوديو.‬ 455 00:22:03,196 --> 00:22:05,532 ‫لكن بعد أن حظيت بالفرصة…‬ 456 00:22:06,408 --> 00:22:07,326 ‫لا أعلم.‬ 457 00:22:08,744 --> 00:22:10,829 ‫خاب أملي بعض الشيء.‬ 458 00:22:11,413 --> 00:22:12,998 ‫دائمًا ما تفوق التوقعات الحقيقة.‬ 459 00:22:13,665 --> 00:22:16,501 ‫دعني أروي لك قصة.‬ 460 00:22:16,585 --> 00:22:18,754 ‫عندما كنت أنا و"جينيفال"‬ 461 00:22:19,379 --> 00:22:20,964 ‫بنفس عمرك،‬ 462 00:22:21,048 --> 00:22:23,800 ‫كنا نعمل مع عدد كبير من الفاشلين،‬ 463 00:22:24,384 --> 00:22:26,928 ‫الذين يحاولون التشبّه‬ ‫بـ"واندو" و"ريجينا فاوستي".‬ 464 00:22:27,554 --> 00:22:31,141 ‫لكن في أحد الأيام، ذهبنا إلى حانة،‬ 465 00:22:31,808 --> 00:22:34,644 ‫وصادفنا مغنيًا هزيلًا‬ 466 00:22:34,728 --> 00:22:37,064 ‫يملك صوتًا مرتعشًا.‬ 467 00:22:37,147 --> 00:22:40,650 ‫لكنني لم أستطع نسيان صوته.‬ 468 00:22:41,276 --> 00:22:43,403 ‫بقيت أقول لنفسي:‬ 469 00:22:43,487 --> 00:22:49,409 ‫"يجب ألّا أدع هذه الجوهرة تهرب من يدي.‬ ‫لا تفوّت تلك الفرصة."‬ 470 00:22:50,285 --> 00:22:52,871 ‫باختصار، انتشرت بعدها موسيقى الـ"كونتري"،‬ 471 00:22:52,954 --> 00:22:55,165 ‫وذاك الشاب صاحب الصوت المرتعش‬ 472 00:22:55,248 --> 00:22:56,750 ‫الذي تكرهه كثيرًا‬ 473 00:22:56,833 --> 00:22:59,419 ‫تحوّل إلى ظاهرة فريدة.‬ 474 00:23:01,046 --> 00:23:02,714 ‫ما أحاول قوله يا بنيّ‬ 475 00:23:02,798 --> 00:23:05,092 ‫هو إن هذه الفرص‬ 476 00:23:05,675 --> 00:23:08,220 ‫لا تقرع باب المرء مرتين.‬ 477 00:23:09,930 --> 00:23:10,889 ‫هل فهمتني؟‬ 478 00:23:15,977 --> 00:23:17,771 ‫يا لهذا المنزل الجميل.‬ 479 00:23:22,234 --> 00:23:25,570 ‫أأنت جاهز لتلقّي معاملة الأميرات؟‬ 480 00:23:28,115 --> 00:23:29,366 ‫لا تقلق.‬ 481 00:23:34,037 --> 00:23:35,539 ‫مرحبًا يا "أغنالدو".‬ 482 00:23:35,622 --> 00:23:38,708 ‫استهلكت كل السائل المزلق في بيت "ساندرو"‬ ‫لارتداء هذا السروال.‬ 483 00:23:38,792 --> 00:23:41,086 ‫ستبلي بلاءً رائعًا في الجولة. هيا بنا.‬ 484 00:23:41,169 --> 00:23:43,422 ‫لماذا يملك الكثير من السائل المزلق؟‬ 485 00:23:43,505 --> 00:23:44,673 ‫سأخبرك بالقصة لاحقًا.‬ 486 00:23:46,049 --> 00:23:47,175 ‫مستحيل!‬ 487 00:23:49,428 --> 00:23:51,972 ‫ما الذي فعلوه بك يا "بانسيتاس"؟‬ 488 00:23:52,055 --> 00:23:55,016 ‫ما هذه الملابس؟ تبدو كمغني "كونتري" بحق.‬ 489 00:23:55,100 --> 00:23:56,601 ‫لكنها تليق بك.‬ 490 00:23:56,685 --> 00:23:58,103 ‫أنت مدين لي بخدمة.‬ 491 00:23:58,186 --> 00:24:01,064 ‫أعتقد أنني مدين لك بخدمتين يا "بانسولا".‬ 492 00:24:01,148 --> 00:24:02,357 ‫لماذا تضحك؟‬ 493 00:24:02,441 --> 00:24:04,025 ‫هل صبغت شعرك؟‬ 494 00:24:04,109 --> 00:24:06,194 ‫أجل. أبدو مثل "لوكاس لوتو".‬ 495 00:24:06,278 --> 00:24:07,404 ‫- "لوفوس".‬ ‫- "لوبو".‬ 496 00:24:07,487 --> 00:24:08,864 ‫- "لوكوس".‬ ‫- "لوكاس سافادو".‬ 497 00:24:08,947 --> 00:24:10,115 ‫حسنًا.‬ 498 00:24:10,198 --> 00:24:11,992 ‫لنذهب الآن. تأخرنا.‬ 499 00:24:12,075 --> 00:24:15,537 ‫تمهّل دقيقة. هل تُدعى "جارباس" حقًا؟‬ 500 00:24:15,620 --> 00:24:16,872 ‫لا. اسمي "كلاوديو" في الواقع.‬ 501 00:24:16,955 --> 00:24:19,332 ‫لكن بعد إصرارك على مناداتي بـ"جارباس"،‬ 502 00:24:19,416 --> 00:24:20,709 ‫- أحب الآخرون الاسم.‬ ‫- فهمت.‬ 503 00:24:20,792 --> 00:24:24,087 ‫يملك "جارباس" عملًا على الأقل، أليس كذلك؟‬ 504 00:24:24,171 --> 00:24:25,714 ‫السيد "ساندرو".‬ 505 00:24:26,631 --> 00:24:27,466 ‫حسنًا.‬ 506 00:24:27,549 --> 00:24:29,551 ‫هلّا أضع أغاني "لوكاس سافادو" للاسترخاء؟‬ 507 00:24:29,634 --> 00:24:30,844 ‫- هيا بنا.‬ ‫- أيها الشرطي…‬ 508 00:24:30,927 --> 00:24:32,304 ‫تمهّل يا راع البقر.‬ 509 00:24:32,387 --> 00:24:34,514 ‫لقد نسيت شيئًا.‬ 510 00:24:35,974 --> 00:24:37,934 ‫انظر. أليس مذهلًا؟‬ 511 00:24:40,729 --> 00:24:41,688 ‫عجبًا.‬ 512 00:24:42,439 --> 00:24:46,401 ‫هذا هو الغيتار الذي يستخدمه "ساندرو"‬ ‫لكتابة كل أغانيه الرائعة.‬ 513 00:24:46,485 --> 00:24:47,694 ‫جميعها أغاني عظيمة.‬ 514 00:24:47,777 --> 00:24:48,987 ‫أعجبني حقًا.‬ 515 00:24:49,070 --> 00:24:50,822 ‫لكنه بحاجة إلى اسم.‬ 516 00:24:50,906 --> 00:24:53,283 ‫اسمه "لوردينا"، ويناديه أصدقاؤه بـ"لولو".‬ 517 00:24:53,366 --> 00:24:55,118 ‫"لوردينا"! هذا الاسم…‬ 518 00:24:55,202 --> 00:24:57,579 ‫جميل! إنه اسم عمتي.‬ 519 00:24:57,662 --> 00:24:59,414 ‫- جميل.‬ ‫- حسنًا.‬ 520 00:24:59,498 --> 00:25:02,626 ‫- العمة "لورديس".‬ ‫- العمة "لورديس" التي تبيع الطعام.‬ 521 00:25:02,709 --> 00:25:03,710 ‫لننطلق!‬ 522 00:25:03,793 --> 00:25:05,962 ‫"نوفا إسبيرانسا"، إننا قادمون.‬ 523 00:25:10,467 --> 00:25:12,636 ‫- استعد يا "ماغايفر".‬ ‫- أنا مستعد.‬ 524 00:25:17,766 --> 00:25:20,894 ‫- لماذا تبدين عابسة؟‬ ‫- هذه طبيعة وجهي يا أبي.‬ 525 00:25:20,977 --> 00:25:22,729 ‫وعدتنا يا عزيزتي.‬ 526 00:25:22,812 --> 00:25:25,774 ‫تعلم أنني أبذل قصارى جهدي.‬ 527 00:25:29,736 --> 00:25:30,862 ‫"ساندرو"!‬ 528 00:25:30,946 --> 00:25:34,824 ‫يا للهول. حفلة استقبال من أجلنا فحسب.‬ 529 00:25:37,369 --> 00:25:39,871 ‫اتجه مع الفرقة إلى الفندق.‬ 530 00:25:39,955 --> 00:25:42,082 ‫سأراقب هذين الاثنين في المزرعة.‬ 531 00:25:42,165 --> 00:25:44,292 ‫فهمت. أنت من ستستمتع بالرحلة،‬ 532 00:25:44,376 --> 00:25:47,337 ‫وأنا سأتجه إلى الفندق الرديء‬ ‫على متن هذه السيارة القديمة.‬ 533 00:25:47,420 --> 00:25:49,381 ‫لا تحتس كافة مشروبات الثلاجة الصغيرة.‬ 534 00:25:59,432 --> 00:26:00,267 ‫"ساندرو"!‬ 535 00:26:05,355 --> 00:26:07,857 ‫- أيمكنك حمل هذه؟‬ ‫- هذا…‬ 536 00:26:09,568 --> 00:26:11,027 ‫لا تنس يا راع البقر.‬ 537 00:26:11,987 --> 00:26:15,949 ‫هذا هو العمدة "بينتو" وزوجته "ماتيلد"‬ ‫وابنتهما "لولي".‬ 538 00:26:16,032 --> 00:26:17,909 ‫يجب أن أخبرك بمعلومة بخصوص "لولي".‬ 539 00:26:17,993 --> 00:26:20,537 ‫مرحبًا يا صديقي "ساندرو"!‬ 540 00:26:20,620 --> 00:26:23,707 ‫أهلًا أيها العمدة "بينتو".‬ 541 00:26:23,790 --> 00:26:25,750 ‫لماذا تتكلّم برسمية معي؟‬ 542 00:26:25,834 --> 00:26:28,211 ‫نادني بـ"بينتو".‬ ‫لا أريد سماع كلمة "العمدة".‬ 543 00:26:28,295 --> 00:26:30,130 ‫شكرًا. كيف حالك؟‬ 544 00:26:30,213 --> 00:26:32,632 ‫- "ساندرو".‬ ‫- كيف الحال؟‬ 545 00:26:32,716 --> 00:26:34,593 ‫يا للهول. ما هذا؟‬ 546 00:26:35,302 --> 00:26:37,137 ‫ما زلت مثيرًا يا "ساندرو".‬ 547 00:26:38,305 --> 00:26:39,639 ‫تمالكي نفسك.‬ 548 00:26:40,265 --> 00:26:43,351 ‫كيف حالك أيها السيد "بينتو"؟‬ ‫كيف حالكم جميعًا؟‬ 549 00:26:43,435 --> 00:26:45,562 ‫أصبحنا أفضل حالًا بعد قدومكم.‬ 550 00:26:45,645 --> 00:26:47,522 ‫اشتقت إليكم.‬ 551 00:26:47,606 --> 00:26:50,567 ‫لديّ مفاجأة.‬ 552 00:26:51,401 --> 00:26:54,988 ‫نيابةً عن مدينة "نوفا إسبيرانسا"،‬ ‫نرحّب بك أيها السيد.‬ 553 00:26:55,071 --> 00:26:57,741 ‫شكرًا جزيلًا يا "لولي". هذا لطيف.‬ 554 00:26:58,825 --> 00:27:00,535 ‫تحب المزاح كثيرًا.‬ 555 00:27:09,210 --> 00:27:10,712 ‫أيها العمدة!‬ 556 00:27:11,296 --> 00:27:12,589 ‫سيبدؤون بالتدافع.‬ 557 00:27:12,672 --> 00:27:14,174 ‫- لنذهب. اصعد معي.‬ ‫- هيا بنا.‬ 558 00:27:14,257 --> 00:27:16,134 ‫- هيا أيها العمدة.‬ ‫- ادخل.‬ 559 00:27:17,844 --> 00:27:20,013 ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ ‫- افتح الباب. دعها تدخل.‬ 560 00:27:26,394 --> 00:27:28,271 ‫لم يكن ذلك مضحكًا.‬ 561 00:27:29,064 --> 00:27:30,357 ‫من أنت؟‬ 562 00:27:32,567 --> 00:27:34,152 ‫أوقف السيارة يا أبي. أنزلني.‬ 563 00:27:34,235 --> 00:27:35,987 ‫ألا ترين أنه يمازحك؟‬ 564 00:27:36,071 --> 00:27:38,031 ‫توقف. كُفّ عن الهراء.‬ 565 00:27:38,114 --> 00:27:40,075 ‫أنا أحاول إزالة التوتر فحسب.‬ 566 00:27:40,158 --> 00:27:42,160 ‫عادت للتوّ من "إنكلترا".‬ 567 00:27:42,243 --> 00:27:43,787 ‫لقد أصبحت فتاة مختلفة الآن،‬ 568 00:27:43,870 --> 00:27:46,790 ‫وتتحدث بالإنكليزية معنا طوال الوقت.‬ ‫تغيّرت تمامًا.‬ 569 00:27:47,874 --> 00:27:49,125 ‫ماذا عنك أنت؟‬ 570 00:27:49,751 --> 00:27:51,544 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل. الشاب الضخم.‬ 571 00:27:51,628 --> 00:27:55,048 ‫هذا هو عازف الطبل الجديد في فرقة "ساندرو".‬ 572 00:27:55,131 --> 00:27:56,925 ‫- "نيلسون".‬ ‫- "بانسا".‬ 573 00:27:57,008 --> 00:27:59,719 ‫- "نيلسون" أم "بانسا"؟‬ ‫- يمكنك مناداتي بأي اسم تريدينه.‬ 574 00:27:59,803 --> 00:28:02,263 ‫سُررت بمقابلتك. اسمي "ماتيلد".‬ 575 00:28:02,347 --> 00:28:05,141 ‫عجبًا. أنجب العمدة ابنتين جميلتين.‬ 576 00:28:07,143 --> 00:28:08,812 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 577 00:28:08,895 --> 00:28:09,938 ‫لا تتصرّف بقلة احترام.‬ 578 00:28:10,021 --> 00:28:11,564 ‫إنه يغازلني.‬ 579 00:28:12,190 --> 00:28:13,983 ‫هذا مكان رائع.‬ 580 00:28:14,067 --> 00:28:15,694 ‫يا للخضار الجميل. منطقة شاعرية.‬ 581 00:28:15,777 --> 00:28:17,654 ‫تتحدث وكأنك لم تزرنا من قبل.‬ 582 00:28:17,737 --> 00:28:20,657 ‫ربما لأنني لم آت منذ زمن يا "ماتيلد".‬ 583 00:28:20,740 --> 00:28:21,950 ‫أنت مجنون.‬ 584 00:28:22,826 --> 00:28:23,827 ‫تبًا.‬ 585 00:28:24,661 --> 00:28:26,579 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- لا أتلقّى أي شبكة خليوية.‬ 586 00:28:26,663 --> 00:28:28,289 ‫يمكنك إخراج الحقائب من السيارة.‬ 587 00:28:28,373 --> 00:28:31,292 ‫سأتعامل بنفسي مع الاجتماع‬ ‫في البلدية أيها العمدة.‬ 588 00:28:31,376 --> 00:28:32,210 ‫جيد.‬ 589 00:28:32,293 --> 00:28:34,462 ‫- سأتحدث إليك بعد قليل أيها العمدة.‬ ‫- حسنًا.‬ 590 00:28:34,546 --> 00:28:36,005 ‫تعالوا من هنا.‬ 591 00:28:36,089 --> 00:28:37,132 ‫- أهلًا بكم.‬ ‫- من هنا.‬ 592 00:28:37,215 --> 00:28:39,134 ‫أعلم أنه ليس بروعة منزلك،‬ 593 00:28:39,217 --> 00:28:42,053 ‫لكنني أريدك أن تكون مرتاحًا هنا.‬ 594 00:28:42,137 --> 00:28:44,013 ‫- شكرًا يا "بينتو".‬ ‫- شكرًا.‬ 595 00:28:44,097 --> 00:28:46,933 ‫حسنًا. تصرّفوا براحتكم هنا.‬ 596 00:28:47,016 --> 00:28:51,104 ‫سأتكفّل بطعام الغداء.‬ ‫في الواقع، لقد حضّرت طبقًا خاصًا يا "ساندرو".‬ 597 00:28:51,187 --> 00:28:53,022 ‫"سارافولو" من ألذّ ما تذوقت.‬ 598 00:28:53,106 --> 00:28:55,191 ‫- شكرًا يا "ماتيلد".‬ ‫- هذا مذهل.‬ 599 00:28:55,275 --> 00:28:57,986 ‫أعدّت "ماتيلد" "سارافولو".‬ ‫أنت تحب هذا الطبق.‬ 600 00:28:58,069 --> 00:29:01,156 ‫أجل. بالطبع. إنه لذيذ.‬ 601 00:29:01,239 --> 00:29:04,409 ‫بصراحة، كنت أرغب في تناول أضلاع اللحم‬ 602 00:29:04,492 --> 00:29:07,078 ‫مع كعك الذرة اللذيذ. أعلم أنه طبقك الخاص.‬ 603 00:29:07,162 --> 00:29:10,165 ‫لدينا في الحقيقة الكثير من كعك الذرة.‬ 604 00:29:10,248 --> 00:29:12,709 ‫هيا يا عزيزي.‬ 605 00:29:12,792 --> 00:29:14,252 ‫لنذهب. هذا لطيف.‬ 606 00:29:15,420 --> 00:29:20,175 ‫أعتقد أن كعك الذرة‬ ‫يتفوّق على كل ملذّات العالم.‬ 607 00:29:20,258 --> 00:29:21,926 ‫أتوافقني الرأي يا "ساندرو"؟‬ 608 00:29:23,803 --> 00:29:24,721 ‫أجل.‬ 609 00:29:24,804 --> 00:29:26,431 ‫يعرف الأب ذلك، أليس كذلك؟‬ 610 00:29:26,514 --> 00:29:29,058 ‫أجل. أنا أعلم!‬ 611 00:29:29,142 --> 00:29:30,643 ‫لا أهتم إلا بتناول الطعام.‬ 612 00:29:30,727 --> 00:29:32,395 ‫سيكون يومًا متعبًا.‬ 613 00:29:32,479 --> 00:29:33,605 ‫ما هو الـ"سارافولو"؟‬ 614 00:29:33,688 --> 00:29:37,025 ‫لا أدري. أعتقد أنها وجبة من نوع ما.‬ 615 00:29:44,240 --> 00:29:46,659 ‫لماذا تعاملني بهذه الطريقة؟‬ 616 00:29:50,205 --> 00:29:53,625 ‫لأنكما كنتما معجبين ببعضكما منذ سنوات.‬ 617 00:29:53,708 --> 00:29:55,418 ‫كاد أن يتحوّل إلى علاقة عاطفية.‬ 618 00:29:55,502 --> 00:29:58,087 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل، لكنها تكرهك الآن.‬ 619 00:29:58,171 --> 00:29:59,005 ‫حقًا؟‬ 620 00:29:59,088 --> 00:30:00,256 ‫- أجل.‬ ‫- لماذا؟‬ 621 00:30:00,340 --> 00:30:02,008 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ها هو.‬ 622 00:30:02,091 --> 00:30:03,718 ‫لنبدأ بتناول الطعام.‬ 623 00:30:03,802 --> 00:30:05,804 ‫- هيا بنا.‬ ‫- لنبدأ.‬ 624 00:30:07,972 --> 00:30:09,307 ‫كأس أخرى يا "أغنالدو"؟‬ 625 00:30:09,390 --> 00:30:12,685 ‫شكرًا. لم أعد أرغب في ذلك‬ ‫بعد رؤية "بانسا" وهو يشرب.‬ 626 00:30:12,769 --> 00:30:15,772 ‫لكنني أريد كأسًا أخرى.‬ ‫أيمكنك سكب المزيد لي أيها العمدة؟‬ 627 00:30:17,315 --> 00:30:19,484 ‫أأنت متأكد من عدم رغبتك يا "ساندرو"؟‬ 628 00:30:19,567 --> 00:30:22,779 ‫- طعمه أشبه بالعسل. لقد تغيّرت كثيرًا.‬ ‫- أراهن أنه لذيذ.‬ 629 00:30:22,862 --> 00:30:24,614 ‫دعني أشمّ رائحته.‬ 630 00:30:25,240 --> 00:30:26,991 ‫لذيذ. لكنني في الواقع…‬ 631 00:30:27,075 --> 00:30:30,537 ‫أجرّب حمية لإخراج السموم من جسدي.‬ 632 00:30:31,412 --> 00:30:32,872 ‫- ماذا؟‬ ‫- حمية إخراج السموم.‬ 633 00:30:32,956 --> 00:30:34,666 ‫إنها لتطهير الجسد يا عزيزي.‬ 634 00:30:34,749 --> 00:30:38,419 ‫يا للهراء. إنه مشروب واحد،‬ ‫ولن يحتوي على أي سموم.‬ 635 00:30:38,503 --> 00:30:40,797 ‫أشعر في الواقع بأنني منتفخ قليلًا.‬ 636 00:30:40,880 --> 00:30:42,298 ‫تبدو مثاليًا.‬ 637 00:30:42,382 --> 00:30:44,050 ‫- شكرًا.‬ ‫- وجذابًا أيضًا.‬ 638 00:30:48,429 --> 00:30:50,139 ‫لكن هذا المشروب أفضل بكثير.‬ 639 00:30:50,223 --> 00:30:52,141 ‫- عليك أن تجرّبه.‬ ‫- حسنًا.‬ 640 00:30:52,225 --> 00:30:53,935 ‫أصرّ على ذلك. جرّبه فقط.‬ 641 00:30:54,018 --> 00:30:55,562 ‫- لذيذ حقًا.‬ ‫- هيا.‬ 642 00:30:58,231 --> 00:30:59,482 ‫إذًا يا "بينتو"،‬ 643 00:30:59,566 --> 00:31:02,318 ‫كيف تجري التخطيطات للحفل‬ ‫والفيديو الموسيقي؟‬ 644 00:31:02,402 --> 00:31:04,112 ‫- اشربها.‬ ‫- لا. سيغضبون مني.‬ 645 00:31:04,195 --> 00:31:07,407 ‫تتولّى "لولي" الإنتاج بعد عودتها من "لندن".‬ 646 00:31:07,490 --> 00:31:09,701 ‫ممتاز. إذًا فقد كنت في "لندن"؟‬ 647 00:31:10,952 --> 00:31:13,454 ‫مع تكفّل "لولي" بإدارة الحفل‬ ‫والفيديو الموسيقي،‬ 648 00:31:13,538 --> 00:31:16,416 ‫فأنا واثق تمامًا من نجاحهما.‬ 649 00:31:18,126 --> 00:31:21,212 ‫ستأتي "إيزابيلا فالكاو" إلى المزرعة غدًا.‬ 650 00:31:21,296 --> 00:31:23,590 ‫"إيزابيلا فالكاو"؟ تلك المرأة مثيرة…‬ 651 00:31:24,924 --> 00:31:26,509 ‫كفى يا "بانسا". تماسك نفسك.‬ 652 00:31:26,593 --> 00:31:29,679 ‫للجدل. إنها مثيرة للجدل حقًا،‬ ‫وتعمل طوال الوقت.‬ 653 00:31:29,762 --> 00:31:31,764 ‫- إنه من كبار معجبيها.‬ ‫- صحيح.‬ 654 00:31:31,848 --> 00:31:33,766 ‫أعلم! أنا من معجباتها أيضًا.‬ 655 00:31:33,850 --> 00:31:36,477 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 656 00:31:36,561 --> 00:31:39,063 ‫إنها من أعظم عارضات الأزياء‬ ‫البرازيليات حاليًا.‬ 657 00:31:39,147 --> 00:31:42,775 ‫ستأتي أعظم عارضة أزياء برازيلية‬ ‫إلى مزرعتي. لا أصدّق.‬ 658 00:31:42,859 --> 00:31:43,902 ‫مزرعتك؟‬ 659 00:31:43,985 --> 00:31:47,822 ‫أعتقد أن أمي ورثت المزرعة من جدي،‬ ‫ثم أعطتني إياها.‬ 660 00:31:47,906 --> 00:31:49,616 ‫- يا للهول.‬ ‫- أرأيت؟‬ 661 00:31:49,699 --> 00:31:51,075 ‫يا عزيزتي.‬ 662 00:31:53,578 --> 00:31:57,165 ‫"بانسا"! هل تأخذ مشروب "ساندرو" أيضًا؟‬ 663 00:31:57,248 --> 00:31:58,833 ‫أنت لا تكتفي حقًا.‬ 664 00:31:58,917 --> 00:32:00,001 ‫ألم تشبع؟‬ 665 00:32:01,002 --> 00:32:04,172 ‫سيُقام الحفل الموسيقي الليلة‬ ‫في التاسعة مساءً بعد العشاء.‬ 666 00:32:04,255 --> 00:32:07,008 ‫وسنتجه إلى "بانتانال" في الصباح الباكر.‬ 667 00:32:07,091 --> 00:32:09,677 ‫هل توافق على الساعة السادسة؟‬ ‫أم أن الوقت مبكر بالنسبة إليك؟‬ 668 00:32:11,638 --> 00:32:12,639 ‫بالنسبة إليّ؟‬ 669 00:32:13,389 --> 00:32:14,724 ‫إنه ممتاز.‬ 670 00:32:14,807 --> 00:32:17,393 ‫لا تريد احتساء المشروب‬ ‫ولا تمانع الاستيقاظ باكرًا.‬ 671 00:32:17,477 --> 00:32:20,688 ‫هل بدأت بارتياد الكنيسة أيضًا؟‬ 672 00:32:20,772 --> 00:32:21,814 ‫آمين.‬ 673 00:32:22,357 --> 00:32:25,276 ‫لا أعلم. سأرتادها إن كنت أنت هناك.‬ 674 00:32:25,360 --> 00:32:26,361 ‫يا للهول.‬ 675 00:32:28,029 --> 00:32:30,156 ‫انظروا إلى هذا.‬ 676 00:32:30,740 --> 00:32:32,742 ‫إنها تنفعل بسرعة.‬ 677 00:32:33,409 --> 00:32:35,203 ‫- أصرّ على احتسائك لهذه الكأس.‬ ‫- لا.‬ 678 00:32:35,286 --> 00:32:36,663 ‫- يجب أن تشربها.‬ ‫- بحقك.‬ 679 00:32:36,746 --> 00:32:39,248 ‫- اشربها!‬ ‫- هيا.‬ 680 00:32:39,332 --> 00:32:40,166 ‫اشربها بسرعة.‬ 681 00:32:40,249 --> 00:32:41,876 ‫رائحة زكيّة.‬ 682 00:32:41,960 --> 00:32:45,046 ‫إنه مصنوع من فاكهة الـ"كاريوكار". ستعشقه.‬ 683 00:32:45,129 --> 00:32:46,214 ‫سأشرب.‬ 684 00:32:47,048 --> 00:32:48,967 ‫مرحى!‬ 685 00:32:52,679 --> 00:32:54,305 ‫أليس لذيذًا؟‬ 686 00:32:56,599 --> 00:32:58,226 ‫ستشرب كأسًا أخرى إذًا.‬ 687 00:32:58,309 --> 00:33:00,019 ‫كفى يا عزيزي.‬ 688 00:33:11,364 --> 00:33:12,573 ‫"عندما‬ 689 00:33:15,368 --> 00:33:18,162 ‫أفكر فيك"‬ 690 00:33:25,545 --> 00:33:26,421 ‫مهلًا.‬ 691 00:33:31,009 --> 00:33:33,970 ‫تجيدين الفروسية حقًا.‬ ‫كما أن هذا الحصان جميل.‬ 692 00:33:34,762 --> 00:33:37,682 ‫- أليس لديك ما يمكنك فعله؟‬ ‫- تبدين جميلة وأنت تمتطينه.‬ 693 00:33:38,391 --> 00:33:39,434 ‫هل اختفت أخلاقك؟‬ 694 00:33:46,357 --> 00:33:47,734 ‫أنتما الاثنان…‬ 695 00:33:47,817 --> 00:33:51,821 ‫لا أعلم سبب غضبها مني.‬ ‫لقد مدحت الحصان فقط.‬ 696 00:33:51,904 --> 00:33:54,615 ‫تعرف أنها تحب هذا الحصان.‬ 697 00:33:54,699 --> 00:33:57,243 ‫ماذا توقعت؟ هل أردتها أن تشكرك مجددًا؟‬ 698 00:33:58,619 --> 00:34:01,414 ‫أتقصد الخيل؟‬ 699 00:34:01,497 --> 00:34:04,584 ‫لقد كان هدية مني. ما الذي كنت أفكر فيه؟‬ 700 00:34:07,795 --> 00:34:08,796 ‫إنها تكرهني، صحيح؟‬ 701 00:34:09,380 --> 00:34:10,548 ‫"ساندرو".‬ 702 00:34:11,716 --> 00:34:12,925 ‫أنا في موقف صعب.‬ 703 00:34:13,009 --> 00:34:16,512 ‫تعلم أنني أحبك، لكنها ابنتي.‬ 704 00:34:18,306 --> 00:34:19,599 ‫أفهمك بما أنني رجل.‬ 705 00:34:19,682 --> 00:34:21,601 ‫أنت محاط دائمًا بالفتيات.‬ 706 00:34:22,185 --> 00:34:24,312 ‫لكنك أقمت علاقة مع صديقتها.‬ 707 00:34:26,564 --> 00:34:27,899 ‫أرى الآن أنك قد تغيّرت كثيرًا.‬ 708 00:34:28,900 --> 00:34:30,693 ‫أصبحت شخصًا آخر تمامًا.‬ 709 00:34:33,821 --> 00:34:39,202 ‫أتعتقد أنها قد ترغب في التعرّف‬ ‫على هذا الشخص الآخر أيها السيد "بينتو"؟‬ 710 00:34:49,629 --> 00:34:50,797 ‫لا. اسمعني.‬ 711 00:34:50,880 --> 00:34:53,466 ‫علينا تخفيض الطبقة قليلًا.‬ ‫صوته أجشّ بعض الشيء.‬ 712 00:34:53,549 --> 00:34:55,426 ‫أخفضها. لنسمع من جديد.‬ 713 00:34:56,260 --> 00:34:57,678 ‫"فاغابوند"… جيد.‬ 714 00:34:57,762 --> 00:35:00,098 ‫هذا أفضل. يعاني حاليًا‬ ‫من الحساسية والعطاس المستمر.‬ 715 00:35:00,181 --> 00:35:03,184 ‫صديقي "بانسيتاس"! هل تستمتع بوقتك؟‬ 716 00:35:03,267 --> 00:35:06,354 ‫- هذا عظيم! إنها أجمل فترة في حياتي.‬ ‫- تُوجد أشياء كثيرة.‬ 717 00:35:06,437 --> 00:35:07,814 ‫- ماء منكّه.‬ ‫- "جينيفال".‬ 718 00:35:07,897 --> 00:35:09,565 ‫- هل أنت هنا؟‬ ‫- كيف حالك يا صاح؟‬ 719 00:35:09,649 --> 00:35:10,817 ‫وصل نجمنا.‬ 720 00:35:10,900 --> 00:35:13,444 ‫- ألم تقل إنكم لن تتأخروا؟‬ ‫- المعذرة. واجهتنا مشكلة بسيطة.‬ 721 00:35:13,528 --> 00:35:15,321 ‫يا للهول.‬ 722 00:35:15,404 --> 00:35:18,199 ‫لم أر حتى في أحلامي جمالًا كهذا.‬ 723 00:35:18,282 --> 00:35:20,284 ‫ربما رأيت ما يشبه جمالك،‬ ‫لكنه لا يفوقه بالتأكيد.‬ 724 00:35:20,368 --> 00:35:23,329 ‫أنا "جينيفال"، مدير المسرح. تشرّفت برؤيتك.‬ 725 00:35:23,412 --> 00:35:25,957 ‫- هذا يكفي.‬ ‫- سُررت بمقابلتك يا "جينيفال".‬ 726 00:35:27,792 --> 00:35:29,168 ‫مساء الخير.‬ 727 00:35:29,252 --> 00:35:32,004 ‫"جاكس"، لم أتوقع رؤيتك الليلة.‬ 728 00:35:32,088 --> 00:35:34,048 ‫لا يمكن أن أفوّت هذه الحفلة.‬ 729 00:35:34,132 --> 00:35:36,884 ‫فهي مهمة كثيرًا بالنسبة إلينا،‬ ‫ألا توافقني يا "ساندرو"؟‬ 730 00:35:36,968 --> 00:35:39,095 ‫صحيح. أنت محق.‬ 731 00:35:39,178 --> 00:35:42,056 ‫- هيا بنا. تبقت عشر دقائق فقط.‬ ‫- لحظة واحدة يا رفاق.‬ 732 00:35:42,140 --> 00:35:46,144 ‫أريد في البداية شكر جميع من أتى اليوم،‬ 733 00:35:46,227 --> 00:35:49,230 ‫لأن الجولة برمّتها ما كانت لتتحقق من دونكم.‬ 734 00:35:49,313 --> 00:35:52,900 ‫لذا فأنا أشكركم من أعماق قلبي.‬ 735 00:35:56,904 --> 00:35:59,282 ‫لم أر "ساندرو" يشكر أي شخص من قبل.‬ 736 00:35:59,365 --> 00:36:01,492 ‫إنه يعيش فترة مختلفة وهادئة حاليًا.‬ 737 00:36:01,576 --> 00:36:05,454 ‫نسيت شيئًا مهمًا.‬ 738 00:36:05,538 --> 00:36:11,377 ‫أريد أن أعرّفكم‬ ‫على منتجتنا العزيزة والفاتنة.‬ 739 00:36:11,460 --> 00:36:13,045 ‫لنرحّب بها رجاءً.‬ 740 00:36:13,129 --> 00:36:14,255 ‫إنها المديرة.‬ 741 00:36:14,338 --> 00:36:17,466 ‫"لولي"! إنها محاربة حقيقية.‬ 742 00:36:17,550 --> 00:36:20,219 ‫لكن لا تحاولوا مغازلتها.‬ 743 00:36:20,303 --> 00:36:23,639 ‫إنها تفوقكم جميعًا بالمستوى.‬ 744 00:36:24,223 --> 00:36:25,099 ‫ينطبق نفس الكلام عليك.‬ 745 00:36:28,019 --> 00:36:29,103 ‫حسنًا يا رفاق.‬ 746 00:36:29,187 --> 00:36:32,190 ‫أخبروني إن احتجتم إلى أي شيء.‬ 747 00:36:32,273 --> 00:36:33,357 ‫أي شيء.‬ 748 00:36:33,441 --> 00:36:35,193 ‫- شكرًا يا سيدتي.‬ ‫- شكرًا يا "لولي".‬ 749 00:36:35,693 --> 00:36:37,528 ‫ستكون حفلة رائعة اليوم،‬ 750 00:36:37,612 --> 00:36:40,114 ‫لأننا سنعزف الـ"روك آند رول"!‬ 751 00:36:41,157 --> 00:36:42,742 ‫لا يا بنيّ. مهلًا.‬ 752 00:36:42,825 --> 00:36:45,286 ‫صحيح. سنعزف موسيقى الـ"كونتري".‬ 753 00:36:45,369 --> 00:36:49,749 ‫لتحيا الـ"كونتري"!‬ ‫أريد أن يبدو الجميع مذهلًا.‬ 754 00:36:52,919 --> 00:36:56,839 ‫ألم تقل لي إن علاقته انتهت مع ابنة العمدة؟‬ 755 00:36:56,923 --> 00:36:59,467 ‫انتهت بالفعل يا "باريتو".‬ 756 00:36:59,550 --> 00:37:01,552 ‫"لولي" تكره "ساندرو".‬ 757 00:37:03,179 --> 00:37:05,765 ‫لكن هذا ليس "ساندرو".‬ 758 00:37:05,848 --> 00:37:07,934 ‫وعليه القيام بعمله.‬ 759 00:37:09,143 --> 00:37:11,020 ‫لا أريد أن يتشتت انتباهه بأي شيء.‬ 760 00:37:12,855 --> 00:37:14,106 ‫سأذهب إلى منطقة الأشخاص المهمين.‬ 761 00:37:14,732 --> 00:37:17,902 ‫الوداع. لا تقلق يا "باريتو".‬ 762 00:37:20,029 --> 00:37:22,406 ‫ستصعد بعد خمس دقائق.‬ 763 00:37:24,909 --> 00:37:26,077 ‫يا راع البقر.‬ 764 00:37:27,411 --> 00:37:29,330 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- هيا بنا.‬ 765 00:38:00,820 --> 00:38:03,364 ‫أؤكد لك يا سيدي أن العمدة سيحرص بنفسه‬ 766 00:38:03,447 --> 00:38:05,408 ‫على تلبية كل احتياجاتك.‬ 767 00:38:05,491 --> 00:38:07,827 ‫المعذرة. عزيزتي "لولي".‬ 768 00:38:07,910 --> 00:38:09,745 ‫سيدي العمدة. انظر من لدينا هنا.‬ 769 00:38:10,329 --> 00:38:11,956 ‫- عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا يا أبي.‬ 770 00:38:12,957 --> 00:38:14,542 ‫يبدو كل شيء مذهلًا.‬ 771 00:38:14,625 --> 00:38:16,961 ‫- هل أعجبك حقًا؟‬ ‫- إنه عصري حقًا.‬ 772 00:38:17,044 --> 00:38:18,921 ‫تهانينا. لقد أبدعت.‬ 773 00:38:20,464 --> 00:38:22,675 ‫أأنت مستعد يا فتى؟‬ 774 00:38:23,467 --> 00:38:24,719 ‫أعتقد ذلك.‬ 775 00:38:24,802 --> 00:38:26,387 ‫اهدأ.‬ 776 00:38:26,470 --> 00:38:30,016 ‫إنهم يعشقون "ساندرو"،‬ ‫أو يعشقونك أنت بالأحرى.‬ 777 00:38:30,099 --> 00:38:32,643 ‫لكن أكبر جمهور غنّيت أمامه كان حفل التخرج.‬ 778 00:38:32,727 --> 00:38:34,228 ‫لا تفكر في ذلك.‬ 779 00:38:34,312 --> 00:38:37,690 ‫خاصةً لأننا نريد نتيجة مختلفة تمامًا‬ ‫عما حدث في ذلك اليوم.‬ 780 00:38:39,108 --> 00:38:40,735 ‫أتعرف صلاة الموسيقيين؟‬ 781 00:38:41,319 --> 00:38:43,279 ‫حسنًا. سأعلّمك إياها. أعطني يدك.‬ 782 00:38:43,362 --> 00:38:46,198 ‫أغمض عينيك، وكرر ما سأقوله في ذهنك.‬ 783 00:38:47,283 --> 00:38:52,079 ‫"أبانا المقدّس في السماء،‬ ‫نرجوك أن تسمح لأصواتنا‬ 784 00:38:52,705 --> 00:38:57,626 ‫أن تطمئن المضطربين،‬ 785 00:38:57,710 --> 00:39:03,132 ‫وتشفي المرضى وتسعد التعساء.‬ 786 00:39:03,215 --> 00:39:06,594 ‫اسمح لها بأن تشعّ كالنجوم‬ 787 00:39:06,677 --> 00:39:08,846 ‫واجعلها ملساء كالمخمل.‬ 788 00:39:09,555 --> 00:39:11,515 ‫ارحمنا جميعًا.‬ 789 00:39:11,599 --> 00:39:12,641 ‫آمين."‬ 790 00:39:12,725 --> 00:39:13,601 ‫آمين.‬ 791 00:39:14,101 --> 00:39:15,644 ‫افعل مثلي.‬ 792 00:39:21,192 --> 00:39:23,027 ‫اذهب، وابذل قصارى جهدك.‬ 793 00:39:23,527 --> 00:39:26,322 ‫والآن يا سكان "نوفا إسبيرانسا"،‬ 794 00:39:26,405 --> 00:39:29,825 ‫لنرحّب جميعًا‬ 795 00:39:29,909 --> 00:39:32,411 ‫بأعظم مغني في البلاد،‬ 796 00:39:32,495 --> 00:39:33,371 ‫"أحبك يا (ساندرو)"‬ 797 00:39:33,454 --> 00:39:35,039 ‫"ساندرو ساندرلي"!‬ 798 00:39:35,122 --> 00:39:36,248 ‫"أحدهم هنا"‬ 799 00:39:40,836 --> 00:39:42,213 ‫"ساندرو"!‬ 800 00:40:00,689 --> 00:40:01,816 ‫"ساندرو"!‬ 801 00:40:01,899 --> 00:40:03,067 ‫ماذا يجري؟‬ 802 00:40:04,110 --> 00:40:05,111 ‫لا أعلم.‬ 803 00:40:05,194 --> 00:40:07,029 ‫- هيا يا "ساندرو".‬ ‫- "غينا"؟‬ 804 00:40:08,030 --> 00:40:12,159 ‫إنه يستعد فحسب. لا داعي للقلق.‬ 805 00:40:15,621 --> 00:40:17,498 ‫يا سكان "نوفا إسبيرانسا"…‬ 806 00:40:18,916 --> 00:40:19,917 ‫أشعر بالتوتر.‬ 807 00:40:20,835 --> 00:40:22,503 ‫أردت فقط أن أخبركم…‬ 808 00:40:22,586 --> 00:40:24,213 ‫- "ساندرو"!‬ ‫- أنت رائع!‬ 809 00:40:24,755 --> 00:40:27,425 ‫أن هذه أهم حفلة في حياتي كلها.‬ 810 00:40:27,508 --> 00:40:28,384 ‫"المفضلة لدى (ساندرو)"‬ 811 00:40:28,467 --> 00:40:29,301 ‫أحبكم جميعًا.‬ 812 00:40:31,512 --> 00:40:32,596 ‫شكرًا لكم.‬ 813 00:41:22,521 --> 00:41:24,315 ‫"ساندرو"!‬ 814 00:41:24,398 --> 00:41:27,151 ‫أريد أن أشكر عمدتنا "بينتو لوريتو"،‬ 815 00:41:28,068 --> 00:41:31,071 ‫وكل النساء الفاتنات في "نوفا إسبيرانسا"،‬ 816 00:41:32,907 --> 00:41:36,118 ‫وخاصةً "لولي"،‬ 817 00:41:36,202 --> 00:41:37,745 ‫منتجتنا الموهوبة.‬ 818 00:41:38,245 --> 00:41:40,456 ‫كلما غضبت، ازدادت جمالًا.‬ 819 00:41:42,333 --> 00:41:45,878 ‫سأغادر الآن. وداعًا يا "أغنالدو".‬ 820 00:41:47,213 --> 00:41:49,465 ‫ليلة سعيدة، وأشكركم جميعًا.‬ 821 00:41:51,383 --> 00:41:52,635 ‫ماذا تفعل؟‬ 822 00:41:52,718 --> 00:41:53,802 ‫لا!‬ 823 00:42:06,023 --> 00:42:07,191 ‫يا للهول.‬ 824 00:42:07,775 --> 00:42:08,734 ‫عجبًا.‬ 825 00:42:28,712 --> 00:42:30,965 ‫مرحى!‬ 826 00:42:32,925 --> 00:42:35,886 ‫يا للهول! كان ذلك رائعًا.‬ 827 00:42:35,970 --> 00:42:38,806 ‫عجبًا. كانت حفلة مدهشة يا "بانسا".‬ 828 00:42:38,889 --> 00:42:40,474 ‫- رائع!‬ ‫- لطالما أردت‬ 829 00:42:40,558 --> 00:42:42,351 ‫الحصول على معجبين وفعل هذا.‬ 830 00:42:42,434 --> 00:42:44,353 ‫أجل، لكنهم معجبو "ساندرو" في الحقيقة.‬ 831 00:42:44,436 --> 00:42:45,771 ‫صحيح، لكن…‬ 832 00:42:45,854 --> 00:42:47,022 ‫انظر. صورة.‬ 833 00:42:47,106 --> 00:42:48,399 ‫التقطها.‬ 834 00:42:48,482 --> 00:42:50,442 ‫- أيمكننا التقاط صورة معك؟‬ ‫- أتريدين…‬ 835 00:42:50,526 --> 00:42:51,777 ‫تقصدين معه؟‬ 836 00:42:55,239 --> 00:42:56,490 ‫- مرحبًا.‬ ‫- المعذرة.‬ 837 00:42:56,574 --> 00:42:58,701 ‫- معه أيضًا.‬ ‫- أيمكنني التقاط صورة؟‬ 838 00:42:58,784 --> 00:43:00,911 ‫- الآن يا فتاة.‬ ‫- سأبقى هنا فقط.‬ 839 00:43:03,372 --> 00:43:05,457 ‫- إنه هناك.‬ ‫- لا. أريد صورة معك.‬ 840 00:43:05,541 --> 00:43:07,251 ‫معي أنا؟‬ 841 00:43:07,334 --> 00:43:08,711 ‫حقًا؟ بالطبع.‬ 842 00:43:09,420 --> 00:43:10,796 ‫تمسّكي به.‬ 843 00:43:10,879 --> 00:43:12,214 ‫شكرًا لك.‬ 844 00:43:13,799 --> 00:43:16,635 ‫تهانينا. كانت الحفلة مدهشة.‬ 845 00:43:16,719 --> 00:43:18,804 ‫أخبرتك يا صاح‬ 846 00:43:18,887 --> 00:43:20,973 ‫أنني أستطيع النجاح.‬ 847 00:43:22,683 --> 00:43:24,768 ‫لست مضطرًا إلى تعريفك إلى "إيزابيلا".‬ 848 00:43:24,852 --> 00:43:27,229 ‫- سُررت بمقابلتك.‬ ‫- أيها الحذق.‬ 849 00:43:27,313 --> 00:43:31,734 ‫فهمت. لقد قمنا… سابقًا.‬ 850 00:43:31,817 --> 00:43:33,027 ‫مرات كثيرة.‬ 851 00:43:34,028 --> 00:43:36,196 ‫كيف حالك يا "إيزابيلا"؟‬ 852 00:43:36,280 --> 00:43:39,575 ‫أنا من أكبر المعجبين بجلسات تصويرك. أنا…‬ 853 00:43:39,658 --> 00:43:44,121 ‫أجل، لكنها ليست مستعدة للاستماع‬ ‫إلى هذه الأمور حاليًا يا "بانسا".‬ 854 00:43:44,204 --> 00:43:45,831 ‫جلبت المروحية.‬ 855 00:43:45,914 --> 00:43:48,834 ‫وسنذهب إلى أفضل حفلة في "ساو باولو"،‬ 856 00:43:48,917 --> 00:43:50,919 ‫وستأتي معنا بالتأكيد، صحيح يا "ساندرو"؟‬ 857 00:43:51,003 --> 00:43:53,213 ‫يُفترض أن أستيقظ باكرًا غدًا،‬ 858 00:43:53,297 --> 00:43:55,132 ‫لذا يجب أن أغادر.‬ 859 00:43:55,215 --> 00:43:59,011 ‫كما عليّ مراجعة بعض الأشياء‬ ‫مع "لولي" بخصوص الفيديو.‬ 860 00:44:04,058 --> 00:44:07,102 ‫دعونا نلتقط صورة على الأقل.‬ 861 00:44:07,186 --> 00:44:09,229 ‫- حسنًا. لنلتقطها.‬ ‫- هيا.‬ 862 00:44:09,313 --> 00:44:11,815 ‫- التقطوها رجاءً. اقتربوا.‬ ‫- ممتاز.‬ 863 00:44:11,899 --> 00:44:13,317 ‫تبدو أكثر وسامةً من قبل.‬ 864 00:44:13,400 --> 00:44:15,402 ‫- تبدوان رائعين.‬ ‫- حقًا؟‬ 865 00:44:16,528 --> 00:44:18,113 ‫وأكثر إثارة بكثير.‬ 866 00:44:18,197 --> 00:44:20,199 ‫تمامًا. اقتربا أكثر.‬ 867 00:44:21,033 --> 00:44:22,076 ‫تعال إليّ.‬ 868 00:44:23,077 --> 00:44:26,246 ‫لنر قبلة.‬ 869 00:44:29,208 --> 00:44:30,834 ‫أيمكننا التقاط صورة هنا؟‬ 870 00:44:32,670 --> 00:44:34,838 ‫يجب ألّا تترك السيدة وحدها.‬ 871 00:44:34,922 --> 00:44:35,964 ‫مستحيل.‬ 872 00:44:36,048 --> 00:44:40,177 ‫أنا آسف حقًا، لكن عليّ الذهاب فورًا.‬ 873 00:44:40,260 --> 00:44:42,554 ‫لا. لقد وقّعنا عقدًا.‬ 874 00:44:42,638 --> 00:44:43,764 ‫أعتذر يا "جاكس".‬ 875 00:44:45,391 --> 00:44:46,850 ‫ما هذا يا عمّي؟‬ 876 00:44:47,601 --> 00:44:50,562 ‫- مرحبًا أيها العمدة. كيف حالك؟‬ ‫- كانت تلك أفضل حفلاتك.‬ 877 00:44:50,646 --> 00:44:51,939 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 878 00:44:52,981 --> 00:44:56,902 ‫سأخبرك بشيء يا "ساندرو". كنت مبدعًا حقًا.‬ 879 00:44:56,985 --> 00:44:58,112 ‫هل رأيتما "لولي"؟‬ 880 00:44:58,195 --> 00:44:59,029 ‫"لولي"؟‬ 881 00:44:59,113 --> 00:45:01,782 ‫غادرت منذ قليل. شعرت بالتعب.‬ 882 00:45:01,865 --> 00:45:04,493 ‫أخذها "ماغايفر" إلى المنزل.‬ 883 00:45:04,576 --> 00:45:08,914 ‫عليّ التحدث إليها قبل الخلود إلى النوم،‬ ‫وسنذهب غدًا في تلك الرحلة…‬ 884 00:45:08,997 --> 00:45:10,249 ‫بحقك يا بنيّ،‬ 885 00:45:10,332 --> 00:45:12,793 ‫أيمكنك فقط قبول دعوة العمدة للعشاء؟‬ 886 00:45:12,876 --> 00:45:13,711 ‫أجل. ابق معنا.‬ 887 00:45:13,794 --> 00:45:16,630 ‫يُفترض بي المغادرة حقًا.‬ 888 00:45:18,298 --> 00:45:21,885 ‫المعذرة يا سيدي العمدة. اعذريني "ماتيلد".‬ 889 00:45:21,969 --> 00:45:24,054 ‫أحتاج فقط إلى بعض المعلومات.‬ 890 00:45:24,138 --> 00:45:25,931 ‫أعتذر على المقاطعة يا سيدي العمدة.‬ 891 00:45:26,014 --> 00:45:30,978 ‫هل تشمل دعوة العشاء الفرقة بأكملها وفريقي؟‬ 892 00:45:31,061 --> 00:45:32,771 ‫- الجميع؟‬ ‫- ما عددهم؟‬ 893 00:45:32,855 --> 00:45:34,857 ‫ربما ستة أشخاص. أو عشرة أو 15.‬ 894 00:45:34,940 --> 00:45:36,275 ‫هل يصوّتون في هذه المدينة؟‬ 895 00:45:36,859 --> 00:45:40,404 ‫لا أعلم. هيا بنا. لنأكل في منزل العمدة.‬ 896 00:45:49,079 --> 00:45:49,955 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 897 00:45:56,044 --> 00:45:57,379 ‫- عذرًا؟‬ ‫- أيمكنني الجلوس؟‬ 898 00:45:59,590 --> 00:46:00,883 ‫بالطبع.‬ 899 00:46:00,966 --> 00:46:01,842 ‫شكرًا لك.‬ 900 00:46:10,017 --> 00:46:12,144 ‫أنا لا أروق لك إطلاقًا، أليس كذلك؟‬ 901 00:46:12,227 --> 00:46:13,562 ‫لماذا تحاول التظاهر بأنك مختلف؟‬ 902 00:46:13,645 --> 00:46:15,856 ‫"لا أحتسي المشروب. شكرًا لكم.‬ 903 00:46:15,939 --> 00:46:18,025 ‫أنا لطيف مع الجميع."‬ 904 00:46:18,108 --> 00:46:20,360 ‫وما قلته في نهاية الحفل الموسيقي…‬ 905 00:46:20,444 --> 00:46:21,445 ‫كان سخيفًا.‬ 906 00:46:23,947 --> 00:46:25,449 ‫مهلًا يا "لولي".‬ 907 00:46:25,532 --> 00:46:26,950 ‫انظري إليّ رجاءً.‬ 908 00:46:29,536 --> 00:46:31,205 ‫أعرف أن "سان"…‬ 909 00:46:32,080 --> 00:46:34,416 ‫أعرف أنني ارتكبت أخطاءً كثيرة.‬ 910 00:46:35,834 --> 00:46:38,712 ‫أريدك أن تعلمي أنني تغيّرت.‬ 911 00:46:38,796 --> 00:46:40,339 ‫مارست الجنس مع أقرب صديقاتي.‬ 912 00:46:42,382 --> 00:46:43,759 ‫أهذا ما تقصده بالأخطاء؟‬ 913 00:46:45,886 --> 00:46:46,929 ‫في الواقع…‬ 914 00:46:47,012 --> 00:46:49,556 ‫سخر جميع سكان البلدة منّي بعدها.‬ 915 00:46:52,226 --> 00:46:53,852 ‫لم أستطع الخروج من منزلي.‬ 916 00:46:57,356 --> 00:47:01,985 ‫لكنني فهمت عندها‬ ‫نوع النساء اللواتي يثرن اهتمامك.‬ 917 00:47:04,738 --> 00:47:07,491 ‫مثل "فوليا". "تانيا فوليا".‬ 918 00:47:09,535 --> 00:47:12,246 ‫أؤكد لك أنني لست من هؤلاء النساء.‬ 919 00:47:12,955 --> 00:47:16,792 ‫وأنت لست ممن أنجذب إليهم أيضًا.‬ 920 00:47:23,799 --> 00:47:24,883 ‫تبًا.‬ 921 00:47:28,887 --> 00:47:29,847 ‫ها قد وصل.‬ 922 00:47:31,765 --> 00:47:34,852 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أشكرك على إخباري بكل شيء يا "أغنالدو".‬ 923 00:47:35,435 --> 00:47:38,105 ‫حاولت إخبارك لكنني لم أحظ بفرصة.‬ 924 00:47:39,106 --> 00:47:40,315 ‫أصبحت تعلم الآن.‬ 925 00:47:40,399 --> 00:47:42,985 ‫هل أنت متحمس للذهاب إلى "بانتانال"؟‬ 926 00:47:44,444 --> 00:47:46,154 ‫ما هذا السؤال يا "بانسا"؟‬ 927 00:47:50,242 --> 00:47:51,368 ‫تجاهله يا "بانسا".‬ 928 00:47:51,451 --> 00:47:54,621 ‫يصبح في مزاج سيئ إن لم يحصل على ما يريده.‬ 929 00:47:55,205 --> 00:47:57,374 ‫اصعد. سأقود بنفسي اليوم.‬ 930 00:47:58,041 --> 00:48:00,210 ‫هيا بنا. سبقنا العمدة إلى "بانتانال".‬ 931 00:48:00,294 --> 00:48:02,045 ‫تمسّك يا راع البقر.‬ 932 00:48:02,129 --> 00:48:03,547 ‫أين حزام الأمان يا رفاق؟‬ 933 00:48:04,464 --> 00:48:07,050 ‫"(أكواداونا)، (ماتو غروسو دو سول)"‬ 934 00:48:07,134 --> 00:48:09,094 ‫- كدنا أن نصل.‬ ‫- بدأت…‬ 935 00:48:27,154 --> 00:48:28,196 ‫ها هم.‬ 936 00:48:30,324 --> 00:48:31,199 ‫مرحبًا!‬ 937 00:48:32,326 --> 00:48:33,577 ‫- أأنت مستعد؟‬ ‫- أجل.‬ 938 00:48:33,660 --> 00:48:34,703 ‫المعذرة.‬ 939 00:48:36,413 --> 00:48:37,289 ‫"ساندرو"!‬ 940 00:48:39,166 --> 00:48:40,709 ‫لقد تغيّر كثيرًا.‬ 941 00:48:40,792 --> 00:48:42,794 ‫لنتعانق جميعًا.‬ 942 00:48:42,878 --> 00:48:45,464 ‫يبدو أن فضيحة الخيانة أثّرت به كثيرًا.‬ 943 00:48:46,214 --> 00:48:48,216 ‫أشعر بأنه أصبح إنسانًا أكثر طيبة.‬ 944 00:48:48,884 --> 00:48:51,178 ‫كل ما تطّلبه الأمر هو تعرّضه للخيانة.‬ 945 00:48:51,261 --> 00:48:52,304 ‫لنذهب.‬ 946 00:48:52,971 --> 00:48:54,056 ‫راقبي ملافظك.‬ 947 00:48:55,807 --> 00:48:58,268 ‫وتحركوا في بداية الفيديو.‬ 948 00:48:58,352 --> 00:49:01,772 ‫وفي النهاية، سنستخدم الطائرة المسيّرة‬ ‫ونقودها إلى الخلف.‬ 949 00:49:01,855 --> 00:49:03,649 ‫- سيكون ذلك جميلًا.‬ ‫- كيف حالك أيها النجم؟‬ 950 00:49:04,316 --> 00:49:06,568 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- مرحبًا يا "بيشي"؟ كيف حالك؟‬ 951 00:49:06,652 --> 00:49:08,779 ‫- مرحبًا يا "بيشي".‬ ‫- كيف حالك يا "أغنالدو"؟‬ 952 00:49:08,862 --> 00:49:10,656 ‫كيف تسير التجهيزات للفيديو الموسيقي؟‬ 953 00:49:10,739 --> 00:49:13,116 ‫- لم تصل العارضة.‬ ‫- ماذا تعني؟‬ 954 00:49:13,200 --> 00:49:15,744 ‫ذهبت "إيزابيلا فالكاو" إلى حفلة‬ ‫ليلة البارحة في "ساو باولو"،‬ 955 00:49:17,496 --> 00:49:18,872 ‫- لا أصدق.‬ ‫- وفوّتت طائرتها.‬ 956 00:49:18,956 --> 00:49:20,666 ‫يا للهول.‬ 957 00:49:20,749 --> 00:49:24,586 ‫أغلقوا مطار "كامبو غراندي" بسبب عاصفة.‬ ‫لا يسمحون لأي رحلات حاليًا بالطيران.‬ 958 00:49:24,670 --> 00:49:29,591 ‫من الأفضل أن نبدأ بالتصوير قريبًا‬ ‫لأن العاصفة قادمة إلينا.‬ 959 00:49:29,675 --> 00:49:31,885 ‫- هيا.‬ ‫- كيف سنصوّر من دون عارضة؟‬ 960 00:49:31,969 --> 00:49:36,640 ‫حسنًا يا رفاق. لا داع للتوسّل.‬ 961 00:49:36,723 --> 00:49:40,102 ‫يمكنني المشاركة في الفيديو إن أردتم ذلك.‬ 962 00:49:42,020 --> 00:49:44,106 ‫سنختار فتاة أخرى يا "ماتيلد".‬ 963 00:49:44,189 --> 00:49:45,565 ‫- "أغنالدو".‬ ‫- ماذا؟‬ 964 00:49:45,649 --> 00:49:46,984 ‫مع "مايكل تيلو".‬ 965 00:49:47,067 --> 00:49:51,321 ‫هذا مضحك.‬ ‫أصبح الآن "مايكل تيلو" في الفرقة.‬ 966 00:49:51,405 --> 00:49:52,990 ‫يا للهول.‬ 967 00:49:53,073 --> 00:49:54,157 ‫يمكننا أن نجرّب.‬ 968 00:49:55,909 --> 00:49:58,328 ‫- أشارك معه في الفيديو؟ مستحيل.‬ ‫- مهلًا.‬ 969 00:49:58,412 --> 00:50:01,373 ‫نحتاج في الفيديو إلى امرأة جميلة‬ 970 00:50:01,456 --> 00:50:03,250 ‫تستطيع امتطاء حصان،‬ 971 00:50:03,333 --> 00:50:06,294 ‫وتملك عذوبةً تعرفين أنك تحظين بها.‬ 972 00:50:06,378 --> 00:50:09,506 ‫أكثر بكثير من "إيزابيلا".‬ 973 00:50:10,507 --> 00:50:12,551 ‫بحقك يا عزيزتي. شاركي في الفيديو.‬ 974 00:50:12,634 --> 00:50:14,636 ‫ستساعديننا على جذب السياح.‬ 975 00:50:15,262 --> 00:50:16,888 ‫أأنت خائفة يا "لولي"؟‬ 976 00:50:16,972 --> 00:50:18,682 ‫خائفة؟ مم سأخاف؟‬ 977 00:50:18,765 --> 00:50:20,892 ‫ماذا ستخسرين؟ خاطري.‬ 978 00:50:20,976 --> 00:50:22,936 ‫- أتريد مني أن أخاطر؟‬ ‫- أجل.‬ 979 00:50:23,020 --> 00:50:27,274 ‫يطلب مني الشخص الذي يؤدي‬ ‫نفس الأغاني منذ 20 سنة أن أخاطر.‬ 980 00:50:28,275 --> 00:50:29,109 ‫أفهمك تمامًا.‬ 981 00:50:32,612 --> 00:50:33,864 ‫دعينا نتراهن.‬ 982 00:50:33,947 --> 00:50:35,073 ‫ماذا تقصد؟‬ 983 00:50:35,157 --> 00:50:37,909 ‫اختاري أغنية. أي أغنية تريدينها.‬ 984 00:50:38,535 --> 00:50:40,704 ‫إن أجدتها،‬ 985 00:50:40,787 --> 00:50:42,330 ‫فستشاركينني في الفيديو.‬ 986 00:50:46,501 --> 00:50:47,419 ‫أي أغنية؟‬ 987 00:50:47,502 --> 00:50:48,336 ‫أجل.‬ 988 00:50:49,254 --> 00:50:50,505 ‫ماذا إن خسرت؟‬ 989 00:50:51,214 --> 00:50:53,508 ‫يمكنك أن تنشري فيديو عزفي على الإنترنت‬ ‫حتى أصبح أضحوكة.‬ 990 00:50:55,427 --> 00:50:58,221 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة يا "ساندرو".‬ 991 00:50:58,305 --> 00:50:59,181 ‫لا تقلق.‬ 992 00:51:00,432 --> 00:51:01,683 ‫ماذا عن هذه؟‬ 993 00:51:01,767 --> 00:51:03,143 ‫"(بورن تو بي وايلد)"‬ 994 00:51:07,272 --> 00:51:08,523 ‫يا للهول.‬ 995 00:51:08,607 --> 00:51:11,109 ‫تعال يا "بانسا". هل تعرف هذه الفرقة؟‬ 996 00:51:11,193 --> 00:51:12,527 ‫دعني أرى يا أخي.‬ 997 00:51:15,322 --> 00:51:17,407 ‫- "ستيبي"…‬ ‫- لم أسمع بهم من قبل.‬ 998 00:51:17,491 --> 00:51:18,742 ‫"ستيبي دوولف".‬ 999 00:51:19,326 --> 00:51:20,535 ‫سيكون هذا ممتعًا.‬ 1000 00:51:20,619 --> 00:51:23,288 ‫أعطني "لوردينا" من فضلك يا "أغنالدو".‬ 1001 00:51:24,039 --> 00:51:25,582 ‫اجلبي لي كلمات الأغنية رجاءً.‬ 1002 00:51:25,665 --> 00:51:26,541 ‫بالتأكيد.‬ 1003 00:51:30,253 --> 00:51:31,630 ‫حسنًا…‬ 1004 00:51:31,713 --> 00:51:32,714 ‫تفضل.‬ 1005 00:51:33,924 --> 00:51:38,053 ‫استعداد. سأبدأ بالتسجيل. بدأت التصوير.‬ 1006 00:51:50,649 --> 00:51:51,858 ‫هيا.‬ 1007 00:51:54,861 --> 00:51:57,072 ‫إنه رائع، أليس كذلك؟‬ 1008 00:52:05,997 --> 00:52:09,543 ‫- هذا خليط جميل بين الـ"روك" والـ"كونتري".‬ ‫- بالفعل.‬ 1009 00:52:14,422 --> 00:52:15,924 ‫أجل. هيا بنا.‬ 1010 00:52:22,347 --> 00:52:24,099 ‫هيا يا "بينتو"!‬ 1011 00:52:25,016 --> 00:52:26,393 ‫ارقص. هيا بنا.‬ 1012 00:52:31,648 --> 00:52:35,610 ‫"عليك المشاركة في فيديو الأغنية‬ 1013 00:52:37,237 --> 00:52:40,490 ‫عليك المشاركة في فيديو الأغنية‬ 1014 00:52:40,574 --> 00:52:42,075 ‫عليك أن تشاركي"‬ 1015 00:52:42,784 --> 00:52:46,246 ‫كوني مغني "كونتري"‬ ‫لا يعني أنني لا أجيد عزف الـ"روك آند رول".‬ 1016 00:52:46,329 --> 00:52:49,541 ‫اذهبي وضعي مساحيق التجميل من أجل الفيديو.‬ 1017 00:52:53,170 --> 00:52:55,172 ‫- بدوت رائعًا يا صاح.‬ ‫- كان هذا مذهلًا.‬ 1018 00:52:55,255 --> 00:52:56,756 ‫- عزفت بروعة.‬ ‫- إنه يعلم.‬ 1019 00:52:56,840 --> 00:52:58,300 ‫أحضر لي بعض الماء يا "بانسا".‬ 1020 00:53:00,260 --> 00:53:01,803 ‫- حسنًا.‬ ‫- عظيم.‬ 1021 00:53:01,887 --> 00:53:04,431 ‫لكن حتى تصبح نجم "روك" حقيقيًا،‬ ‫فأنت بحاجة إلى بعض الوشوم.‬ 1022 00:53:04,514 --> 00:53:06,641 ‫- صحيح.‬ ‫- وشعر طويل، صحيح؟‬ 1023 00:53:06,725 --> 00:53:07,934 ‫اعزفها مرةً ثانية من أجلنا.‬ 1024 00:53:08,018 --> 00:53:09,811 ‫لنر إن كنتم تعرفون هذه الأغنية.‬ 1025 00:53:11,396 --> 00:53:13,815 ‫هل ينبغي أن يكون سروالي‬ ‫ضيقًا هكذا يا "أغنالدو"؟‬ 1026 00:53:13,899 --> 00:53:17,652 ‫أجل يا فتى.‬ ‫السراويل الضيقة تزيد من مبيعات التذاكر.‬ 1027 00:53:17,736 --> 00:53:21,364 ‫ثق بي. سأسأل "لولي"‬ ‫إن كانت توافق على ارتداء هذا.‬ 1028 00:53:21,448 --> 00:53:22,282 ‫هيا.‬ 1029 00:53:26,411 --> 00:53:27,787 ‫أحضر لي تلك القبعة يا صاح.‬ 1030 00:53:34,294 --> 00:53:37,464 ‫تفضل يا "ساندرولا".‬ 1031 00:53:39,007 --> 00:53:41,885 ‫قم بإشارة الـ"ميتال". هيا بنا.‬ 1032 00:53:41,968 --> 00:53:44,846 ‫مهلًا، أتسخر مني يا "بانسا"؟‬ 1033 00:53:47,015 --> 00:53:48,225 ‫لماذا؟‬ 1034 00:53:48,975 --> 00:53:50,518 ‫ماذا؟ لم أفهم.‬ 1035 00:53:51,144 --> 00:53:53,271 ‫تعرف أنني لطالما حلمت بهذا.‬ 1036 00:53:53,355 --> 00:53:55,315 ‫ونحن هنا لتصوير أغنيتي.‬ 1037 00:53:55,398 --> 00:53:58,109 ‫- يجب أن تكون مسرورًا.‬ ‫- مهلًا، أغنيتك؟‬ 1038 00:53:59,361 --> 00:54:02,864 ‫حين تصوّر أغنيتك يا أخي،‬ 1039 00:54:02,948 --> 00:54:04,449 ‫سأكون في قمة السعادة.‬ 1040 00:54:05,450 --> 00:54:08,995 ‫لكن هذه أغنية "ساندرو ساندرلي".‬ 1041 00:54:10,038 --> 00:54:11,498 ‫هذا مجرد عمل.‬ 1042 00:54:12,582 --> 00:54:13,708 ‫أم أنك نسيت ذلك؟‬ 1043 00:54:13,792 --> 00:54:16,169 ‫لا، لم أنس يا "بانسا"،‬ 1044 00:54:17,087 --> 00:54:19,130 ‫فأنت لا تسمح لي بأن أنسى.‬ 1045 00:54:19,214 --> 00:54:21,716 ‫أتعرف ماذا يجري الآن؟ أنت تشعر بالغيرة.‬ 1046 00:54:21,800 --> 00:54:23,551 ‫أأنت جاد؟ أنا أشعر الغيرة؟‬ 1047 00:54:24,135 --> 00:54:27,138 ‫لا أحد في العالم يدعمك مثلي.‬ 1048 00:54:27,722 --> 00:54:29,307 ‫لطالما كنت إلى جانبك.‬ 1049 00:54:30,392 --> 00:54:33,270 ‫من دافع عنك عندما كنت تتشاجر‬ 1050 00:54:33,353 --> 00:54:34,938 ‫مع الفتيان الأكبر سنًا؟‬ 1051 00:54:36,606 --> 00:54:39,818 ‫من استقبلك حين لم تملك أي ملجأ آخر؟‬ 1052 00:54:42,195 --> 00:54:43,321 ‫من يا أخي؟‬ 1053 00:54:46,783 --> 00:54:47,826 ‫أنت.‬ 1054 00:54:52,998 --> 00:54:53,999 ‫وأنا هنا معك الآن.‬ 1055 00:54:54,666 --> 00:54:55,875 ‫مجددًا.‬ 1056 00:54:56,918 --> 00:54:58,545 ‫استقلت من عملي،‬ 1057 00:54:59,421 --> 00:55:01,965 ‫وطلبت المساعدة من عمي الذي لم يتذكرني حتى،‬ 1058 00:55:02,048 --> 00:55:05,176 ‫وقصصت شعري… من أجلك.‬ 1059 00:55:07,554 --> 00:55:08,388 ‫أعلم.‬ 1060 00:55:08,471 --> 00:55:10,432 ‫والآن تطلب مني أن أحضر لك الماء‬ 1061 00:55:10,515 --> 00:55:12,517 ‫وقبعتك؟ ما خطبك يا رجل؟‬ 1062 00:55:13,226 --> 00:55:14,978 ‫لماذا تفعل هذا؟‬ 1063 00:55:15,812 --> 00:55:18,148 ‫- أسأت فهمي يا "بانسا".‬ ‫- حقًا؟‬ 1064 00:55:18,231 --> 00:55:20,150 ‫أنت تعاملني كأنني موظف لديك.‬ 1065 00:55:20,233 --> 00:55:21,693 ‫لست موظفك.‬ 1066 00:55:23,236 --> 00:55:24,779 ‫أنا صديقك المفضل يا أخي.‬ 1067 00:55:25,697 --> 00:55:27,490 ‫أنا أخوك.‬ 1068 00:55:28,074 --> 00:55:29,075 ‫انظر في المرآة.‬ 1069 00:55:32,662 --> 00:55:33,830 ‫أين "هيرو"؟‬ 1070 00:55:36,333 --> 00:55:37,751 ‫أين هو أخي؟‬ 1071 00:55:44,424 --> 00:55:47,302 ‫أخبرني حين تعثر عليه، اتفقنا؟‬ 1072 00:55:49,304 --> 00:55:50,680 ‫يا لك من أحمق.‬ 1073 00:55:52,432 --> 00:55:54,184 ‫أخبرتك أنني لن أفعلها يا "أغنالدو".‬ 1074 00:55:54,267 --> 00:55:57,604 ‫- أنصتي إليّ يا "لولي".‬ ‫- هذا مُحال.‬ 1075 00:55:57,687 --> 00:55:59,439 ‫يفضّل الناس الملابس المثيرة.‬ ‫صحيح يا "بيشي"؟‬ 1076 00:55:59,522 --> 00:56:01,566 ‫مثيرة؟ أي ملابس مثيرة يا "أغنالدو"؟‬ 1077 00:56:01,649 --> 00:56:03,360 ‫لا يمكنني ارتداء شيء أسخف من هذا.‬ 1078 00:56:03,443 --> 00:56:04,903 ‫دعنا نصوّر هناك يا "أغنالدو".‬ 1079 00:56:04,986 --> 00:56:06,905 ‫- تمهّل.‬ ‫- تعال معي إلى هنا.‬ 1080 00:56:06,988 --> 00:56:08,531 ‫تبدين جميلة يا "لولي".‬ 1081 00:56:08,615 --> 00:56:09,616 ‫هنا.‬ 1082 00:56:16,164 --> 00:56:17,040 ‫تبدين…‬ 1083 00:56:17,123 --> 00:56:19,084 ‫- سخيفة. أعلم.‬ ‫- بل جميلة.‬ 1084 00:56:19,667 --> 00:56:21,169 ‫جميلة حقًا.‬ 1085 00:56:22,128 --> 00:56:23,546 ‫ستدفع لي الكثير من المال.‬ 1086 00:56:25,715 --> 00:56:26,549 ‫اذهب.‬ 1087 00:56:26,633 --> 00:56:29,344 ‫حسنًا. هدوء في موقع التصوير. ابدأ!‬ 1088 00:56:29,427 --> 00:56:31,179 ‫تقدّمي يا "لولي".‬ 1089 00:56:31,262 --> 00:56:32,847 ‫أمسك بها من الجانب.‬ 1090 00:56:32,931 --> 00:56:34,265 ‫الجانب الآخر.‬ 1091 00:56:34,349 --> 00:56:36,059 ‫لن أصوّر لقطتها القريبة الآن.‬ 1092 00:56:36,142 --> 00:56:37,644 ‫سأحمل الضوء.‬ 1093 00:56:37,727 --> 00:56:40,814 ‫تمامًا. انظرا في عينيّ بعضكما. انسجام مدهش.‬ 1094 00:56:41,731 --> 00:56:42,774 ‫رائع.‬ 1095 00:56:44,651 --> 00:56:46,027 ‫انظري في عينيه. انظري…‬ 1096 00:56:49,948 --> 00:56:51,950 ‫توقف! "ألي"!‬ 1097 00:56:52,033 --> 00:56:54,536 ‫- جهّزوا مكياج "لولي". أحضروا الأحصنة.‬ ‫- حسنًا.‬ 1098 00:56:54,619 --> 00:56:56,621 ‫تعال معي إلى هنا يا "ساندرو".‬ 1099 00:56:58,456 --> 00:57:01,000 ‫سنجرّب كل شيء.‬ 1100 00:57:01,084 --> 00:57:02,877 ‫هل ستكون هناك قُبلة؟ سنجرّب…‬ 1101 00:57:03,420 --> 00:57:05,004 ‫أعتقد أن القبلة ستكون لطيفة.‬ 1102 00:57:05,088 --> 00:57:08,091 ‫هذه فكرة رائعة.‬ ‫لكنني لا أدري حقًا. تبدو "لولي"…‬ 1103 00:57:08,174 --> 00:57:10,844 ‫دعنا نجرّب القبلة يا "ساندرو".‬ 1104 00:57:10,927 --> 00:57:13,304 ‫القبلة؟ لا أقصد أنني أريد تقبيلها،‬ 1105 00:57:13,388 --> 00:57:16,182 ‫لكنه فيديو لأغنية رومانسية. فهذا منطقيّ.‬ 1106 00:57:18,351 --> 00:57:21,729 ‫يا رفاق، سيظهر العاكس في الفيديو إن أمطرت.‬ 1107 00:57:21,813 --> 00:57:24,691 ‫عليك امتطاء الحصان يا "ساندرو"‬ ‫قبل أن يهطل المطر.‬ 1108 00:57:24,774 --> 00:57:26,109 ‫- أمتطي الحصان؟‬ ‫- الآن.‬ 1109 00:57:27,902 --> 00:57:30,572 ‫عظيم. هيا أيها الحصان. ابدؤوا.‬ 1110 00:57:30,655 --> 00:57:31,739 ‫في ذاك الاتجاه.‬ 1111 00:57:31,823 --> 00:57:32,782 ‫يا للهول!‬ 1112 00:57:32,866 --> 00:57:34,826 ‫سقطت! مهلًا. أيها الحصان…‬ 1113 00:57:34,909 --> 00:57:36,786 ‫- أوقف التصوير يا مخرج!‬ ‫- إلى اليمين.‬ 1114 00:57:37,287 --> 00:57:40,290 ‫عليك تعلّم قيادته بشكل أفضل.‬ 1115 00:57:42,834 --> 00:57:46,212 ‫"أتريدين معرفة معنى الكمال؟"‬ 1116 00:57:46,296 --> 00:57:48,715 ‫هل نسيت كلمات أغنيتك يا "ساندرو"؟‬ 1117 00:57:48,798 --> 00:57:51,634 ‫لديّ الكثير من الأغاني.‬ ‫أميل إلى نسيانها أحيانًا.‬ 1118 00:57:51,718 --> 00:57:54,304 ‫- هيا بنا. ابدأ بالتصوير.‬ ‫- هدوء من فضلكم.‬ 1119 00:57:55,180 --> 00:57:58,224 ‫"أتريدين معرفة معنى الكمال؟‬ 1120 00:57:58,308 --> 00:58:01,895 ‫أنت مثالية كما أنت تمامًا"‬ 1121 00:58:02,979 --> 00:58:03,980 ‫أوقفوا التصوير!‬ 1122 00:58:04,063 --> 00:58:07,275 ‫جرّب مرة ثانية يا "ساندرو"،‬ ‫لكن لا تنظر إليها هذه المرة، اتفقنا؟‬ 1123 00:58:07,358 --> 00:58:10,778 ‫لنعد المحاولة يا رفاق. شغّلوا الموسيقى.‬ 1124 00:58:10,862 --> 00:58:13,865 ‫"تلك السيدات المجنونات مضحكات‬ 1125 00:58:13,948 --> 00:58:18,453 ‫ينظرن في المرآة ويتساءلن‬ ‫إن كنّ نحيفات أو لا‬ 1126 00:58:18,536 --> 00:58:21,247 ‫هذا ما تفعله النساء‬ 1127 00:58:21,831 --> 00:58:24,751 ‫تبدين جميلة عند ارتداء الوردي والرمادي‬ 1128 00:58:24,834 --> 00:58:27,295 ‫وأي لون آخر‬ 1129 00:58:27,378 --> 00:58:33,259 ‫حتى لو ارتديت خفًا أو فستانًا‬ ‫أو ملابس نوم، ستبقين حبيبتي‬ 1130 00:58:33,843 --> 00:58:39,516 ‫وإن سألتني، فهل تعرفين تقييمي لك؟‬ 1131 00:58:39,599 --> 00:58:43,520 ‫من صفر إلى عشرة‬ 1132 00:58:43,603 --> 00:58:45,355 ‫سأعطيك مئة"‬ 1133 00:58:45,438 --> 00:58:48,316 ‫حين سافرت إلى "لندن"،‬ ‫لم أكن أجيد الإنكليزية بتاتًا.‬ 1134 00:58:48,399 --> 00:58:50,777 ‫كل ما أعرفه هو كلمتيّ "مرحبًا" و"شكرًا".‬ 1135 00:58:50,860 --> 00:58:52,529 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1136 00:58:53,738 --> 00:58:57,450 ‫أخلي الموقع من أجلنا يا "فابي".‬ ‫شكرًا يا "فابي".‬ 1137 00:58:57,534 --> 00:59:00,453 ‫سيهطل المطر بعد قليل.‬ ‫علينا أن نصوّر المشهد الآن.‬ 1138 00:59:00,537 --> 00:59:01,704 ‫لا يمكننا إعادة المحاولة.‬ 1139 00:59:01,788 --> 00:59:04,999 ‫حان وقت المشهد الذي تحدثنا عنه، اتفقنا؟‬ 1140 00:59:05,083 --> 00:59:06,417 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 1141 00:59:07,126 --> 00:59:08,753 ‫- الكاميرا.‬ ‫- بدأت.‬ 1142 00:59:08,836 --> 00:59:10,838 ‫- الصوت.‬ ‫- بدأنا.‬ 1143 00:59:11,923 --> 00:59:12,882 ‫ليبدأ التصوير.‬ 1144 00:59:14,509 --> 00:59:17,387 ‫هذه هي الحميمية.‬ 1145 00:59:18,137 --> 00:59:19,973 ‫انظرا في عينيّ بعضكما.‬ 1146 00:59:20,848 --> 00:59:23,643 ‫أحسنت يا "لولي"، تواصلي معه يا "لولي".‬ 1147 00:59:23,726 --> 00:59:27,689 ‫"تبدين جميلة عند ارتداء الوردي والرمادي‬ ‫وأي لون آخر‬ 1148 00:59:28,314 --> 00:59:34,445 ‫حتى لو ارتديت خفًا أو فستانًا‬ ‫أو ملابس نوم، ستبقين حبيبتي‬ 1149 00:59:34,529 --> 00:59:36,197 ‫وإن سألتني…"‬ 1150 00:59:36,281 --> 00:59:38,408 ‫أودّ أن أرى القبلة الآن.‬ 1151 00:59:38,491 --> 00:59:40,285 ‫"فهل تعرفين تقييمي لك؟‬ 1152 00:59:40,368 --> 00:59:43,830 ‫من صفر إلى عشرة‬ 1153 00:59:44,414 --> 00:59:46,791 ‫سأعطيك مئة‬ 1154 00:59:46,874 --> 00:59:51,754 ‫كيف سألتفت إلى غيرك بعد أن رأيتك؟‬ 1155 00:59:51,838 --> 00:59:56,134 ‫من صفر إلى عشرة"‬ 1156 00:59:56,217 --> 00:59:58,344 ‫سيقتلني "جاكس".‬ 1157 00:59:59,387 --> 01:00:04,267 ‫"أنت مثالية، لا يمكنني العيش من دونك‬ 1158 01:00:04,350 --> 01:00:07,020 ‫من صفر إلى عشرة‬ 1159 01:00:08,521 --> 01:00:10,231 ‫سأعطيك مئة‬ 1160 01:00:11,274 --> 01:00:16,487 ‫كيف سألتفت إلى غيرك بعد أن رأيتك؟‬ 1161 01:00:16,571 --> 01:00:18,948 ‫من صفر إلى عشرة"‬ 1162 01:00:19,532 --> 01:00:21,576 ‫هذا هو فن السينما يا صاح. انظر إلى هذا.‬ 1163 01:00:23,661 --> 01:00:29,334 ‫"أنت مثالية، لا يمكنني العيش من دونك‬ 1164 01:00:29,417 --> 01:00:31,461 ‫أنت"‬ 1165 01:00:31,544 --> 01:00:32,545 ‫إنها تُمطر.‬ 1166 01:00:34,714 --> 01:00:36,841 ‫أوقفوا التصوير، احموا الكاميرا.‬ 1167 01:00:36,924 --> 01:00:38,593 ‫هل أنت بخير يا "ساندرو"؟‬ 1168 01:00:43,348 --> 01:00:48,061 ‫"ساندرو"، فيديو عزفك على الغيتار‬ ‫لاقى إعجابًا كبيرًا على الإنترنت.‬ 1169 01:00:48,144 --> 01:00:50,271 ‫جيد أننا حصلنا على اللقطة قبل هطول المطر.‬ 1170 01:00:50,355 --> 01:00:51,898 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 1171 01:00:51,981 --> 01:00:53,733 ‫ساعدني أيها القديس "بطرس".‬ 1172 01:00:54,525 --> 01:00:56,944 ‫عليّ الذهاب إلى "جاغواريونا"‬ ‫بعد ثلاثة أيام،‬ 1173 01:00:57,028 --> 01:01:00,156 ‫ويجب أن يكون هناك من أجل المقابلات.‬ 1174 01:01:00,239 --> 01:01:02,492 ‫بحقك. يمكنك أن تلغي الحدث يا صديقي.‬ 1175 01:01:02,575 --> 01:01:04,494 ‫لماذا سألغيه؟ بيعت كل التذاكر.‬ 1176 01:01:04,577 --> 01:01:07,830 ‫حتى لو تحسّن الطقس، فالطرق مغمورة بالمياه.‬ 1177 01:01:08,456 --> 01:01:09,457 ‫لا يمكنك الذهاب.‬ 1178 01:01:10,208 --> 01:01:13,044 ‫انهار أحد الجسور حتى. لا تستطيع العبور‬ ‫حتى بسيارة دفع رباعي.‬ 1179 01:01:13,836 --> 01:01:15,505 ‫ماذا لو ركبنا الخيول إلى هناك؟‬ 1180 01:01:17,215 --> 01:01:21,302 ‫يجب أن تعرف الطريق إلى المدينة‬ ‫وإلا فستأكلك التماسيح.‬ 1181 01:01:21,386 --> 01:01:25,014 ‫سأنجح لو أتى معي شخص يعرف الطريق.‬ 1182 01:01:30,561 --> 01:01:32,730 ‫أنتم غير معقولين اليوم.‬ 1183 01:01:32,814 --> 01:01:35,942 ‫"اظهري في فيديو الأغنية يا (لولي)."‬ ‫"اركبي الخيل يا (لولي)."‬ 1184 01:01:37,235 --> 01:01:38,653 ‫لكنني لا أمانع.‬ 1185 01:01:38,736 --> 01:01:41,114 ‫سأضحّي بأي شيء لأحظى باتصال جيد بالإنترنت.‬ 1186 01:01:41,197 --> 01:01:42,448 ‫عليّ أن أعمل.‬ 1187 01:01:42,532 --> 01:01:44,367 ‫لنستعد.‬ 1188 01:01:44,450 --> 01:01:46,828 ‫سننطلق حالما يتوقف هطول المطر.‬ 1189 01:01:49,664 --> 01:01:51,249 ‫يا للهول.‬ 1190 01:01:51,332 --> 01:01:52,291 ‫بُوركت يا أبي.‬ 1191 01:01:52,375 --> 01:01:53,543 ‫بُوركت يا عزيزتي.‬ 1192 01:01:56,087 --> 01:01:57,296 ‫توخّي الحذر في الليل.‬ 1193 01:01:58,840 --> 01:02:02,760 ‫سيد "بينتو" وسيدة "ماتيلد"،‬ ‫أعتذر لو كنت عبئًا عليكما.‬ 1194 01:02:02,844 --> 01:02:05,012 ‫- أشكركما على كل شيء.‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 1195 01:02:05,096 --> 01:02:09,100 ‫على الرحب والسعة، كان ذلك من دواعي سروري.‬ ‫عد للزيارة في أي وقت.‬ 1196 01:02:09,183 --> 01:02:10,685 ‫أنت مرحّب بك دائمًا هنا.‬ 1197 01:02:12,979 --> 01:02:14,105 ‫أتريد القدوم معنا؟‬ 1198 01:02:15,148 --> 01:02:16,149 ‫لا.‬ 1199 01:02:20,486 --> 01:02:21,446 ‫لا تقلق.‬ 1200 01:02:21,529 --> 01:02:24,282 ‫سأصطحب "بانسا" معي‬ ‫حالما يسمحون لنا بالطيران.‬ 1201 01:02:27,535 --> 01:02:28,536 ‫وداعًا يا عزيزتي.‬ 1202 01:02:29,203 --> 01:02:30,705 ‫وداعًا.‬ 1203 01:02:30,788 --> 01:02:32,081 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 1204 01:02:39,797 --> 01:02:42,467 ‫هذا أجمل مكان في العالم.‬ 1205 01:02:59,233 --> 01:03:00,985 ‫يا للهول! ماذا كان ذلك؟‬ 1206 01:03:04,405 --> 01:03:06,073 ‫لا تُوجد تماسيح هنا، صحيح؟‬ 1207 01:03:07,116 --> 01:03:09,202 ‫بل هناك الكثير منها،‬ 1208 01:03:10,369 --> 01:03:13,873 ‫وهي تحب لحم رعاة البقر.‬ 1209 01:03:18,544 --> 01:03:21,923 ‫ماذا حدث بينك وبين "نيلسون" منذ قليل؟‬ 1210 01:03:24,008 --> 01:03:25,510 ‫أفسدت صداقتي به.‬ 1211 01:03:25,593 --> 01:03:27,553 ‫ألا يستاء من ذلك اللقب؟‬ 1212 01:03:28,137 --> 01:03:30,056 ‫- لماذا؟‬ ‫- "بانسا".‬ 1213 01:03:30,139 --> 01:03:32,266 ‫هذا الاسم لا يرتبط بوزنه.‬ 1214 01:03:32,350 --> 01:03:33,392 ‫ماذا يعني إذًا؟‬ 1215 01:03:34,143 --> 01:03:37,647 ‫كنا في الصف السادس‬ ‫حين قرأنا رواية "دون كيشوت".‬ 1216 01:03:37,730 --> 01:03:39,982 ‫وكانت شخصيتي المفضلة هي "سانشو بانسا".‬ 1217 01:03:40,733 --> 01:03:43,820 ‫حتى حين علم أن "دون كيشوت" قد أخطأ،‬ 1218 01:03:44,445 --> 01:03:45,988 ‫لم يتخلّ عنه.‬ 1219 01:03:46,948 --> 01:03:48,991 ‫و"نيلسون" هكذا. إنه صديق وفيّ.‬ 1220 01:03:50,493 --> 01:03:51,994 ‫هل أنت وفيّ له أيضًا؟‬ 1221 01:03:55,706 --> 01:03:59,126 ‫هيا بنا. لنكمل حتى نصل إلى مكان آمن.‬ 1222 01:04:03,256 --> 01:04:04,715 ‫ابتعدي أيتها الماشية!‬ 1223 01:04:05,800 --> 01:04:07,510 ‫أعشق هذا المكان.‬ 1224 01:04:24,110 --> 01:04:25,903 ‫هل تمانع الالتفات؟‬ 1225 01:04:25,987 --> 01:04:27,238 ‫لا بأس.‬ 1226 01:04:37,999 --> 01:04:40,585 ‫هل ستنام بنفس الملابس التي سافرت بها؟‬ 1227 01:04:40,668 --> 01:04:42,545 ‫لم أجلب معي غيرها.‬ 1228 01:04:43,796 --> 01:04:47,967 ‫ألا تريد أن تخلع قميصك أمام امرأة؟‬ 1229 01:04:48,551 --> 01:04:51,929 ‫في الحقيقة، أحضرت بعض الملابس‬ ‫لكنني سأرتديها في الغد.‬ 1230 01:04:58,686 --> 01:05:00,521 ‫كان يجب أن نحضر بعض الطعام.‬ 1231 01:05:01,814 --> 01:05:03,190 ‫أنا جائع.‬ 1232 01:05:06,485 --> 01:05:07,320 ‫شكرًا.‬ 1233 01:05:11,741 --> 01:05:12,825 ‫لماذا اسمك "لولي"؟‬ 1234 01:05:15,161 --> 01:05:17,914 ‫لماذا تسأل؟ لم تسأل من قبل.‬ 1235 01:05:21,709 --> 01:05:23,544 ‫أنت تهزأ بي، أليس كذلك؟‬ 1236 01:05:24,462 --> 01:05:26,005 ‫لا. أقسم لك.‬ 1237 01:05:31,344 --> 01:05:33,888 ‫هل تعرف تلك الممثلة "لوسينا لينز"؟‬ 1238 01:05:36,891 --> 01:05:38,768 ‫كانت أمي من كبار معجباتها.‬ 1239 01:05:38,851 --> 01:05:41,520 ‫وحين وُلدت، قال أبي إنني أشبهها كثيرًا،‬ 1240 01:05:42,104 --> 01:05:43,189 ‫بشعري الأشقر.‬ 1241 01:05:43,272 --> 01:05:45,274 ‫فسمياني "لولي".‬ 1242 01:05:45,358 --> 01:05:46,692 ‫هل تفتقدينها؟‬ 1243 01:05:48,486 --> 01:05:50,363 ‫"لوسينا" أم والدتي؟‬ 1244 01:05:51,864 --> 01:05:53,824 ‫كنت صغيرةً حين ماتت.‬ 1245 01:05:58,329 --> 01:05:59,330 ‫فعلًا.‬ 1246 01:05:59,872 --> 01:06:01,415 ‫أنا أشتاق فعلًا‬ 1247 01:06:02,375 --> 01:06:03,834 ‫للوقت الذي لم نحظ به معًا.‬ 1248 01:06:08,839 --> 01:06:10,967 ‫كانت أمي معلّمة بيانو.‬ 1249 01:06:12,093 --> 01:06:14,095 ‫وكان لديها تلميذة ضعيفة السمع.‬ 1250 01:06:15,721 --> 01:06:17,139 ‫ففي أحد الأيام سألتها:‬ 1251 01:06:17,223 --> 01:06:22,061 ‫"كيف تعلّمين شخصًا لا يسمع الموسيقى؟"‬ 1252 01:06:23,562 --> 01:06:24,981 ‫فأمسكت يدي،‬ 1253 01:06:26,190 --> 01:06:27,441 ‫ووضعتها على صدرها…‬ 1254 01:06:30,820 --> 01:06:32,279 ‫وقالت: "بم تشعر؟"‬ 1255 01:06:32,363 --> 01:06:34,365 ‫فقلت: "بقلبك."‬ 1256 01:06:36,325 --> 01:06:37,743 ‫فقالت لي: "هكذا أعلّمها."‬ 1257 01:06:41,414 --> 01:06:44,291 ‫هل تعرفين كيف تقولين "أحبك" بلغة الإشارة؟‬ 1258 01:06:57,179 --> 01:06:59,306 ‫كان ذلك آخر شيء أخبرتني به،‬ 1259 01:07:01,559 --> 01:07:02,768 ‫قبل أن…‬ 1260 01:07:11,444 --> 01:07:13,946 ‫دعنا نخلد للنوم. أعدك أنني لا أعضّ.‬ 1261 01:07:17,408 --> 01:07:18,659 ‫من كان يعلم…‬ 1262 01:07:21,078 --> 01:07:22,663 ‫أن السيدة "لوسينا لينز"‬ 1263 01:07:23,873 --> 01:07:26,792 ‫ستغازلني في ليلة كهذه في الـ"بانتانال"؟‬ 1264 01:07:30,087 --> 01:07:31,547 ‫كم أنت سخيف.‬ 1265 01:07:45,936 --> 01:07:46,979 ‫صباح الخير.‬ 1266 01:07:49,190 --> 01:07:50,066 ‫صباح الخير.‬ 1267 01:08:08,000 --> 01:08:09,251 ‫تمامًا.‬ 1268 01:08:09,877 --> 01:08:11,295 ‫لا أحد يخون "ساندرو".‬ 1269 01:08:13,756 --> 01:08:15,257 ‫"تانيا".‬ 1270 01:08:15,341 --> 01:08:17,134 ‫- "تانيا"؟‬ ‫- "تانيا".‬ 1271 01:08:17,218 --> 01:08:19,095 ‫- أنا "ريناتا".‬ ‫- "تانيا".‬ 1272 01:08:19,178 --> 01:08:20,930 ‫يمكنك أن تناديني "تانيا".‬ 1273 01:08:21,013 --> 01:08:23,682 ‫هذا جميل. انظر. انظر إلى "تانيا".‬ 1274 01:08:23,766 --> 01:08:25,476 ‫نبدو رائعين حقًا.‬ 1275 01:08:26,060 --> 01:08:27,853 ‫إنهما مجرد مقطعين. الأمر بسيط.‬ 1276 01:08:27,937 --> 01:08:31,482 ‫يعزف "ساندرو" في الأول ويظهر في الثاني‬ ‫وهو يقبّل "إيزابيلا فالكاو".‬ 1277 01:08:31,565 --> 01:08:34,944 ‫أريد نشر هذا في الصحف اليوم يا "روزا".‬ ‫هذا كل شيء. بسرعة.‬ 1278 01:08:47,957 --> 01:08:48,791 ‫مرحبًا يا "روزا".‬ 1279 01:08:50,000 --> 01:08:50,918 ‫من المستشفى؟‬ 1280 01:08:51,710 --> 01:08:52,545 ‫ماذا؟‬ 1281 01:08:55,131 --> 01:08:57,258 ‫ألا تُوجد هنا منطقة غير مكتظة بالتماسيح؟‬ 1282 01:08:57,341 --> 01:08:59,677 ‫في الـ"بانتانال"؟ لا.‬ 1283 01:09:00,678 --> 01:09:03,097 ‫لماذا تستمر بالتحديق إلينا هكذا؟‬ 1284 01:09:04,306 --> 01:09:05,432 ‫ربما هي من معجباتك.‬ 1285 01:09:09,478 --> 01:09:12,773 ‫ماذا عن تلك الندبة؟‬ 1286 01:09:12,857 --> 01:09:14,692 ‫كنت أريد أن أسألك.‬ 1287 01:09:14,775 --> 01:09:16,443 ‫في الحقيقة…‬ 1288 01:09:17,570 --> 01:09:18,654 ‫إنها من شجار في المدرسة.‬ 1289 01:09:19,405 --> 01:09:20,406 ‫لا أتذكّرها.‬ 1290 01:09:21,282 --> 01:09:22,867 ‫ما سبب الشجار؟‬ 1291 01:09:23,492 --> 01:09:24,743 ‫تعرّضت للكثير من التنمر.‬ 1292 01:09:24,827 --> 01:09:27,830 ‫"هاريسون فورد" يملك ندبةً كهذه.‬ 1293 01:09:28,414 --> 01:09:29,331 ‫"هاريسون فورد".‬ 1294 01:09:29,415 --> 01:09:30,833 ‫أجدها جذابة.‬ 1295 01:09:31,417 --> 01:09:32,334 ‫أترينني جذابًا؟‬ 1296 01:09:36,213 --> 01:09:39,300 ‫لا أعني أنني خائف.‬ 1297 01:09:39,383 --> 01:09:41,594 ‫- لا. لست كذلك.‬ ‫- هذا لا علاقة له بالخوف.‬ 1298 01:09:41,677 --> 01:09:44,722 ‫- تعبت فقط من الاستراحة.‬ ‫- هل تعبت من الاستراحة؟‬ 1299 01:09:45,306 --> 01:09:47,391 ‫وداعًا يا رفاق. استمتعت معكم.‬ 1300 01:10:02,698 --> 01:10:04,700 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 1301 01:10:04,783 --> 01:10:06,911 ‫- عذرًا، لكن ما اسمك؟‬ ‫- "إيناسيو".‬ 1302 01:10:06,994 --> 01:10:09,580 ‫سيد "إيناسيو"، أيمكننا إمضاء الليلة هنا؟‬ 1303 01:10:09,663 --> 01:10:12,416 ‫- أعدك أننا لن نزعجك.‬ ‫- بالتأكيد. أهلًا وسهلًا بكما.‬ 1304 01:10:12,499 --> 01:10:15,002 ‫اعتبرا أنكما في منزلكما.‬ ‫اعثرا على مكان مريح.‬ 1305 01:10:15,085 --> 01:10:15,920 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 1306 01:10:16,003 --> 01:10:16,962 ‫العفو.‬ 1307 01:10:27,973 --> 01:10:29,808 ‫أبعد قدمك عنه.‬ 1308 01:10:35,022 --> 01:10:37,024 ‫جعلتني هذه الرحلة أفكر كثيرًا‬ 1309 01:10:37,608 --> 01:10:40,611 ‫أن وجودي هنا منطقيّ.‬ 1310 01:10:40,694 --> 01:10:41,987 ‫ركوب الخيل.‬ 1311 01:10:42,821 --> 01:10:45,157 ‫هذا أصل موسيقى الـ"كونتري".‬ 1312 01:10:45,658 --> 01:10:46,533 ‫لكن…‬ 1313 01:10:47,117 --> 01:10:48,744 ‫لقد تغيّرت كثيرًا.‬ 1314 01:10:50,871 --> 01:10:52,331 ‫العشاء جاهز.‬ 1315 01:10:52,915 --> 01:10:53,749 ‫هيا بنا.‬ 1316 01:10:53,832 --> 01:10:55,626 ‫آخر من يصل هو بيضة متعفنة.‬ 1317 01:10:55,709 --> 01:10:57,044 ‫لا!‬ 1318 01:11:36,417 --> 01:11:38,585 ‫مرحبًا يا شريك. ألست "ساندرو"؟‬ 1319 01:11:38,669 --> 01:11:40,421 ‫أجل. إنه هو.‬ 1320 01:11:41,213 --> 01:11:43,007 ‫- أنا ابن عمه.‬ ‫- فهمت.‬ 1321 01:11:43,090 --> 01:11:45,342 ‫ما اسمك يا ابن عم "ساندرو"؟‬ 1322 01:11:45,426 --> 01:11:47,469 ‫- "هيرو".‬ ‫- أهذا اسم ياباني؟‬ 1323 01:11:48,053 --> 01:11:50,764 ‫لا، إنه اختصار لـ"هيرودوتو".‬ ‫إنه اسم يوناني.‬ 1324 01:11:51,390 --> 01:11:52,808 ‫"هيرو" إذًا؟‬ 1325 01:11:53,851 --> 01:11:54,977 ‫هل أصدرت أي أغان ناجحة؟‬ 1326 01:11:55,060 --> 01:11:57,563 ‫ألا يمكنك أن تعزف لنا‬ ‫أي أغنية على الغيتار؟‬ 1327 01:11:57,646 --> 01:11:59,440 ‫هيا. أرنا.‬ 1328 01:11:59,940 --> 01:12:01,859 ‫لست واثقًا من أنها أغنية ناجحة،‬ 1329 01:12:02,693 --> 01:12:06,071 ‫لكنني بدأت بكتابة أغنية.‬ ‫سأحاول أن أعزفها لكم.‬ 1330 01:12:08,866 --> 01:12:11,702 ‫"حين أفكر فيك‬ 1331 01:12:11,785 --> 01:12:14,788 ‫أتذكّر أول مرة لنا‬ 1332 01:12:15,497 --> 01:12:18,459 ‫هذا الشعور يشجعني على المغامرة‬ 1333 01:12:18,542 --> 01:12:21,795 ‫والإقدام على ما لم نفعله سابقًا"‬ 1334 01:12:22,796 --> 01:12:24,214 ‫على كل حال، هذا شيء منها.‬ 1335 01:12:24,298 --> 01:12:26,842 ‫إنها المقدمة فحسب. ما زال عليّ إنهاؤها.‬ 1336 01:12:26,925 --> 01:12:28,218 ‫إنها جميلة.‬ 1337 01:12:28,302 --> 01:12:29,887 ‫أنت لست "ساندرو"، أليس كذلك؟‬ 1338 01:12:30,471 --> 01:12:32,056 ‫فهو فاشل في العزف.‬ 1339 01:12:33,015 --> 01:12:35,100 ‫أتفق. وعليّ أن أقول‬ 1340 01:12:35,184 --> 01:12:36,727 ‫إنه لا يستطيع تمييز الجمال.‬ 1341 01:12:36,810 --> 01:12:38,479 ‫هلّا نعزف أغنية أخرى؟‬ 1342 01:12:38,562 --> 01:12:40,731 ‫حسنًا. لنعزف تلك الأغنية.‬ 1343 01:12:48,405 --> 01:12:51,367 ‫شاهد وتعلّم.‬ 1344 01:12:57,706 --> 01:12:59,208 ‫عمتم مساءً.‬ 1345 01:12:59,291 --> 01:13:01,835 ‫- عمتم مساءً.‬ ‫- أشكركم على استضافتنا.‬ 1346 01:13:01,919 --> 01:13:03,128 ‫إلى اللقاء يا رفاق.‬ 1347 01:13:03,212 --> 01:13:05,672 ‫ليلة سعيدة. احترس من قطط اليغور يا شريك.‬ 1348 01:13:06,882 --> 01:13:10,344 ‫تمسّكي جيدًا يا راعية البقر،‬ ‫فهذا الثور عنيف.‬ 1349 01:13:10,427 --> 01:13:12,763 ‫تمسّكي جيدًا فهذا الثور عنيف.‬ 1350 01:13:13,347 --> 01:13:17,267 ‫كدت أنفجر ضاحكة حين قلت ذلك الاسم.‬ 1351 01:13:18,227 --> 01:13:20,771 ‫"هيرودوتو". يا له من اسم غريب.‬ 1352 01:13:22,689 --> 01:13:23,857 ‫أصبح الجو باردًا.‬ 1353 01:13:23,941 --> 01:13:26,026 ‫خذي. يمكنك أخذ غطائي.‬ 1354 01:13:27,611 --> 01:13:28,529 ‫ماذا عنك؟‬ 1355 01:13:28,612 --> 01:13:31,031 ‫- لا مشكلة. يبقى جسدي ساخنًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 1356 01:13:32,324 --> 01:13:36,036 ‫كيف انتهى بك المطاف في "لندن"‬ ‫إن كنت تبردين بتلك السهولة؟‬ 1357 01:13:36,120 --> 01:13:40,124 ‫كل المباني مدفّأة هناك.‬ 1358 01:13:40,958 --> 01:13:43,377 ‫المطاعم والبيوت والفنادق…‬ 1359 01:13:45,170 --> 01:13:46,422 ‫هل أحببت العيش هناك؟‬ 1360 01:13:46,505 --> 01:13:47,464 ‫أجل.‬ 1361 01:13:49,299 --> 01:13:53,429 ‫لكن إقامتي هناك جعلتني أدرك‬ ‫أنني أفضّل الريف.‬ 1362 01:13:55,139 --> 01:13:57,683 ‫ثم عدت لقضاء العطلة مع والدي،‬ 1363 01:13:58,642 --> 01:13:59,893 ‫ولم أرد العودة.‬ 1364 01:14:02,020 --> 01:14:03,313 ‫الحمد لله.‬ 1365 01:14:05,023 --> 01:14:06,525 ‫أين "ساندرو"؟‬ 1366 01:14:08,068 --> 01:14:09,153 ‫لا أعلم.‬ 1367 01:14:10,154 --> 01:14:11,613 ‫أنا حقًا لا أعلم.‬ 1368 01:14:16,994 --> 01:14:18,328 ‫إذًا لم لا…‬ 1369 01:14:18,954 --> 01:14:20,122 ‫تتركه هناك؟‬ 1370 01:14:20,998 --> 01:14:22,958 ‫- أينما كان.‬ ‫- حسنًا.‬ 1371 01:14:29,715 --> 01:14:30,924 ‫ماذا عن الشبان؟‬ 1372 01:14:31,633 --> 01:14:33,760 ‫هل لديك حبيب في "لندن"؟‬ 1373 01:14:35,137 --> 01:14:39,141 ‫تعرّفت إلى منسق أغان فرنسي،‬ 1374 01:14:39,224 --> 01:14:41,768 ‫ومهندس معماري بلجيكي،‬ 1375 01:14:41,852 --> 01:14:43,353 ‫وكاتب برتغالي،‬ 1376 01:14:44,146 --> 01:14:47,357 ‫كما كان هناك مصوّر أوكراني.‬ 1377 01:14:47,441 --> 01:14:50,986 ‫ليست لديّ فرصة أمامهم.‬ ‫لم تواعدي إلا المشاهير.‬ 1378 01:14:51,570 --> 01:14:55,199 ‫لو كنت مهتمةً بالشهرة،‬ ‫لكنت أنت الخيار المثالي.‬ 1379 01:14:56,158 --> 01:14:58,243 ‫ربما أنا كذلك.‬ 1380 01:15:00,496 --> 01:15:01,747 ‫لا أصدّق هذا.‬ 1381 01:15:02,289 --> 01:15:03,123 ‫ماذا؟‬ 1382 01:15:03,207 --> 01:15:06,043 ‫لا يمكنني الوقوع في حب "ساندرو" مجددًا.‬ 1383 01:15:13,425 --> 01:15:14,801 ‫هل بدأت تقعين في الحب؟‬ 1384 01:15:15,761 --> 01:15:17,095 ‫لا. بالطبع لا.‬ 1385 01:15:49,253 --> 01:15:53,048 ‫ماذا؟ هل حدث شيء ما؟‬ 1386 01:15:56,260 --> 01:15:58,387 ‫لا أعرف كيف أشرح الأمر.‬ 1387 01:15:59,179 --> 01:16:00,806 ‫الخيانة،‬ 1388 01:16:02,266 --> 01:16:03,892 ‫وكل ما أخبرتني به‬ 1389 01:16:05,435 --> 01:16:06,645 ‫وكل الأكاذيب،‬ 1390 01:16:09,147 --> 01:16:10,315 ‫ذلك لم يكن أنا.‬ 1391 01:16:11,483 --> 01:16:12,359 ‫أجل. صحيح.‬ 1392 01:16:22,160 --> 01:16:25,455 ‫كنت سأخبرك بالحقيقة لو استطعت يا "لولي".‬ 1393 01:16:29,001 --> 01:16:31,253 ‫- أنصتي إليّ يا "لولي".‬ ‫- اخرج من هنا.‬ 1394 01:16:54,568 --> 01:16:57,029 ‫- صباح الخير أيتها الآنسة "لولي".‬ ‫- صباح الخير.‬ 1395 01:16:57,904 --> 01:16:59,364 ‫كيف كانت الرحلة؟‬ 1396 01:17:00,282 --> 01:17:01,450 ‫جيدة.‬ 1397 01:17:01,533 --> 01:17:04,911 ‫خذه إلى المطار يا "ماغايفر". سأذهب بمفردي.‬ 1398 01:17:04,995 --> 01:17:06,997 ‫أخبرني والدك أن أقلّكما كلاكما إلى هناك،‬ 1399 01:17:07,080 --> 01:17:08,874 ‫وأن يأخذ رعاة البقر الحصانين.‬ 1400 01:17:09,666 --> 01:17:10,542 ‫لن أذهب.‬ 1401 01:17:13,211 --> 01:17:14,087 ‫"هل رأيت هذا يا فتاة؟‬ 1402 01:17:14,171 --> 01:17:16,923 ‫"أصبحت (تانيا) من الماضي.‬ ‫حبيبة (ساندرو) الجديدة (إيزابيلا فالكاو)"‬ 1403 01:17:17,007 --> 01:17:18,425 ‫أأنت بخير يا آنسة "لولي"؟‬ 1404 01:17:18,508 --> 01:17:19,885 ‫- صباح الخير.‬ ‫- لا.‬ 1405 01:17:21,887 --> 01:17:23,096 ‫أهذه هي؟‬ 1406 01:17:23,639 --> 01:17:27,059 ‫لا أصدّق أن الخدعة انطلت عليّ.‬ ‫هي تحرّشت بي يا "لولي".‬ 1407 01:17:27,142 --> 01:17:28,060 ‫كالعادة.‬ 1408 01:17:29,186 --> 01:17:31,938 ‫"لولي". انظري إليّ يا "لولي".‬ 1409 01:17:32,022 --> 01:17:35,359 ‫انظري إليّ. ما كنت لأفعل ذلك بك.‬ 1410 01:17:36,193 --> 01:17:37,569 ‫لا تنظر إليّ بعد الآن.‬ 1411 01:17:38,236 --> 01:17:39,321 ‫"لولي".‬ 1412 01:17:39,404 --> 01:17:42,366 ‫لا تتحدث إليّ بعد الآن.‬ 1413 01:17:46,286 --> 01:17:50,290 ‫أنصت يا سيد "ساندرو"، لا أعني التطفّل،‬ 1414 01:17:50,999 --> 01:17:54,628 ‫لكنني أعرف الآنسة "لولي" منذ أن كانت طفلة.‬ 1415 01:17:55,212 --> 01:17:57,798 ‫لم أر طفلة بشجاعتها قطّ.‬ 1416 01:17:58,590 --> 01:18:00,133 ‫لم تهرب من أي شيء‬ 1417 01:18:00,217 --> 01:18:03,428 ‫حتى حين مرضت والدتها. رحمها الله.‬ 1418 01:18:05,013 --> 01:18:07,391 ‫لم ترحل "لولي" إلى "أوروبا"‬ 1419 01:18:08,225 --> 01:18:10,143 ‫إلّا بسبب شعورها بالخجل.‬ 1420 01:18:10,894 --> 01:18:12,729 ‫مع كامل احترامي،‬ 1421 01:18:12,813 --> 01:18:14,606 ‫إن لم تهتم بها حقًا،‬ 1422 01:18:15,482 --> 01:18:17,234 ‫فلا تتلاعب بمشاعرها.‬ 1423 01:18:17,317 --> 01:18:18,402 ‫لكنني أهتم بها…‬ 1424 01:18:19,986 --> 01:18:20,904 ‫كثيرًا.‬ 1425 01:18:24,408 --> 01:18:25,951 ‫حتى نجعل رحلتنا أجمل.‬ 1426 01:18:28,745 --> 01:18:33,417 ‫قال العمدة إن الطوفان قد انحسر،‬ ‫وإن السيد "أغنالدو" وصل بالطائرة.‬ 1427 01:18:33,917 --> 01:18:35,919 ‫ماذا؟ تمهّل. أهو جاهز؟ هل كل شيء جاهز؟‬ 1428 01:18:36,002 --> 01:18:37,713 ‫"(جاغواريونا)، (ساو باولو)"‬ 1429 01:18:37,796 --> 01:18:40,424 ‫- سأصلحها. لا تقلق.‬ ‫- أسرع.‬ 1430 01:18:40,507 --> 01:18:43,301 ‫كل شيء جاهز. كل شيء جاهز يا "جاكس".‬ 1431 01:18:43,969 --> 01:18:48,056 ‫أجل، سيصل "هيرو" قريبًا إلى هنا.‬ 1432 01:18:49,349 --> 01:18:51,852 ‫ماذا؟ هل استيقظ؟‬ 1433 01:18:52,853 --> 01:18:54,896 ‫استيقظ!‬ 1434 01:19:34,352 --> 01:19:35,896 ‫ما هذا الكلام عن الطعام الياباني؟‬ 1435 01:19:35,979 --> 01:19:38,064 ‫- كنت أشتهيه.‬ ‫- أتحب السمك غير المطبوخ؟‬ 1436 01:19:38,148 --> 01:19:39,691 ‫هو يحبه.‬ 1437 01:19:39,775 --> 01:19:42,402 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- ها هو صديقي. كيف كانت الرحلة؟‬ 1438 01:19:43,236 --> 01:19:45,739 ‫كانت جنونية. تعصف أفكار كثيرة في ذهني.‬ 1439 01:19:45,822 --> 01:19:47,991 ‫حسنًا، لكن دعنا نركز على الحفل.‬ 1440 01:19:48,074 --> 01:19:51,703 ‫أتى أكثر من 70 ألف مشاهد لرؤيتك.‬ ‫سيكون عرضًا مذهلًا.‬ 1441 01:19:51,787 --> 01:19:55,248 ‫لديّ ما أريد إخبارك به يا بنيّ.‬ 1442 01:19:56,082 --> 01:19:58,835 ‫حسنًا، لكن عليّ التكفّل بأمر قبل ذلك.‬ 1443 01:19:59,461 --> 01:20:00,670 ‫هل رأيتما "بانسا"؟‬ 1444 01:20:04,591 --> 01:20:06,676 ‫- سأراكما لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 1445 01:20:15,101 --> 01:20:16,603 ‫كنت أنت محقًا.‬ 1446 01:20:17,854 --> 01:20:19,815 ‫- حيال ماذا؟‬ ‫- كل شيء.‬ 1447 01:20:21,233 --> 01:20:22,984 ‫نظرت في المرآة…‬ 1448 01:20:25,111 --> 01:20:26,488 ‫ولم يعجبني ما رأيته.‬ 1449 01:20:26,571 --> 01:20:28,365 ‫لكنك بدوت مستمتعًا،‬ 1450 01:20:28,949 --> 01:20:31,827 ‫وحصلت على الشهرة التي لطالما تمنّيتها،‬ 1451 01:20:32,452 --> 01:20:33,370 ‫أليس كذلك؟‬ 1452 01:20:33,453 --> 01:20:35,121 ‫أنت تعلم أن هدفي لم يكن الشهرة.‬ 1453 01:20:36,081 --> 01:20:37,791 ‫كل ما أردته،‬ 1454 01:20:37,874 --> 01:20:40,710 ‫هو أن يقدّر الآخرون عملي ويُعجبوا به.‬ 1455 01:20:43,839 --> 01:20:45,715 ‫لطالما أُعجبت أنا بك.‬ 1456 01:20:46,424 --> 01:20:48,635 ‫بغضّ النظر عن موهبتك.‬ 1457 01:20:48,718 --> 01:20:50,846 ‫لطالما أحببت شخصيتك.‬ 1458 01:20:51,680 --> 01:20:53,974 ‫لكنني لا أحبك‬ 1459 01:20:54,057 --> 01:20:56,393 ‫حين تتصرّف كأحمق مغرور.‬ 1460 01:21:00,021 --> 01:21:01,982 ‫أنا أحترمك كثيرًا يا "بانسا"،‬ 1461 01:21:02,065 --> 01:21:03,775 ‫وأعتذر على تصرّفي كأحمق.‬ 1462 01:21:05,151 --> 01:21:06,736 ‫أحمق كبير.‬ 1463 01:21:08,947 --> 01:21:11,116 ‫وأريد أن أشكرك من كل قلبي‬ 1464 01:21:12,033 --> 01:21:13,618 ‫لأنك فتحت عينيّ.‬ 1465 01:21:15,787 --> 01:21:18,248 ‫هذا ما يفعله الأخوة، أليس كذلك؟‬ 1466 01:21:23,837 --> 01:21:25,839 ‫- أحبك يا صاح.‬ ‫- أحبك أيضًا.‬ 1467 01:21:35,599 --> 01:21:36,600 ‫ماذا عن "لولي"؟‬ 1468 01:21:36,683 --> 01:21:38,226 ‫أوقع بي "جاكس".‬ 1469 01:21:38,310 --> 01:21:40,437 ‫نشر الصورة مع "إيزابيلا فالكاو".‬ 1470 01:21:40,520 --> 01:21:41,855 ‫إنها حقًا…‬ 1471 01:21:42,439 --> 01:21:44,608 ‫موهوبة، قدّمت تلك الخدمة.‬ 1472 01:21:44,691 --> 01:21:46,484 ‫لقد أفسدا كل شيء يا رجل.‬ 1473 01:21:46,568 --> 01:21:48,570 ‫تسبب ذلك بمشكلة كبيرة لي.‬ 1474 01:21:50,530 --> 01:21:51,865 ‫بالحديث عن المشكلات…‬ 1475 01:21:53,158 --> 01:21:56,870 ‫كان ذلك الرجل في غيبوبة‬ ‫ولم يعلم أنني أنتحل شخصيته؟‬ 1476 01:21:56,953 --> 01:21:58,997 ‫ما حدث لـ"ساندرو" هو في الماضي.‬ 1477 01:21:59,080 --> 01:22:02,292 ‫المهم الآن هو أنك أصبحت نجمًا أكبر‬ ‫وأفضل مما كان هو.‬ 1478 01:22:02,375 --> 01:22:04,669 ‫مهلًا يا "جاكس". أفضل من "ساندرو"؟‬ 1479 01:22:04,753 --> 01:22:08,214 ‫هل أنا مخطئ؟ إنه مغن أفضل‬ ‫ولا يتعاطى الكحول،‬ 1480 01:22:08,298 --> 01:22:11,927 ‫كما أنه قادر على نقل الموسيقى البرازيلية‬ ‫إلى مستوى آخر.‬ 1481 01:22:12,010 --> 01:22:16,514 ‫انتشر مقطعك بشكل كبير على الإنترنت،‬ ‫وربطت بين موسيقى الـ"كونتري" والـ"روك".‬ 1482 01:22:16,598 --> 01:22:21,269 ‫قد تكون وراء ظهور صنف جديد‬ ‫من الموسيقى في "البرازيل".‬ 1483 01:22:21,353 --> 01:22:22,437 ‫ماذا عن "ساندرو"؟‬ 1484 01:22:27,442 --> 01:22:32,489 ‫هذا العقد أكبر مما قُدّم إلى "مايكل جاكسون".‬ 1485 01:22:33,323 --> 01:22:35,033 ‫12 ألبومًا خلال ثمانية أعوام.‬ 1486 01:22:35,116 --> 01:22:36,743 ‫لن أسمح لك بذلك.‬ 1487 01:22:38,328 --> 01:22:41,247 ‫سأخبر الصحافة، وسأبلغ الشرطة عنك.‬ 1488 01:22:42,624 --> 01:22:45,126 ‫ما كنت لأفعل ذلك لو كنت مكانك،‬ 1489 01:22:45,877 --> 01:22:47,879 ‫فيداك ملوّثتان أيضًا.‬ 1490 01:22:49,881 --> 01:22:52,300 ‫أنت رجل بلا قيمة.‬ 1491 01:22:53,802 --> 01:22:57,597 ‫لا ترغب في قضاء بقية حياتك في السجن.‬ 1492 01:22:57,681 --> 01:22:58,515 ‫أليس كذلك؟‬ 1493 01:22:59,724 --> 01:23:02,143 ‫"هيرو" يا بنيّ،‬ 1494 01:23:02,811 --> 01:23:05,522 ‫لا تسمح لهذا الرجل بإفساد حياتك.‬ 1495 01:23:05,605 --> 01:23:07,065 ‫فكّر في "لولي".‬ 1496 01:23:08,650 --> 01:23:11,319 ‫ستحصل على الكثير من النساء الآن.‬ 1497 01:23:12,028 --> 01:23:16,199 ‫أنا أعرض عليك النجاح الذي حلمت به دومًا.‬ 1498 01:23:16,783 --> 01:23:17,909 ‫ماذا عن "ساندرو"؟‬ 1499 01:23:17,993 --> 01:23:20,412 ‫سيحصل "ساندرو" على الكثير من المال،‬ 1500 01:23:20,495 --> 01:23:22,539 ‫سيجري المزيد من العمليات التجميلية‬ ‫التي يحبها.‬ 1501 01:23:22,622 --> 01:23:24,541 ‫سيغيّر وجهه واسمه وبلده.‬ 1502 01:23:41,683 --> 01:23:42,767 ‫هل لديك قلم؟‬ 1503 01:23:45,437 --> 01:23:47,147 ‫لا تفعل هذا يا بني.‬ 1504 01:23:48,023 --> 01:23:49,983 ‫ألم تقل يا "أغنالدو"‬ 1505 01:23:50,066 --> 01:23:52,819 ‫إن هذه الفرص لا تأتي مرتين؟‬ 1506 01:23:53,319 --> 01:23:54,654 ‫ماذا عن "لولي"؟‬ 1507 01:23:54,738 --> 01:23:56,072 ‫"لولي" ليست معجبة بي حتى.‬ 1508 01:23:56,156 --> 01:23:57,657 ‫أنت لا تعرف ذلك يا بنيّ.‬ 1509 01:23:58,283 --> 01:24:01,244 ‫غادر من فضلك يا "أغنالدو".‬ 1510 01:24:03,705 --> 01:24:05,373 ‫يمكنك الذهاب. أنا أدرك ما أفعله.‬ 1511 01:24:07,542 --> 01:24:09,002 ‫"هيرودوتو" العظيم…‬ 1512 01:24:11,087 --> 01:24:12,756 ‫صانع التاريخ.‬ 1513 01:24:14,507 --> 01:24:16,509 ‫للأسف، هذا ليس تاريخه حتى.‬ 1514 01:24:33,651 --> 01:24:34,778 ‫أيها السادة.‬ 1515 01:24:36,154 --> 01:24:37,238 ‫رأيت ذلك.‬ 1516 01:24:37,322 --> 01:24:40,658 ‫ما هذا؟ هذا الرجل شرير.‬ 1517 01:24:40,742 --> 01:24:44,954 ‫ماذا كُتب على تلك الورقة يا صاح؟‬ ‫هل وقّعت على عقد مع ذلك الرجل؟‬ 1518 01:24:45,038 --> 01:24:48,041 ‫أجل. "ساندرو ساندرلي" سيستمر بالعمل.‬ 1519 01:24:48,124 --> 01:24:50,752 ‫ماذا تعني؟ ماذا عن محادثتنا؟‬ 1520 01:24:51,336 --> 01:24:52,587 ‫ماذا يجري يا أخي؟‬ 1521 01:24:53,213 --> 01:24:54,672 ‫أنت تخذلني مجددًا.‬ 1522 01:24:54,756 --> 01:24:56,883 ‫ماذا؟ هل ستبكي الآن؟‬ 1523 01:24:56,966 --> 01:25:00,011 ‫وقّعت عليه فعلًا. لكنني وقّعت باسم "ساندرو".‬ 1524 01:25:02,680 --> 01:25:04,182 ‫وأنت لست هو.‬ 1525 01:25:04,891 --> 01:25:05,725 ‫تمامًا.‬ 1526 01:25:06,935 --> 01:25:08,436 ‫العقد باطل.‬ 1527 01:25:08,520 --> 01:25:10,814 ‫على الأقل، حصل "ساندرو" الآن على عقد كبير.‬ 1528 01:25:10,897 --> 01:25:13,983 ‫يا رجل! علمت أن ابن أختي‬ 1529 01:25:14,067 --> 01:25:16,069 ‫لن يكون لديه صديق غبي.‬ 1530 01:25:16,653 --> 01:25:19,823 ‫علمت أنك لن تخذلني مرةً أخرى.‬ 1531 01:25:19,906 --> 01:25:22,367 ‫فهمت. كنت ستبكي فعلًا.‬ 1532 01:25:23,118 --> 01:25:25,787 ‫لكن ماذا عن الألبومات التي وعدك بها؟‬ 1533 01:25:25,870 --> 01:25:28,289 ‫لن أعمل مع ذلك الفاشل.‬ 1534 01:25:28,373 --> 01:25:30,208 ‫لا تقلق. لديّ بعض المعارف.‬ 1535 01:25:31,292 --> 01:25:33,711 ‫لكن ماذا سنفعل حيال "ساندرو"؟‬ 1536 01:25:33,795 --> 01:25:34,712 ‫لديّ فكرة.‬ 1537 01:25:37,298 --> 01:25:39,592 ‫لكنني بحاجة إلى مساعدتكم.‬ 1538 01:25:42,762 --> 01:25:45,515 ‫مرحبًا؟ سيد "بينتو"؟ كيف الحال؟‬ 1539 01:25:46,516 --> 01:25:49,185 ‫- هيا بنا.‬ ‫- مرحبًا يا أصدقاء.‬ 1540 01:25:49,894 --> 01:25:51,604 ‫يا للحسناوات الجميلات.‬ 1541 01:25:51,688 --> 01:25:53,481 ‫هيا، ساعده في ارتداء ملابس النوم.‬ 1542 01:25:53,565 --> 01:25:55,483 ‫- هل سنذهب إلى السيرك؟‬ ‫- أي سيرك؟‬ 1543 01:25:55,567 --> 01:26:00,905 ‫أجل. السيرك. هذا هو البهلوان،‬ ‫وهذا الرجل يبتلع السيوف.‬ 1544 01:26:00,989 --> 01:26:03,032 ‫وأنت المهرج "بوزو".‬ 1545 01:26:04,117 --> 01:26:05,994 ‫- حسنًا.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1546 01:26:06,077 --> 01:26:08,580 ‫- حسنًا. لنقم بواحدة أخرى.‬ ‫- مرحبًا. كيف الحال؟‬ 1547 01:26:08,663 --> 01:26:09,789 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 1548 01:26:09,873 --> 01:26:11,791 ‫تُوجد مشكلة في آلة القهوة.‬ 1549 01:26:11,875 --> 01:26:14,002 ‫- آلة القهوة…‬ ‫- لكنني…‬ 1550 01:26:14,085 --> 01:26:16,880 ‫لا أشرب القهوة حتى.‬ ‫هل تجرون عمليات سحب شحوم هنا؟‬ 1551 01:26:16,963 --> 01:26:18,298 ‫- أتسأل من أجلك؟‬ ‫- أجل.‬ 1552 01:26:18,381 --> 01:26:20,091 ‫- لست بحاجة إلى عملية كهذه.‬ ‫- أريد أن أفعلها.‬ 1553 01:26:20,175 --> 01:26:22,135 ‫مهلًا يا سيدتي. أنت لا تفهمينني.‬ 1554 01:26:22,218 --> 01:26:25,388 ‫لديّ شحوم في مناطق لا يمكنك تخيلها.‬ 1555 01:26:25,471 --> 01:26:28,099 ‫أعتقد أن عملية تجميلية قد تنفعك.‬ 1556 01:26:28,183 --> 01:26:31,561 ‫هنا؟ عملية تجميلية؟ حقًا؟‬ 1557 01:26:31,644 --> 01:26:33,605 ‫- لحظة.‬ ‫- سيدتي، بالله عليك،‬ 1558 01:26:33,688 --> 01:26:35,398 ‫توقف قلبي للتو.‬ 1559 01:26:35,481 --> 01:26:37,483 ‫- ما زال ينبض. لا تقلق.‬ ‫- لو كان كذلك،‬ 1560 01:26:37,567 --> 01:26:39,110 ‫فهو ينبض من أجلك.‬ 1561 01:26:39,194 --> 01:26:40,778 ‫إنه ينبض من أجلك.‬ 1562 01:26:40,862 --> 01:26:41,779 ‫بحقك؟‬ 1563 01:26:41,863 --> 01:26:43,740 ‫أتساءل أحيانًا إن كنت ميتًا.‬ 1564 01:26:44,490 --> 01:26:45,491 ‫لا، لست ميتًا.‬ 1565 01:26:45,575 --> 01:26:47,577 ‫لماذا إذًا أرى ملاكًا أمامي؟‬ 1566 01:26:57,420 --> 01:27:00,006 ‫إنها ليست بخير. اذهب وتحدّث إليها.‬ 1567 01:27:00,089 --> 01:27:02,091 ‫لست ماهرًا بهذه الأحاديث.‬ 1568 01:27:03,718 --> 01:27:05,720 ‫هذا ما تفعله الفتيات وأنا…‬ 1569 01:27:07,430 --> 01:27:08,514 ‫اذهبي أنت.‬ 1570 01:27:09,766 --> 01:27:11,684 ‫تعلم أنها لا تنصت إليّ.‬ 1571 01:27:12,727 --> 01:27:15,772 ‫كما أنها بحاجة إلى أبيها الآن.‬ 1572 01:27:17,190 --> 01:27:18,942 ‫هيا يا عزيزي.‬ 1573 01:27:31,412 --> 01:27:32,330 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 1574 01:27:39,128 --> 01:27:40,421 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ 1575 01:27:40,505 --> 01:27:42,840 ‫حين كان القلق يؤرق والدتك،‬ 1576 01:27:43,800 --> 01:27:45,510 ‫كانت تتصرّف مثلك تمامًا.‬ 1577 01:27:46,511 --> 01:27:48,680 ‫تستلقي على الأرض وتحدق إلى السماء.‬ 1578 01:27:48,763 --> 01:27:51,557 ‫كنت أخبرها أنها لن تعثر‬ ‫على الإجابة في السماء.‬ 1579 01:27:52,684 --> 01:27:54,477 ‫فالإجابة هنا.‬ 1580 01:27:54,560 --> 01:27:58,439 ‫عندما كنت مجرد راعي بقر مفلس‬ ‫أشارك في مسابقات،‬ 1581 01:27:59,190 --> 01:28:01,442 ‫بذل والدها قصارى جهده ليبعدنا عن بعضنا.‬ 1582 01:28:03,611 --> 01:28:05,071 ‫إذًا كيف بقيتما معًا؟‬ 1583 01:28:05,905 --> 01:28:07,198 ‫هي واجهته.‬ 1584 01:28:12,328 --> 01:28:13,913 ‫تعلمين ما حدث بعد ذلك.‬ 1585 01:28:16,958 --> 01:28:19,335 ‫أنت تشبهينها أكثر وأكثر مع كل يوم.‬ 1586 01:28:20,086 --> 01:28:21,045 ‫من أي ناحية؟‬ 1587 01:28:21,129 --> 01:28:22,088 ‫من كل النواحي.‬ 1588 01:28:23,464 --> 01:28:24,590 ‫من كل النواحي.‬ 1589 01:28:28,636 --> 01:28:30,013 ‫كنا متزوجين…‬ 1590 01:28:33,599 --> 01:28:34,809 ‫حتى توفاها القدير…‬ 1591 01:28:43,693 --> 01:28:46,195 ‫اتبعي قلبك يا عزيزتي.‬ 1592 01:28:47,780 --> 01:28:49,073 ‫وأيًا كان قرارك،‬ 1593 01:28:50,241 --> 01:28:51,659 ‫ستحظين بمباركتي.‬ 1594 01:28:54,203 --> 01:28:56,414 ‫لا أريد أن أراك تتألمين.‬ 1595 01:28:59,334 --> 01:29:01,836 ‫أحبك كثيرًا يا أبي.‬ 1596 01:29:01,919 --> 01:29:03,504 ‫وأنا أحبك يا عزيزتي.‬ 1597 01:29:14,807 --> 01:29:17,352 ‫- سأخبرك بأمر.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 1598 01:29:17,435 --> 01:29:19,729 ‫هذا الحفل الذي ستعزف فيه‬ ‫هو من ضمن أكبر مهرجانات "البرازيل"،‬ 1599 01:29:19,812 --> 01:29:22,690 ‫- وسيُبثّ مباشرةً على التلفاز.‬ ‫- بث حي؟‬ 1600 01:29:22,774 --> 01:29:27,111 ‫أجل، كما ستنقله خدمات البث على الإنترنت‬ ‫وسيشاهده الملايين.‬ 1601 01:29:27,195 --> 01:29:28,196 ‫الملايين؟‬ 1602 01:29:28,279 --> 01:29:32,492 ‫أجل، لكنك ستعزف أمام 70 ألف شخص‬ ‫تقريبًا فقط.‬ 1603 01:29:32,575 --> 01:29:34,285 ‫- 70 ألفًا؟‬ ‫- لا تقلق.‬ 1604 01:29:34,369 --> 01:29:36,371 ‫أخبرك بكل هذا فقط حتى تسترخي.‬ 1605 01:29:36,454 --> 01:29:40,541 ‫بالنسبة إلى شخص بدأ بالعزف‬ ‫في فرق "هيفي ميتال" وحفلات التخرج،‬ 1606 01:29:40,625 --> 01:29:44,003 ‫فقد قطعت شوطًا طويلًا يا "نيلسون". تهانينا.‬ 1607 01:29:44,087 --> 01:29:45,254 ‫بم ناديتني؟‬ 1608 01:29:45,338 --> 01:29:46,881 ‫"نيلسون". أليس هذا اسمك؟‬ 1609 01:29:46,964 --> 01:29:49,175 ‫ابن "سونيا"، ابن أختي "نيلسون".‬ 1610 01:29:52,220 --> 01:29:55,264 ‫عمي "جوفينال".‬ 1611 01:29:56,391 --> 01:29:58,017 ‫وقاحتك تبهرني.‬ 1612 01:29:58,101 --> 01:29:59,727 ‫عظيم. نحن جاهزون.‬ 1613 01:29:59,811 --> 01:30:01,562 ‫- مرحبًا.‬ ‫- "جارباس" يحضره الآن إلى هنا.‬ 1614 01:30:02,647 --> 01:30:05,108 ‫علينا الالتزام بالخطة فقط.‬ 1615 01:30:05,191 --> 01:30:06,943 ‫سنذهب أنا و"بانسولا" أولًا،‬ 1616 01:30:07,777 --> 01:30:09,028 ‫وسأراكما على المسرح.‬ 1617 01:30:09,112 --> 01:30:11,656 ‫سيسير كل شيء على ما يُرام.‬ ‫التزم بالخطة فحسب.‬ 1618 01:30:44,313 --> 01:30:47,316 ‫سباق البراميل العظيم!‬ 1619 01:30:47,400 --> 01:30:50,445 ‫هذا مثير!‬ 1620 01:30:50,528 --> 01:30:55,408 ‫لا تفوّتوا نهائي سباق البراميل!‬ 1621 01:30:57,827 --> 01:31:00,204 ‫من كان يعلم أننا سنعزف أمام جمهور كهذا؟‬ 1622 01:31:00,955 --> 01:31:02,039 ‫أجل.‬ 1623 01:31:05,793 --> 01:31:08,588 ‫"بانسا"، يسرّني أنك معي يا رجل.‬ 1624 01:31:09,547 --> 01:31:11,340 ‫أنت صديق حقيقي.‬ 1625 01:31:13,217 --> 01:31:17,305 ‫وبعد قليل، سيصعد على المسرح أحد أعظم…‬ 1626 01:31:17,388 --> 01:31:18,681 ‫ماذا إن لم ننجح؟‬ 1627 01:31:20,391 --> 01:31:21,684 ‫لقد نجحنا بالفعل.‬ 1628 01:31:26,606 --> 01:31:28,524 ‫أريد منك أن تعزف على طبولك الخاصة اليوم.‬ 1629 01:31:28,608 --> 01:31:31,402 ‫هل نسيت ما حدث بها في حفلة التخرج تلك؟‬ 1630 01:31:32,195 --> 01:31:38,284 ‫ماذا لو عزفت على طبولك الجديدة؟‬ 1631 01:31:38,367 --> 01:31:40,870 ‫انظر يا صاح. أليست جميلة؟‬ 1632 01:31:40,953 --> 01:31:42,371 ‫لا يمكنك تحمّل كلفتها.‬ 1633 01:31:42,997 --> 01:31:43,915 ‫لا.‬ 1634 01:31:45,625 --> 01:31:47,877 ‫لكنها رخيصة بالنسبة إلى "ساندرو ساندرلي".‬ 1635 01:31:50,505 --> 01:31:55,426 ‫- عزيزي "أغنالدو"!‬ ‫- "تافينو شانتيكلر".‬ 1636 01:31:55,510 --> 01:31:58,721 ‫أشكرك على منحي الفرصة‬ 1637 01:31:58,804 --> 01:32:00,806 ‫لتغطية هذا الحدث بشكل حصري.‬ 1638 01:32:00,890 --> 01:32:02,683 ‫أنت تعرف كيف تتعامل مع الصحافة.‬ 1639 01:32:02,767 --> 01:32:05,561 ‫بالطبع يا عزيزي "شانتينو".‬ 1640 01:32:05,645 --> 01:32:06,812 ‫ماذا تفعل؟‬ 1641 01:32:07,522 --> 01:32:12,151 ‫طلبت من فريق الإنتاج‬ ‫وضع كاميرا على الشاشة الكبيرة.‬ 1642 01:32:12,235 --> 01:32:15,863 ‫لماذا؟ حتى تعرض المقابلة مباشرةً‬ 1643 01:32:15,947 --> 01:32:19,825 ‫مع "ساندرو ساندرلي"‬ ‫ليراها جميع سكان "البرازيل".‬ 1644 01:32:19,909 --> 01:32:21,619 ‫ها هو "شانتيكلر".‬ 1645 01:32:21,702 --> 01:32:22,787 ‫هيا بنا.‬ 1646 01:32:22,870 --> 01:32:28,626 ‫مرحبًا يا "جاكس". كيف الحال يا صديقي؟‬ 1647 01:32:29,544 --> 01:32:33,172 ‫أنت تعرف "تافينو شانتيكلر"، صحيح؟‬ 1648 01:32:33,256 --> 01:32:35,758 ‫أكبر صحفي فضائح في "البرازيل".‬ 1649 01:32:35,841 --> 01:32:38,052 ‫أعرف "شانتيكلر". كيف الحال؟‬ 1650 01:32:38,886 --> 01:32:42,640 ‫لا يا "توني". لم أحضر ستائر جولة "واندو".‬ 1651 01:32:42,723 --> 01:32:44,308 ‫لم أعثر عليها. سأشتريها.‬ 1652 01:32:44,392 --> 01:32:46,060 ‫أرجوك يا "توني".‬ 1653 01:32:46,143 --> 01:32:49,021 ‫لديّ مشكلة حقيقية هنا.‬ ‫فهذا الرجل عاجز كليًا.‬ 1654 01:32:49,105 --> 01:32:51,232 ‫أحتاج إلى اسم ذلك الشيء‬ 1655 01:32:51,315 --> 01:32:53,067 ‫الذي تشربه. "بي مي" أو ما شابه؟‬ 1656 01:32:53,150 --> 01:32:54,360 ‫"تانيا"؟‬ 1657 01:32:54,443 --> 01:32:55,736 ‫لا. لست أتحدث إليك.‬ 1658 01:32:55,820 --> 01:32:57,572 ‫- "تانيا".‬ ‫- أنت تتصرّف بغباء.‬ 1659 01:32:57,655 --> 01:32:59,282 ‫أجل! "بيك مي أب". هذا هو الاسم.‬ 1660 01:32:59,365 --> 01:33:01,951 ‫ماذا سأضع داخله؟ حسنًا. ماذا أيضًا؟‬ 1661 01:33:02,034 --> 01:33:03,411 ‫كل هذا القدر؟‬ 1662 01:33:03,494 --> 01:33:06,247 ‫يا للهول! قد تقتله. لن يستطيع النهوض.‬ 1663 01:33:11,961 --> 01:33:14,880 ‫- أين "ساندرو" يا صاح؟‬ ‫- إنهم يحضرونه إلى هنا.‬ 1664 01:33:14,964 --> 01:33:15,923 ‫ماذا عن "لولي"؟‬ 1665 01:33:17,925 --> 01:33:21,721 ‫والآن، عرض "روديو" "جاغواريونا"…‬ 1666 01:33:21,804 --> 01:33:23,806 ‫أذهلهم يا أخي. سيسير كل شيء على ما يُرام.‬ 1667 01:33:23,889 --> 01:33:27,143 ‫…أعظم مغن في هذه البلاد،‬ 1668 01:33:27,226 --> 01:33:32,398 ‫الاستثنائي والمذهل والفريد من نوعه…‬ 1669 01:33:33,524 --> 01:33:36,444 ‫"ساندرو ساندرلي"!‬ 1670 01:33:41,282 --> 01:33:42,450 ‫مساء الخير جميعًا.‬ 1671 01:33:44,619 --> 01:33:46,912 ‫أريد أن أرسل تحياتي‬ 1672 01:33:46,996 --> 01:33:50,124 ‫لأكبر صحفي فضائح على التلفاز،‬ ‫محبوبنا "شانتيكلر".‬ 1673 01:33:50,207 --> 01:33:51,459 ‫أأنت هنا يا صديقي؟‬ 1674 01:33:55,254 --> 01:33:57,173 ‫أريد أن أطرح عليك الكثير من الأسئلة،‬ 1675 01:33:57,256 --> 01:34:00,092 ‫وأنا واثق أن هذا الحشد‬ ‫يتوق لسماع الأجوبة أيضًا.‬ 1676 01:34:00,176 --> 01:34:01,594 ‫لكن لنترك الأسوأ للنهاية.‬ 1677 01:34:01,677 --> 01:34:03,846 ‫أشكرك على وجودك هنا يا "شانشان".‬ 1678 01:34:03,929 --> 01:34:07,183 ‫لا يمكنكم تخيّل مقدار الحماس‬ ‫الذي أشعر به لوقوفي على هذا المسرح‬ 1679 01:34:08,351 --> 01:34:09,727 ‫ورؤيتكم جميعًا.‬ 1680 01:34:16,651 --> 01:34:17,610 ‫الليلة…‬ 1681 01:34:19,403 --> 01:34:21,238 ‫سأبدأ بأغنية جديدة.‬ 1682 01:34:21,322 --> 01:34:22,323 ‫أحبك!‬ 1683 01:34:22,406 --> 01:34:25,534 ‫كتبت هذه الأغنية لامرأة…‬ 1684 01:34:26,911 --> 01:34:28,371 ‫مميزة حقًا بالنسبة إليّ.‬ 1685 01:34:30,581 --> 01:34:32,208 ‫إنها فتاة…‬ 1686 01:34:34,418 --> 01:34:36,462 ‫وقعت في حبها كليًا.‬ 1687 01:34:40,466 --> 01:34:42,093 ‫هذه الأغنية لك يا "لولي".‬ 1688 01:34:43,511 --> 01:34:45,763 ‫"حين أفكر فيك‬ 1689 01:34:45,846 --> 01:34:48,224 ‫أتذكّر أول مرة لنا‬ 1690 01:34:48,933 --> 01:34:51,894 ‫هذا الشعور يشجعني على المغامرة‬ 1691 01:34:51,977 --> 01:34:54,105 ‫والإقدام على ما لم نفعله سابقًا‬ 1692 01:34:55,314 --> 01:35:00,945 ‫أشعر كأنني أعيش حياة رجل آخر‬ 1693 01:35:01,028 --> 01:35:04,031 ‫ولا أستطيع إخبار أحد بذلك"‬ 1694 01:35:04,865 --> 01:35:08,828 ‫أتفهم ما يستعد للتضحية به يا صديقي؟‬ 1695 01:35:10,079 --> 01:35:11,914 ‫لا تقلق. فهمت.‬ 1696 01:35:13,582 --> 01:35:17,086 ‫"ليس بيدي حيلة، ولن أحاول حتى‬ 1697 01:35:17,169 --> 01:35:20,965 ‫أحتاج إليك طوال الوقت، أعطيني فرصة أخرى‬ 1698 01:35:21,549 --> 01:35:24,760 ‫تحوّلت قصة حبنا إلى مسلسل درامي‬ 1699 01:35:24,844 --> 01:35:29,557 ‫فيلم رومانسي، علاقة ومعضلة"‬ 1700 01:35:30,141 --> 01:35:32,309 ‫أحبكم يا رفاق. هذا جميل.‬ 1701 01:35:37,898 --> 01:35:40,484 ‫"ليس بيدي حيلة، ولن أحاول حتى"‬ 1702 01:35:40,568 --> 01:35:41,777 ‫والآن دوركم.‬ 1703 01:35:41,861 --> 01:35:45,865 ‫"أحتاج إليك طوال الوقت، أعطيني فرصة أخرى‬ 1704 01:35:45,948 --> 01:35:49,118 ‫تحوّلت قصة حبنا إلى مسلسل درامي‬ 1705 01:35:49,201 --> 01:35:53,456 ‫فيلم رومانسي، علاقة ومعضلة"‬ 1706 01:35:58,169 --> 01:36:01,505 ‫هذا جميل. أشكركم. أحبكم جميعًا.‬ 1707 01:36:04,467 --> 01:36:05,426 ‫شكرًا.‬ 1708 01:36:16,395 --> 01:36:17,396 ‫يا رفاق…‬ 1709 01:36:17,480 --> 01:36:19,940 ‫"ساندرو"!‬ 1710 01:36:20,024 --> 01:36:23,694 ‫أريد التكلّم معكم في موضوع يصعب عليّ طرحه.‬ 1711 01:36:23,778 --> 01:36:25,404 ‫تزوّجني يا "ساندرو"!‬ 1712 01:36:25,988 --> 01:36:27,323 ‫في الحقيقة…‬ 1713 01:36:27,907 --> 01:36:30,075 ‫انظر إليّ من فضلك يا "ساندرو"!‬ 1714 01:36:31,243 --> 01:36:32,953 ‫سأفتح لكم قلبي.‬ 1715 01:36:34,747 --> 01:36:36,624 ‫ماذا لو أخبرتكم…‬ 1716 01:36:39,293 --> 01:36:41,587 ‫أن "ساندرو ساندرلي" كان مريضًا مؤخرًا؟‬ 1717 01:36:42,963 --> 01:36:45,299 ‫ماذا تعني؟ أنت تتحدث إلينا الآن.‬ 1718 01:36:45,382 --> 01:36:48,969 ‫في الحقيقة، كاد "ساندرو" أن يموت.‬ 1719 01:36:51,263 --> 01:36:52,932 ‫لكن بفضل القدير،‬ 1720 01:36:53,432 --> 01:36:54,892 ‫يسرّني إخباركم،‬ 1721 01:36:55,768 --> 01:36:56,769 ‫أنه تحسّن.‬ 1722 01:37:00,272 --> 01:37:02,900 ‫أريد أن أدعو إلى المسرح‬ 1723 01:37:02,983 --> 01:37:05,694 ‫أعظم مغني "كونتري" في "البرازيل".‬ 1724 01:37:08,197 --> 01:37:09,448 ‫ليس في هذا البلد فقط،‬ 1725 01:37:10,533 --> 01:37:11,408 ‫بل في العالم أجمع.‬ 1726 01:37:11,492 --> 01:37:13,035 ‫أقدّم إليكم،‬ 1727 01:37:13,118 --> 01:37:15,120 ‫"ساندرو ساندرلي".‬ 1728 01:37:34,473 --> 01:37:38,102 ‫سأقاضيكم.‬ 1729 01:37:40,145 --> 01:37:41,355 ‫من ستقاضي؟‬ 1730 01:37:42,898 --> 01:37:44,900 ‫"حفل (روديو) (جاغواريونا)"‬ 1731 01:37:46,110 --> 01:37:48,904 ‫"ساندرو"!‬ 1732 01:37:48,988 --> 01:37:51,949 ‫أنت تشبهني بالفعل يا رجل.‬ 1733 01:37:53,534 --> 01:37:55,995 ‫هذا مضحك حقًا.‬ 1734 01:37:56,078 --> 01:37:58,664 ‫تفضل. المسرح لك.‬ 1735 01:38:01,834 --> 01:38:02,710 ‫خذه.‬ 1736 01:38:03,419 --> 01:38:05,963 ‫أعلم أن موسيقى الـ"كونتري" تجري في دمك.‬ 1737 01:38:06,463 --> 01:38:09,550 ‫بدأت تبالغ يا صاح.‬ 1738 01:38:09,633 --> 01:38:11,343 ‫لكنني أشكرك،‬ 1739 01:38:12,136 --> 01:38:13,512 ‫فقد جلب لي الحظ السعيد.‬ 1740 01:38:16,307 --> 01:38:18,058 ‫أشكرك على إخراجي من ذلك المكان.‬ 1741 01:38:18,142 --> 01:38:21,312 ‫لا شكر على واجب يا رجل.‬ ‫ما كنت سألتقي بـ"لولي" لولاك.‬ 1742 01:38:21,395 --> 01:38:22,271 ‫لا بأس إذًا.‬ 1743 01:38:23,230 --> 01:38:25,441 ‫أريد سماع جولة تصفيق‬ 1744 01:38:25,524 --> 01:38:27,818 ‫لهذا الموسيقي العظيم‬ 1745 01:38:27,902 --> 01:38:30,404 ‫وعازف الـ"روك"…‬ 1746 01:38:30,487 --> 01:38:31,822 ‫"هيرودوتو باتيستا".‬ 1747 01:38:32,406 --> 01:38:33,490 ‫- "هيرو".‬ ‫- "هيرو".‬ 1748 01:38:36,035 --> 01:38:38,871 ‫من هذا؟ ماذا يحدث؟ وما علاقتك بكل هذا؟‬ 1749 01:38:39,788 --> 01:38:40,873 ‫اتبعوه.‬ 1750 01:38:40,956 --> 01:38:42,458 ‫- خذني إليه.‬ ‫- هيا بنا.‬ 1751 01:38:43,709 --> 01:38:45,377 ‫هذه غلطتك بالكامل‬ 1752 01:38:45,461 --> 01:38:47,838 ‫- أيتها البقرة الغبية.‬ ‫- ما خطبك؟‬ 1753 01:38:47,922 --> 01:38:49,340 ‫لا تتحدث إليها هكذا.‬ 1754 01:38:51,967 --> 01:38:53,594 ‫تجيد البقرات الركل، لذا فاحترس.‬ 1755 01:38:53,677 --> 01:38:57,932 ‫أحسنت يا عزيزتي! انتقمي منه! أحسنت.‬ 1756 01:38:58,015 --> 01:39:00,351 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- اسمي؟‬ 1757 01:39:00,434 --> 01:39:03,020 ‫اسمي "ماريا جوزي رامالو لوريتو".‬ 1758 01:39:03,103 --> 01:39:05,272 ‫لكن يمكنكم أن تدعوني "ماتيلد".‬ 1759 01:39:05,356 --> 01:39:08,692 ‫- أتريد أن تكمل الحفل معي؟‬ ‫- تأخرت على مقابلة فتاة.‬ 1760 01:39:08,776 --> 01:39:09,693 ‫يُستحسن أن ترحل.‬ 1761 01:39:10,569 --> 01:39:11,737 ‫- أراك لاحقًا.‬ ‫- انطلق.‬ 1762 01:39:12,363 --> 01:39:15,199 ‫مرحبًا يا رفاق. لقد عدت،‬ 1763 01:39:15,282 --> 01:39:18,077 ‫وسنشعل هذا المكان. لقد افتقدتكم.‬ 1764 01:39:18,160 --> 01:39:19,787 ‫كان ذلك رائعًا يا رجل.‬ 1765 01:39:19,870 --> 01:39:22,665 ‫اذهب إلى حبيبتك. تفضل. هيا بنا.‬ 1766 01:39:28,837 --> 01:39:30,547 ‫عذرًا. أنا آسفة.‬ 1767 01:39:32,174 --> 01:39:33,634 ‫عذرًا.‬ 1768 01:39:58,784 --> 01:40:00,911 ‫تبيّن أن اسمك "هيرودوتو" في النهاية.‬ 1769 01:40:04,623 --> 01:40:08,377 ‫و"هيرو" يعزف موسيقى الـ"روك"؟‬ 1770 01:40:09,128 --> 01:40:10,838 ‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬ 1771 01:40:13,048 --> 01:40:16,051 ‫عازف "روك" يكتب أغاني "كونتري"؟‬ 1772 01:40:19,096 --> 01:40:21,265 ‫يمكنني القول إنك ألهمتني.‬ 1773 01:40:21,932 --> 01:40:23,267 ‫أنت شقراء‬ 1774 01:40:23,851 --> 01:40:25,352 ‫وصاحبة ابتسامة جميلة…‬ 1775 01:40:26,854 --> 01:40:28,272 ‫لم يكن بيدي حيلة.‬ 1776 01:40:29,064 --> 01:40:32,359 ‫وقعت في حبك أنت والحياة الريفية.‬ 1777 01:40:32,443 --> 01:40:34,194 ‫كنت شجاعًا حقًا،‬ 1778 01:40:35,195 --> 01:40:38,073 ‫ومجنونًا لاستعدادك بإخبار الجميع.‬ 1779 01:40:38,657 --> 01:40:40,701 ‫لو أمضيت يومين آخرين مع هؤلاء الناس،‬ 1780 01:40:40,784 --> 01:40:43,912 ‫لجعلتهم يغنّون لفرقة "أي سي دي سي"‬ ‫بأسلوب موسيقى الـ"كونتري".‬ 1781 01:40:48,417 --> 01:40:52,796 ‫علمت باستحالة‬ ‫أن يتغيّر ذلك الأحمق لهذه الدرجة.‬ 1782 01:40:55,049 --> 01:40:58,218 ‫ماذا عن "إيزابيلا فالكاو"؟‬ 1783 01:41:01,430 --> 01:41:03,265 ‫كانت مجرد حيلة أخرى من "جاكس".‬ 1784 01:41:03,348 --> 01:41:05,684 ‫ذلك الرجل حقير فعلًا.‬ 1785 01:41:22,451 --> 01:41:24,328 ‫هل الوقت مبكر على إخبارك بأنني أحبك؟‬ 1786 01:41:25,871 --> 01:41:27,831 ‫أهذا عنوان أغنية "كونتري"؟‬ 1787 01:41:33,879 --> 01:41:35,297 ‫وأنا أيضًا.‬ 1788 01:41:38,342 --> 01:41:39,968 ‫أنا أحبك أيضًا.‬ 1789 01:41:50,020 --> 01:41:51,271 ‫- هيا بنا.‬ ‫- إلى أين؟‬ 1790 01:41:51,814 --> 01:41:52,689 ‫إلى الريف.‬ 1791 01:41:54,775 --> 01:41:55,984 ‫هيا بنا!‬ 1792 01:41:56,068 --> 01:42:01,740 ‫"النهاية"‬ 1793 01:42:40,571 --> 01:42:43,282 ‫كنا نرتجل وظننت أنه مشهد فعليّ.‬ 1794 01:42:43,365 --> 01:42:46,243 ‫لكن حينها قال "لوكاس"،‬ 1795 01:42:47,744 --> 01:42:49,246 ‫"ما رأيك أن نرسم وشمًا؟"‬ 1796 01:42:50,080 --> 01:42:52,332 ‫فوافقت. كنا نرتجل.‬ 1797 01:42:52,416 --> 01:42:53,542 ‫وأين هو؟‬ 1798 01:42:53,625 --> 01:42:55,669 ‫إنه يحصل على وشم.‬ 1799 01:42:55,752 --> 01:42:57,254 ‫ما الوشم الذي ستضعه؟‬ 1800 01:42:57,337 --> 01:42:58,630 ‫"روديو روك".‬ 1801 01:42:58,714 --> 01:42:59,798 ‫أجل!‬ 1802 01:43:06,597 --> 01:43:07,514 ‫ماذا عنك؟‬ 1803 01:43:07,598 --> 01:43:10,142 ‫سأضع وشم حنة فقط. لن أضع وشمًا حقيقيًا.‬ 1804 01:43:24,198 --> 01:43:25,532 ‫إنه يناديك.‬ 1805 01:43:25,616 --> 01:43:26,617 ‫"لوكو"…‬ 1806 01:43:26,700 --> 01:43:28,660 ‫سيغادر من الخلف. سأذهب بعده.‬ 1807 01:43:28,744 --> 01:43:33,248 ‫أخبر "لوكاس" فقط إنني رحلت. اختلق له عذرًا.‬ 1808 01:43:38,337 --> 01:43:40,797 ‫وضعت الوشم يا صاح.‬ 1809 01:43:42,216 --> 01:43:43,133 ‫إنه رائع.‬ 1810 01:43:50,349 --> 01:43:51,308 ‫توقف قلبي.‬ 1811 01:43:51,391 --> 01:43:53,101 ‫ما زال ينبض. لا تقلق.‬ 1812 01:43:53,185 --> 01:43:54,937 ‫إن كان كذلك، فهو ينبض من أجلك.‬ 1813 01:43:55,979 --> 01:43:57,314 ‫- صحيح.‬ ‫- بحقك‬ 1814 01:43:57,397 --> 01:44:00,651 ‫لا، استمري بالتحدث إليّ، وأنا سأحاول أيضًا.‬ 1815 01:44:00,734 --> 01:44:02,110 ‫- ماذا؟‬ ‫- ارتجلي.‬ 1816 01:44:02,194 --> 01:44:04,238 ‫- كنت أحاول تذكّر…‬ ‫- حقًا؟‬ 1817 01:44:04,321 --> 01:44:08,450 ‫لو كان الأسود هو الحب، والأبيض هو العاطفة،‬ ‫فما أشعر به تجاهك هو الرمادي.‬ 1818 01:44:08,533 --> 01:44:10,035 ‫بحقك.‬ 1819 01:44:10,118 --> 01:44:11,578 ‫يا للهول.‬ 1820 01:44:14,248 --> 01:44:18,085 ‫هذا الانفصال عن "تانيا فولي"…‬ 1821 01:44:19,336 --> 01:44:20,254 ‫أوقف التصوير!‬ 1822 01:44:28,303 --> 01:44:31,223 ‫- توقفوا. لقد أخفق.‬ ‫- توقفوا!‬ 1823 01:44:32,599 --> 01:44:35,227 ‫هل كنت في الفصل "5 بي"‬ ‫في مدرسة "ألفارو غياو"؟‬ 1824 01:44:35,310 --> 01:44:36,311 ‫لا، كنت في "5 سي".‬ 1825 01:44:36,395 --> 01:44:37,771 ‫- ليس في "5 بي"؟‬ ‫- عزفت في الفرقة.‬ 1826 01:44:37,854 --> 01:44:39,106 ‫ألا تتذكرين "ألفارو غياو"؟‬ 1827 01:44:39,189 --> 01:44:40,482 ‫"سُررت بالعمل كسارق".‬ 1828 01:44:40,565 --> 01:44:43,527 ‫- أجل، كان العمل جيدًا.‬ ‫- أنا السارق الذي سرق قلبك.‬ 1829 01:44:43,610 --> 01:44:46,154 ‫- بحقك.‬ ‫- حسنًا. أوقفوا التصوير. هذا يكفي.‬ 1830 01:44:52,160 --> 01:44:54,579 ‫- مهرج.‬ ‫- أحب المهرجين.‬ 1831 01:44:56,415 --> 01:44:59,042 ‫"بيمباو" المهرج.‬ 1832 01:45:02,879 --> 01:45:05,590 ‫لا تنس. إنه العمدة "بينتو".‬ 1833 01:45:05,674 --> 01:45:09,094 ‫السيدة الأولى "ماتيلد" وابنته "لولي".‬ 1834 01:45:09,720 --> 01:45:11,138 ‫ماذا عن البقية يا "تشارلز"؟‬ 1835 01:45:11,805 --> 01:45:15,934 ‫يبدو أنني نسيت قول شيء ما.‬ 1836 01:45:16,018 --> 01:45:17,477 ‫مرحى.‬ 1837 01:45:17,561 --> 01:45:19,688 ‫لا يمكنني رؤيتك. لا أظن أنك في هذه اللقطة.‬ 1838 01:45:19,771 --> 01:45:21,481 ‫- لا أظن ذلك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1839 01:45:21,565 --> 01:45:24,151 ‫يا للهول. هذه اللقطة خاصة بي.‬ 1840 01:45:24,234 --> 01:45:25,652 ‫- أوقفوا التصوير إذًا.‬ ‫- هيا.‬