1 00:01:11,655 --> 00:01:13,407 - Chào buổi sáng. - Chumpi. 2 00:01:13,491 --> 00:01:14,992 - Sao thế? - Đàng hoàng đi. 3 00:01:15,701 --> 00:01:18,204 - Lễ phép mà. Cảm ơn Carlitos. - Mời ngài. 4 00:01:18,287 --> 00:01:20,164 Chào buổi sáng, Carlitos. 5 00:01:21,164 --> 00:01:24,084 Có thích danh sách tôi gửi không? Hay nó đen tối quá? 6 00:01:25,211 --> 00:01:26,670 Cho tôi cà phê, làm ơn. 7 00:01:27,630 --> 00:01:31,133 - Chị sao thế? - Bọn chị chưa ngủ. Cảm ơn, Carlitos. 8 00:01:31,217 --> 00:01:32,426 Không ngủ chút nào. 9 00:01:32,509 --> 00:01:36,722 Cả đêm bọn anh cứ nghe tiếng ầm ầm. Không chỉ "ầm", nó giống như... 10 00:01:37,973 --> 00:01:39,767 - Giống như... - Chumpi, thôi đi! 11 00:01:39,850 --> 00:01:40,684 Không, em... 12 00:01:40,768 --> 00:01:43,020 - Em đang than phiền còn gì. - Đúng thế. 13 00:01:44,021 --> 00:01:46,148 - Đó là ai nhỉ? - Ai cơ? 14 00:01:46,732 --> 00:01:47,817 Chào buổi sáng. 15 00:01:49,401 --> 00:01:51,320 - Thằng em rể quái quỷ. - Fede. 16 00:01:51,402 --> 00:01:52,488 Kệ nó đi. 17 00:01:53,280 --> 00:01:56,200 Anh ở cùng ai thế? Bọn em không ngủ nổi. 18 00:01:56,658 --> 00:01:58,202 Ước gì tôi có ai, em rể ạ. 19 00:02:00,037 --> 00:02:01,247 Không phải anh thì ai? 20 00:02:02,206 --> 00:02:03,123 Mẹ mình ư? 21 00:02:04,166 --> 00:02:06,585 - Không. - Đúng rồi. 22 00:02:07,211 --> 00:02:08,378 Tởm quá. Không. 23 00:02:08,878 --> 00:02:10,923 Chính xác! Mẹ đang làm tình. 24 00:02:11,006 --> 00:02:12,800 - Thôi đi, Rafaela. - Trời ạ! 25 00:02:13,551 --> 00:02:17,638 Mọi người nghĩ gì thế? Mẹ đem theo anh ta để dọn cỏ chắc? 26 00:02:17,721 --> 00:02:18,639 - Thôi đi! - Thôi! 27 00:02:18,722 --> 00:02:21,934 Mẹ làm tình thì sao? Có lẽ nó sẽ giúp bà ấy thư giãn. 28 00:02:22,017 --> 00:02:25,521 Cực khoái rất diệu kỳ. Phải không, anh rể? 29 00:02:25,603 --> 00:02:28,065 Nếu anh cần bản đồ, để em vẽ cho. 30 00:02:28,148 --> 00:02:29,775 Anh ấy à? Không cần đâu. 31 00:02:29,859 --> 00:02:31,694 Anh biết mọi lối 32 00:02:32,111 --> 00:02:34,780 để dẫn vợ yêu của anh lên đỉnh. 33 00:02:34,864 --> 00:02:37,741 Ta đừng nói chuyện này trong lúc ăn được không? 34 00:02:38,701 --> 00:02:40,578 Không nói về cực khoái vào bữa sáng? 35 00:02:40,661 --> 00:02:43,622 Không hay ho gì khi nói về việc mẹ... 36 00:02:43,706 --> 00:02:45,791 - Làm tình? - Phải, làm tình. 37 00:02:45,875 --> 00:02:49,712 Làm tình với một kẻ lạ mặt vào cuối tuần mà ta tiễn đưa bố. 38 00:02:51,130 --> 00:02:52,840 - Em thấy đúng không? - Vâng. 39 00:02:54,133 --> 00:02:55,259 Ghen kìa. 40 00:02:56,260 --> 00:02:57,177 Cái gì cơ? 41 00:02:57,761 --> 00:03:00,222 Xin lỗi, em bị nghẹn bánh. 42 00:03:01,932 --> 00:03:04,977 Em rể à, anh sẽ loại em ra khỏi đội polo. 43 00:03:05,644 --> 00:03:06,478 Này. 44 00:03:07,104 --> 00:03:10,024 Anh ăn chút bánh mì đi cho đỡ nóng. Thôi nào. 45 00:03:10,524 --> 00:03:11,609 Chán thật. 46 00:03:21,911 --> 00:03:26,081 Gia sản bất hạnh 47 00:03:33,672 --> 00:03:36,550 Anh yêu, anh đang kéo em xuống đấy! 48 00:03:37,426 --> 00:03:38,636 Anh đang bị chìm. 49 00:03:38,719 --> 00:03:41,889 - Hít thở đi. - Anh thử rồi, không được. 50 00:03:41,972 --> 00:03:43,223 Mũi em có thò lò không? 51 00:03:44,141 --> 00:03:45,351 Chào buổi sáng! 52 00:03:46,018 --> 00:03:48,978 - Chào buổi sáng, mẹ vợ. - Trời đẹp quá. 53 00:03:49,063 --> 00:03:51,231 Không có chút mây nào. 54 00:03:52,650 --> 00:03:54,485 Hai đứa đẹp như tranh vẽ vậy. 55 00:03:55,277 --> 00:03:57,279 Em đã dẫn tôi đến một nơi tuyệt đẹp. 56 00:03:57,363 --> 00:03:58,572 Chưa hết đâu. 57 00:03:58,656 --> 00:04:00,157 Đẹp thật đấy. 58 00:04:00,240 --> 00:04:02,201 Mọi người khỏe chứ? Chào buổi sáng. 59 00:04:08,999 --> 00:04:10,000 Chào bệ hạ. 60 00:04:10,668 --> 00:04:12,628 Chào điện hạ của Culiacán. 61 00:04:12,711 --> 00:04:15,172 - Vua Tôm. Chào buổi sáng. - Thưa hoàng tử. 62 00:04:15,255 --> 00:04:16,673 - Xin mời. - Không, mời ngài. 63 00:04:16,757 --> 00:04:18,509 - Xin mời. - Không, mời ngài. 64 00:04:18,591 --> 00:04:19,718 Anh yêu à! 65 00:04:21,261 --> 00:04:23,055 Em không định nói gì sao? 66 00:04:23,138 --> 00:04:25,474 - Em biết nói gì? - Đâu biết. Gì cũng được. 67 00:04:29,687 --> 00:04:30,854 Ai thế? 68 00:04:32,773 --> 00:04:34,108 Chưa từng thấy trực thăng? 69 00:04:43,617 --> 00:04:44,618 Cảm ơn. 70 00:04:49,665 --> 00:04:51,792 - Carlitos, khỏe chứ? - Chào mừng ngài. 71 00:04:52,334 --> 00:04:55,421 Người anh em! Bọn tôi đến rồi đây! 72 00:04:55,963 --> 00:04:56,797 Chào. 73 00:04:58,757 --> 00:05:01,552 - Ine. Chumpi. Chào! - Chào Andres. 74 00:05:02,052 --> 00:05:02,886 Khỏe chứ? 75 00:05:03,804 --> 00:05:06,098 Fede! Federico. 76 00:05:11,186 --> 00:05:15,816 Con à, mời Andres đến là một chuyện. Cậu ta đem theo bạn lại là chuyện khác. 77 00:05:15,899 --> 00:05:20,320 - Đây đâu phải bữa tiệc. - Mẹ nói người ta thì nghĩ lại mình đi. 78 00:05:22,031 --> 00:05:23,115 Chào Camila! 79 00:05:23,198 --> 00:05:24,700 - Chào. - Người anh em. 80 00:05:24,783 --> 00:05:26,118 Người anh em! 81 00:05:27,286 --> 00:05:29,288 - Cậu khỏe chứ? - Khỏe, còn cậu? 82 00:05:30,080 --> 00:05:31,165 Marie Claire. 83 00:05:31,790 --> 00:05:32,916 Chào. 84 00:05:33,000 --> 00:05:36,045 Cô ấy nói lâu lắm chưa đi Mexico rồi, 85 00:05:36,128 --> 00:05:39,673 vậy nên tôi muốn đưa cô ấy đến thiên đường. 86 00:05:39,757 --> 00:05:42,926 - Hoan nghênh. Cần gì cứ nói. - Cảm ơn. 87 00:05:43,719 --> 00:05:46,180 Này Fede, cậu có rảnh không? 88 00:05:46,263 --> 00:05:48,182 - Tôi xin phép nhé? - Dĩ nhiên rồi. 89 00:05:55,898 --> 00:05:57,024 ĐÀN ÔNG GIẢI THÍCH MỌI THỨ CHO TÔI 90 00:05:57,107 --> 00:05:58,358 "Không gã nào xin lỗi 91 00:05:58,442 --> 00:06:01,653 vì đã giải thích sai những gì tôi biết mà họ không biết." 92 00:06:01,737 --> 00:06:02,571 Quyển đó hay. 93 00:06:09,703 --> 00:06:10,537 Rafaela. 94 00:06:11,455 --> 00:06:13,082 - Marie Claire. - Hân hạnh. 95 00:06:13,165 --> 00:06:14,083 Rất vui được gặp. 96 00:06:15,250 --> 00:06:16,668 - Chào. - Chào. 97 00:06:26,553 --> 00:06:27,930 Không có gì đâu, anh bạn. 98 00:06:28,388 --> 00:06:31,141 Bọn tôi phải đứng trong thang máy lâu quá. 99 00:06:31,225 --> 00:06:33,435 Bọn tôi bắt đầu trò chuyện, thế là 100 00:06:33,936 --> 00:06:36,313 bỗng thấy như thể đã là bạn từ lâu. 101 00:06:36,855 --> 00:06:39,817 Đó là cơ hội để tôi nói: "Harry à, 102 00:06:39,900 --> 00:06:43,237 nếu anh thực sự yêu cô ấy, anh phải làm mọi thứ vì cô ấy." 103 00:06:43,320 --> 00:06:45,781 Anh ấy nhìn tôi một cách nghiêm túc và nói... 104 00:06:45,864 --> 00:06:47,699 - Im đi. - "Cảm ơn, Michi. 105 00:06:49,576 --> 00:06:51,662 Anh nói đúng. Tôi sẽ cưới cô ấy." 106 00:06:52,663 --> 00:06:56,917 Và vậy đấy. Giờ họ đã sống hạnh phúc mãi mãi về sau. 107 00:07:00,462 --> 00:07:03,298 Em nói không sai đâu. 108 00:07:03,382 --> 00:07:05,551 - Để xem... - Rồi sao? 109 00:07:06,135 --> 00:07:09,054 Đừng làm thế nữa. Anh toàn nói kiểu lấp lửng. 110 00:07:09,138 --> 00:07:11,265 Anh yêu, đừng rên rỉ về chuyện đó nữa. 111 00:07:11,348 --> 00:07:13,851 Ta phải làm mọi thứ vì tình yêu, con rể ạ. 112 00:07:13,934 --> 00:07:15,727 Ngay cả thứ bất khả thi. Nâng ly. 113 00:07:15,811 --> 00:07:18,939 Anh là họ hàng của ai ấy nhỉ? Tôi quên rồi. 114 00:07:19,565 --> 00:07:21,984 - Constanza. - Bà người Hy Lạp ấy hả? 115 00:07:22,943 --> 00:07:24,903 Lạ nhỉ. Tưởng bà ấy không có họ hàng. 116 00:07:24,987 --> 00:07:26,780 - Constanza, cái bà... - Bà béo ấy. 117 00:07:26,864 --> 00:07:29,700 Tôi từng đi Santorini với cả gia đình... 118 00:07:29,783 --> 00:07:31,493 - Mà không gặp anh. - Điên thật. 119 00:07:31,577 --> 00:07:34,454 - Phải rồi. - Không phải Constaza Hy Lạp. 120 00:07:34,538 --> 00:07:39,042 Là Constanza ở Hà Lan, họ hàng đời thứ hai của Thái tử Na Uy, 121 00:07:39,126 --> 00:07:43,422 người có vợ hai là Delfina de Braganza, cháu gái Vua Philippe của Bỉ. 122 00:07:43,505 --> 00:07:47,259 Họ nghỉ hè ở Normandy vì mấy hòn đảo ở Hy Lạp quá tệ 123 00:07:47,342 --> 00:07:49,678 và đông không chịu nổi. 124 00:07:49,761 --> 00:07:52,431 - Cô từng đến đó rồi chứ? - Thật khó mà nhớ hết 125 00:07:52,514 --> 00:07:54,308 mấy gia đình châu Âu này... 126 00:07:54,391 --> 00:07:56,602 - Không. - Phức tạp quá. 127 00:07:57,269 --> 00:07:58,228 Vậy đấy. 128 00:07:58,312 --> 00:08:02,316 - Nào, đến lượt cô rồi. - Tôi vừa qua bên này. Đúng lúc quá. 129 00:08:02,399 --> 00:08:04,401 - Để xem. - Để xem. 130 00:08:05,444 --> 00:08:07,988 Đây. Đúng thế. Vậy thôi. 131 00:08:08,071 --> 00:08:10,616 - Chân này lên trước ạ? - Đúng rồi. 132 00:08:10,699 --> 00:08:12,242 - Họ xong chưa? - Cầm hộ tôi. 133 00:08:12,326 --> 00:08:13,994 - Đợi đã. - Đúng thế. 134 00:08:14,077 --> 00:08:14,912 Được rồi. 135 00:08:15,746 --> 00:08:17,331 - Mấu chốt... - Vâng. 136 00:08:23,295 --> 00:08:24,713 Làm tốt lắm! 137 00:08:25,881 --> 00:08:26,840 Cảm ơn. 138 00:08:29,968 --> 00:08:31,470 Không. Đến lượt em. 139 00:08:32,095 --> 00:08:33,639 Cô ấy giỏi đấy. Tôi thấy rồi. 140 00:08:33,722 --> 00:08:35,807 - Không đời nào! - Đúng rồi! 141 00:08:35,890 --> 00:08:38,101 - Ai là trùm nào? - Tốt lắm. 142 00:08:38,184 --> 00:08:40,520 - Ai là trùm nào? Ai nhỉ? - Được rồi. 143 00:08:41,520 --> 00:08:43,023 - Mới thử thôi. - Lại còn thử! 144 00:08:43,106 --> 00:08:45,067 Chia đội đấu lại nào. Được không? 145 00:08:45,150 --> 00:08:47,736 - Giờ chơi thật chứ? - Tuyệt. Chumpi! 146 00:08:47,819 --> 00:08:49,196 - Nào, Chumpi! - Này. 147 00:08:49,696 --> 00:08:51,782 - Được rồi, vậy... - Em đến đây. 148 00:08:51,865 --> 00:08:54,284 - Tôi đi trước. - Sẵn sàng thắng chưa, Chumpi? 149 00:08:54,368 --> 00:08:56,036 - Sao thế? - Tê chân quá. 150 00:08:56,662 --> 00:08:58,830 Hai người một đội. Người đẹp ở đội tôi. 151 00:08:58,914 --> 00:09:01,333 - Sao? - Tôi nghĩ mình nên vào đội Fede. 152 00:09:01,875 --> 00:09:05,295 Andrew, rất tiếc. Hôm nay tôi sẽ cùng đội với bồ cậu. 153 00:09:05,379 --> 00:09:06,546 Thật đấy à, anh bạn? 154 00:09:08,048 --> 00:09:10,717 - Lần sau đến tôi đấy nhé? - Lần sau đến anh. 155 00:09:10,801 --> 00:09:11,843 Dĩ nhiên rồi. 156 00:09:13,387 --> 00:09:14,763 Tôi đâu phải bồ anh ấy. 157 00:09:15,472 --> 00:09:16,390 Xin lỗi. 158 00:09:16,932 --> 00:09:19,893 - Ta làm sao thắng nổi em gái anh? - Không, nghe này. 159 00:09:24,106 --> 00:09:26,358 - Con bé luôn muốn dứt điểm. - Vâng. 160 00:09:27,317 --> 00:09:28,527 Cứ để em lo. 161 00:09:30,279 --> 00:09:32,239 - Cô chắc chứ? - Chắc chắn. 162 00:09:33,407 --> 00:09:34,866 - Chắc chắn. - Chắc chắn. 163 00:09:34,950 --> 00:09:36,910 Fede, anh làm rơi cái này. 164 00:09:37,744 --> 00:09:38,662 Của em chứ. 165 00:09:40,497 --> 00:09:41,790 Nhẹ nhàng thôi, Fede. 166 00:09:51,133 --> 00:09:52,175 Tuyệt! 167 00:09:55,012 --> 00:09:56,263 Con làm được mà! 168 00:10:03,812 --> 00:10:07,399 Rất tiếc, ông anh. Sao thế? Hôm nay mất tập trung à? 169 00:10:07,899 --> 00:10:10,235 Đừng vội mừng. Mới bắt đầu thôi. 170 00:10:10,944 --> 00:10:13,196 - Đến lượt em. - Chồng yêu! 171 00:10:17,159 --> 00:10:20,954 Mẹ kiếp, Chumpi! Nghiêm túc đi, làm ơn. 172 00:10:21,038 --> 00:10:23,332 Hai tay anh dài ngắn không đều nhau. 173 00:10:23,415 --> 00:10:25,167 - Để thử tay trái. - Đừng viện cớ! 174 00:10:25,250 --> 00:10:26,877 Để rồi xem, tay trái anh... 175 00:10:26,960 --> 00:10:29,921 - Tiến lên! - Để xem cô học được gì. 176 00:10:30,005 --> 00:10:32,549 Thật tiếc vì cô chọn Fede bởi tôi luôn thắng. 177 00:10:32,632 --> 00:10:34,259 Xê ra tí hộ tôi. 178 00:10:34,343 --> 00:10:36,136 Cố lên nào. Cố lên. 179 00:10:38,847 --> 00:10:40,807 Cố lên! Nào. 180 00:10:41,933 --> 00:10:42,768 Cố lên nào. 181 00:10:47,439 --> 00:10:48,607 Ném đi! Nào! 182 00:10:52,361 --> 00:10:53,195 Victoria thắng! 183 00:10:58,617 --> 00:10:59,743 Ôi, Chúa ơi! 184 00:11:01,036 --> 00:11:03,121 Tôi hô chiến thắng hơi sớm. 185 00:11:03,205 --> 00:11:04,790 - Có sao không? - Ổn chứ cưng? 186 00:11:04,873 --> 00:11:06,625 - Vâng, không sao. - Tôi ổn. 187 00:11:06,708 --> 00:11:07,876 Ôi, trời đất ơi. 188 00:11:08,377 --> 00:11:09,294 Tôi ổn mà. 189 00:11:11,421 --> 00:11:12,714 Em ổn chứ? 190 00:11:12,881 --> 00:11:14,091 Mẹ ổn chứ? 191 00:11:15,133 --> 00:11:16,134 Fede? 192 00:11:16,635 --> 00:11:18,637 - Fede! - Khỉ thật. 193 00:11:18,720 --> 00:11:20,013 Fede. 194 00:11:30,107 --> 00:11:31,650 Đi đi! Đừng nói gì cả. 195 00:11:32,567 --> 00:11:35,404 Xin lỗi, tôi tưởng cô là... 196 00:11:36,196 --> 00:11:37,155 Vào đi. 197 00:11:38,240 --> 00:11:40,409 Xin lỗi. Tôi đem cái này cho anh. 198 00:11:40,909 --> 00:11:43,078 Tôi rất tiếc. Anh ổn chứ? 199 00:11:45,122 --> 00:11:46,248 Ừ. 200 00:11:46,790 --> 00:11:49,709 Chà, tôi không biết nữa. Không biết. Tôi không ổn. 201 00:11:50,544 --> 00:11:54,506 Một ngày tệ hại... hoặc một tuần. Cả tháng này như dở hơi. 202 00:11:58,552 --> 00:11:59,469 Xin phép nhé? 203 00:12:00,762 --> 00:12:01,763 Ừ. 204 00:12:07,644 --> 00:12:10,439 Cứ phàn nàn nếu anh muốn. Tôi không kể cho ai đâu. 205 00:12:14,860 --> 00:12:16,445 Tôi không biết bị sao nữa. 206 00:12:18,071 --> 00:12:23,452 Bố mới mất chưa được hai tháng. Bọn tôi ở đây chính là để rải tro ông ấy. 207 00:12:23,535 --> 00:12:26,496 Và như thể bà ấy quên ông rồi vậy. Ý tôi là... 208 00:12:28,874 --> 00:12:31,293 Bố tôi không phải người tuyệt nhất, nhưng... 209 00:12:32,210 --> 00:12:33,420 Nhưng ông ấy là bố anh. 210 00:12:34,921 --> 00:12:37,591 Bà ấy chỉ mất hai giây để tìm được gã ngốc đó. 211 00:12:39,176 --> 00:12:43,180 Xin lỗi. Tôi đã kể cô nghe hết chuyện thị phi gia đình tôi. 212 00:12:44,556 --> 00:12:47,684 Anh đã thử nói chuyện với bà ấy chưa? 213 00:12:47,767 --> 00:12:48,685 Nói chuyện ư? 214 00:12:49,186 --> 00:12:50,937 Không nói được bà ấy đâu. 215 00:12:53,690 --> 00:12:57,027 Anh có thể thử. Tôi nghĩ anh cũng không muốn mất bà ấy. 216 00:12:58,820 --> 00:13:00,489 Tôi không biết bắt đầu từ đâu. 217 00:13:04,367 --> 00:13:05,660 À... 218 00:13:07,245 --> 00:13:09,498 Anh có thể bắt đầu bằng việc nói rằng... 219 00:13:12,667 --> 00:13:15,212 Anh có thể cho bà ấy biết anh nghĩ gì về gã đó. 220 00:13:15,295 --> 00:13:16,838 Và anh cảm thấy thế nào. 221 00:13:20,008 --> 00:13:21,718 Có người từng bảo với tôi rằng 222 00:13:21,801 --> 00:13:25,514 nếu lời của anh xuất phát từ con tim, nó sẽ đến đúng chỗ. 223 00:13:28,433 --> 00:13:29,643 Chà... 224 00:13:30,393 --> 00:13:32,062 Tôi để lại cái này cho anh. 225 00:13:32,145 --> 00:13:33,021 Được rồi. 226 00:13:33,563 --> 00:13:34,814 - Xin lỗi. - Tôi ổn. 227 00:13:34,898 --> 00:13:36,149 - Xin lỗi. - Tôi ổn. 228 00:13:36,233 --> 00:13:38,443 - Thật đấy. Xin lỗi. - Tôi thề là tôi ổn. 229 00:13:39,194 --> 00:13:42,572 Anh biết cái gì có ích không? Chườm nóng một chút. 230 00:13:43,615 --> 00:13:46,284 Tôi sẽ tắm bồn nước nóng. Anh muốn thì cùng đi. 231 00:13:47,202 --> 00:13:49,120 - Cứ nghĩ đi. - Hay đấy. 232 00:13:50,121 --> 00:13:51,456 Hẹn gặp anh tối nay. 233 00:13:53,250 --> 00:13:55,168 Này, cảm ơn nhé. 234 00:14:03,552 --> 00:14:04,636 Này, người đẹp. 235 00:14:05,637 --> 00:14:08,139 - Cuối cùng cũng thấy cô. - Anh đi tìm tôi à? 236 00:14:08,223 --> 00:14:11,184 Ừ, tôi đã tìm khắp nơi suốt nửa tiếng. 237 00:14:11,810 --> 00:14:14,020 Tôi có ý này. 238 00:14:14,104 --> 00:14:17,524 Hay là ta thay đồ tắm 239 00:14:17,607 --> 00:14:20,151 và cùng nhau uống chai vang này? 240 00:14:24,239 --> 00:14:25,448 Tôi biết nói sao nhỉ? 241 00:14:25,532 --> 00:14:27,325 - Ta rất hợp nhau. - Ừ. 242 00:14:27,409 --> 00:14:29,160 - Vâng. - Tôi cũng thấy thế. 243 00:14:29,995 --> 00:14:31,079 Như anh em trong nhà. 244 00:14:33,582 --> 00:14:34,540 Được rồi. 245 00:14:35,250 --> 00:14:39,921 Marie Claire, nếu cô để tôi hôn cô, cô sẽ thấy ta không giống anh em một nhà. 246 00:14:40,005 --> 00:14:42,632 Sẽ là một nụ hôn rất tuyệt. Một nụ hôn... 247 00:14:43,258 --> 00:14:44,926 Nói thế này cũng hơi ngại, 248 00:14:46,761 --> 00:14:48,805 nhưng tôi vốn luôn muốn có anh trai. 249 00:14:50,724 --> 00:14:52,267 Này, đó là điều tốt mà! 250 00:14:52,851 --> 00:14:53,768 Vui lên đi. 251 00:15:03,028 --> 00:15:05,113 Đó. Đó. 252 00:15:05,196 --> 00:15:06,114 Đó hả? 253 00:15:06,197 --> 00:15:08,283 - Đó. - Sướng không? 254 00:15:08,366 --> 00:15:09,326 Đó. 255 00:15:12,954 --> 00:15:14,914 Không. 256 00:15:15,540 --> 00:15:16,583 - Đó. - Thích chứ? 257 00:15:16,666 --> 00:15:17,792 - Phải, ở đó. - Đó à? 258 00:15:23,298 --> 00:15:24,132 Bữa tối đây rồi. 259 00:15:27,719 --> 00:15:28,637 Chào. 260 00:15:30,680 --> 00:15:32,265 Chào buổi tối. Mẹ ơi! 261 00:15:34,476 --> 00:15:35,518 Ta nói chuyện nhé? 262 00:15:36,186 --> 00:15:37,062 Chuyện riêng. 263 00:15:39,105 --> 00:15:41,566 Michi, để mẹ con em gặp riêng chút. 264 00:15:41,650 --> 00:15:42,734 Tất nhiên rồi. 265 00:16:01,753 --> 00:16:03,338 Sao thế? Tối nay không vui à? 266 00:16:04,130 --> 00:16:05,048 Ừ. 267 00:16:06,675 --> 00:16:07,676 Ta giống nhau rồi. 268 00:16:08,593 --> 00:16:10,887 Của anh không thể tệ bằng tôi được. 269 00:16:13,223 --> 00:16:15,183 Sao? Có chuyện gì? Trò chuyện không? 270 00:16:16,643 --> 00:16:17,519 Không. 271 00:16:21,189 --> 00:16:22,148 Có. 272 00:16:30,699 --> 00:16:32,033 Kể tôi nghe xem. 273 00:16:35,912 --> 00:16:37,997 Anh biết Marie Claire nói gì không? 274 00:16:38,832 --> 00:16:41,167 - Nói gì? - Cô ấy xem tôi như anh trai. 275 00:16:42,210 --> 00:16:45,004 - Như anh trai. - Tàn nhẫn nhỉ? 276 00:16:49,592 --> 00:16:51,177 Hai người đẹp đôi lắm mà. 277 00:16:51,761 --> 00:16:54,681 Đúng nhỉ? Tôi tưởng đã có gì rồi. 278 00:16:55,265 --> 00:16:58,017 Tôi có sai không? Hay tôi chỉ là thằng ngốc? 279 00:16:58,101 --> 00:16:59,602 Đừng nói thế. 280 00:17:01,187 --> 00:17:02,313 Vấn đề là... 281 00:17:04,107 --> 00:17:06,568 Cô gái đó có sức hút, nhỉ? 282 00:17:08,194 --> 00:17:10,446 Lòng anh quặn đau khi nhìn cô ta. 283 00:17:10,530 --> 00:17:15,242 Ừ, đó đúng là cảm giác của tôi. Ngay đây. Đau ở đây này. 284 00:17:15,326 --> 00:17:17,662 Anh muốn đoán màu ưa thích của cô ta. 285 00:17:18,872 --> 00:17:21,290 Thức giấc cùng cô ta, làm bữa sáng cho cô ta. 286 00:17:23,041 --> 00:17:24,836 Mua chó để cùng nhau dắt đi dạo. 287 00:17:26,838 --> 00:17:30,884 Phải. Tất cả. Tôi muốn làm tất cả những điều đó với cô ấy. 288 00:17:31,593 --> 00:17:33,136 Anh biết điều gì kỳ lạ không? 289 00:17:33,803 --> 00:17:36,681 Tôi vừa mới gặp nhưng đã nghĩ mình yêu cô ấy rồi. 290 00:17:37,474 --> 00:17:41,561 Những thứ xuất phát từ con tim luôn đến đúng chỗ. 291 00:17:43,188 --> 00:17:44,230 Mẹ... 292 00:17:45,982 --> 00:17:47,901 Ngày mai là tang lễ của bố. 293 00:17:48,777 --> 00:17:51,946 Và con biết mỗi người có cách đối phó khác nhau, 294 00:17:52,530 --> 00:17:57,202 và việc này có thể giải phóng mẹ về một mặt nào đó. 295 00:17:58,369 --> 00:18:01,956 Nhưng mẹ không đếm xỉa đến cảm xúc của bọn con. 296 00:18:03,041 --> 00:18:05,084 Mọi chuyện thật điên rồ. 297 00:18:05,168 --> 00:18:08,129 Con nghĩ mẹ đã mất trí rồi. 298 00:18:09,297 --> 00:18:11,216 Ý con là, con không tin gã đó. 299 00:18:11,299 --> 00:18:13,551 - Con sợ hắn chỉ... - Không. Nghe này. 300 00:18:13,635 --> 00:18:16,054 Trước hết, con không việc gì phải lo. 301 00:18:16,846 --> 00:18:21,100 Mẹ có thể tự lo cho bản thân. Mẹ không hề muốn làm tổn thương các con. 302 00:18:22,477 --> 00:18:27,315 Nhưng đây là nhà của mẹ, Fede ạ. Mẹ là phụ nữ trưởng thành, có nhu cầu... 303 00:18:27,398 --> 00:18:28,691 Mẹ! Mẹ, làm ơn đi. 304 00:18:28,775 --> 00:18:30,109 - Làm ơn đi. - Thôi nào. 305 00:18:30,693 --> 00:18:32,153 Con muốn nói chuyện mà. 306 00:18:32,237 --> 00:18:35,281 - Như người lớn. Sao? - Vâng, nhưng đừng chi tiết quá. 307 00:18:38,576 --> 00:18:39,536 Tốt thôi. 308 00:18:41,579 --> 00:18:43,623 Ngày mai, con sẽ không thấy anh ta. 309 00:18:45,875 --> 00:18:46,835 Mẹ hứa. 310 00:18:50,588 --> 00:18:51,548 Hài lòng chưa? 311 00:18:53,049 --> 00:18:53,883 Rồi ạ. 312 00:19:00,014 --> 00:19:01,975 Tôi nói anh nghe một bí mật nhé? 313 00:19:03,518 --> 00:19:05,520 Tôi thấy cô ta tiếp cận Fede. 314 00:19:06,104 --> 00:19:07,313 Và anh ấy là bạn anh. 315 00:19:07,814 --> 00:19:10,233 Tôi không biết nữa, bình thường đâu ai làm vậy. 316 00:19:18,157 --> 00:19:19,117 Một điều nữa. 317 00:19:20,159 --> 00:19:22,829 Theo tôi nghĩ, khi anh thực sự thích ai đó, 318 00:19:22,912 --> 00:19:23,997 thực sự thích họ, 319 00:19:25,039 --> 00:19:26,749 bạn bè nên tôn trọng điều đó. 320 00:19:26,833 --> 00:19:29,168 Tôn trọng. Bằng không, thế là hết. 321 00:19:30,670 --> 00:19:33,631 Vậy nên, anh nói chuyện với Fede đi 322 00:19:34,465 --> 00:19:36,426 và bảo anh ấy để cô ấy yên. 323 00:19:37,135 --> 00:19:38,136 Đơn giản vậy thôi. 324 00:19:39,679 --> 00:19:40,597 Ừ. 325 00:19:41,431 --> 00:19:42,473 Nói với anh ấy đi. 326 00:19:43,057 --> 00:19:44,559 Cảm ơn, Michi. Cảm ơn anh. 327 00:19:47,061 --> 00:19:50,148 Đó là lần cuối ta lấy chiếc xe. 328 00:19:52,775 --> 00:19:54,277 Chào, mọi chuyện ổn chứ? 329 00:19:55,320 --> 00:19:57,447 - Xin chào. - Chào. Anh ổn chứ? 330 00:20:00,909 --> 00:20:01,951 Uống gì không? 331 00:20:16,382 --> 00:20:17,717 - Fede, thôi đi. - Ồ. 332 00:20:17,800 --> 00:20:19,761 Cậu không thể có mọi thứ. 333 00:20:19,844 --> 00:20:21,554 - Nhưng... - Đến lượt tôi, đồ khốn. 334 00:20:21,638 --> 00:20:23,306 Cậu nói gì thế? 335 00:20:23,389 --> 00:20:24,891 Marie Claire ấy, tên khốn. 336 00:20:25,600 --> 00:20:29,395 Tôi chắc đến 99,5% rằng tôi yêu cô ấy. 337 00:20:29,479 --> 00:20:31,564 Chưa phải 100%, vì bọn tôi mới gặp. 338 00:20:32,148 --> 00:20:34,943 Nhưng khi thấy cô ấy, tôi có cảm nhận sâu sắc 339 00:20:35,026 --> 00:20:36,819 và tôi muốn... tôi muốn... 340 00:20:38,196 --> 00:20:40,740 tôi muốn dắt chó đi dạo cùng cô ấy, cậu biết chứ? 341 00:20:42,951 --> 00:20:43,910 Cậu cứ làm đi. 342 00:20:44,494 --> 00:20:48,039 Đừng tán tỉnh cô ấy, vì cô ấy là tình yêu của đời tôi. 343 00:20:49,916 --> 00:20:51,751 Tôi sẽ không tán cô ấy, được chưa? 344 00:20:54,545 --> 00:20:55,421 Tôi quý cậu lắm. 345 00:20:57,215 --> 00:20:58,216 Được rồi. 346 00:21:32,750 --> 00:21:33,918 Chào buổi sáng. 347 00:21:34,711 --> 00:21:36,796 - Chào buổi sáng. - Trông em đẹp lắm. 348 00:21:38,965 --> 00:21:40,216 Ta cần nói chuyện. 349 00:21:41,426 --> 00:21:43,678 - Sao thế? - Em đã suy nghĩ... 350 00:21:44,929 --> 00:21:48,349 Hôm nay là ngày rất nhạy cảm đối với gia đình. 351 00:21:48,433 --> 00:21:53,604 Em nghĩ, để mọi người bình tâm, tốt hơn là họ không nên thấy mặt anh. 352 00:21:53,688 --> 00:21:54,522 Hôm nay thôi. 353 00:21:59,110 --> 00:22:00,486 Ừ, tất nhiên. Được thôi. 354 00:22:00,570 --> 00:22:03,156 Tôi hiểu, tất nhiên rồi. Đó là chuyện riêng tư. 355 00:22:04,198 --> 00:22:07,243 Đây không phải chỗ cho tôi. Đừng lo. Tôi sẽ đợi em. 356 00:22:11,039 --> 00:22:12,331 Fede đã nói gì đó. 357 00:22:16,544 --> 00:22:18,713 Những thứ xuất phát từ con tim 358 00:22:19,839 --> 00:22:22,967 luôn đến đúng chỗ. 359 00:22:24,719 --> 00:22:28,014 Em không biết nữa, nó khiến em suy nghĩ. 360 00:22:30,892 --> 00:22:32,810 Chuyện này từ đâu ra chứ? 361 00:22:35,313 --> 00:22:37,940 Có lẽ ta đã tiến quá nhanh. 362 00:22:40,735 --> 00:22:43,696 - Thế này không phải em, Michi ạ. - Tôi cũng thế. 363 00:22:44,197 --> 00:22:46,616 Nhưng ta đã vui vẻ. Có quãng thời gian tươi đẹp. 364 00:22:47,325 --> 00:22:50,286 Đừng bận tâm. Nghe này. 365 00:22:51,162 --> 00:22:52,413 Ở đây thì ai là ai? 366 00:22:53,623 --> 00:22:56,167 Ai có quyền bảo ta nên sống thế nào? 367 00:22:57,001 --> 00:22:59,504 Ai có thể phán xét việc ta làm? Chúng ta... 368 00:23:00,880 --> 00:23:03,800 Ta có quyền tự quyết. Không ai được phán xét. 369 00:23:04,926 --> 00:23:08,137 Ta hạnh phúc. Ta ổn. Hôm nay ta ở nơi đây. 370 00:23:08,221 --> 00:23:10,098 - Phải. - Ta là chính mình. 371 00:23:10,181 --> 00:23:12,391 - Ngày mai không tồn tại. - Em biết. 372 00:23:13,643 --> 00:23:15,937 Nhưng hôm nay em phải ở cùng gia đình. 373 00:23:43,840 --> 00:23:45,007 Chào cưng! 374 00:23:46,008 --> 00:23:47,510 Cứ tự nhiên, đi đi. 375 00:23:56,769 --> 00:24:00,690 "Những thứ xuất phát từ con tim luôn đến được đúng chỗ." 376 00:24:02,942 --> 00:24:04,735 Anh nói gì vậy? 377 00:24:07,029 --> 00:24:11,367 Tôi từng viết câu đó trong một bức thư gửi cô hồi tôi 16 tuổi. 378 00:24:13,244 --> 00:24:15,496 Không, tôi không nhớ. 379 00:24:23,087 --> 00:24:24,505 Cô thật giả tạo. 380 00:24:25,798 --> 00:24:28,634 Julio, cho tôi qua. Tôi cần đi lấy xe mô tô. 381 00:24:34,140 --> 00:24:35,600 Camila là người thông minh. 382 00:24:36,142 --> 00:24:37,018 Sớm hay muộn, 383 00:24:37,101 --> 00:24:40,146 bà ấy sẽ nhận ra rằng anh chỉ giỏi mỗi một việc. 384 00:24:40,229 --> 00:24:41,480 Cho tôi xin phép... 385 00:24:41,564 --> 00:24:44,108 Julio, không! Anh làm gì vậy? Bỏ ra! 386 00:24:45,276 --> 00:24:48,237 Tôi mong cô có khoảng thời gian tuyệt vời. Thật vui. 387 00:24:49,197 --> 00:24:52,950 Julio! Mở cửa ra! Julio! 388 00:24:53,034 --> 00:24:56,287 - Chắc chứ? Tôi không muốn gặp tai nạn. - Tôi kiểm tra rồi. 389 00:24:56,370 --> 00:24:58,539 - Tôi không thể thêm... - Ghế sau à? 390 00:24:58,623 --> 00:24:59,665 Phải. 391 00:25:00,208 --> 00:25:01,626 Còn ở đây? Phanh thì sao? 392 00:25:01,709 --> 00:25:03,794 Hoàn hảo. Tôi tự mình tra dầu. 393 00:25:03,878 --> 00:25:05,296 - Cảm ơn. - Anh sẽ ổn thôi. 394 00:25:05,379 --> 00:25:07,548 Không, không. Tôi đảm bảo đấy. 395 00:25:08,799 --> 00:25:10,384 Có chuyện gì thế, Fede? 396 00:25:10,968 --> 00:25:13,512 Để xem. Ông của cháu biết đi xe máy. 397 00:25:14,013 --> 00:25:17,934 Bố cháu cũng vậy. Đối với cháu, vấn đề chỉ là cháu có muốn hay không. 398 00:25:19,018 --> 00:25:21,604 - Cháu có muốn không? - Cháu có. 399 00:25:22,188 --> 00:25:25,233 Vậy thì lên xe đi thôi! 400 00:25:27,777 --> 00:25:31,197 Julio! Mở cửa ra! 401 00:25:31,280 --> 00:25:32,698 Julio, mở ra! 402 00:25:37,370 --> 00:25:38,788 CÔ ĐẾN CHỨ? ĐANG Ở CHỖ ĐỂ XE. 403 00:25:38,871 --> 00:25:39,914 Mẹ kiếp! 404 00:25:40,456 --> 00:25:42,875 - Nhớ hồi anh bị ngã khỏi vách đá chứ? - Không. 405 00:25:43,376 --> 00:25:45,294 Trời đất, sao anh lại không nhớ? 406 00:25:45,378 --> 00:25:46,629 Khi đó trời mưa. 407 00:25:47,213 --> 00:25:50,299 Ta đang chạy mô tô và ta băng qua vũng bùn. 408 00:25:52,134 --> 00:25:55,221 Bố đi trước, rồi đến em, 409 00:25:55,721 --> 00:25:59,267 nhưng anh sợ chết cứng. 410 00:25:59,976 --> 00:26:04,355 Vì vậy bố chúng ta, người luôn thật kiên nhẫn và thấu hiểu, 411 00:26:04,438 --> 00:26:07,942 bắt đầu hét lên: "Đàn ông lên xem nào!" 412 00:26:18,369 --> 00:26:19,495 Chết tiệt. 413 00:26:21,664 --> 00:26:27,086 Cuối cùng anh lăn xuống vách đá và anh nằm yên dưới đó, 414 00:26:27,169 --> 00:26:31,048 cuộn tròn lại mà không cử động. Khóc không ngừng. 415 00:26:31,590 --> 00:26:34,719 Em phải đưa anh về bằng xe của em. Anh không nhớ sao? 416 00:26:36,053 --> 00:26:39,765 Rafaela giải cứu hoàng tử. Như mọi khi. 417 00:26:41,267 --> 00:26:44,520 Thật buồn vì cả hôm nay em vẫn không chịu nghiêm túc. 418 00:26:46,939 --> 00:26:48,524 Em đùa thôi mà. 419 00:26:54,530 --> 00:26:58,743 Sao em tàn nhẫn vậy? Em giống hệt bố. 420 00:27:17,219 --> 00:27:18,054 Đi thôi! 421 00:27:39,575 --> 00:27:41,494 Họ đi lâu chưa? 422 00:27:42,661 --> 00:27:44,997 Tôi không nghĩ cô đuổi kịp đâu. 423 00:27:50,795 --> 00:27:53,047 Gã khốn đó đâu rồi? 424 00:27:53,130 --> 00:27:54,590 - Ông chủ á? - Cái gì? 425 00:27:54,673 --> 00:27:56,050 Ông mất mất rồi, cô ạ. 426 00:27:56,592 --> 00:27:58,427 Mẹ kiếp! 427 00:28:01,889 --> 00:28:04,517 Ồ! Mọi thứ trông thật tuyệt. 428 00:28:04,600 --> 00:28:07,269 Juanita, Rosita, xin chào. 429 00:28:08,938 --> 00:28:11,690 Nhà bếp luôn là nơi xảy ra phép màu. 430 00:28:14,026 --> 00:28:16,070 Tôi từng muốn làm đầu bếp, Carlos ạ. 431 00:28:17,363 --> 00:28:18,364 Anh... 432 00:28:20,157 --> 00:28:22,827 Anh muốn rất nhiều thứ, nhưng anh không là gì cả. 433 00:28:30,960 --> 00:28:32,336 Anh chỉ là kẻ dối trá. 434 00:28:33,712 --> 00:28:35,089 Anh thích thao túng. 435 00:28:36,841 --> 00:28:38,926 - Anh hèn nhát. - Còn cô thì sao? 436 00:28:39,718 --> 00:28:44,014 Một con rắn vô tâm. Một con điếm đội lốt cừu non. 437 00:28:49,270 --> 00:28:51,188 Sao cô bạo lực vậy? 438 00:28:51,272 --> 00:28:53,774 Quá bạo lực. Không đúng chút nào. 439 00:28:53,858 --> 00:28:56,861 Ta nên nói chuyện như người lớn. 440 00:28:56,944 --> 00:28:58,404 - Nói chuyện đi. - Lịch sự. 441 00:28:58,487 --> 00:28:59,738 - Không được. - Được chứ? 442 00:28:59,822 --> 00:29:01,031 Được rồi. 443 00:29:01,699 --> 00:29:04,326 Anh đừng có làm thế. 444 00:29:07,830 --> 00:29:09,165 Cô chẳng thổi nến gì cả. 445 00:29:14,003 --> 00:29:17,173 Tôi đã dành cả đời để cố quên anh! 446 00:29:17,923 --> 00:29:19,216 Đủ rồi! 447 00:29:21,051 --> 00:29:24,013 Cô là thứ tệ nhất từng xảy đến với tôi! 448 00:29:27,183 --> 00:29:28,601 Cô đâu rồi? Ở đâu? 449 00:29:28,684 --> 00:29:29,643 Tôi đây. 450 00:29:31,228 --> 00:29:32,188 Mẹ kiếp! 451 00:29:38,152 --> 00:29:40,196 Cô như một viên đá vậy. Vô tâm. 452 00:29:40,821 --> 00:29:43,115 Những gì cô biết về tình yêu đều do tôi dạy. 453 00:29:44,492 --> 00:29:46,494 Julio, tôi khác xưa rồi. 454 00:29:47,369 --> 00:29:50,206 Ai sẽ yêu cô nếu cô còn không yêu bản thân mình? 455 00:29:50,289 --> 00:29:52,791 Cô chỉ biết làm đau người khác, Victoria ạ. 456 00:30:02,259 --> 00:30:04,220 Tên tôi không phải Victoria! 457 00:30:07,932 --> 00:30:09,141 Tôi là Marie Claire. 458 00:30:10,976 --> 00:30:12,269 Tôi là Marie Claire. 459 00:30:37,419 --> 00:30:39,630 Bố thường đưa tôi đến đây hồi nhỏ. 460 00:30:41,340 --> 00:30:43,300 Ông rất thích dòng sông bởi vì... 461 00:30:45,135 --> 00:30:47,388 với ông, đứng yên chẳng khác nào đã chết. 462 00:30:47,471 --> 00:30:48,722 Con yêu... 463 00:30:50,432 --> 00:30:51,642 Anh trai con... 464 00:30:57,106 --> 00:30:58,107 Cảm ơn mẹ. 465 00:31:09,785 --> 00:31:10,953 Cảm ơn Rafaela, 466 00:31:11,745 --> 00:31:14,873 nhưng ông sẽ không muốn ta nói về quá khứ. 467 00:31:15,457 --> 00:31:16,500 Bố tôi 468 00:31:17,960 --> 00:31:20,713 là người luôn đi trước một bước. 469 00:31:21,922 --> 00:31:23,549 Luôn nhìn về tương lai. 470 00:31:24,800 --> 00:31:27,845 Và cách tốt nhất để vinh danh ông 471 00:31:29,054 --> 00:31:30,139 là bước tiếp. 472 00:31:30,222 --> 00:31:31,932 Làm việc chăm chỉ hàng ngày. 473 00:31:32,808 --> 00:31:34,935 Tìm kiếm những cách làm mới bản thân. 474 00:31:35,477 --> 00:31:36,604 Đổi mới. 475 00:31:39,023 --> 00:31:42,568 Bố dạy bọn tôi làm cả những thứ khiến bọn tôi sợ. 476 00:31:43,902 --> 00:31:46,655 Nếu bọn tôi sợ ngã hay... 477 00:31:48,532 --> 00:31:49,825 Hay sợ 478 00:31:51,201 --> 00:31:52,703 leo lên xe một lần nữa. 479 00:31:56,040 --> 00:32:00,377 Bố tôi không phải người trìu mến nhất thế giới. 480 00:32:01,462 --> 00:32:06,008 Nhưng ông ấy yêu thương chúng tôi. Và chúng tôi nên nhớ về ông như vậy. 481 00:32:07,718 --> 00:32:08,636 Xin cảm ơn. 482 00:32:14,516 --> 00:32:15,559 Làm thôi nào. 483 00:33:08,237 --> 00:33:11,615 Cù lũ Q. Bài đẹp thật. 484 00:33:15,160 --> 00:33:16,078 Nhưng... 485 00:33:18,330 --> 00:33:19,373 Tứ quý chín. 486 00:33:20,541 --> 00:33:24,420 Như đã hứa, Carlos. Tôi sẽ lấy chai Chateau Margaux. 487 00:33:24,920 --> 00:33:29,425 Thưa các quý ông, bọn tôi đi đây. Chúc buổi tối tốt lành. Tôi xin phép. 488 00:33:34,346 --> 00:33:35,723 Đừng buồn, sếp ạ. 489 00:33:37,015 --> 00:33:39,893 Pedro chơi poker lúc nào cũng dở. 490 00:33:41,270 --> 00:33:43,856 Bố các cháu rất thích lòe bịp. 491 00:33:49,611 --> 00:33:51,071 Bánh tart mâm xôi đâu? 492 00:33:51,864 --> 00:33:54,491 Trong bếp có tai nạn, thưa bà. 493 00:33:56,034 --> 00:33:59,705 Hiển nhiên bố các cháu biết bài ông ấy tệ. 494 00:33:59,788 --> 00:34:01,081 Và đã ra tay. 495 00:34:01,165 --> 00:34:05,502 Bố cháu nói: "Nếu thua, anh sẽ phải băng qua phố Reforma 496 00:34:05,586 --> 00:34:08,297 - khỏa thân hoàn toàn." - Không! 497 00:34:08,797 --> 00:34:11,175 - Và ông ấy đã thua! - Không! 498 00:34:12,760 --> 00:34:16,346 Em nhớ hồi anh ấy đỗ bằng phi công. 499 00:34:17,598 --> 00:34:19,183 Ông ấy có thi đâu. 500 00:34:19,266 --> 00:34:21,976 - Mua bằng đấy. - Phải rồi. 501 00:34:22,478 --> 00:34:23,771 Vấn đề là, 502 00:34:23,853 --> 00:34:27,690 anh ấy cứ đòi đưa bọn em đi Acapulco bằng máy bay của anh ấy. 503 00:34:28,358 --> 00:34:30,068 Khi đến nơi, 504 00:34:30,152 --> 00:34:33,030 anh ấy nhận ra mình đã quên bơm đủ xăng. 505 00:34:34,114 --> 00:34:39,328 Nên rốt cuộc bọn em phải hạ cánh trên lỗ thứ 14 của sân golf. 506 00:34:40,036 --> 00:34:42,873 Nếu không có hố cát, 507 00:34:42,956 --> 00:34:47,043 bọn em đều đã chết chìm dưới hồ. 508 00:34:52,632 --> 00:34:53,634 Xin lỗi. 509 00:34:54,467 --> 00:34:59,848 Xin lỗi, ý thím là bố các cháu luôn khiến chúng ta cười. 510 00:35:01,266 --> 00:35:02,976 Các cháu làm thím nhớ đến ông ấy. 511 00:35:03,852 --> 00:35:07,105 Phải, bởi vì bọn cháu chẳng ra gì. 512 00:35:07,689 --> 00:35:09,733 Không, tất nhiên không phải vậy. 513 00:35:11,276 --> 00:35:12,694 Thím đừng lo. 514 00:35:13,695 --> 00:35:17,950 Cháu thuộc lòng câu chuyện đó rồi. Bố cháu là một thảm họa. 515 00:35:18,575 --> 00:35:21,119 Rồi ông mất hết mọi thứ ở Quỹ Galleon. 516 00:35:22,996 --> 00:35:27,668 Sau đó, ông lái máy bay khi đang say và khiến cả ông lẫn mẹ cháu thiệt mạng. 517 00:35:28,460 --> 00:35:29,336 - Hết. - Balbi. 518 00:35:30,546 --> 00:35:31,505 Không. 519 00:35:32,881 --> 00:35:36,218 Là tại ông ấy, Julián. Không phải chị. 520 00:35:38,345 --> 00:35:39,346 Ông ấy. 521 00:35:46,436 --> 00:35:50,107 Xin lỗi. Mọi người biết chị ấy thế nào khi say mà. 522 00:35:52,901 --> 00:35:56,446 Mọi người cứ nói về bố tôi đi. Dù sao thì, ta giống nhau mà. 523 00:35:57,322 --> 00:35:58,574 Đôi bên đều mất bố. 524 00:36:01,952 --> 00:36:02,828 Xin thứ lỗi. 525 00:36:08,375 --> 00:36:10,627 Bố mẹ họ mất sạch tiền 526 00:36:10,711 --> 00:36:13,714 vào một quỹ đầu tư mà hóa ra là một cú lừa. 527 00:36:15,007 --> 00:36:18,093 Toàn bộ vụ lừa đảo đã được đưa lên tin tức quốc tế. 528 00:36:18,176 --> 00:36:21,722 Rất nhiều bạn bè của bọn tôi cũng đã mất tiền. 529 00:36:22,848 --> 00:36:23,807 Tội nghiệp họ. 530 00:36:39,323 --> 00:36:40,866 - Cô ổn chứ? - Vâng, xin lỗi. 531 00:36:40,949 --> 00:36:41,783 Này. 532 00:36:43,201 --> 00:36:44,411 Có chuyện gì vậy? 533 00:36:45,162 --> 00:36:47,039 - Không có gì, xin lỗi. - Sao thế? 534 00:36:47,122 --> 00:36:49,374 Tôi thấy hơi mệt. 535 00:36:49,458 --> 00:36:51,460 - Tôi đi ngủ đây. - Để tôi đi cùng cô. 536 00:36:51,543 --> 00:36:53,420 Không, tôi tự đi được. 537 00:36:58,175 --> 00:36:59,134 Marie Claire. 538 00:37:07,684 --> 00:37:08,936 Vì Federico! 539 00:37:09,603 --> 00:37:10,437 Nâng ly! 540 00:37:10,520 --> 00:37:11,897 - Nâng ly. - Nâng ly. 541 00:37:25,827 --> 00:37:27,245 Có chuyện gì thế? 542 00:37:27,329 --> 00:37:29,498 Này, sao thế? 543 00:37:37,631 --> 00:37:38,799 Sao em lại khóc? 544 00:37:47,766 --> 00:37:51,728 Ở gia đình này, nếu mắc sai lầm, họ sẽ đay nghiến anh. 545 00:37:54,606 --> 00:37:56,692 Họ là lũ giả tạo. 546 00:37:59,069 --> 00:38:01,738 Bấy lâu nay, họ đã gạt bọn em ra rìa. 547 00:38:03,073 --> 00:38:06,618 Trước tiên, đó không phải là lỗi của bọn em. 548 00:38:07,703 --> 00:38:11,248 Và thứ hai, chuyện đó cách đây 15 năm rồi. 549 00:38:14,167 --> 00:38:16,086 Xin lỗi về chuyện ở bữa tối. 550 00:38:17,295 --> 00:38:18,422 Tôi có một... 551 00:38:20,340 --> 00:38:21,466 Một ký ức. 552 00:38:22,926 --> 00:38:25,929 Tôi đang thoát khỏi một mối quan hệ phức tạp. 553 00:38:28,765 --> 00:38:31,476 Tôi hiểu. Câu chuyện đời tôi cũng vậy mà. 554 00:38:33,270 --> 00:38:34,271 Những kẻ độc hại. 555 00:38:37,482 --> 00:38:41,069 Sao cô thoát được? 556 00:38:44,489 --> 00:38:45,949 Bằng cách đi du lịch. 557 00:38:47,242 --> 00:38:51,038 Tôi đi từ Ma Rốc đến Iceland. 558 00:38:52,539 --> 00:38:54,499 Đâu cũng được. Bất cứ đâu. 559 00:38:55,751 --> 00:38:57,461 Cô yêu thích nơi nào nhất? 560 00:39:00,672 --> 00:39:01,715 Vùng Toscana. 561 00:39:04,926 --> 00:39:08,138 Vì tôi tìm thấy bản thân mình ở đó. 562 00:39:09,598 --> 00:39:11,224 Tôi đã gặp tình yêu đời mình. 563 00:39:12,726 --> 00:39:13,769 Hội họa. 564 00:39:16,772 --> 00:39:18,523 Thật không dễ để làm chính mình. 565 00:39:19,941 --> 00:39:22,152 Phải, em là người nhà Urquiza. 566 00:39:22,736 --> 00:39:25,989 Em quan trọng và xinh đẹp. 567 00:39:26,073 --> 00:39:28,825 Nhưng em cũng mạnh mẽ và thông minh. 568 00:39:29,451 --> 00:39:31,787 Và tốt hơn những gì họ nghĩ. 569 00:39:34,664 --> 00:39:35,665 Hoặc là không. 570 00:39:38,126 --> 00:39:39,127 Có lẽ là không. 571 00:39:40,420 --> 00:39:44,341 Có lẽ em chỉ nông cạn và bất tài. 572 00:39:45,801 --> 00:39:47,052 Giống như bố em vậy. 573 00:39:49,846 --> 00:39:51,556 Đây mới là điều đáng yêu nhất. 574 00:39:52,099 --> 00:39:55,602 Một đôi vợ chồng già tôi gặp ở đó trở thành ông bà nuôi của tôi. 575 00:39:58,188 --> 00:40:02,150 Họ dạy tôi đón nhận mọi thứ một cách chậm rãi, sống thật hơn. 576 00:40:04,820 --> 00:40:07,614 Không biết sao tôi lại kể cho anh nữa. Xấu hổ quá! 577 00:40:09,908 --> 00:40:10,992 Tôi nghĩ 578 00:40:12,869 --> 00:40:17,457 thật thú vị khi một người xa lạ có thể thay đổi cuộc đời mình. 579 00:40:19,876 --> 00:40:22,379 Đôi lúc chuyện đó vẫn xảy ra mà. 580 00:40:23,755 --> 00:40:25,006 Em là một chiến binh. 581 00:40:26,633 --> 00:40:29,636 Việc em biết mình muốn gì không có gì sai cả. 582 00:40:30,720 --> 00:40:34,182 Và em biết chính xác mình muốn gì. Điều đó rất đáng giá. 583 00:40:35,308 --> 00:40:36,685 Đúng thế. 584 00:40:37,686 --> 00:40:39,146 Em biết mình muốn gì. 585 00:40:40,856 --> 00:40:46,111 Nhưng mọi người quá mải nhìn Fede đến mức em trở nên vô hình. 586 00:40:46,695 --> 00:40:47,946 Em phát chán với việc đó. 587 00:40:49,573 --> 00:40:51,074 Giờ, họ sẽ phải thừa nhận em. 588 00:41:08,341 --> 00:41:10,760 Đôi lúc tôi không thể tìm được lối đi. 589 00:41:12,220 --> 00:41:16,141 Như thể tôi chỉ đang bị lôi đi vậy. Cô biết chứ? 590 00:41:18,476 --> 00:41:19,853 Nhưng đôi lúc, 591 00:41:21,229 --> 00:41:23,648 tôi lại đến được chính nơi tôi nên đến. 592 00:41:43,543 --> 00:41:44,586 Đừng làm ồn quá 593 00:41:45,337 --> 00:41:48,548 vì những gì em sắp làm có thể khiến anh sợ. 594 00:41:49,424 --> 00:41:51,384 - Nhưng anh sẽ thích nó. - Nhưng... 595 00:42:37,973 --> 00:42:39,224 Cưng à, em vừa... 596 00:42:41,559 --> 00:42:42,769 Michi? 597 00:43:43,997 --> 00:43:45,999 Biên dịch: Huy Hoàng 598 00:43:46,082 --> 00:43:48,084 Giám sát sáng tạo Amy Luu