1 00:00:45,796 --> 00:00:47,214 嘿,老兄,早安 2 00:00:47,298 --> 00:00:48,132 哈囉 3 00:00:50,342 --> 00:00:51,510 謝謝 4 00:00:55,431 --> 00:00:56,557 真好喝,謝謝 5 00:01:01,979 --> 00:01:06,025 我決定要403號海景房 6 00:01:08,360 --> 00:01:11,030 抱歉,你的信用卡被拒 7 00:01:11,781 --> 00:01:14,116 信用卡機要我剪卡 8 00:01:17,244 --> 00:01:18,662 妳叫瑞貝卡,對吧? 9 00:01:20,206 --> 00:01:21,664 我在想… 10 00:01:23,417 --> 00:01:25,503 我們如何幫助彼此? 11 00:01:37,681 --> 00:01:39,308 讓我再查查看 12 00:01:40,601 --> 00:01:41,602 謝了 13 00:02:37,408 --> 00:02:41,412 厄運 14 00:02:46,000 --> 00:02:48,586 維多莉亞西蒙尼安 15 00:02:48,668 --> 00:02:51,881 維多莉亞西蒙尼安遭退學 16 00:02:51,964 --> 00:02:55,551 大帆基金百萬詐欺 17 00:03:00,222 --> 00:03:03,100 拉丁美洲對上西蒙尼安 18 00:03:08,689 --> 00:03:10,190 來自:瑞貝卡 19 00:03:13,903 --> 00:03:15,154 是薩梅隆嗎? 20 00:03:19,366 --> 00:03:23,245 抱歉,小姐 這裡沒有姓薩梅隆的房客 21 00:03:23,329 --> 00:03:26,373 當然有,我剛在147號房見到他 22 00:03:26,457 --> 00:03:29,585 大約182公分、三十出頭 長得英俊 23 00:03:29,668 --> 00:03:32,171 很可能是他的唯一優點 24 00:03:34,506 --> 00:03:36,258 不,我很肯定 25 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 這裡沒有姓薩梅隆的房客 26 00:03:42,514 --> 00:03:43,933 櫃台 27 00:03:46,769 --> 00:03:47,603 是他嗎? 28 00:03:47,686 --> 00:03:48,520 不是 29 00:03:49,063 --> 00:03:52,066 小姐,妳不能搶走我的手機 30 00:03:53,275 --> 00:03:54,276 米齊… 31 00:03:54,360 --> 00:03:56,236 -小姐… -妳跟他搞上了? 32 00:04:00,824 --> 00:04:02,242 他床上功夫一流,對吧? 33 00:04:02,326 --> 00:04:03,702 -對… -我是說… 34 00:04:03,786 --> 00:04:08,707 多數男人不知道陰蒂是什麼 但他上健康教育課時一定很專心 35 00:04:09,583 --> 00:04:10,417 我… 36 00:04:10,501 --> 00:04:11,877 放輕鬆,深呼吸 37 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 讓我給妳個提議 38 00:04:17,173 --> 00:04:18,341 如果妳幫我 39 00:04:19,551 --> 00:04:21,887 我就不會告訴妳的主管 40 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 警察! 41 00:04:34,233 --> 00:04:36,318 鑰匙在哪?快開門 42 00:04:38,487 --> 00:04:39,655 混球 43 00:04:43,534 --> 00:04:44,784 去陽台看看 44 00:04:56,463 --> 00:04:58,799 混蛋,我就是想要這樣找到你 45 00:05:00,050 --> 00:05:02,177 大爺們,拜託留點尊嚴給我 46 00:05:02,261 --> 00:05:04,972 可以至少把褲子穿上嗎? 47 00:05:05,556 --> 00:05:08,350 和他同期畫家不同的是 48 00:05:08,434 --> 00:05:13,272 畫家布里達的畫風是轉淚點 不只影響了墨西哥的藝術 49 00:05:13,355 --> 00:05:18,402 他表達了自我和前哥倫比亞的背景 50 00:05:18,485 --> 00:05:21,447 -透過實驗… -你們搞錯了 51 00:05:21,530 --> 00:05:23,866 不付錢的後果就是這樣 52 00:05:23,949 --> 00:05:26,368 -把手銬拿下,我不是罪犯 -免談 53 00:05:26,452 --> 00:05:28,495 -真丟臉 -你剛剛在躲我們 54 00:05:28,579 --> 00:05:30,456 丟臉極了,快走 55 00:05:33,042 --> 00:05:35,544 好個婊子 56 00:05:35,627 --> 00:05:40,758 第一幅在國際拍賣會場上 預計將超過一千萬美金的畫 57 00:06:02,529 --> 00:06:03,864 不… 58 00:06:03,947 --> 00:06:08,202 用塑膠蠟燭是誰的主意? 59 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 風會把燭火吹熄 60 00:06:10,454 --> 00:06:12,372 不,用一般蠟燭 61 00:06:12,456 --> 00:06:14,374 -把這處理好 -好的 62 00:06:15,459 --> 00:06:16,877 這是什麼? 63 00:06:16,960 --> 00:06:19,922 不,天鵝形狀,給我改掉 64 00:06:20,005 --> 00:06:22,800 我可不要這裡看起來像桑伯恩咖啡館 65 00:06:22,883 --> 00:06:27,763 還有兩張壞掉的椅子需要更換 66 00:06:33,977 --> 00:06:34,812 哈囉? 67 00:06:34,895 --> 00:06:38,899 您有一通來自佛州馬丁郡監獄 受刑人的付費電話 68 00:06:39,108 --> 00:06:39,942 爸爸 69 00:06:40,526 --> 00:06:41,735 妳在幹嘛? 70 00:06:41,819 --> 00:06:43,362 準備參加派對 71 00:06:43,445 --> 00:06:45,239 美國佛州馬丁郡監獄 72 00:06:49,284 --> 00:06:50,577 誰的音樂? 73 00:06:50,661 --> 00:06:51,912 安立奎伊格萊西亞斯 74 00:06:51,995 --> 00:06:54,456 妳和妳姊以前常聽 75 00:06:59,378 --> 00:07:00,295 爸… 76 00:07:00,796 --> 00:07:02,131 我沒事的,親愛的 77 00:07:02,214 --> 00:07:03,590 不,你有事 78 00:07:03,674 --> 00:07:05,843 你需要一位真正的醫生 79 00:07:05,926 --> 00:07:09,888 不要再吃那些爛食物 我保證一定會讓你出獄的 80 00:07:11,598 --> 00:07:13,100 維多莉亞,怎麼了? 81 00:07:13,684 --> 00:07:17,354 你的刑期已經服了一半 如果我付一半的保釋金,你就能出獄 82 00:07:17,437 --> 00:07:18,772 我有個計畫 83 00:07:19,898 --> 00:07:23,527 沙發後面沒有藏一億美金 84 00:07:25,279 --> 00:07:27,990 我知道,這可不是普通的沙發,老爸 85 00:07:28,740 --> 00:07:30,534 那是烏爾基薩家族的財富 86 00:07:30,617 --> 00:07:33,328 費德烏爾基薩 要開一間現代美術館 87 00:07:33,412 --> 00:07:35,539 他們會移動價值好幾億美金的展品 88 00:07:35,622 --> 00:07:38,667 但他是個白癡 根本不知道自己在幹嘛 89 00:07:39,126 --> 00:07:42,045 你猜是誰要混入這基金會? 90 00:07:42,546 --> 00:07:44,173 一切都在掌握之中 91 00:07:44,256 --> 00:07:45,674 你想要波洛克的畫嗎? 92 00:07:45,757 --> 00:07:47,176 想,我要波洛克的畫 93 00:07:47,968 --> 00:07:51,221 我現在被一堆文件搞得焦頭爛額 94 00:07:51,305 --> 00:07:54,308 -你是執行長嗎? -不…對,我是執行長 95 00:07:54,391 --> 00:07:55,851 為什麼沒有公佈你的頭銜? 96 00:07:55,933 --> 00:07:57,060 嗯…這個嘛… 97 00:07:57,686 --> 00:08:00,230 我懶得解釋了 你能去拍賣會嗎? 98 00:08:00,314 --> 00:08:02,524 拜託,請你去拍賣會 99 00:08:02,608 --> 00:08:04,443 -好… -謝謝 100 00:08:05,319 --> 00:08:07,779 一切會恢復原本的樣子的 101 00:08:09,781 --> 00:08:11,241 妳有見到查皮嗎? 102 00:08:11,325 --> 00:08:13,994 他昨天和他的表兄弟一起離開 他不接電話 103 00:08:14,077 --> 00:08:15,662 為什麼不接?今天要忙什麼? 104 00:08:15,746 --> 00:08:17,915 蘿法,別這樣,我跟DJ談過了 105 00:08:17,998 --> 00:08:20,792 十點到十一點就交給妳好好表現 但不准給我放銳舞音樂 106 00:08:20,876 --> 00:08:23,378 查皮的家人想要雷鬼動和班達樂 107 00:08:23,462 --> 00:08:25,505 -老實說,我不確定… -什麼? 108 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 -沒事 -不確定是否有空 109 00:08:27,341 --> 00:08:30,260 -啥? -我被邀請去火人祭表演 110 00:08:30,344 --> 00:08:32,386 -妳在耍我呀 -我能離開嗎? 111 00:08:32,471 --> 00:08:34,306 -當然 -真的?我是她老姊 112 00:08:34,389 --> 00:08:38,352 這是我的派對 妳卻寧願去替有毒癮的富翁們表演? 113 00:08:38,434 --> 00:08:40,354 -這個嘛… -去死吧! 114 00:08:41,355 --> 00:08:42,773 繼續笑吧,蘿法耶拉 115 00:08:43,565 --> 00:08:45,108 這一點道理也沒有 116 00:08:45,192 --> 00:08:48,237 發生在飯店的事是一場誤會 117 00:08:48,946 --> 00:08:50,864 可以來場男人間的對話嗎? 118 00:08:50,948 --> 00:08:52,115 不,不可以 119 00:08:52,241 --> 00:08:53,617 除非是要談保釋金 120 00:08:53,700 --> 00:08:57,079 我沒時間打電話給銀行 我可以解決這件事的 121 00:08:57,162 --> 00:08:58,580 等你出來再處理吧 122 00:08:58,664 --> 00:09:00,082 -但是… -給我坐下,混蛋 123 00:09:05,337 --> 00:09:06,171 嗨 124 00:09:19,434 --> 00:09:22,437 你有沒有見過撒旦的喉嚨? 125 00:09:22,980 --> 00:09:27,859 我沒那個榮幸 那你再靠近一點,我就看得到你的 126 00:09:27,943 --> 00:09:31,113 這裡時間過得很慢 127 00:09:31,196 --> 00:09:32,030 說的沒錯 128 00:09:53,927 --> 00:09:54,970 萊蒂西亞 129 00:09:56,847 --> 00:09:59,516 我想要坐在有微風的位子 130 00:10:00,267 --> 00:10:02,394 薇森塔很容易冒汗 131 00:10:04,062 --> 00:10:05,897 妳想怎樣就怎樣,萊蒂西亞 132 00:10:13,113 --> 00:10:16,325 您所撥的電話無法接通 133 00:10:16,408 --> 00:10:18,827 請在嗶聲後留言 134 00:10:18,910 --> 00:10:22,080 查皮門多薩,你人死到哪裡去? 135 00:10:28,378 --> 00:10:31,131 這裡是怎樣?沒有供餐嗎? 136 00:10:31,214 --> 00:10:33,300 連塊麵包都沒有 137 00:10:33,383 --> 00:10:36,845 至少來杯水壓壓驚 或是糖果、杏仁之類的 138 00:10:36,928 --> 00:10:38,764 混球,這又不是餐廳 139 00:10:38,889 --> 00:10:40,557 我可以給你條老二 140 00:10:40,640 --> 00:10:42,768 你身上的那條? 141 00:10:42,851 --> 00:10:43,685 你說什麼? 142 00:10:44,186 --> 00:10:45,604 我失禮了,抱歉 143 00:10:49,191 --> 00:10:51,068 你不是該去參加你的訂婚派對嗎? 144 00:10:55,364 --> 00:10:57,991 米齊蒙特富斯科 我們在馬球賽上見過面 145 00:10:58,075 --> 00:10:59,117 記得嗎? 146 00:11:03,330 --> 00:11:04,456 讓我瞧瞧你的臉 147 00:11:05,832 --> 00:11:07,709 媽的,混蛋 148 00:11:07,793 --> 00:11:13,090 沒錯,我怎麼可能忘記 你那黃金比例的臉龐? 149 00:11:13,757 --> 00:11:15,884 我怎麼可能忘記? 150 00:11:16,218 --> 00:11:19,137 已經無關緊要了,一切太遲了 151 00:11:19,805 --> 00:11:22,099 我才不要賄賂這些渾球 152 00:11:22,182 --> 00:11:24,393 -如果你告訴他們你是誰… -不 153 00:11:24,476 --> 00:11:29,064 我能說什麼? 我已經說了,但他們才不在乎 154 00:11:29,147 --> 00:11:33,485 都是我那些瘋子表兄弟的錯 在街頭上喝醉 155 00:11:33,568 --> 00:11:36,071 為我的單身派對做準備 156 00:11:36,613 --> 00:11:42,619 那些渾蛋抵達後花光我的錢 拿走我的錢包、手機… 157 00:11:42,702 --> 00:11:44,496 你的表兄弟還真讚 158 00:11:44,579 --> 00:11:49,918 我寧願待在這裡 也不願意報我的大名和給他們錢 159 00:11:51,002 --> 00:11:52,838 想要錢嗎?那就努力工作,混蛋! 160 00:12:18,655 --> 00:12:20,490 幾年前我墜入愛河 161 00:12:22,659 --> 00:12:24,035 她叫做佛蘭西斯卡 162 00:12:26,163 --> 00:12:27,372 義大利人 163 00:12:28,999 --> 00:12:32,878 她的雙眼好似濃郁的蜂蜜 皮膚色澤好似橄欖 164 00:12:36,756 --> 00:12:40,719 我當時年紀輕 只不過是去造訪長輩的土地 165 00:12:41,887 --> 00:12:44,389 想要細細品味生活中的每一刻 166 00:12:47,058 --> 00:12:50,145 我們約定在馬德里的聖亞納廣場見面 167 00:12:51,396 --> 00:12:55,358 我連做白日夢都在想她 因此遲到 168 00:12:57,152 --> 00:13:02,073 我真的不記得 自己是因為趕時間還是緊張 169 00:13:02,157 --> 00:13:04,951 而沒買地鐵票就跳上車 170 00:13:08,413 --> 00:13:12,667 想當然耳,我下車時被抓到 171 00:13:14,920 --> 00:13:16,588 我還能怎麼辦? 172 00:13:18,006 --> 00:13:19,799 我沒有她的聯絡方式 173 00:13:21,510 --> 00:13:23,929 離我的愛人才800公尺遠 174 00:13:24,471 --> 00:13:28,099 警察逮捕了我,完全不同情我的痛苦 175 00:13:30,477 --> 00:13:34,814 我雖然羞愧,但仍富有青少年的熱情 176 00:13:34,898 --> 00:13:38,026 拒絕迷失在繆斯女神的歌聲中 177 00:13:49,996 --> 00:13:52,499 這首悲傷的十四行詩 就是這樣結束的 178 00:13:53,500 --> 00:13:56,920 我別無選擇 只能透露我真正父親的身分 179 00:13:57,003 --> 00:13:59,631 來解決這個問題 180 00:14:02,968 --> 00:14:06,096 我很好奇 181 00:14:08,306 --> 00:14:09,683 你老爸是誰? 182 00:14:09,766 --> 00:14:11,601 我爸? 183 00:14:13,186 --> 00:14:15,605 就是蒙特富斯科伯爵 184 00:14:15,689 --> 00:14:17,774 基督山伯爵? 185 00:14:17,857 --> 00:14:20,193 你們這些蠢蛋閉嘴 讓他繼續說 186 00:14:21,027 --> 00:14:24,281 我祖父的私生孫子 受到胡安卡洛斯寵愛 187 00:14:25,532 --> 00:14:26,533 不可能 188 00:14:27,450 --> 00:14:28,827 胡安卡洛斯?前西班牙國王? 189 00:14:29,661 --> 00:14:31,746 就是他,沒錯 190 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 那麼… 191 00:14:35,792 --> 00:14:39,170 然後呢?後來發生什麼事? 那女孩呢? 192 00:14:41,089 --> 00:14:42,841 朋友們,什麼事都沒發生 193 00:14:44,175 --> 00:14:45,427 什麼事都沒發生 194 00:14:46,011 --> 00:14:49,556 我趕到時 佛蘭西斯卡已和別人喝同一杯奶昔 195 00:14:51,141 --> 00:14:53,476 我們的心從此分開 196 00:14:55,520 --> 00:14:58,481 臭警察搞砸一切 197 00:14:59,357 --> 00:15:00,900 他們現在懷了雙胞胎 198 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 但那是值得的 199 00:15:05,697 --> 00:15:08,658 因為身為紳士 儘管世俗制約限制他 200 00:15:08,742 --> 00:15:11,161 他仍必須讓自己的心為愛發聲 201 00:15:24,674 --> 00:15:28,261 媽的,你可是基督山王子 202 00:15:29,137 --> 00:15:31,765 警察大人!過來一下 203 00:15:31,848 --> 00:15:33,141 現在又想幹嘛? 204 00:15:33,224 --> 00:15:34,392 過來啦 205 00:15:35,352 --> 00:15:37,020 把手給我 206 00:15:37,812 --> 00:15:40,565 很榮幸認識你 我是查皮門多薩,在此效勞 207 00:15:40,649 --> 00:15:43,652 我宣布自己是清白的 208 00:15:44,402 --> 00:15:47,447 我的未婚妻伊娜絲烏爾基薩 現在正在等我 209 00:15:48,948 --> 00:15:51,409 你要娶烏爾基薩家的人? 太棒了 210 00:15:52,160 --> 00:15:54,204 你可不想惹麻煩吧? 快點把門打開 211 00:15:54,287 --> 00:15:57,957 她認識州長的女兒 快放我出去 212 00:15:58,040 --> 00:16:01,920 你想要丟工作嗎? 快呀,麻煩製造者 213 00:16:03,171 --> 00:16:04,005 動作快點 214 00:16:05,298 --> 00:16:06,466 我的東西呢? 215 00:16:06,549 --> 00:16:07,550 什麼東西? 216 00:16:08,635 --> 00:16:09,636 走吧 217 00:16:09,719 --> 00:16:10,970 這小子要跟我一起走 218 00:16:11,054 --> 00:16:12,430 為什麼要帶他一起走? 219 00:16:12,514 --> 00:16:15,850 -你難道沒聽到他是位王子嗎? -不,是伯爵 220 00:16:16,351 --> 00:16:17,769 大同小異 221 00:16:18,978 --> 00:16:21,022 快點,這什麼鬼 222 00:16:22,190 --> 00:16:23,108 殿下 223 00:16:23,191 --> 00:16:24,150 謝謝你 224 00:16:24,234 --> 00:16:25,151 請這邊走 225 00:16:25,944 --> 00:16:27,404 你認識萊蒂西亞王后嗎? 226 00:16:27,487 --> 00:16:28,613 當然 227 00:16:28,697 --> 00:16:31,408 我們見過幾次面 計程車司機的孫女 228 00:16:31,491 --> 00:16:34,035 沒錯 229 00:16:34,119 --> 00:16:36,121 -現在她光鮮亮麗還上雜誌 -對呀 230 00:16:37,455 --> 00:16:39,999 敬家人!乾杯! 231 00:16:40,959 --> 00:16:42,669 -好耶! -你看吧? 232 00:16:42,752 --> 00:16:45,922 你們有見到查皮嗎? 我打了十幾通電話了 233 00:16:46,005 --> 00:16:48,299 親愛的,別擔心 234 00:16:48,383 --> 00:16:50,760 -男人通常會遲到 -他不是遲到 235 00:16:50,844 --> 00:16:53,471 他說他會來,但沒接電話 236 00:16:53,555 --> 00:16:55,598 不,不要皺眉頭 喝杯酒吧 237 00:16:55,682 --> 00:16:57,517 -奇諾!哈維爾! -啥? 238 00:16:57,600 --> 00:16:59,436 幫這女孩倒杯酒! 239 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 -我真的很著急 -這可以幫助放鬆 240 00:17:01,730 --> 00:17:04,607 這會照亮妳的心、讓心靈放鬆 241 00:17:04,691 --> 00:17:07,902 坐下來休息一下,喝一杯 242 00:17:07,986 --> 00:17:10,029 快點,這對妳有好處的 243 00:17:10,113 --> 00:17:12,115 -全部喝完 -就是這樣 244 00:17:13,074 --> 00:17:16,286 真不敢相信有人把波洛克的畫贏走 245 00:17:16,911 --> 00:17:19,164 一位寡頭在拍賣前出價 246 00:17:19,247 --> 00:17:21,624 -什麼? -他連拍賣會都沒去 247 00:17:22,250 --> 00:17:25,420 -現在怎麼辦? -我需要一個知道該怎麼做的人 248 00:17:25,502 --> 00:17:27,672 沒有了波洛克的畫 博物館就不算博物館了 249 00:17:28,173 --> 00:17:30,216 何不買個傑夫昆斯的作品? 250 00:17:30,300 --> 00:17:31,718 不,風格太過於大眾了 251 00:17:32,635 --> 00:17:33,970 這是個正經的博物館 252 00:17:35,555 --> 00:17:38,641 我可以問問我的表弟 他在巴黎的畫廊上班 253 00:17:38,725 --> 00:17:40,101 但想找波洛克的畫並不容易 254 00:17:40,685 --> 00:17:41,853 但並非不可能 255 00:17:41,936 --> 00:17:43,313 對,並非不可能 256 00:17:45,523 --> 00:17:46,941 -伊娜絲,等等 -打給他 257 00:17:47,025 --> 00:17:49,569 我不能打給保安局局長 258 00:17:49,694 --> 00:17:51,237 為什麼? 259 00:17:51,321 --> 00:17:53,406 因為他有正事要忙 260 00:17:53,490 --> 00:17:55,366 -他失蹤了 -不,伊娜絲 261 00:17:55,450 --> 00:17:57,535 -妳看?他沒接電話,拜託妳 -聽我說 262 00:17:58,369 --> 00:18:00,872 婚姻是個愚蠢的制度 263 00:18:00,955 --> 00:18:02,957 蘿法,現在不是時候 264 00:18:03,041 --> 00:18:06,211 -夠了,他會出現的 -再打一次 265 00:18:06,294 --> 00:18:07,921 -再打一次 -我才打的! 266 00:18:08,004 --> 00:18:10,882 -蘿法,再打一次 -打到同一間辦公室? 267 00:18:10,965 --> 00:18:12,091 同一間辦公室 268 00:18:12,175 --> 00:18:15,136 他剛抵達了 妳為之哭泣的那個男人 269 00:18:15,220 --> 00:18:16,554 阿爾貝托,夠了 270 00:18:17,847 --> 00:18:20,809 我跟你說過 她叫我本名的話表示我麻煩大了 271 00:18:20,892 --> 00:18:21,935 來吧! 272 00:18:22,018 --> 00:18:23,311 對不起,岳母 273 00:18:25,355 --> 00:18:26,564 別親我! 274 00:18:26,648 --> 00:18:29,442 -你越界了 -讓我跟妳說明白 275 00:18:37,158 --> 00:18:39,911 -你怎麼會在牢裡? -妳不知道 276 00:18:39,994 --> 00:18:44,165 妳會大吃一驚的 這位王子幫助我離開 277 00:18:44,249 --> 00:18:47,043 這都要感謝他 你快跟她們說 278 00:18:47,126 --> 00:18:49,087 -是,我們當時… -不,那首詩… 279 00:18:49,170 --> 00:18:53,049 把奧克塔維奧帕斯和巴勃羅聶魯達 都比下去,那是哪條街? 280 00:18:53,132 --> 00:18:56,219 夠了,查皮,客人都在等 281 00:18:56,386 --> 00:18:58,847 你先去換衣服 282 00:19:00,849 --> 00:19:02,100 我們等你 283 00:19:02,892 --> 00:19:04,102 好,但是… 284 00:19:04,185 --> 00:19:05,603 -好,快點 -去哪裡? 285 00:19:05,687 --> 00:19:07,397 你怎麼會在牢裡? 286 00:19:08,857 --> 00:19:10,024 我有個主意 287 00:19:10,108 --> 00:19:14,028 把妳的電話給我,我才不會找不到妳 288 00:19:14,112 --> 00:19:15,113 好嗎? 289 00:19:16,865 --> 00:19:18,157 好 290 00:19:18,533 --> 00:19:19,701 我也有一個主意 291 00:19:19,784 --> 00:19:23,288 把你的電話給我,我才不會找不到你 你覺得呢? 292 00:19:23,371 --> 00:19:24,497 -好 -好 293 00:19:24,581 --> 00:19:26,457 嘿,孩子們! 294 00:19:26,541 --> 00:19:28,042 -你們好嗎? -兒子! 295 00:19:29,460 --> 00:19:31,504 你終於到了! 296 00:19:38,094 --> 00:19:39,053 媽,妳好嗎? 297 00:19:39,137 --> 00:19:42,599 你是要代表你父親 不要丟下我一個人 298 00:19:43,308 --> 00:19:46,227 拜託,放輕鬆,他們又不是壞人 299 00:19:46,311 --> 00:19:47,478 不 300 00:19:48,521 --> 00:19:49,939 他們只是愛大聲喧嘩 301 00:19:50,023 --> 00:19:51,441 我們還沒謝謝妳 302 00:19:51,524 --> 00:19:53,651 我們非常興奮,夫人 303 00:19:53,735 --> 00:19:58,114 見到我兒子和妳女兒在一起 就好像見到花朵綻放 304 00:19:59,699 --> 00:20:01,910 這女人還真老實 305 00:20:01,993 --> 00:20:05,705 是我的榮幸 306 00:20:05,788 --> 00:20:08,708 能邀請你們來這裡 307 00:20:09,709 --> 00:20:13,630 查皮,歡迎加入我們的大家庭 308 00:20:13,713 --> 00:20:17,842 謝謝您,我親愛的岳母 您真是好棒的主人 309 00:20:17,926 --> 00:20:21,763 我以後會生一堆兒女來報答您 310 00:20:21,846 --> 00:20:24,766 -好耶! -我的乖兒子 311 00:20:24,849 --> 00:20:26,267 乾杯! 312 00:20:26,351 --> 00:20:28,227 -乾杯,我的家人! -或許生雙胞胎 313 00:20:28,311 --> 00:20:29,646 乾杯,我的家人! 314 00:20:32,857 --> 00:20:34,776 不論妳需要什麼東西 隨時都可以… 315 00:20:34,859 --> 00:20:36,444 -安德魯! -嘿! 316 00:20:36,527 --> 00:20:38,446 -最近如何? -老兄,你好嗎? 317 00:20:38,529 --> 00:20:41,532 -老兄,你如何? -你好嗎? 318 00:20:41,616 --> 00:20:42,533 很好,你呢? 319 00:20:42,617 --> 00:20:44,869 太好了,我不認識你女朋友 320 00:20:45,578 --> 00:20:47,413 因為我不是他的女朋友 321 00:20:47,497 --> 00:20:49,123 你們兩個很配 322 00:20:49,624 --> 00:20:50,959 -真的嗎? -真的 323 00:20:51,042 --> 00:20:53,670 我們聊天聊得很愉快 324 00:20:54,587 --> 00:20:59,217 對了,抱歉 瑪麗克萊爾、米齊 325 00:21:00,093 --> 00:21:02,178 -瑪麗克萊爾?法文名字? -對 326 00:21:03,429 --> 00:21:05,640 -我的祖父母是法國人 -喔 327 00:21:05,723 --> 00:21:08,142 米齊?聽起來像貓的名字 328 00:21:08,226 --> 00:21:10,186 -別那麼說 -是狗的名字 329 00:21:12,313 --> 00:21:14,482 大家都這樣叫我 330 00:21:14,565 --> 00:21:18,319 那是個很棒的故事 失陪了 331 00:21:18,403 --> 00:21:19,696 不,別… 332 00:21:19,862 --> 00:21:21,489 -很高興認識妳 -我也是 333 00:21:25,994 --> 00:21:30,206 七百萬買這爛東西? 很醜,對吧? 334 00:21:32,333 --> 00:21:34,085 費德只知道亂花錢 335 00:21:39,215 --> 00:21:42,343 我當了七年的通訊總監 336 00:21:42,427 --> 00:21:45,930 費德連烏爾基的工廠都沒去過 337 00:21:46,431 --> 00:21:47,640 完全沒有 338 00:21:48,141 --> 00:21:50,476 我也沒去過,真噁爛,對吧? 339 00:21:50,560 --> 00:21:52,729 對,但你不會當上執行長 340 00:21:52,812 --> 00:21:54,230 我不知道 341 00:21:56,232 --> 00:21:57,692 那可不會使我驚訝 342 00:21:58,234 --> 00:22:02,363 我履歷上唯一缺少的東西,就是老二 343 00:22:03,781 --> 00:22:06,075 根本是狗屎!很明顯 344 00:22:07,785 --> 00:22:12,165 萊蒂西亞得要解決這個問題 但她不會,所以交給我來 345 00:22:31,142 --> 00:22:35,521 火牛… 346 00:22:43,071 --> 00:22:45,740 見到妳如此不知所措 真讓我不知所措 347 00:22:47,366 --> 00:22:50,036 天氣真熱,對吧? 348 00:23:22,485 --> 00:23:23,903 妳來這裡幹嘛? 349 00:23:24,862 --> 00:23:25,988 妳想幹嘛? 350 00:23:26,656 --> 00:23:29,242 可以的話,你去死一死最好 351 00:23:30,368 --> 00:23:31,369 太遲了 352 00:23:34,747 --> 00:23:35,581 走著瞧 353 00:23:36,749 --> 00:23:38,000 讓我猜 354 00:23:39,836 --> 00:23:43,965 水汪汪的大眼睛 裝弄有貴族氣息 355 00:23:46,551 --> 00:23:47,510 你的目標是那寡婦 356 00:23:50,930 --> 00:23:55,226 真令我佩服,你當男妓多久了? 357 00:23:56,102 --> 00:24:00,022 妳錯了,沒人在床上留錢給我 358 00:24:01,357 --> 00:24:04,944 不,竟然連錢都沒給你,這樣更糟 359 00:24:05,570 --> 00:24:06,529 那妳呢? 360 00:24:08,990 --> 00:24:10,408 -什麼? -什麼? 361 00:24:10,491 --> 00:24:14,620 讓我們來談談妳吧 妳這件欠幹的洋裝 362 00:24:16,122 --> 00:24:16,998 真漂亮 363 00:24:18,207 --> 00:24:20,376 看起來像隻飢餓的花豹 364 00:24:23,212 --> 00:24:24,088 目標是誰? 365 00:24:26,465 --> 00:24:27,800 -那個白癡? -老天爺 366 00:24:28,509 --> 00:24:30,178 那會是誰?他朋友? 367 00:24:32,305 --> 00:24:33,431 別耍我 368 00:24:34,473 --> 00:24:35,474 那兒子? 369 00:24:39,145 --> 00:24:40,062 費德里科? 370 00:24:42,982 --> 00:24:45,401 我只幹這一票,好嗎? 371 00:24:45,484 --> 00:24:47,236 -好,那很清楚 -好 372 00:24:47,320 --> 00:24:49,447 從幾乎是哈佛畢業生 淪落到幾乎是妓女 373 00:24:51,324 --> 00:24:52,325 去你的 374 00:24:52,408 --> 00:24:54,076 小心點,維多莉亞 375 00:24:54,160 --> 00:24:56,579 妳一緊張就會冒汗 376 00:25:06,589 --> 00:25:07,924 聞起來像失敗者 377 00:25:12,845 --> 00:25:16,599 老兄,別忘了我比你聰明 378 00:25:20,978 --> 00:25:22,563 抱歉,維多莉亞 379 00:25:24,690 --> 00:25:27,109 這樣妳就絕對不會忘記 我有多愚蠢 380 00:25:29,904 --> 00:25:32,490 妳喜歡我的戒指,我真的太愛妳了 381 00:25:32,573 --> 00:25:33,866 過來一下 382 00:25:33,950 --> 00:25:34,825 對不起 383 00:25:34,909 --> 00:25:36,327 -對不起 -只是… 384 00:25:36,410 --> 00:25:38,829 媽的,全部看光光 385 00:25:39,497 --> 00:25:41,040 妳居然沒有橘皮組織? 386 00:25:42,500 --> 00:25:43,501 為什麼? 387 00:25:43,584 --> 00:25:45,670 不,我們都有橘皮組織 388 00:25:45,753 --> 00:25:46,587 -對吧? -對 389 00:25:46,671 --> 00:25:48,339 這就是我那麼愛你的原因,來吧 390 00:25:48,506 --> 00:25:50,299 -我…妳遮好 -好 391 00:25:50,383 --> 00:25:52,009 -就是這樣 -妳還好嗎? 392 00:25:56,472 --> 00:25:57,473 謝了 393 00:26:11,320 --> 00:26:13,322 嘿!我認識你 394 00:26:14,824 --> 00:26:16,742 或是你和某人長得很像 395 00:26:16,826 --> 00:26:19,120 不會吧,你應該搞錯了 396 00:26:22,415 --> 00:26:25,126 你看起來像是那個搶我錢的渾球 397 00:26:26,043 --> 00:26:26,877 薩梅隆 398 00:26:26,961 --> 00:26:29,297 我不知道你在說什麼 399 00:26:31,465 --> 00:26:34,844 我已經跟你說了 我不知道你在說什麼,懂了沒? 400 00:26:34,927 --> 00:26:36,512 失陪了 401 00:26:48,274 --> 00:26:52,278 如果他們知道妳在想什麼 妳會下地獄的 402 00:26:52,737 --> 00:26:54,822 我懷疑妳知道我在想什麼 403 00:26:59,285 --> 00:27:00,995 這位小姐想跳舞嗎? 404 00:27:02,580 --> 00:27:05,624 不,謝了,我不跳舞 但我女兒想 405 00:27:06,959 --> 00:27:09,837 別放在心上,我媽是很無趣的人 406 00:27:10,713 --> 00:27:14,508 來吧,親愛的 妳喜歡跳什麼舞? 407 00:27:25,644 --> 00:27:26,979 他們玩得很開心 408 00:27:27,563 --> 00:27:28,439 對 409 00:27:29,440 --> 00:27:31,567 -妳要跳舞嗎? -不要 410 00:27:31,650 --> 00:27:33,694 我不知道該怎麼跳 411 00:27:37,156 --> 00:27:38,657 其實我也不知道 412 00:27:40,242 --> 00:27:43,412 妳看起來比較喜歡經典的東西 413 00:27:44,080 --> 00:27:48,000 像是穿著懶人鞋和圓領毛衣 414 00:27:48,084 --> 00:27:50,002 走在巴黎的街道上,對吧? 415 00:27:51,379 --> 00:27:53,005 不是當今的巴黎 416 00:27:53,089 --> 00:27:54,173 不… 417 00:27:55,132 --> 00:27:56,634 是1970年代的巴黎 418 00:27:58,886 --> 00:27:59,720 等等 419 00:28:00,679 --> 00:28:03,474 你怎麼會知道?你都還沒出生呢 420 00:28:09,313 --> 00:28:12,066 我得要去招呼客人了 421 00:28:25,162 --> 00:28:27,289 你來了! 422 00:28:27,373 --> 00:28:29,041 看來我無法錯過 423 00:28:30,084 --> 00:28:31,836 你要靠近一點嗎? 424 00:28:32,628 --> 00:28:36,424 小心,太近的話,會被太陽燒傷的 425 00:28:37,758 --> 00:28:40,928 我絆倒了,看妳幹的好事 426 00:28:44,056 --> 00:28:45,141 讓我瞧瞧 427 00:28:46,392 --> 00:28:48,519 妳留著吧,妳穿起來比較好看 428 00:28:48,602 --> 00:28:49,603 -真的? -真的 429 00:28:49,687 --> 00:28:51,522 謝謝,妳救了我一命 430 00:28:51,605 --> 00:28:54,400 媽的,在放我的歌了 想拿什麼就自己來吧 431 00:28:54,775 --> 00:28:55,693 謝謝妳 432 00:29:18,132 --> 00:29:19,133 媽的 433 00:29:21,260 --> 00:29:23,429 你妹借我這件洋裝 434 00:29:24,430 --> 00:29:28,142 還有耳環,這說來話長 435 00:29:33,063 --> 00:29:33,898 看起來很漂亮 436 00:29:35,983 --> 00:29:37,109 我們走吧? 437 00:29:50,414 --> 00:29:51,707 妳喜歡藝術嗎? 438 00:29:52,541 --> 00:29:53,375 我愛藝術 439 00:29:55,878 --> 00:29:57,379 他沒有什麼好證明的 440 00:29:59,298 --> 00:30:00,424 什麼意思? 441 00:30:01,884 --> 00:30:06,430 我覺得其他藝術家活著的目的 是為了證明他們的純粹前西班牙美學 442 00:30:06,514 --> 00:30:08,641 但布里達的美學是與生俱來 443 00:30:09,600 --> 00:30:11,727 他是我最愛的畫家,我很愛他的作品 444 00:30:11,810 --> 00:30:14,605 事實上,我想要這幅畫 在基金會的博物館展示 445 00:30:16,565 --> 00:30:17,691 你有一間博物館? 446 00:30:23,197 --> 00:30:26,116 想像一下妳一走進去 見到的第一幅畫 447 00:30:26,575 --> 00:30:27,701 就是布里達的作品 448 00:30:28,994 --> 00:30:31,205 那其實是我母親的 449 00:30:31,288 --> 00:30:34,333 所以這才運來這裡,沒有人能偷走 450 00:30:35,960 --> 00:30:37,628 要是我也會把它藏起來 451 00:30:38,337 --> 00:30:39,547 還真壞! 452 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 你的收集齊全了嗎? 453 00:30:44,093 --> 00:30:47,555 是的…不,沒那麼容易 454 00:30:48,472 --> 00:30:50,432 藝術的世界就像座迷宮,對吧? 455 00:30:50,516 --> 00:30:52,059 我今天才失去一幅畫 456 00:30:52,142 --> 00:30:55,187 我很確認我的藝術品經銷商 在玩兩面手法 457 00:30:55,813 --> 00:30:58,482 你知道海盜的現代定義嗎? 458 00:30:58,566 --> 00:31:00,317 -是什麼? -藝術品經銷商 459 00:31:01,026 --> 00:31:03,279 -藝術品經銷商? -我有認識的人 460 00:31:04,196 --> 00:31:06,282 你知道那幅出現在馬德里某人家中 461 00:31:06,365 --> 00:31:08,867 卡拉瓦喬的畫? 462 00:31:09,326 --> 00:31:10,452 他是妳朋友嗎? 463 00:31:10,828 --> 00:31:14,081 是"她",我寄宿學校的同學 464 00:31:14,999 --> 00:31:16,292 妳唸哪一間? 465 00:31:16,834 --> 00:31:18,752 亞特蘭大,你呢? 466 00:31:19,253 --> 00:31:21,088 艾格隆,對吧? 467 00:31:21,630 --> 00:31:23,132 對,妳怎麼知道? 468 00:31:24,508 --> 00:31:27,845 -美容院裡只有那些八卦雜誌可讀 -不 469 00:31:27,928 --> 00:31:30,848 《哈囉》雜誌的訪問是我媽的主意 470 00:31:30,931 --> 00:31:32,975 -最好是 -不,我發誓 471 00:31:33,058 --> 00:31:35,227 你在封面上看起來有點生硬 472 00:31:35,311 --> 00:31:37,146 別說了,這好丟臉! 473 00:31:37,855 --> 00:31:39,440 別擔心,聽我說 474 00:31:39,523 --> 00:31:42,067 我介紹你們認識,好嗎? 她很棒的 475 00:31:42,151 --> 00:31:46,030 她懂古典作品 手上也有巴斯奇亞 476 00:31:46,822 --> 00:31:48,824 草間彌生和波洛克的作品 477 00:31:49,783 --> 00:31:51,577 -波洛克? -對 478 00:31:51,660 --> 00:31:52,911 -真的? -真的 479 00:31:52,995 --> 00:31:55,581 我很想,但是… 480 00:31:56,206 --> 00:31:57,458 -好嗎? -好 481 00:31:58,626 --> 00:32:00,085 -媽的 -什麼? 482 00:32:00,169 --> 00:32:01,587 -好大的膽子 -什麼? 483 00:32:01,670 --> 00:32:05,841 我的前女友和她新男友 一個超爛的電影導演 484 00:32:05,924 --> 00:32:06,884 -好的 -失陪了 485 00:32:10,888 --> 00:32:12,389 妳膽子不小,克莉絲汀娜? 486 00:32:12,973 --> 00:32:14,808 費德,不要這樣和我說話 487 00:32:14,892 --> 00:32:15,851 好大膽 488 00:32:21,231 --> 00:32:22,733 -乾杯 -乾杯 489 00:32:23,567 --> 00:32:28,572 這跟設計稿不同 這很木頭,但不是塗裝膠合板 490 00:32:28,656 --> 00:32:30,741 但跟地板一樣 491 00:32:30,824 --> 00:32:33,661 -妳看不出差別 -光線就好像塔可餐廳 492 00:32:33,786 --> 00:32:38,707 我不希望妳在婚禮上犯同樣的錯誤 493 00:32:38,791 --> 00:32:40,417 當然不會 494 00:32:40,501 --> 00:32:42,002 我要怎麼知道? 495 00:32:42,086 --> 00:32:44,088 不要這種燈光 496 00:32:44,171 --> 00:32:45,005 好 497 00:32:54,014 --> 00:32:55,265 這音樂妳就會跳了吧? 498 00:34:29,902 --> 00:34:32,112 媽,妳到底是怎麼了? 499 00:34:32,196 --> 00:34:35,407 他都可以當妳兒子了! 我派對上的每個人都在看妳 500 00:34:35,491 --> 00:34:36,992 他如果是想要妳的錢呢? 501 00:34:37,074 --> 00:34:39,077 -太可笑了! -為什麼克莉絲汀娜在這裡? 502 00:34:39,161 --> 00:34:41,996 怎樣?你們分手 我就不能跟她當朋友? 503 00:34:42,080 --> 00:34:44,123 -妳還真忠心! -長大點吧,費德! 504 00:34:45,583 --> 00:34:46,627 現在呢? 505 00:34:46,710 --> 00:34:48,128 -什麼? -什麼意思? 506 00:34:48,212 --> 00:34:49,087 別吵了 507 00:34:58,514 --> 00:34:59,848 你很會跳舞 508 00:35:00,599 --> 00:35:02,059 我可以跳整晚 509 00:35:03,477 --> 00:35:05,395 跟妳一起?當然可以 510 00:35:23,038 --> 00:35:25,624 功勞不能都算在我身上 511 00:35:25,707 --> 00:35:28,460 故事自有終結 512 00:35:29,044 --> 00:35:32,923 我們只是敢於傾聽的人 513 00:35:33,006 --> 00:35:36,301 別這麼謙虛,親愛的 所有在坎城的人都瘋了 514 00:35:36,385 --> 00:35:38,095 沒錯,但那是在坎城 515 00:35:39,263 --> 00:35:40,305 嘿,路易斯 516 00:35:41,098 --> 00:35:45,310 那麼那些說你的電影 就好比是悲情成人片的人呢? 517 00:35:46,186 --> 00:35:49,314 費德老兄,感謝你的邀請 518 00:35:49,398 --> 00:35:52,109 不,是我妹邀請你,不是我 519 00:35:54,194 --> 00:35:59,324 聽著,費德里科 忌妒是件有趣的事,但我偏好事實 520 00:36:00,492 --> 00:36:02,160 你又了解多少? 521 00:36:02,244 --> 00:36:06,248 我說的是無法掩蓋貧窮的真相 522 00:36:07,124 --> 00:36:09,334 總是說同樣的 523 00:36:09,418 --> 00:36:13,005 權貴富豪的故事,有什麼價值? 524 00:36:14,548 --> 00:36:16,216 路易斯,讓我問你個問題 525 00:36:17,175 --> 00:36:21,096 從坎城馬丁內斯酒店五樓 來看貧窮是什麼樣子? 526 00:36:27,102 --> 00:36:29,229 沒錯,他們在坎城為我鼓掌歡呼 527 00:36:29,313 --> 00:36:30,397 很棒 528 00:36:32,524 --> 00:36:34,902 謝了,但我不需要幫忙 529 00:36:54,713 --> 00:36:56,632 -我可以停下來 -不要 530 00:36:57,591 --> 00:36:58,800 不要停 531 00:37:09,728 --> 00:37:11,521 你明天要做什麼? 532 00:37:22,616 --> 00:37:25,827 賽局即將結束,記分板上仍為零分 533 00:37:26,995 --> 00:37:29,373 真可惜,我們會想念妳的 534 00:37:31,333 --> 00:37:32,542 妳還沒聽說嗎? 535 00:37:33,460 --> 00:37:36,088 我今晚要和卡蜜拉一起去牧場 536 00:37:36,171 --> 00:37:38,840 其餘的家人明天會來 537 00:37:40,217 --> 00:37:41,176 什麼牧場? 538 00:37:42,177 --> 00:37:43,387 不要那麼傷心 539 00:37:44,096 --> 00:37:47,599 妳比預期的更早擺脫這隻小公狗 540 00:37:48,892 --> 00:37:50,686 還是我更早擺脫妳? 541 00:37:52,270 --> 00:37:55,482 我得走了,飛機在等 而且我要遲到了 542 00:37:55,565 --> 00:37:57,150 -晚安 -去你的 543 00:38:59,838 --> 00:39:01,840 費德的朋友安德烈 544 00:40:09,991 --> 00:40:11,993 字幕翻譯:曹文婷 545 00:40:12,077 --> 00:40:14,079 創意監督 張世幸