1 00:00:45,796 --> 00:00:47,214 嗨 兄弟 早上好 2 00:00:47,298 --> 00:00:48,132 你好 3 00:00:50,342 --> 00:00:51,510 非常感谢 4 00:00:55,431 --> 00:00:56,557 非常好喝 谢谢 5 00:01:01,979 --> 00:01:06,025 没错 我决定住403房间 能看到海景 6 00:01:08,360 --> 00:01:11,030 抱歉 您的卡支付失败 7 00:01:11,781 --> 00:01:14,116 机器显示 我应该把这张卡销毁 8 00:01:17,244 --> 00:01:18,662 你叫瑞贝卡 对吧? 9 00:01:20,206 --> 00:01:21,664 现在 我在想… 10 00:01:23,417 --> 00:01:25,503 我们怎么样能相互帮个忙? 11 00:01:37,681 --> 00:01:39,308 稍等 我再查一下 12 00:01:40,601 --> 00:01:41,602 谢谢 13 00:02:37,408 --> 00:02:41,412 厄运 14 00:02:46,000 --> 00:02:48,586 维多利亚西蒙尼安 15 00:02:48,668 --> 00:02:51,881 维多利亚西蒙尼安被开除 16 00:02:51,964 --> 00:02:55,551 盖伦基金欺诈涉百万美元 17 00:03:00,222 --> 00:03:03,100 拉丁美洲对阵西蒙尼安 18 00:03:08,689 --> 00:03:10,190 来自:瑞贝卡 19 00:03:13,903 --> 00:03:15,154 萨尔梅隆 是吧? 20 00:03:19,366 --> 00:03:23,245 抱歉 女士 酒店里没有姓萨尔梅隆的客人 21 00:03:23,329 --> 00:03:26,373 肯定有 我看到他了 他住147房间 22 00:03:26,457 --> 00:03:29,585 身高大概一米八 30岁 非常英俊 23 00:03:29,668 --> 00:03:32,171 长得帅可能是他唯一的长处 但这你早就知道了 24 00:03:34,506 --> 00:03:36,258 不 我很肯定 25 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 我们没有姓萨尔梅隆的客人 26 00:03:42,514 --> 00:03:43,933 前台 27 00:03:46,769 --> 00:03:47,603 是他发的吗? 28 00:03:47,686 --> 00:03:48,520 不是 29 00:03:49,063 --> 00:03:52,066 女士 你不能这样抢我的手机 30 00:03:53,275 --> 00:03:54,276 米奇… 31 00:03:54,360 --> 00:03:56,236 -女士… -你们上过床了吗? 32 00:04:00,824 --> 00:04:02,242 很爽吧? 33 00:04:02,326 --> 00:04:03,702 -是的… -我的意思是 34 00:04:03,786 --> 00:04:08,707 大多数男人连阴蒂是什么都不知道 但这家伙上性教育课时显然认真听了 35 00:04:09,583 --> 00:04:10,417 我… 36 00:04:10,501 --> 00:04:11,877 别紧张 深呼吸 37 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 我给你一条出路 38 00:04:17,173 --> 00:04:18,341 只要你肯帮我 39 00:04:19,551 --> 00:04:21,887 我就不告诉你老板 40 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 警察! 41 00:04:34,233 --> 00:04:36,318 钥匙在哪?把门打开! 42 00:04:38,487 --> 00:04:39,655 混蛋 43 00:04:43,534 --> 00:04:44,784 搜一下阳台 44 00:04:56,463 --> 00:04:58,799 混蛋!我就是想这样抓到你 45 00:05:00,050 --> 00:05:02,177 先生们 给我留点面子 拜托了 46 00:05:02,261 --> 00:05:04,972 起码能先让我把裤子穿上吗? 47 00:05:05,556 --> 00:05:08,350 与同时期的其他画家不同 备受尊崇的画家普莱达的作品 48 00:05:08,434 --> 00:05:13,272 在墨西哥艺术界乃至全球 都是一个转折点 49 00:05:13,355 --> 00:05:18,402 她通过表现主义的塑性实验 结合前哥伦比亚时期的艺术形式 50 00:05:18,485 --> 00:05:21,447 -来表达自己的身份… -你们搞错了 51 00:05:21,530 --> 00:05:23,866 不付钱就是这样的下场 52 00:05:23,949 --> 00:05:26,368 -麻烦把手铐打开 我又不是罪犯 -不行 53 00:05:26,452 --> 00:05:28,495 -太丢人了 -你居然藏在浴室 54 00:05:28,579 --> 00:05:30,456 太丢人了 混蛋 赶快走 55 00:05:33,042 --> 00:05:35,544 真是个贱人 56 00:05:35,627 --> 00:05:40,758 …首个在国际拍卖会上 作品售价超过一千万美元的人 57 00:06:02,529 --> 00:06:03,864 不会吧… 58 00:06:03,947 --> 00:06:08,202 用电子蜡烛的这个好主意 是谁想出来的? 59 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 因为真蜡烛会被风吹灭 60 00:06:10,454 --> 00:06:12,372 不行 重新弄 我想用真蜡烛 61 00:06:12,456 --> 00:06:14,374 -请你处理一下 -好的 62 00:06:15,459 --> 00:06:16,877 那是什么? 63 00:06:16,960 --> 00:06:19,922 不行 把那只天鹅拿走 64 00:06:20,005 --> 00:06:22,800 我们可不想搞得像桑伯恩咖啡馆一样 65 00:06:22,883 --> 00:06:27,763 我看到那边有两把磨损了的椅子 请把它们换掉 66 00:06:33,977 --> 00:06:34,812 喂? 67 00:06:34,895 --> 00:06:38,899 本次通话来自佛罗里达州马丁县监狱 将由接听方承担费用 68 00:06:39,108 --> 00:06:39,942 爸爸 69 00:06:40,526 --> 00:06:41,735 你在干什么? 70 00:06:41,819 --> 00:06:43,362 我在准备参加派对 71 00:06:43,445 --> 00:06:45,239 马丁县监狱 美国 佛罗里达州 72 00:06:49,284 --> 00:06:50,577 你这是在干什么? 73 00:06:50,661 --> 00:06:51,912 恩里克伊格莱西亚斯 74 00:06:51,995 --> 00:06:54,456 你们姐妹俩以前准备参加派对的时候 经常听他的歌 75 00:06:59,378 --> 00:07:00,295 爸… 76 00:07:00,796 --> 00:07:02,131 我没事 亲爱的 77 00:07:02,214 --> 00:07:03,590 才不是 你肯定有事 78 00:07:03,674 --> 00:07:05,843 你需要去看正经医生 79 00:07:05,926 --> 00:07:09,888 别吃那些糟糕的饭了 我保证我肯定会把你救出来 80 00:07:11,598 --> 00:07:13,100 维多利亚 你打算干什么? 81 00:07:13,684 --> 00:07:17,354 你服刑已经过半 只要我付一半的保释金 你就能自由 82 00:07:17,437 --> 00:07:18,772 我有个计划 83 00:07:19,898 --> 00:07:23,527 一亿美元可不是随随便便就能捡来的 84 00:07:25,279 --> 00:07:27,990 爸 我知道 但这可不是随随便便去捡 85 00:07:28,740 --> 00:07:30,534 而是去捡乌尔奎扎家族的财富 86 00:07:30,617 --> 00:07:33,328 费德乌尔奎扎 要开一座当代艺术博物馆 87 00:07:33,412 --> 00:07:35,539 他为此要挪动数亿美元的资金 88 00:07:35,622 --> 00:07:38,667 但他就是个蠢货 对手头的事情一窍不通 89 00:07:39,126 --> 00:07:42,045 猜猜是谁要渗透进该基金? 90 00:07:42,546 --> 00:07:44,173 一切尽在我掌控之中 91 00:07:44,256 --> 00:07:45,674 你想要波洛克的那幅画吗? 92 00:07:45,757 --> 00:07:47,176 是的 我想要 93 00:07:47,968 --> 00:07:51,221 眼下我有一大堆繁琐的手续要办 94 00:07:51,305 --> 00:07:54,308 -你是首席执行官吗? -不…是的 我是首席执行官 95 00:07:54,391 --> 00:07:55,851 我从来没听说过 96 00:07:55,933 --> 00:07:57,060 你可够了 97 00:07:57,686 --> 00:08:00,230 我没必要跟你解释 能麻烦你去一下拍卖行吗? 98 00:08:00,314 --> 00:08:02,524 拜托了 去一下拍卖行 99 00:08:02,608 --> 00:08:04,443 -好吧 -谢谢 100 00:08:05,319 --> 00:08:07,779 事情需要重回以前的状态 101 00:08:09,781 --> 00:08:11,241 你们见到琼皮了吗? 102 00:08:11,325 --> 00:08:13,994 他昨天跟他的表弟们一起离开了 而且不接电话 103 00:08:14,077 --> 00:08:15,662 我没见 怎么?今天是什么日子? 104 00:08:15,746 --> 00:08:17,915 拉斐 别这样 我跟DJ说过了 105 00:08:17,998 --> 00:08:20,792 你可以在10点到11点之间表演 但这可不是狂欢 106 00:08:20,876 --> 00:08:23,378 琼皮一家都会来 我们想听雷鬼音乐和乐队演奏 107 00:08:23,462 --> 00:08:25,505 -说实话 我觉得我… -什么? 108 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 -没什么 -…今天没空 109 00:08:27,341 --> 00:08:30,260 -什么? -他们想让我在火人节表演 110 00:08:30,344 --> 00:08:32,386 -别犯贱了 -我能跟你去吗? 111 00:08:32,471 --> 00:08:34,306 -当然了 -认真的吗?我可是她姐姐 112 00:08:34,389 --> 00:08:38,352 这是我的派对 你却更愿意给瘾君子富翁表演? 113 00:08:38,434 --> 00:08:40,354 -这个嘛… -去死吧你们俩! 114 00:08:41,355 --> 00:08:42,773 继续笑吧 混蛋 115 00:08:43,565 --> 00:08:45,108 这根本没道理 116 00:08:45,192 --> 00:08:48,237 我告诉过你了 酒店的事情就是个误会 仅此而已 117 00:08:48,946 --> 00:08:50,864 我们能心平气和地谈谈吗? 118 00:08:50,948 --> 00:08:52,115 不行 119 00:08:52,241 --> 00:08:53,617 除非是谈保释金 120 00:08:53,700 --> 00:08:57,079 你都没给我联系银行的机会 这件事肯定能解决 121 00:08:57,162 --> 00:08:58,580 等你出去以后再解决吧 122 00:08:58,664 --> 00:09:00,082 -听我说… -坐下 混蛋 123 00:09:05,337 --> 00:09:06,171 嗨 124 00:09:19,434 --> 00:09:22,437 你见过撒旦的喉咙吗? 125 00:09:22,980 --> 00:09:27,859 我没那个荣幸 但如果你再靠近点 我肯定就能看到你的了 126 00:09:27,943 --> 00:09:31,113 牢里的日子过得很慢 127 00:09:31,196 --> 00:09:32,030 那是肯定的 128 00:09:53,927 --> 00:09:54,970 莱蒂西亚 129 00:09:56,847 --> 00:09:59,516 我想坐在微风能吹到的位置 130 00:10:00,267 --> 00:10:02,394 维琴塔的小胡子爱出汗 131 00:10:04,062 --> 00:10:05,897 都听你的 莱蒂西亚 132 00:10:13,113 --> 00:10:16,325 您拨打的用户暂时无法接通 133 00:10:16,408 --> 00:10:18,827 请在哔声后留言 134 00:10:18,910 --> 00:10:22,080 琼皮门多萨 你到底在哪? 135 00:10:28,378 --> 00:10:31,131 这里是什么规矩? 没人给我们吃的 什么都不给吗? 136 00:10:31,214 --> 00:10:33,300 比如来一份面包 137 00:10:33,383 --> 00:10:36,845 来杯水让我们压压惊 再来点糖果、杏仁什么的? 138 00:10:36,928 --> 00:10:38,764 这里不是餐厅 混蛋 139 00:10:38,889 --> 00:10:40,557 我可以让你尝尝鸡巴 140 00:10:40,640 --> 00:10:42,768 我要尝插在你屁眼里的那根 混蛋 141 00:10:42,851 --> 00:10:43,685 什么? 142 00:10:44,186 --> 00:10:45,604 非常抱歉 请您谅解 143 00:10:46,813 --> 00:10:47,731 嘿… 144 00:10:49,191 --> 00:10:51,068 你不是应该在你的求婚派对上吗? 145 00:10:55,364 --> 00:10:57,991 我叫米奇蒙特福斯科 我们在马球赛场上见过面 146 00:10:58,075 --> 00:10:59,117 记得吗? 147 00:11:03,330 --> 00:11:04,456 你转个头 我看看 148 00:11:05,832 --> 00:11:07,709 是啊 混蛋 149 00:11:07,793 --> 00:11:13,090 是啊 我怎么会忘了 你这张电影明星般的小脸蛋呢? 150 00:11:13,757 --> 00:11:15,884 我怎么会忘了你呢? 151 00:11:16,218 --> 00:11:19,137 现在无所谓了 为时已晚 152 00:11:19,805 --> 00:11:22,099 我不会贿赂这些混蛋 153 00:11:22,182 --> 00:11:24,393 -我觉得只要你告诉他们你是谁… -不行 154 00:11:24,476 --> 00:11:29,064 我能跟他们说什么? 我说了不是我干的 但他们根本不听 155 00:11:29,147 --> 00:11:33,485 是我那疯子一样的表弟们干的 他们喝得酩酊大醉 在街头胡闹 156 00:11:33,568 --> 00:11:36,071 为我的单身派对给我做准备 157 00:11:36,613 --> 00:11:42,619 然后这些混蛋就把我抓了 拿走了我的钱包、手机 我一无所有 158 00:11:42,702 --> 00:11:44,496 你表弟们真"不错" 159 00:11:44,579 --> 00:11:49,918 我宁愿待在这里 也不愿揭发别人、浪费钱财 160 00:11:51,002 --> 00:11:52,838 你想要钱?那就好好工作啊 混蛋! 161 00:12:18,655 --> 00:12:20,490 几年前 我坠入了爱河 162 00:12:22,659 --> 00:12:24,035 她的名字叫弗朗西斯卡 163 00:12:26,163 --> 00:12:27,372 是意大利人 164 00:12:28,999 --> 00:12:32,878 她的眼睛像蜜一样甜美 皮肤是橄榄色的 165 00:12:36,756 --> 00:12:40,719 当年我还只是个毛头小伙 只是去看望祖先的故土 166 00:12:41,887 --> 00:12:44,389 我想要品尝生活中的每一刻 167 00:12:47,058 --> 00:12:50,145 我们安排在马德里的圣安娜广场见面 168 00:12:51,396 --> 00:12:55,358 我梦到了她 还因为做梦晚到了约会地点 169 00:12:57,152 --> 00:13:02,073 我发誓我真不记得 当时是因为匆忙 还是因为紧张 170 00:13:02,157 --> 00:13:04,951 导致我没买票就上了地铁 171 00:13:08,413 --> 00:13:12,667 后来 他们在我从车厢里出来的时候 逮捕了我 172 00:13:14,920 --> 00:13:16,588 朋友们 当时我能怎么办? 173 00:13:18,006 --> 00:13:19,799 我联系不到她 174 00:13:21,510 --> 00:13:23,929 和我爱的人相隔不到千米 175 00:13:24,471 --> 00:13:28,099 警察逮捕了我 丝毫不顾及我的痛苦 176 00:13:30,477 --> 00:13:34,814 所以 我这个羞愧但饱含激情的少年 177 00:13:34,898 --> 00:13:38,026 拒绝迷失在缪斯的歌曲中… 178 00:13:49,996 --> 00:13:52,499 这就是这首悲伤十四行诗的结尾 179 00:13:53,500 --> 00:13:56,920 我别无选择 被迫表明了父亲的身份 180 00:13:57,003 --> 00:13:59,631 才得以脱身 181 00:14:02,968 --> 00:14:06,096 嘿 纯属好奇 182 00:14:08,306 --> 00:14:09,683 你父亲是谁? 183 00:14:09,766 --> 00:14:11,601 你想知道我父亲是谁? 184 00:14:13,186 --> 00:14:15,605 不是别人 正是蒙特福斯科伯爵 185 00:14:15,689 --> 00:14:17,774 是基督山伯爵吗? 186 00:14:17,857 --> 00:14:20,193 闭嘴 让他说 187 00:14:21,027 --> 00:14:24,281 我是祖父的私生子孙子 但深受胡安卡洛斯喜爱 188 00:14:25,532 --> 00:14:26,533 不会吧 189 00:14:27,450 --> 00:14:28,827 胡安卡洛斯?国王? 190 00:14:29,661 --> 00:14:31,746 正是他本人 没错 191 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 嘿 还有… 192 00:14:35,792 --> 00:14:39,170 后来呢?后来发生了什么? 我是说跟那个姑娘 193 00:14:41,089 --> 00:14:42,841 没什么 亲爱的朋友们 194 00:14:44,175 --> 00:14:45,427 什么都没发生 195 00:14:46,011 --> 00:14:49,556 我抵达之后 弗朗西斯卡 已经在跟别的男人一起喝奶昔了 196 00:14:51,141 --> 00:14:53,476 我们的心被永远隔开了 197 00:14:55,520 --> 00:14:58,481 混蛋警察 总是把事情搞砸 198 00:14:59,357 --> 00:15:00,900 他俩即将迎来双胞胎的降生 199 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 但值了 200 00:15:05,697 --> 00:15:08,658 因为作为一名绅士 虽然他的行为准则可能不允许 201 00:15:08,742 --> 00:15:11,161 但他必须让自己的心为爱发声 202 00:15:24,674 --> 00:15:28,261 兄弟 我们出去 了不起的蒙特福斯科王子 203 00:15:29,137 --> 00:15:31,765 警察!嘿 过来 204 00:15:31,848 --> 00:15:33,141 又怎么了? 205 00:15:33,224 --> 00:15:34,392 过来 206 00:15:35,352 --> 00:15:37,020 听我说 把手给我 207 00:15:37,812 --> 00:15:40,565 幸会 我叫琼皮门多萨 为您效劳 208 00:15:40,649 --> 00:15:43,652 针对我被指控的罪行 我不认罪 209 00:15:44,402 --> 00:15:47,447 我的未婚妻伊内斯乌尔奎扎在等我 210 00:15:48,948 --> 00:15:51,409 你要娶乌尔奎扎?这下麻烦了 211 00:15:52,160 --> 00:15:54,204 你要是不想惹麻烦 那就赶快打开 212 00:15:54,287 --> 00:15:57,957 我未婚妻跟州长的女儿关系很好 你如果不想惹麻烦的话 213 00:15:58,040 --> 00:16:01,920 你想丢饭碗吗?动作快点 净惹事 214 00:16:03,171 --> 00:16:04,005 继续 215 00:16:05,298 --> 00:16:06,466 我的东西呢? 216 00:16:06,549 --> 00:16:07,550 什么东西? 217 00:16:08,635 --> 00:16:09,636 我们走 218 00:16:09,719 --> 00:16:10,970 他跟我一起走 219 00:16:11,054 --> 00:16:12,430 为什么放他走? 220 00:16:12,514 --> 00:16:15,850 -你刚才没听到吗?他是王子 -不是 是伯爵 221 00:16:16,351 --> 00:16:17,769 都一样的 222 00:16:18,978 --> 00:16:21,022 快点 真他妈的 223 00:16:22,190 --> 00:16:23,108 陛下 224 00:16:23,191 --> 00:16:24,150 非常感谢 225 00:16:24,234 --> 00:16:25,151 请 226 00:16:25,944 --> 00:16:27,404 这么说来你认识莱蒂西亚? 227 00:16:27,487 --> 00:16:28,613 当然了 228 00:16:28,697 --> 00:16:31,408 我们有过难忘的经历 出租车司机的孙女 229 00:16:31,491 --> 00:16:34,035 对 她不是穿着… 230 00:16:34,119 --> 00:16:36,121 -我看到杂志上登着她 -是的 231 00:16:37,455 --> 00:16:39,999 家人们!干杯! 232 00:16:40,959 --> 00:16:42,669 -耶! -听到他们说什么了吗? 233 00:16:42,752 --> 00:16:45,922 你看到琼皮了吗? 我给他打了有十个电话 他不接 234 00:16:46,005 --> 00:16:48,299 亲爱的 别这么着急忙慌的 235 00:16:48,383 --> 00:16:50,760 -男人就爱迟到 -不 不是迟到 236 00:16:50,844 --> 00:16:53,471 他之前跟我说要来 但现在他不接电话 237 00:16:53,555 --> 00:16:55,598 别皱眉 会有皱纹的 喝一杯 238 00:16:55,682 --> 00:16:57,517 -奇诺!哈维尔! -怎么了? 239 00:16:57,600 --> 00:16:59,436 来给姑娘倒杯酒! 240 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 -我很焦虑 -这个能帮你放松一下 241 00:17:01,730 --> 00:17:04,607 它可以使你心情愉悦 帮你消除紧张 242 00:17:04,691 --> 00:17:07,902 坐下 喝一杯这个 最好坐下 243 00:17:07,986 --> 00:17:10,029 喝吧 对你有好处 244 00:17:10,113 --> 00:17:12,115 -一口闷 -就是这样! 245 00:17:13,074 --> 00:17:16,286 真不敢相信 他们从你这里拿走了波洛克的画 246 00:17:16,911 --> 00:17:19,164 有位该死的寡头在拍卖前提出了报价 247 00:17:19,247 --> 00:17:21,624 -怎么会? -他甚至都没到拍卖会现场 248 00:17:22,250 --> 00:17:25,420 -现在呢? -我需要找一个专业人士 249 00:17:25,502 --> 00:17:27,672 因为没有波洛克作品的博物馆 算不上博物馆 250 00:17:28,173 --> 00:17:30,216 为什么不买一幅杰夫昆斯的作品? 251 00:17:30,300 --> 00:17:31,718 不行 太潮流了 252 00:17:32,635 --> 00:17:33,970 我这家博物馆可是很严肃的 253 00:17:35,555 --> 00:17:38,641 我有个表弟在巴黎的画廊工作 我可以问问他 254 00:17:38,725 --> 00:17:40,101 但波洛克的画很难弄到手 255 00:17:40,685 --> 00:17:41,853 但也不是不可能 256 00:17:41,936 --> 00:17:43,313 对 不是不可能 257 00:17:45,523 --> 00:17:46,941 -伊内斯 等等 -给他打电话 258 00:17:47,025 --> 00:17:49,569 我不能给安全部长打电话 259 00:17:49,694 --> 00:17:51,237 为什么不行? 260 00:17:51,321 --> 00:17:53,406 因为他有更重要的事情要做 261 00:17:53,490 --> 00:17:55,366 -琼皮已经失踪很久了 -不 伊内斯 262 00:17:55,450 --> 00:17:57,535 -看到了吗?不接电话 拜托了 -听我说 263 00:17:58,369 --> 00:18:00,872 说到底 婚姻就是个糟糕的制度 264 00:18:00,955 --> 00:18:02,957 拉斐 现在真的不是时候 265 00:18:03,041 --> 00:18:06,211 -慢点 够了 他会露面的 -再打一次 266 00:18:06,294 --> 00:18:07,921 -再打一次 -我刚刚才打完! 267 00:18:08,004 --> 00:18:10,882 -拉斐 那就再打一次 -还给那个办公室打吗? 268 00:18:10,965 --> 00:18:12,091 还给那个办公室打 269 00:18:12,175 --> 00:18:15,136 你们哭喊着希望来的那一位 他终于来了 270 00:18:15,220 --> 00:18:16,554 够了 路易斯阿尔贝托! 271 00:18:17,847 --> 00:18:20,809 该死 我早告诉过你 只要她一喊我名字 肯定会出问题 272 00:18:20,892 --> 00:18:21,935 来吧! 273 00:18:22,018 --> 00:18:23,311 抱歉 岳母 274 00:18:25,355 --> 00:18:26,564 别亲我! 275 00:18:26,648 --> 00:18:29,442 -未来姐夫 你越界了 -等等 我告诉你 276 00:18:37,158 --> 00:18:39,911 -你为什么会坐牢? -你不知道 277 00:18:39,994 --> 00:18:44,165 你脸都变了 是这位小王子帮我脱身的 278 00:18:44,249 --> 00:18:47,043 多亏了他 我才能赶过来 快告诉他们你在牢里讲的那个故事 279 00:18:47,126 --> 00:18:49,087 -是的 他坐牢了… -不 那首诗… 280 00:18:49,170 --> 00:18:53,049 不是奥克塔维奥帕斯 不是巴勃罗聂鲁达 是什么街来着? 281 00:18:53,132 --> 00:18:56,219 够了 琼皮 客人们都在等我们 282 00:18:56,386 --> 00:18:58,847 你们赶紧去换衣服 我们… 283 00:19:00,849 --> 00:19:02,100 我们等着 284 00:19:02,892 --> 00:19:04,102 好的 但是… 285 00:19:04,185 --> 00:19:05,603 -好的 我们走 -去哪? 286 00:19:05,687 --> 00:19:07,397 你在牢里做什么? 287 00:19:08,857 --> 00:19:10,024 我有主意了 288 00:19:10,108 --> 00:19:14,028 把你的电话号码告诉我 这样我就不会把你弄丢了 289 00:19:14,112 --> 00:19:15,113 好吗? 290 00:19:16,865 --> 00:19:18,157 好的 291 00:19:18,533 --> 00:19:19,701 我也有个主意 292 00:19:19,784 --> 00:19:23,288 把你的电话号码告诉我 这样我就不会把你弄丢了 怎么样? 293 00:19:23,371 --> 00:19:24,497 -不错 我喜欢 -好的 294 00:19:24,581 --> 00:19:26,457 嘿 孩子们! 295 00:19:26,541 --> 00:19:28,042 -你好吗? -儿子! 296 00:19:29,460 --> 00:19:31,504 你终于来了! 297 00:19:38,094 --> 00:19:39,053 妈 怎么了? 298 00:19:39,137 --> 00:19:42,599 你在这里是代表你父亲 所以别让我落单 299 00:19:43,308 --> 00:19:46,227 妈 淡定 他们又不是罪犯 300 00:19:46,311 --> 00:19:47,478 可不嘛 301 00:19:48,521 --> 00:19:49,939 他们只是喜欢大喊大叫 302 00:19:50,023 --> 00:19:51,441 我们还没表达感谢呢 303 00:19:51,524 --> 00:19:53,651 我非常兴奋 夫人! 304 00:19:53,735 --> 00:19:58,114 看到我儿子和你女儿在一起 简直就像看到一朵盛开的花 305 00:19:59,699 --> 00:20:01,910 这位女士非常直率! 306 00:20:01,993 --> 00:20:05,705 是啊 你们大家都能到场 307 00:20:05,788 --> 00:20:08,708 我非常荣幸 308 00:20:09,709 --> 00:20:13,630 琼皮 欢迎加入这个大家庭 309 00:20:13,713 --> 00:20:17,842 岳母 应该谢谢您 您一直都是个出色的主人 310 00:20:17,926 --> 00:20:21,763 说不定哪天 我们会生很多个孩子报答您 311 00:20:21,846 --> 00:20:24,766 -好的! -真是我的好儿子! 312 00:20:24,849 --> 00:20:26,267 干杯! 313 00:20:26,351 --> 00:20:28,227 -干杯 家人们! -也许会生双胞胎 314 00:20:28,311 --> 00:20:29,646 干杯 家人们! 315 00:20:32,857 --> 00:20:34,776 无论你需要什么 随时… 316 00:20:34,859 --> 00:20:36,444 -安德鲁! -嘿! 317 00:20:36,527 --> 00:20:38,446 -你好吗? -兄弟 怎么样? 318 00:20:38,529 --> 00:20:41,532 -兄弟 怎么样?你好吗? -你好吗? 319 00:20:41,616 --> 00:20:42,533 挺好的 你呢? 320 00:20:42,617 --> 00:20:44,869 很好 我还不认识你女朋友 321 00:20:45,578 --> 00:20:47,413 那是因为我不是他女朋友 322 00:20:47,497 --> 00:20:49,123 你俩郎才女貌啊 323 00:20:49,624 --> 00:20:50,959 -是吗? -是啊 324 00:20:51,042 --> 00:20:53,670 说实话 我们俩确实来电 325 00:20:54,587 --> 00:20:59,217 是 抱歉 玛丽克莱尔 这位是米奇 米奇 这位是玛丽克莱尔 326 00:21:00,093 --> 00:21:02,178 -玛丽克莱尔?法国名字吗? -是的 327 00:21:03,429 --> 00:21:05,640 -我祖父母是法国人 -好的 328 00:21:05,723 --> 00:21:08,142 你叫米奇?听着像猫的名字 329 00:21:08,226 --> 00:21:10,186 -别那么说 -是狗的名字 330 00:21:12,313 --> 00:21:14,482 自打我小时候起 大家就这么叫我 331 00:21:14,565 --> 00:21:18,319 这故事真精彩 抱歉失陪 332 00:21:18,403 --> 00:21:19,696 不 别走… 333 00:21:19,862 --> 00:21:21,489 -很高兴认识你 -我也一样 334 00:21:25,994 --> 00:21:30,206 就这破玩意儿花了七百万美元? 太丑了 对吧? 335 00:21:32,333 --> 00:21:34,085 费德只会乱花钱 336 00:21:39,215 --> 00:21:42,343 我当了七年的通信主管 337 00:21:42,427 --> 00:21:45,930 费德从未踏足过任何一家乌尔奎工厂 338 00:21:46,431 --> 00:21:47,640 真的是从来没有 339 00:21:48,141 --> 00:21:50,476 我也没去过 真恶心 对吧? 340 00:21:50,560 --> 00:21:52,729 是的 但要当首席执行官的又不是你 341 00:21:52,812 --> 00:21:54,230 这可说不好 342 00:21:56,232 --> 00:21:57,692 这我可不会感到惊讶 343 00:21:58,234 --> 00:22:02,363 很显然 跟他相比 我简历里唯一欠缺的就是性别 344 00:22:03,781 --> 00:22:06,075 显而易见 这场面真是烂透了! 345 00:22:07,785 --> 00:22:12,165 莱蒂西亚必须解决这个问题 既然她不解决 那我就亲自解决 346 00:22:31,142 --> 00:22:35,521 冲向铁牛烟花! 347 00:22:43,071 --> 00:22:45,740 看到你不知所措 我也不知所措了 348 00:22:47,366 --> 00:22:50,036 很热吧? 349 00:23:22,485 --> 00:23:23,903 你来这里干什么? 350 00:23:24,862 --> 00:23:25,988 你想怎么样? 351 00:23:26,656 --> 00:23:29,242 如果可能的话 我想让你死 352 00:23:30,368 --> 00:23:31,369 太晚了 353 00:23:34,747 --> 00:23:35,581 我想想 354 00:23:36,749 --> 00:23:38,000 我猜猜看 355 00:23:39,836 --> 00:23:43,965 小狗般饥渴 还装出一副贵族般的样子… 356 00:23:46,551 --> 00:23:47,510 那个寡妇 357 00:23:50,930 --> 00:23:55,226 胃口不小啊 兄弟 你是从什么时候起当鸭的? 358 00:23:56,102 --> 00:24:00,022 别搞错了 那些女人并没给我钱 359 00:24:01,357 --> 00:24:04,944 这话不假 她们给的是友善 这更悲惨 360 00:24:05,570 --> 00:24:06,529 你呢? 361 00:24:08,990 --> 00:24:10,408 -那你呢? -我怎么了? 362 00:24:10,491 --> 00:24:14,620 我们聊聊你吧 看你穿着这条充满性暗示的裙子 363 00:24:16,122 --> 00:24:16,998 真漂亮 364 00:24:18,207 --> 00:24:20,376 就像一头饥渴的黑豹 365 00:24:23,212 --> 00:24:24,088 你的目标是谁? 366 00:24:26,465 --> 00:24:27,800 -那个白痴吗? -天啊 367 00:24:28,509 --> 00:24:30,178 是谁?是他朋友吗? 368 00:24:32,305 --> 00:24:33,431 别耍我 369 00:24:34,473 --> 00:24:35,474 那个儿子? 370 00:24:39,145 --> 00:24:40,062 费德里科? 371 00:24:42,982 --> 00:24:45,401 对我来说 这种事不会有第二次 好吗? 372 00:24:45,484 --> 00:24:47,236 -是哦 非常清楚 -是的 373 00:24:47,320 --> 00:24:49,447 从差点成为哈佛学生到差点沦为妓女 374 00:24:51,324 --> 00:24:52,325 去你妈的 375 00:24:52,408 --> 00:24:54,076 小心点 维多利亚 376 00:24:54,160 --> 00:24:56,579 你一紧张 腋下就出汗 你瞧 377 00:25:06,589 --> 00:25:07,924 你身上散发着失败的味道 378 00:25:12,845 --> 00:25:16,599 千万别忘了我比你聪明得多 帅小伙 379 00:25:20,978 --> 00:25:22,563 抱歉 维多利亚 380 00:25:24,690 --> 00:25:27,109 如此一来 你就永远忘不了我到底有多蠢了 381 00:25:29,904 --> 00:25:32,490 你喜欢我的戒指 我超级喜欢你 382 00:25:32,573 --> 00:25:33,866 过来 383 00:25:33,950 --> 00:25:34,825 抱歉 384 00:25:34,909 --> 00:25:36,327 -抱歉 -只是… 385 00:25:36,410 --> 00:25:38,829 天啊!下面看得一清二楚 你… 386 00:25:39,497 --> 00:25:41,040 你没有橘皮组织吗? 387 00:25:42,500 --> 00:25:43,501 为什么? 388 00:25:43,584 --> 00:25:45,670 不是的 大家都有橘皮组织 389 00:25:45,753 --> 00:25:46,587 -对吧? -对 390 00:25:46,671 --> 00:25:48,339 所以我超级喜欢你 过来 391 00:25:48,506 --> 00:25:50,299 -我…把自己遮住 -好的 392 00:25:50,383 --> 00:25:52,009 -这样就行了 -你没事吧? 393 00:25:56,472 --> 00:25:57,473 谢谢 394 00:26:11,320 --> 00:26:13,322 嘿!我认识你 395 00:26:14,824 --> 00:26:16,742 要不就是你很像我认识的一个人 396 00:26:16,826 --> 00:26:19,120 我觉得我们不认识 你认错人了 397 00:26:22,415 --> 00:26:25,126 你看起来像那个偷我东西的混蛋 398 00:26:26,043 --> 00:26:26,877 萨尔梅隆 399 00:26:26,961 --> 00:26:29,297 我听不懂你在说什么 400 00:26:31,465 --> 00:26:34,844 我说我听不懂你在说什么 听明白了吗? 401 00:26:34,927 --> 00:26:36,512 失陪了 402 00:26:48,274 --> 00:26:52,278 如果他们知道了你在想什么… 你就死定了 403 00:26:52,737 --> 00:26:54,822 我不信你知道我在想什么 404 00:26:59,285 --> 00:27:00,995 这位女士愿意跳舞吗? 405 00:27:02,580 --> 00:27:05,624 不了 谢谢 我不跳 但是我女儿愿意跳 406 00:27:06,959 --> 00:27:09,837 别往心里去 我妈就是很无趣 407 00:27:10,713 --> 00:27:14,508 来吧 亲爱的!你喜欢什么? 408 00:27:25,644 --> 00:27:26,979 他们玩得很开心 对吧? 409 00:27:27,563 --> 00:27:28,439 是啊 410 00:27:29,440 --> 00:27:31,567 -你跳舞吗? -不跳 411 00:27:31,650 --> 00:27:33,694 我都不知道那种舞该怎么跳 412 00:27:37,156 --> 00:27:38,657 其实我也不会 413 00:27:40,242 --> 00:27:43,412 你似乎更喜欢永恒的东西 414 00:27:44,080 --> 00:27:48,000 像乐福鞋和雪兰毛衫 415 00:27:48,084 --> 00:27:50,002 同屏出现在巴黎的街道上 对吧? 416 00:27:51,379 --> 00:27:53,005 不对 不是当代的巴黎 417 00:27:53,089 --> 00:27:54,173 没错 418 00:27:55,132 --> 00:27:56,634 是七十年代的巴黎 419 00:27:58,886 --> 00:27:59,720 等等 420 00:28:00,679 --> 00:28:03,474 你懂个什么?当年你还没出生呢 421 00:28:09,313 --> 00:28:12,066 我得去照顾一下客人 422 00:28:25,162 --> 00:28:27,289 你来了! 423 00:28:27,373 --> 00:28:29,041 看来我不能错过 424 00:28:30,084 --> 00:28:31,836 你要离我近点吗? 425 00:28:32,628 --> 00:28:36,424 小心点 我告诉过你 离太阳太近 会被烧伤的 426 00:28:37,758 --> 00:28:40,928 我差点绊倒 看到你对我做的好事了吗? 427 00:28:44,056 --> 00:28:45,141 我们看看 428 00:28:46,392 --> 00:28:48,519 你留着吧 你穿着比我穿好看多了 429 00:28:48,602 --> 00:28:49,603 -真的吗? -真的 430 00:28:49,687 --> 00:28:51,522 谢谢 你救了我的命 431 00:28:51,605 --> 00:28:54,400 糟糕 该我表演了 你想要什么随便拿 好吗? 432 00:28:54,775 --> 00:28:55,693 谢谢 433 00:29:18,132 --> 00:29:19,133 妈的 434 00:29:21,260 --> 00:29:23,429 这条裙子是你妹妹借给我的… 435 00:29:24,430 --> 00:29:28,142 这对耳环也是 一句两句解释不清 436 00:29:33,063 --> 00:29:33,898 你很漂亮 437 00:29:35,983 --> 00:29:37,109 我们走吧 438 00:29:50,414 --> 00:29:51,707 你喜欢艺术吗? 439 00:29:52,541 --> 00:29:53,375 我很喜欢艺术 440 00:29:55,878 --> 00:29:57,379 普莱达无需证明什么 441 00:29:59,298 --> 00:30:00,424 你在说什么? 442 00:30:01,884 --> 00:30:06,430 我认为其他艺术家只是为了证明自己 纯粹的前西班牙殖民美洲的艺术审美 443 00:30:06,514 --> 00:30:08,641 但普莱达的艺术审美则是骨子里的 444 00:30:09,600 --> 00:30:11,727 她是我最欣赏的艺术家 我很喜欢她 445 00:30:11,810 --> 00:30:14,605 其实我想把它买下来 在基金会的博物馆展出 446 00:30:16,565 --> 00:30:17,691 你有一家博物馆? 447 00:30:20,319 --> 00:30:21,237 这个嘛… 448 00:30:23,197 --> 00:30:26,116 想象一下走进这家博物馆之后 映入眼帘的 449 00:30:26,575 --> 00:30:27,701 就是普莱达的作品 450 00:30:28,994 --> 00:30:31,205 这幅画其实是我母亲的 451 00:30:31,288 --> 00:30:34,333 正因为如此 才把它拿到这里 因为她害怕被人偷走 452 00:30:35,960 --> 00:30:37,628 换做是我 我也会把它藏起来 453 00:30:38,337 --> 00:30:39,547 有点小气吧? 454 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 你的藏品齐全了吗? 455 00:30:44,093 --> 00:30:47,555 齐了 其实也不算齐 毕竟藏品齐全并非易事 456 00:30:48,472 --> 00:30:50,432 艺术世界就像一座迷宫 不是吗? 457 00:30:50,516 --> 00:30:52,059 我今天就失去了一件藏品 458 00:30:52,142 --> 00:30:55,187 我的交易商肯定是在多头下注 459 00:30:55,813 --> 00:30:58,482 你知道海盗的现代定义是什么吗? 460 00:30:58,566 --> 00:31:00,317 -是什么? -就是艺术品交易商 461 00:31:01,026 --> 00:31:03,279 -艺术品交易商? -我认识一个交易商 462 00:31:04,196 --> 00:31:06,282 你听说过在马德里一位女士家中 463 00:31:06,365 --> 00:31:08,867 突然出现卡拉瓦乔作品的那件事吗? 464 00:31:09,326 --> 00:31:10,452 他是你的朋友吗? 465 00:31:10,828 --> 00:31:14,081 是位女士 我们是在寄宿学校认识的 466 00:31:14,999 --> 00:31:16,292 你上的是哪所学校? 467 00:31:16,834 --> 00:31:18,752 大西洋学院 你呢? 468 00:31:19,253 --> 00:31:21,088 艾格隆学院 我说对了吗? 469 00:31:21,630 --> 00:31:23,132 说对了 你怎么知道的? 470 00:31:24,508 --> 00:31:27,845 -美发的时候没找到更好看的杂志 -不会吧 471 00:31:27,928 --> 00:31:30,848 嘿 等等 《你好》杂志 是我母亲的点子 不是我的 472 00:31:30,931 --> 00:31:32,975 -你说是就是吧 -不 我发誓真是这样的 473 00:31:33,058 --> 00:31:35,227 封面上的你看起来有些僵硬 474 00:31:35,311 --> 00:31:37,146 别说了 太尴尬了! 475 00:31:37,855 --> 00:31:39,440 别担心 听我说 476 00:31:39,523 --> 00:31:42,067 我可以把你介绍给她 好吗? 她这个姑娘非常棒 477 00:31:42,151 --> 00:31:46,030 她很懂经典 她收藏了巴斯奎特的作品 478 00:31:46,822 --> 00:31:48,824 草间的作品、波洛克的作品 479 00:31:49,783 --> 00:31:51,577 -波洛克? -是的 480 00:31:51,660 --> 00:31:52,911 -真的吗? -真的 481 00:31:52,995 --> 00:31:55,581 我也很想 但是… 482 00:31:56,206 --> 00:31:57,458 -真的吗? -真的 483 00:31:58,626 --> 00:32:00,085 -妈的 -怎么了? 484 00:32:00,169 --> 00:32:01,587 -搞什么 -出什么事了? 485 00:32:01,670 --> 00:32:05,841 我前女友跟她的新男友 她新男友是个垃圾电影导演 486 00:32:05,924 --> 00:32:06,884 -好吧 -抱歉 487 00:32:10,888 --> 00:32:12,389 真有胆啊 克里斯蒂娜? 488 00:32:12,973 --> 00:32:14,808 费德 别这样跟我说话 489 00:32:14,892 --> 00:32:15,851 到底在搞什么 490 00:32:21,231 --> 00:32:22,733 -干杯 -干杯 491 00:32:23,567 --> 00:32:28,572 这跟绘画不一样 这里应该用木头 不是涂漆胶合板 492 00:32:28,656 --> 00:32:30,741 但它跟我在地板上看到的没两样 493 00:32:30,824 --> 00:32:33,661 -不显眼 看不出来 -这些聚光灯看起来像玉米卷店 494 00:32:33,786 --> 00:32:38,707 我可不希望 你在婚礼上也犯同样的错误 495 00:32:38,791 --> 00:32:40,417 不会的 当然不会了 496 00:32:40,501 --> 00:32:42,002 我怎么知道? 497 00:32:42,086 --> 00:32:44,088 不 灯光会灭的 498 00:32:44,171 --> 00:32:45,005 是的 499 00:32:54,014 --> 00:32:55,265 这首曲子你会跳吗? 500 00:34:29,902 --> 00:34:32,112 妈 你哪根筋搭错了啊? 501 00:34:32,196 --> 00:34:35,407 他都能当你儿子了! 大家都在看着 这可是我的求婚派对 502 00:34:35,491 --> 00:34:36,992 你怎么知道他不是看上了你的钱? 503 00:34:37,074 --> 00:34:39,077 -胡扯! -克里斯蒂娜在这里干什么? 504 00:34:39,161 --> 00:34:41,996 怎么?就因为你们分手了 所以她就不能当我朋友? 505 00:34:42,080 --> 00:34:44,123 -你可真够忠诚! -成熟一点吧 费德! 506 00:34:45,583 --> 00:34:46,627 你现在又要干什么? 507 00:34:46,710 --> 00:34:48,128 -干什么? -你什么意思? 508 00:34:48,212 --> 00:34:49,087 够了 509 00:34:58,514 --> 00:34:59,848 你跳得非常好 510 00:35:00,599 --> 00:35:02,059 我能跳上一整宿 511 00:35:03,477 --> 00:35:05,395 当然是跟你共舞 512 00:35:23,038 --> 00:35:25,624 说实话 不能把所有功劳都归功于我 513 00:35:25,707 --> 00:35:28,460 是故事本身很精彩 514 00:35:29,044 --> 00:35:32,923 我们只是敢于聆听的载体而已 515 00:35:33,006 --> 00:35:36,301 亲爱的 别谦虚了 在戛纳 所有人都为你疯狂 516 00:35:36,385 --> 00:35:38,095 没错 但那可是戛纳啊 517 00:35:39,263 --> 00:35:40,305 嘿 路易斯 518 00:35:41,098 --> 00:35:45,310 你怎么看待那些说你的电影是色情片 让观众遭罪的人呢? 519 00:35:46,186 --> 00:35:49,314 费德 非常感谢你的邀请 兄弟 520 00:35:49,398 --> 00:35:52,109 不 是我妹妹请的 不是我 521 00:35:54,194 --> 00:35:59,324 听我说 费德里科 嫉妒诚然有趣 但真相更加精彩 522 00:36:00,492 --> 00:36:02,160 你对这一点能了解多少? 523 00:36:02,244 --> 00:36:06,248 我说的是掩盖不了贫穷的真相 524 00:36:07,124 --> 00:36:09,334 总是在讲同一批富人的故事 525 00:36:09,418 --> 00:36:13,005 以及他们的特权 你觉得这样有什么价值吗? 526 00:36:14,548 --> 00:36:16,216 路易斯 我有个疑问 527 00:36:17,175 --> 00:36:21,096 从马丁内兹酒店的五层楼放眼看去 贫穷是什么样的呢? 528 00:36:27,102 --> 00:36:29,229 没错 他们在戛纳为我鼓掌了 529 00:36:29,313 --> 00:36:30,397 "真棒" 530 00:36:32,524 --> 00:36:34,902 谢谢 但我不需要你的帮助 531 00:36:54,713 --> 00:36:56,632 -你想让我停下来吗? -不要 532 00:36:57,591 --> 00:36:58,800 别停 533 00:37:09,728 --> 00:37:11,521 你明天有什么安排? 534 00:37:22,616 --> 00:37:25,827 已经90分钟了 但仍然没有任何进展 535 00:37:26,995 --> 00:37:29,373 太遗憾了 我们会想念你的 536 00:37:31,333 --> 00:37:32,542 看来你不知道 537 00:37:33,460 --> 00:37:36,088 今晚 卡米拉要跟我去牧场 538 00:37:36,171 --> 00:37:38,840 家里的其他人明天过来加入我们 539 00:37:40,217 --> 00:37:41,176 什么牧场? 540 00:37:42,177 --> 00:37:43,387 别难过 541 00:37:44,096 --> 00:37:47,599 你比预想中更早地摆脱了 我这只饥渴的小狗 542 00:37:48,892 --> 00:37:50,686 或者应该说是我摆脱了你? 543 00:37:52,270 --> 00:37:55,482 我得走了 飞机还在等我们 我要迟到了 544 00:37:55,565 --> 00:37:57,150 -晚安 -去你妈的! 545 00:38:59,838 --> 00:39:01,840 费德好友 安德烈斯 546 00:40:09,991 --> 00:40:11,993 字幕翻译:腐哥 547 00:40:12,077 --> 00:40:14,079 创意监督 肖雪