1 00:00:45,796 --> 00:00:47,214 Chào buổi sáng. 2 00:00:47,298 --> 00:00:48,132 Xin chào. 3 00:00:50,342 --> 00:00:51,510 Cảm ơn. 4 00:00:55,431 --> 00:00:56,557 Ngon lắm. Cảm ơn. 5 00:01:01,979 --> 00:01:06,025 Vâng. Tôi sẽ lấy phòng 403. Nhìn ra biển. 6 00:01:08,360 --> 00:01:11,030 Xin lỗi. Thẻ của anh bị từ chối. 7 00:01:11,781 --> 00:01:14,116 Máy báo rằng thẻ này phải bị tiêu hủy. 8 00:01:17,244 --> 00:01:18,662 Rebeca, phải không? 9 00:01:20,206 --> 00:01:21,664 Giờ, tôi đang nghĩ... 10 00:01:23,417 --> 00:01:25,503 Ta có thể giúp nhau kiểu gì đây? 11 00:01:37,681 --> 00:01:39,308 Để tôi kiểm tra lại. 12 00:01:40,601 --> 00:01:41,602 Cảm ơn. 13 00:02:37,408 --> 00:02:41,412 GIA SẢN BẤT HẠNH 14 00:02:48,668 --> 00:02:51,881 VICTORIA SIMONIAN BỊ TRỤC XUẤT 15 00:02:51,964 --> 00:02:55,551 VỤ LỪA ĐẢO TRIỆU ĐÔ QUỸ GALLEON 16 00:03:00,222 --> 00:03:03,100 MỸ LATIN ĐỐI ĐẤU VỚI SIMONIAN 17 00:03:08,689 --> 00:03:10,190 TỪ: REBE 18 00:03:13,903 --> 00:03:15,154 Salmerón, phải không? 19 00:03:19,366 --> 00:03:23,245 Không, thưa cô, không có ai họ Salmerón cả. 20 00:03:23,329 --> 00:03:26,373 Có chứ. Tôi thấy anh ta ở phòng 147 mà. 21 00:03:26,457 --> 00:03:29,585 Anh ta cao khoảng 1 mét 80, 30 tuổi, đẹp trai. 22 00:03:29,668 --> 00:03:32,171 Có lẽ đó là ưu điểm duy nhất của anh ta. 23 00:03:34,506 --> 00:03:36,258 Không, tôi khẳng định. 24 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 Bọn tôi không có ai họ Salmerón. 25 00:03:42,514 --> 00:03:43,933 LỄ TÂN 26 00:03:46,769 --> 00:03:47,603 Anh ta hả? 27 00:03:47,686 --> 00:03:48,520 Không. 28 00:03:49,063 --> 00:03:52,066 Thưa cô, cô không được lấy điện thoại của tôi. 29 00:03:53,275 --> 00:03:54,276 Michi... 30 00:03:54,360 --> 00:03:56,236 - Thưa cô... - Làm tình chưa? 31 00:04:00,824 --> 00:04:02,242 Tuyệt lắm nhỉ? 32 00:04:02,326 --> 00:04:03,702 - Vâng... - Ý tôi là vầy. 33 00:04:03,786 --> 00:04:08,707 Hầu hết đàn ông không biết âm vật là gì, mà anh ta học giáo dục giới tính rất kỹ. 34 00:04:09,583 --> 00:04:10,417 Tôi... 35 00:04:10,501 --> 00:04:11,877 Bình tĩnh nào. Hít thở đi. 36 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 Tôi có một đề nghị. 37 00:04:17,173 --> 00:04:18,341 Nếu cô giúp tôi, 38 00:04:19,551 --> 00:04:21,887 tôi sẽ không báo với quản lý của cô. 39 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 Cảnh sát đây! 40 00:04:34,233 --> 00:04:36,318 Chìa khóa đâu? Mở nó ra! 41 00:04:38,487 --> 00:04:39,655 Thằng khốn. 42 00:04:43,534 --> 00:04:44,784 Tìm ngoài ban công đi. 43 00:04:56,463 --> 00:04:58,799 Thằng khốn! Tao muốn tìm ra mày như thế đấy. 44 00:05:00,050 --> 00:05:02,177 Các quý ông, xin cho tôi chút thể diện. 45 00:05:02,261 --> 00:05:04,972 Cho tôi mặc quần được chứ? 46 00:05:05,556 --> 00:05:08,350 Không như những người cùng thời, 47 00:05:08,434 --> 00:05:13,272 họa sĩ Prida là một nhà cách mạng, không chỉ trong mỹ thuật Mexico. 48 00:05:13,355 --> 00:05:18,402 Ông đã thể hiện cá tính và xuất thân tiền Colombia của mình 49 00:05:18,485 --> 00:05:21,447 - bằng cách thử nghiệm... - Nhầm lẫn thôi mà. 50 00:05:21,530 --> 00:05:23,866 Ở khách sạn chui thì phải bị thế. 51 00:05:23,949 --> 00:05:26,368 - Tháo còng đi. Tôi đâu phải tội phạm. - Không. 52 00:05:26,452 --> 00:05:28,495 - Thật xấu hổ. - Mày đã trốn. 53 00:05:28,579 --> 00:05:30,456 Thật xấu hổ. Đi đi. 54 00:05:33,042 --> 00:05:35,544 Đúng là con khốn. 55 00:05:35,627 --> 00:05:40,758 ...người đầu tiên trả quá mười triệu đô tại một phiên đấu giá quốc tế. 56 00:06:02,529 --> 00:06:03,864 Không... 57 00:06:03,947 --> 00:06:08,202 Ai đề xuất ý tưởng hay ho là sử dụng nến nhựa thế? 58 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 Gió sẽ thổi tắt nến. 59 00:06:10,454 --> 00:06:12,372 Không, tôi muốn nến sáp. 60 00:06:12,456 --> 00:06:14,374 - Xử lý đi, làm ơn. - Vâng. 61 00:06:15,459 --> 00:06:16,877 Cái gì đây? 62 00:06:16,960 --> 00:06:19,922 Không, hình thiên nga cơ chứ. Dẹp đi. 63 00:06:20,005 --> 00:06:22,800 Tôi không muốn nó trông như quán cafe Sanborn. 64 00:06:22,883 --> 00:06:27,763 Có hai chiếc ghế bị sứt cần được thay, làm ơn. 65 00:06:33,977 --> 00:06:34,812 A lô? 66 00:06:34,895 --> 00:06:38,899 Cuộc gọi người nhận trả tiền từ tù nhân tại Nhà tù Hạt Martin, Florida. 67 00:06:39,108 --> 00:06:39,942 Bố. 68 00:06:40,526 --> 00:06:41,735 Con đang làm gì thế? 69 00:06:41,819 --> 00:06:43,362 Đang chuẩn bị dự tiệc. 70 00:06:43,445 --> 00:06:45,239 NHÀ TÙ HẠT MARTIN FLORIDA, HOA KỲ 71 00:06:49,284 --> 00:06:50,577 Cái gì thế? 72 00:06:50,661 --> 00:06:51,912 Enrique Iglesias. 73 00:06:51,995 --> 00:06:54,456 Chị em con thường nghe đấy. 74 00:06:59,378 --> 00:07:00,295 Bố... 75 00:07:00,796 --> 00:07:02,131 Bố ổn mà, con yêu. 76 00:07:02,214 --> 00:07:03,590 Không, bố không ổn. 77 00:07:03,674 --> 00:07:05,843 Bố cần một bác sĩ thực thụ. 78 00:07:05,926 --> 00:07:09,888 Và đừng ăn linh tinh nữa. Con hứa sẽ đưa bố ra. 79 00:07:11,598 --> 00:07:13,100 Victoria, vụ gì thế? 80 00:07:13,684 --> 00:07:17,354 Bố đã chịu một nửa án rồi. Bố sẽ tự do nếu con trả nửa tiền bảo lãnh. 81 00:07:17,437 --> 00:07:18,772 Con có một kế hoạch. 82 00:07:19,898 --> 00:07:23,527 Con chẳng đào đâu ra được 100 triệu đô. 83 00:07:25,279 --> 00:07:27,990 Con biết. Con đâu có đào kiểu bình thường. 84 00:07:28,740 --> 00:07:30,534 Tài sản của nhà Urquiza đấy. 85 00:07:30,617 --> 00:07:33,328 Fede Urquiza sắp mở bảo tàng mỹ thuật hiện đại 86 00:07:33,412 --> 00:07:35,539 cần đến hàng trăm triệu đô. 87 00:07:35,622 --> 00:07:38,667 Nhưng hắn là thằng ngốc không biết mình đang làm gì. 88 00:07:39,126 --> 00:07:42,045 Đoán xem ai sắp thâm nhập vào quỹ nào? 89 00:07:42,546 --> 00:07:44,173 Mọi thứ đều trong kiểm soát. 90 00:07:44,256 --> 00:07:45,674 Anh muốn tranh Pollock chứ? 91 00:07:45,757 --> 00:07:47,176 Có, tôi muốn tranh Pollock. 92 00:07:47,968 --> 00:07:51,221 Tôi đang kẹt với một đống giấy tờ. 93 00:07:51,305 --> 00:07:54,308 - Anh là CEO? - Không... Vâng, tôi là CEO. 94 00:07:54,391 --> 00:07:55,851 Sao chưa ai thông báo? 95 00:07:55,933 --> 00:07:57,060 Được rồi. Rồi. 96 00:07:57,686 --> 00:08:00,230 Tôi chán giải thích rồi. Anh đến được không? 97 00:08:00,314 --> 00:08:02,524 Làm ơn đi, hãy đến buổi đấu giá. 98 00:08:02,608 --> 00:08:04,443 - Được rồi. - Cảm ơn. 99 00:08:05,319 --> 00:08:07,779 Mọi chuyện sắp trở lại như trước kia. 100 00:08:09,781 --> 00:08:11,241 Em thấy Chumpi đâu không? 101 00:08:11,325 --> 00:08:13,994 Anh ấy đi cùng họ hàng hôm qua rồi. Không nghe máy. 102 00:08:14,077 --> 00:08:15,662 Không, tại sao? Hôm nay có gì? 103 00:08:15,746 --> 00:08:17,915 Rafa, thôi nào. Chị bảo DJ rồi. 104 00:08:17,998 --> 00:08:20,792 Em có thể chơi từ 10 đến 11 giờ, nhưng đừng quẩy quá. 105 00:08:20,876 --> 00:08:23,378 Gia đình Chumpi muốn reggaeton và banda. 106 00:08:23,462 --> 00:08:25,505 - Thực ra, em không chắc... - Cái gì? 107 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 - Không có gì. - ...em rảnh. 108 00:08:27,341 --> 00:08:30,260 - Cái gì? - Họ muốn em chơi nhạc ở Burning Man. 109 00:08:30,344 --> 00:08:32,386 - Chắc em đùa. - Anh đi cùng nhé? 110 00:08:32,471 --> 00:08:34,306 - Dĩ nhiên. - Thật ư? Em là chị nó. 111 00:08:34,389 --> 00:08:38,352 Đang tiệc của chị, em lại muốn chơi nhạc cho lũ triệu phú nghiện hơn à? 112 00:08:38,434 --> 00:08:40,354 - Chà... - Cả hai đi chết đi! 113 00:08:41,355 --> 00:08:42,773 Cứ cười đi, Rafaela. 114 00:08:43,565 --> 00:08:45,108 Chuyện này thật vô lý. 115 00:08:45,192 --> 00:08:48,237 Chuyện xảy ra ở khách sạn là một sự hiểu lầm. 116 00:08:48,946 --> 00:08:50,864 Ta nói chuyện đàng hoàng được chứ? 117 00:08:50,948 --> 00:08:52,115 Không được. 118 00:08:52,241 --> 00:08:53,617 Trừ khi có tiền bảo lãnh. 119 00:08:53,700 --> 00:08:57,079 Tôi chưa có thời gian gọi ngân hàng. Việc này có thể giải quyết. 120 00:08:57,162 --> 00:08:58,580 Ra khỏi đây rồi giải quyết. 121 00:08:58,664 --> 00:09:00,082 - Nhưng... - Ngồi xuống đi. 122 00:09:05,337 --> 00:09:06,171 Chào. 123 00:09:19,434 --> 00:09:22,437 Anh thấy họng của Satan chưa? 124 00:09:22,980 --> 00:09:27,859 Tôi chưa có vinh hạnh đó. Nhưng nếu anh lại gần hơn, tôi sẽ thấy họng anh. 125 00:09:27,943 --> 00:09:31,113 Thời gian ở đây trôi chậm lắm. 126 00:09:31,196 --> 00:09:32,030 Không đùa đâu. 127 00:09:53,927 --> 00:09:54,970 Leticia. 128 00:09:56,847 --> 00:09:59,516 Tôi muốn ngồi bàn nào có gió thoảng. 129 00:10:00,267 --> 00:10:02,394 Môi trên của Vicenta đẫm mồ hôi. 130 00:10:04,062 --> 00:10:05,897 Chị muốn sao cũng được, Leticia ạ. 131 00:10:13,113 --> 00:10:16,325 Số máy quý khách vừa gọi không liên lạc được. 132 00:10:16,408 --> 00:10:18,827 Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 133 00:10:18,910 --> 00:10:22,080 Anh đang ở chỗ quái nào, Chumpi Mendoza? 134 00:10:28,378 --> 00:10:31,131 Ở đây làm ăn kiểu gì vậy? Không có đồ ăn à? 135 00:10:31,214 --> 00:10:33,300 Như một mẩu bánh mì chẳng hạn. 136 00:10:33,383 --> 00:10:36,845 Một cốc nước cho trấn tĩnh lại, kẹo, hạnh nhân hay gì đó. 137 00:10:36,928 --> 00:10:38,764 Đây đâu phải nhà hàng, thằng khốn. 138 00:10:38,889 --> 00:10:40,557 Tao sẽ cho mày ăn chim. 139 00:10:40,640 --> 00:10:42,768 Là thứ ông đang ngồi lên hả? 140 00:10:42,851 --> 00:10:43,685 Cái gì cơ? 141 00:10:44,186 --> 00:10:45,604 Kính cẩn xin lỗi ông. 142 00:10:46,813 --> 00:10:47,731 Này... 143 00:10:49,191 --> 00:10:51,068 Lẽ ra anh phải ở chỗ tiệc chứ? 144 00:10:55,364 --> 00:10:57,991 Michi Montefusco. Ta đã gặp nhau ở trận polo. 145 00:10:58,075 --> 00:10:59,117 Nhớ không? 146 00:11:03,330 --> 00:11:04,456 Để xem. 147 00:11:05,832 --> 00:11:07,709 Khỉ thật, đồ chó đẻ. 148 00:11:07,793 --> 00:11:13,090 Phải rồi. Sao tôi có thể quên mặt anh từ thời kỳ vàng son của điện ảnh chứ? 149 00:11:13,757 --> 00:11:15,884 Thời đó. Làm sao tôi quên được? 150 00:11:16,218 --> 00:11:19,137 Giờ nó không quan trọng. Quá muộn rồi. 151 00:11:19,805 --> 00:11:22,099 Tôi không thể hối lộ lũ khốn này. 152 00:11:22,182 --> 00:11:24,393 - Nếu anh bảo họ anh là ai... - Không. 153 00:11:24,476 --> 00:11:29,064 Tôi biết nói gì đây? Tôi bảo rồi, nhưng chúng không quan tâm. 154 00:11:29,147 --> 00:11:33,485 Tại đám họ hàng điên khùng của tôi, say xỉn trên phố, 155 00:11:33,568 --> 00:11:36,071 giúp tôi chuẩn bị tiệc độc thân của tôi. 156 00:11:36,613 --> 00:11:42,619 Lũ khốn này đến và bắt tôi. Lấy ví, điện thoại của tôi... Vậy đấy. 157 00:11:42,702 --> 00:11:44,496 Họ hàng của anh được đấy. 158 00:11:44,579 --> 00:11:49,918 Tôi thà rũ xương ở đây còn hơn muối mặt đút tiền cho chúng. 159 00:11:51,002 --> 00:11:52,838 Muốn có tiền? Làm việc đi, lũ khốn! 160 00:12:18,655 --> 00:12:20,490 Cách đây vài năm tôi từng yêu. 161 00:12:22,659 --> 00:12:24,035 Tên cô ấy là Francesca. 162 00:12:26,163 --> 00:12:27,372 Người Ý. 163 00:12:28,999 --> 00:12:32,878 Đôi mắt cô ấy như mật ong, làn da có màu ô liu. 164 00:12:36,756 --> 00:12:40,719 Khi đó tôi chỉ là một cậu bé về thăm quê hương tổ tiên. 165 00:12:41,887 --> 00:12:44,389 Muốn tận hưởng mọi khoảnh khắc trong đời. 166 00:12:47,058 --> 00:12:50,145 Bọn tôi hẹn nhau tại Quảng trường Santa Ana ở Madrid. 167 00:12:51,396 --> 00:12:55,358 Tôi đến trễ, mơ mộng về buổi hẹn hò. 168 00:12:57,152 --> 00:13:02,073 Tôi thực sự không nhớ là do vội hay căng thẳng 169 00:13:02,157 --> 00:13:04,951 nhưng tôi đã đi tàu điện ngầm mà không mua vé. 170 00:13:08,413 --> 00:13:12,667 Và tất nhiên, họ bắt tôi lúc xuống tàu. 171 00:13:14,920 --> 00:13:16,588 Tôi có thể làm gì khác đây? 172 00:13:18,006 --> 00:13:19,799 Tôi không thể liên lạc cô ấy. 173 00:13:21,510 --> 00:13:23,929 Cách tình yêu của tôi nửa dặm, 174 00:13:24,471 --> 00:13:28,099 cảnh sát đã bắt tôi mà không động lòng trước nỗi đau của tôi. 175 00:13:30,477 --> 00:13:34,814 Vì vậy, thật xấu hổ nhưng tràn đầy đam mê của thời vị thành niên, 176 00:13:34,898 --> 00:13:38,026 không chịu lạc lối trong khúc ca của nàng thơ... 177 00:13:49,996 --> 00:13:52,499 bài thơ buồn này kết thúc như vậy đấy. 178 00:13:53,500 --> 00:13:56,920 Tôi không còn cách nào khác ngoài tiết lộ danh tính 179 00:13:57,003 --> 00:13:59,631 của bố đẻ mình để giải quyết vấn đề. 180 00:14:02,968 --> 00:14:06,096 Này, tôi hơi tò mò, 181 00:14:08,306 --> 00:14:09,683 bố anh là ai? 182 00:14:09,766 --> 00:14:11,601 Anh hỏi bố tôi ư? 183 00:14:13,186 --> 00:14:15,605 Còn ai khác ngoài Bá tước Montefusco. 184 00:14:15,689 --> 00:14:17,774 Bá tước Monte Cristo? 185 00:14:17,857 --> 00:14:20,193 Im đi, đồ khốn. Để anh ấy nói. 186 00:14:21,027 --> 00:14:24,281 Đứa cháu bất chính của ông nội tôi, được Juan Carlos yêu thương. 187 00:14:25,532 --> 00:14:26,533 Không thể nào. 188 00:14:27,450 --> 00:14:28,827 Vua Juan Carlos á? 189 00:14:29,661 --> 00:14:31,746 Chính là ông ấy. Đúng vậy. 190 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 Này, thế còn... 191 00:14:35,792 --> 00:14:39,170 Thế còn sau đó thì sao? Chuyện gì đã xảy ra? Với cô gái ấy? 192 00:14:41,089 --> 00:14:42,841 Không gì cả, bạn tôi ạ. 193 00:14:44,175 --> 00:14:45,427 Không gì cả. 194 00:14:46,011 --> 00:14:49,556 Tôi đến đó nhưng thấy Francesca uống sữa lắc cùng gã nào đó. 195 00:14:51,141 --> 00:14:53,476 Trái tim bọn tôi bị chia cắt mãi mãi. 196 00:14:55,520 --> 00:14:58,481 Cảnh sát chết tiệt làm hỏng mọi chuyện. 197 00:14:59,357 --> 00:15:00,900 Và giờ họ sắp sinh đôi. 198 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 Nhưng cũng đáng thôi. 199 00:15:05,697 --> 00:15:08,658 Bởi vì một quý ông, dù phép tắc ngăn cấm, 200 00:15:08,742 --> 00:15:11,161 phải để con tim mình lên tiếng vì tình yêu. 201 00:15:24,674 --> 00:15:28,261 Mẹ ơi. Thì ra là hoàng tử của Monte Cristo. 202 00:15:29,137 --> 00:15:31,765 Cảnh sát! Này, lại đây. 203 00:15:31,848 --> 00:15:33,141 Gì nữa đây? 204 00:15:33,224 --> 00:15:34,392 Lại đây. 205 00:15:35,352 --> 00:15:37,020 Này. Đưa tay ra cho tôi. 206 00:15:37,812 --> 00:15:40,565 Hân hạnh. Chumpi Mendoza, rất vui được gặp anh. 207 00:15:40,649 --> 00:15:43,652 Tôi muốn tuyên bố bản thân mình vô tội. 208 00:15:44,402 --> 00:15:47,447 Vị hôn thê của tôi, Inés Urquiza, đang đợi tôi. 209 00:15:48,948 --> 00:15:51,409 Anh sắp cưới cô Urquiza sao? Tuyệt. 210 00:15:52,160 --> 00:15:54,204 Đừng gây rắc rối nữa và mở cửa ra. 211 00:15:54,287 --> 00:15:57,957 Cô ấy quen con gái thống đốc, nên hãy để tôi ra khỏi đây. 212 00:15:58,040 --> 00:16:01,920 Anh muốn mất việc không? Vậy thì cứ việc, đồ cà chớn. 213 00:16:03,171 --> 00:16:04,005 Cứ để thế xem. 214 00:16:05,298 --> 00:16:06,466 Đồ của tôi đâu? 215 00:16:06,549 --> 00:16:07,550 Đồ nào? 216 00:16:08,635 --> 00:16:09,636 Đi thôi. 217 00:16:09,719 --> 00:16:10,970 Anh ấy sẽ đi cùng tôi. 218 00:16:11,054 --> 00:16:12,430 Tại sao lại là hắn? 219 00:16:12,514 --> 00:16:15,850 - Anh ấy là hoàng tử mà? - Không. Bá tước chứ. 220 00:16:16,351 --> 00:16:17,769 Như nhau thôi. 221 00:16:18,978 --> 00:16:21,022 Đi nào, mẹ kiếp. 222 00:16:22,190 --> 00:16:23,108 Thưa bệ hạ. 223 00:16:23,191 --> 00:16:24,150 Cảm ơn. 224 00:16:24,234 --> 00:16:25,151 Làm ơn. 225 00:16:25,944 --> 00:16:27,404 Vậy là anh quen Letizia? 226 00:16:27,487 --> 00:16:28,613 Chắc chắn rồi. 227 00:16:28,697 --> 00:16:31,408 Bọn tôi từng gặp vài lần. Cháu gái người lái taxi. 228 00:16:31,491 --> 00:16:34,035 Phải rồi. Không, bà ấy... 229 00:16:34,119 --> 00:16:36,121 - Giờ bà ấy ở trên tạp chí. - Phải. 230 00:16:37,455 --> 00:16:39,999 Cả nhà ơi! Nâng ly! 231 00:16:40,959 --> 00:16:42,669 - Đúng rồi! - Thấy không? 232 00:16:42,752 --> 00:16:45,922 Bác thấy Chumpi đâu không? Con gọi anh ấy mười lần rồi. 233 00:16:46,005 --> 00:16:48,299 Cưng à, đừng lo. 234 00:16:48,383 --> 00:16:50,760 - Đàn ông thường trễ mà. - Anh ấy không trễ. 235 00:16:50,844 --> 00:16:53,471 Anh ấy nói đang đến và giờ không nghe máy. 236 00:16:53,555 --> 00:16:55,598 Đừng nhăn mặt. Uống đi cưng. 237 00:16:55,682 --> 00:16:57,517 - Chino! Javier! - Gì vậy? 238 00:16:57,600 --> 00:16:59,436 Đến rót rượu cho con bé đi! 239 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 - Con lo quá. - Cái này sẽ có ích. 240 00:17:01,730 --> 00:17:04,607 Nó làm con nhẹ lòng và dịu tâm trí. 241 00:17:04,691 --> 00:17:07,902 Ngồi xuống. Nghỉ ngơi đi. Ngồi đi. 242 00:17:07,986 --> 00:17:10,029 Uống đi, nó sẽ có ích cho con. 243 00:17:10,113 --> 00:17:12,115 - Cạn ly nhé. - Đúng rồi! 244 00:17:13,074 --> 00:17:16,286 Không thể tin họ đã mua mất tranh Pollock. 245 00:17:16,911 --> 00:17:19,164 Một tài phiệt đã ra đề nghị trước đấu giá. 246 00:17:19,247 --> 00:17:21,624 - Sao cơ? - Hắn còn không đến buổi đấu giá. 247 00:17:22,250 --> 00:17:25,420 - Giờ sao? - Tôi cần ai đó biết phải làm gì. 248 00:17:25,502 --> 00:17:27,672 Còn gì là bảo tàng nếu thiếu tranh Pollock. 249 00:17:28,173 --> 00:17:30,216 Sao không mua tranh Jeff Koons? 250 00:17:30,300 --> 00:17:31,718 Nó đại chúng quá. 251 00:17:32,635 --> 00:17:33,970 Bảo tàng này nghiêm túc. 252 00:17:35,555 --> 00:17:38,641 Tôi có thể nhờ họ hàng làm ở phòng triển lãm tại Paris, 253 00:17:38,725 --> 00:17:40,101 nhưng Pollock khó kiếm đấy. 254 00:17:40,685 --> 00:17:41,853 Nhưng đâu bất khả thi. 255 00:17:41,936 --> 00:17:43,313 Ừ, không bất khả thi. 256 00:17:45,523 --> 00:17:46,941 - Inés, đợi đã. - Mẹ gọi đi. 257 00:17:47,025 --> 00:17:49,569 Mẹ đâu thể nhờ Bộ trưởng An ninh. 258 00:17:49,694 --> 00:17:51,237 Tại sao không? 259 00:17:51,321 --> 00:17:53,406 Ông ấy có nhiều việc quan trọng hơn. 260 00:17:53,490 --> 00:17:55,366 - Anh ấy mất tích. - Không, Inés. 261 00:17:55,450 --> 00:17:57,535 - Mẹ thấy chứ? Không bắt máy. - Nghe này. 262 00:17:58,369 --> 00:18:00,872 Hôn nhân là một thể chế chết tiệt. 263 00:18:00,955 --> 00:18:02,957 Rafa, không phải lúc nói vậy đâu. 264 00:18:03,041 --> 00:18:06,211 - Đủ rồi. Nó sẽ đến mà. - Gọi lại đi. 265 00:18:06,294 --> 00:18:07,921 - Gọi lại đi. - Vừa gọi rồi! 266 00:18:08,004 --> 00:18:10,882 - Rafa, gọi lại đi. - Vẫn văn phòng đó à? 267 00:18:10,965 --> 00:18:12,091 Vẫn văn phòng đó. 268 00:18:12,175 --> 00:18:15,136 Anh ấy đã đến Người bạn đang mong ngóng 269 00:18:15,220 --> 00:18:16,554 Đủ rồi, Luis Alberto! 270 00:18:17,847 --> 00:18:20,809 Bỏ xừ. Cô ấy mà gọi cả họ tên thế là tôi nguy to. 271 00:18:20,892 --> 00:18:21,935 Đi nào! 272 00:18:22,018 --> 00:18:23,311 Con xin lỗi mẹ vợ. 273 00:18:25,355 --> 00:18:26,564 Đừng có hôn em! 274 00:18:26,648 --> 00:18:29,442 - Anh đã đi quá giới hạn. - Đợi anh kể cho. 275 00:18:37,158 --> 00:18:39,911 - Anh làm gì trong tù? - Em không biết được đâu. 276 00:18:39,994 --> 00:18:44,165 Nó làm thay đổi bộ mặt của ta. Vị hoàng tử này đã giúp anh thoát ra. 277 00:18:44,249 --> 00:18:47,043 Nhờ anh ấy mà anh đến được đây. Kể cho họ đi. 278 00:18:47,126 --> 00:18:49,087 - Bọn tôi... - Không, bài thơ ấy... 279 00:18:49,170 --> 00:18:53,049 Còn hay hơn cả Octavio Paz và Pablo Neruda. Đó là phố gì ấy nhỉ? 280 00:18:53,132 --> 00:18:56,219 Đủ rồi, Chumpi. Khách đang đợi đấy. 281 00:18:56,386 --> 00:18:58,847 Hai người thay đồ đi rồi bọn ta sẽ... 282 00:19:00,849 --> 00:19:02,100 Bọn ta sẽ đợi. 283 00:19:02,892 --> 00:19:04,102 Vâng, nhưng... 284 00:19:04,185 --> 00:19:05,603 - Ừ. Đi thôi. - Đi đâu? 285 00:19:05,687 --> 00:19:07,397 Anh làm gì trong tù? 286 00:19:08,857 --> 00:19:10,024 Tôi có ý này. 287 00:19:10,108 --> 00:19:14,028 Cho tôi số của cô để tôi không lạc mất cô. 288 00:19:14,112 --> 00:19:15,113 Được chứ? 289 00:19:16,865 --> 00:19:18,157 Vâng. 290 00:19:18,533 --> 00:19:19,701 Tôi cũng có ý này. 291 00:19:19,784 --> 00:19:23,288 Cho tôi số của anh để tôi không lạc mất anh. Thế nào? 292 00:19:23,371 --> 00:19:24,497 - Được thôi. - Rồi. 293 00:19:24,581 --> 00:19:26,457 Chào! 294 00:19:26,541 --> 00:19:28,042 - Ổn chứ? - Con trai! 295 00:19:29,460 --> 00:19:31,504 Cuối cùng con cũng đến! 296 00:19:38,094 --> 00:19:39,053 Chuyện gì thế mẹ? 297 00:19:39,137 --> 00:19:42,599 Con đang đại diện cho bố con. Đừng bỏ mặc mẹ. 298 00:19:43,308 --> 00:19:46,227 Làm ơn đi mẹ, bình tĩnh nào. Họ đâu phải tội phạm. 299 00:19:46,311 --> 00:19:47,478 Không. 300 00:19:48,521 --> 00:19:49,939 Họ chỉ thích hò hét thôi. 301 00:19:50,023 --> 00:19:51,441 Bọn tôi chưa kịp cảm ơn chị. 302 00:19:51,524 --> 00:19:53,651 Bọn tôi rất phấn khởi! 303 00:19:53,735 --> 00:19:58,114 Được ngắm con trai tôi cùng con gái chị cũng giống như ngắm hoa nở. 304 00:19:59,699 --> 00:20:01,910 Người phụ nữ này quá trung thực! 305 00:20:01,993 --> 00:20:05,705 Vâng, rất hân hạnh 306 00:20:05,788 --> 00:20:08,708 được đón tiếp mọi người ở đây. 307 00:20:09,709 --> 00:20:13,630 Chumpi, chào mừng đến với gia đình này. 308 00:20:13,713 --> 00:20:17,842 Con cảm ơn mẹ vợ. Mẹ luôn là một gia chủ tuyệt vời. 309 00:20:17,926 --> 00:20:21,763 Ngày nào đó bọn con sẽ báo đáp mẹ bằng một đàn cháu. 310 00:20:21,846 --> 00:20:24,766 - Đúng thế! - Đúng là con trai ta! 311 00:20:24,849 --> 00:20:26,267 Nâng ly! 312 00:20:26,351 --> 00:20:28,227 - Nâng ly! - Có khi sinh đôi. 313 00:20:28,311 --> 00:20:29,646 Nâng ly, cả nhà! 314 00:20:32,857 --> 00:20:34,776 Cô cần gì, bất cứ khi nào... 315 00:20:34,859 --> 00:20:36,444 - Andrew! - Xin chào! 316 00:20:36,527 --> 00:20:38,446 - Anh thế nào? - Sao rồi, anh bạn? 317 00:20:38,529 --> 00:20:41,532 - Sao rồi? Anh khỏe chứ? - Anh thế nào? 318 00:20:41,616 --> 00:20:42,533 Ổn, còn anh? 319 00:20:42,617 --> 00:20:44,869 Tuyệt. Tôi chưa gặp bạn gái anh. 320 00:20:45,578 --> 00:20:47,413 Vì tôi không phải bạn gái anh ấy. 321 00:20:47,497 --> 00:20:49,123 Hai người rất đẹp đôi. 322 00:20:49,624 --> 00:20:50,959 - Thật ư? - Ừ. 323 00:20:51,042 --> 00:20:53,670 À, bọn tôi trò chuyện rất vui vẻ. 324 00:20:54,587 --> 00:20:59,217 Phải rồi, xin lỗi. Marie Claire, Michi. Michi, Marie Claire. 325 00:21:00,093 --> 00:21:02,178 - Marie Claire? Tên Pháp à? - Vâng. 326 00:21:03,429 --> 00:21:05,640 - Ông bà tôi là người Pháp. - Vâng. 327 00:21:05,723 --> 00:21:08,142 Michi? Như tên mèo ấy nhỉ. 328 00:21:08,226 --> 00:21:10,186 - Đừng nói thế. - Tên chó chứ. 329 00:21:12,313 --> 00:21:14,482 Người ta bảo vậy. 330 00:21:14,565 --> 00:21:18,319 Chuyện hay lắm. Tôi xin phép. 331 00:21:18,403 --> 00:21:19,696 Không, đừng... 332 00:21:19,862 --> 00:21:21,489 - Rất vui được gặp. - Vâng. 333 00:21:25,994 --> 00:21:30,206 Bảy triệu đô cho thứ này ư? Tệ thật nhỉ? 334 00:21:32,333 --> 00:21:34,085 Fede chỉ biết tiêu tiền. 335 00:21:39,215 --> 00:21:42,343 Chị đã làm Giám đốc truyền thông suốt bảy năm nay, 336 00:21:42,427 --> 00:21:45,930 và Fede chưa từng bước chân vào nhà máy nào của Urqui. 337 00:21:46,431 --> 00:21:47,640 Chưa bao giờ. 338 00:21:48,141 --> 00:21:50,476 Em cũng thế. Tởm thật, nhỉ? 339 00:21:50,560 --> 00:21:52,729 Ừ, nhưng em không phải CEO. 340 00:21:52,812 --> 00:21:54,230 Em không biết nữa. 341 00:21:56,232 --> 00:21:57,692 Chị không thấy ngạc nhiên. 342 00:21:58,234 --> 00:22:02,363 Chị chẳng thiếu bản lĩnh gì ngoài cái của quý. 343 00:22:03,781 --> 00:22:06,075 Thật nhảm nhí! Nó quá rõ ràng. 344 00:22:07,785 --> 00:22:12,165 Leticia phải giải quyết chuyện này. Nhưng bà ấy không chịu, nên chị sẽ làm. 345 00:22:31,142 --> 00:22:35,521 Đến chỗ con bò, đến chỗ con bò! 346 00:22:43,071 --> 00:22:45,740 Thật choáng ngợp khi thấy cô bị ngợp. 347 00:22:47,366 --> 00:22:50,036 Nóng quá nhỉ? 348 00:23:22,485 --> 00:23:23,903 Cô làm gì ở đây? 349 00:23:24,862 --> 00:23:25,988 Cô muốn gì? 350 00:23:26,656 --> 00:23:29,242 Nếu có thể, muốn anh chết. 351 00:23:30,368 --> 00:23:31,369 Quá muộn rồi. 352 00:23:34,747 --> 00:23:35,581 Để xem. 353 00:23:36,749 --> 00:23:38,000 Để tôi đoán. 354 00:23:39,836 --> 00:23:43,965 Cặp mắt cún con ngây thơ, ra vẻ quý phái... 355 00:23:46,551 --> 00:23:47,510 Bà quả phụ. 356 00:23:50,930 --> 00:23:55,226 Chà, ấn tượng thật. Anh làm trai bao từ khi nào thế? 357 00:23:56,102 --> 00:24:00,022 Cô sai rồi. Không ai để lại tiền cạnh giường tôi cả. 358 00:24:01,357 --> 00:24:04,944 Không. Họ trả cho anh bằng hiện vật, thế còn tệ hơn. 359 00:24:05,570 --> 00:24:06,529 Còn cô? 360 00:24:08,990 --> 00:24:10,408 - Cái gì? - Cái gì? 361 00:24:10,491 --> 00:24:14,620 Nói về cô đi. Chiếc váy gợi tình. 362 00:24:16,122 --> 00:24:16,998 Sự xinh đẹp. 363 00:24:18,207 --> 00:24:20,376 Vẻ mặt của một con báo đói. 364 00:24:23,212 --> 00:24:24,088 Là ai vậy? 365 00:24:26,465 --> 00:24:27,800 - Gã ngốc đó à? - Chúa ơi. 366 00:24:28,509 --> 00:24:30,178 Vậy là ai? Bạn hắn à? 367 00:24:32,305 --> 00:24:33,431 Đừng giỡn mặt tôi. 368 00:24:34,473 --> 00:24:35,474 Cậu con trai? 369 00:24:39,145 --> 00:24:40,062 Federico? 370 00:24:42,982 --> 00:24:45,401 Đây là lần duy nhất của tôi, được chứ? 371 00:24:45,484 --> 00:24:47,236 - Ừ, rất rõ ràng. - Phải. 372 00:24:47,320 --> 00:24:49,447 Từ suýt học Havard thành suýt làm đĩ. 373 00:24:51,324 --> 00:24:52,325 Mẹ kiếp. 374 00:24:52,408 --> 00:24:54,076 Cẩn thận đấy, Victoria. 375 00:24:54,160 --> 00:24:56,579 Mỗi khi căng thẳng, nách cô đầy mồ hôi. 376 00:25:06,589 --> 00:25:07,924 Cô bốc mùi thất bại. 377 00:25:12,845 --> 00:25:16,599 Đừng quên rằng tôi thông minh hơn anh nhiều. 378 00:25:20,978 --> 00:25:22,563 Xin lỗi, Victoria. 379 00:25:24,690 --> 00:25:27,109 Để cô không quên tôi đã ngu ngốc thế nào. 380 00:25:29,904 --> 00:25:32,490 Cô thích nhẫn của tôi. Tôi rất thích cô. 381 00:25:32,573 --> 00:25:33,866 Lại đây. 382 00:25:33,950 --> 00:25:34,825 Xin lỗi. 383 00:25:34,909 --> 00:25:36,327 - Xin lỗi. - Chỉ là... 384 00:25:36,410 --> 00:25:38,829 Khỉ thật! Lộ hết rồi. Cô... 385 00:25:39,497 --> 00:25:41,040 Cô không bị mỡ sần dưới da ư? 386 00:25:42,500 --> 00:25:43,501 Tại sao thế? 387 00:25:43,584 --> 00:25:45,670 Không, ai cũng bị mà. 388 00:25:45,753 --> 00:25:46,587 - Ừ nhỉ? - Vâng. 389 00:25:46,671 --> 00:25:48,339 Vậy nên tôi mới quý cô. Đi nào. 390 00:25:48,506 --> 00:25:50,299 - Tôi... Cô che nó đi. - Vâng. 391 00:25:50,383 --> 00:25:52,009 - Nó kia. - Cô ổn chứ? 392 00:25:56,472 --> 00:25:57,473 Cảm ơn. 393 00:26:11,320 --> 00:26:13,322 Chào! Tôi biết anh đấy. 394 00:26:14,824 --> 00:26:16,742 Hoặc anh trông giống ai đó. 395 00:26:16,826 --> 00:26:19,120 Tôi không nghĩ vậy. Ông nhầm rồi. 396 00:26:22,415 --> 00:26:25,126 Anh trông giống thằng khốn cướp tiền của tôi. 397 00:26:26,043 --> 00:26:26,877 Salmerón. 398 00:26:26,961 --> 00:26:29,297 Tôi không hiểu ông đang nói gì. 399 00:26:31,465 --> 00:26:34,844 Tôi đã bảo tôi không hiểu ông đang nói gì. Ông hiểu chứ? 400 00:26:34,927 --> 00:26:36,512 Giờ, cho tôi xin phép. 401 00:26:48,274 --> 00:26:52,278 Nếu họ biết mẹ đang nghĩ gì... Mẹ sẽ xuống địa ngục đấy. 402 00:26:52,737 --> 00:26:54,822 Mẹ không nghĩ con biết mẹ nghĩ gì. 403 00:26:59,285 --> 00:27:00,995 Quý bà đây có nhảy không? 404 00:27:02,580 --> 00:27:05,624 Không, cảm ơn. Tôi không nhảy, nhưng con gái tôi thì có. 405 00:27:06,959 --> 00:27:09,837 Đừng để bụng nhé. Mẹ tôi nhàm chán lắm. 406 00:27:10,713 --> 00:27:14,508 Đi thôi cưng! Cô muốn gì? 407 00:27:25,644 --> 00:27:26,979 Họ đang vui vẻ. 408 00:27:27,563 --> 00:27:28,439 Vâng. 409 00:27:29,440 --> 00:27:31,567 - Bà có nhảy không? - Không. 410 00:27:31,650 --> 00:27:33,694 Tôi không biết nhảy nhạc này. 411 00:27:37,156 --> 00:27:38,657 Thực ra, tôi cũng vậy. 412 00:27:40,242 --> 00:27:43,412 Có vẻ như bà thích thứ gì đó bất diệt hơn. 413 00:27:44,080 --> 00:27:48,000 Chẳng hạn như đôi giày lười và áo len Shetland 414 00:27:48,084 --> 00:27:50,002 trên đường phố Paris, phải không? 415 00:27:51,379 --> 00:27:53,005 À, không phải Paris ngày nay. 416 00:27:53,089 --> 00:27:54,173 Không, không. 417 00:27:55,132 --> 00:27:56,634 Phải là thập niên 1970. 418 00:27:58,886 --> 00:27:59,720 Chờ đã. 419 00:28:00,679 --> 00:28:03,474 Sao anh biết? Khi đó anh chưa ra đời mà. 420 00:28:09,313 --> 00:28:12,066 Tôi phải tiếp khách đây. 421 00:28:25,162 --> 00:28:27,289 Anh đến rồi! 422 00:28:27,373 --> 00:28:29,041 Có vẻ như anh không thể bỏ lỡ. 423 00:28:30,084 --> 00:28:31,836 Anh có xích lại gần hơn không? 424 00:28:32,628 --> 00:28:36,424 Cẩn thận đấy. Lại gần mặt trời quá thì em sẽ bị thiêu đốt. 425 00:28:37,758 --> 00:28:40,928 Anh vẫn ngã rồi. Thấy điều em gây ra chưa? 426 00:28:44,056 --> 00:28:45,141 Để xem. 427 00:28:46,392 --> 00:28:48,519 Giữ nó đi. Cô mặc trông đẹp hơn nhiều. 428 00:28:48,602 --> 00:28:49,603 - Thật ư? - Ừ. 429 00:28:49,687 --> 00:28:51,522 Cảm ơn, cô là cứu tinh của tôi. 430 00:28:51,605 --> 00:28:54,400 Khỉ thật, bài tôi thích. Muốn gì cứ lấy, nhé? 431 00:28:54,775 --> 00:28:55,693 Cảm ơn. 432 00:29:18,132 --> 00:29:19,133 Mẹ kiếp. 433 00:29:21,260 --> 00:29:23,429 Em gái anh cho tôi mượn váy... 434 00:29:24,430 --> 00:29:28,142 Cả đôi hoa tai nữa. Chuyện dài lắm. 435 00:29:33,063 --> 00:29:33,898 Đẹp lắm. 436 00:29:35,983 --> 00:29:37,109 Ta đi chứ? 437 00:29:50,414 --> 00:29:51,707 Cô thích mỹ thuật chứ? 438 00:29:52,541 --> 00:29:53,375 Rất thích. 439 00:29:55,878 --> 00:29:57,379 Ông ấy không cần chứng tỏ. 440 00:29:59,298 --> 00:30:00,424 Ý cô là sao? 441 00:30:01,884 --> 00:30:06,430 Các họa sĩ khác chỉ sống để chứng tỏ khiếu thẩm mỹ tiền Colombo của họ, 442 00:30:06,514 --> 00:30:08,641 nhưng cái đó đã có sẵn trong máu Prida. 443 00:30:09,600 --> 00:30:11,727 Họa sĩ yêu thích của tôi. Tôi yêu ông ấy. 444 00:30:11,810 --> 00:30:14,605 Thực ra, tôi muốn có nó trong bảo tàng của quỹ. 445 00:30:16,565 --> 00:30:17,691 Anh có bảo tàng ư? 446 00:30:20,319 --> 00:30:21,237 À... 447 00:30:23,197 --> 00:30:26,116 Tưởng tượng thứ đầu tiên cô nhìn thấy khi bước vào 448 00:30:26,575 --> 00:30:27,701 là tranh Prida. 449 00:30:28,994 --> 00:30:31,205 Ý tôi là, nó thuộc về mẹ tôi. 450 00:30:31,288 --> 00:30:34,333 Đó là lý do nó được đưa đến đây, để không ai trộm được. 451 00:30:35,960 --> 00:30:37,628 Tôi cũng sẽ giấu nó đi. 452 00:30:38,337 --> 00:30:39,547 Cả hai đều xấu tính! 453 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 Anh sưu tập đủ bộ chưa? 454 00:30:44,093 --> 00:30:47,555 Rồi. À, chưa. Thật không dễ. 455 00:30:48,472 --> 00:30:50,432 Thế giới mỹ thuật là mê cung, nhỉ? 456 00:30:50,516 --> 00:30:52,059 Hôm nay tôi vừa mất một bức. 457 00:30:52,142 --> 00:30:55,187 Tôi tin chắc tay môi giới của tôi là kẻ hai mang. 458 00:30:55,813 --> 00:30:58,482 Anh biết định nghĩa hiện đại về hải tặc không? 459 00:30:58,566 --> 00:31:00,317 - Là gì? - Môi giới tranh. 460 00:31:01,026 --> 00:31:03,279 - Môi giới tranh? - Tôi quen một kẻ tương tự. 461 00:31:04,196 --> 00:31:06,282 Anh đã nghe về bức tranh Caravaggio 462 00:31:06,365 --> 00:31:08,867 xuất hiện trong nhà ai đó ở Madrid chưa? 463 00:31:09,326 --> 00:31:10,452 Hắn là bạn cô à? 464 00:31:10,828 --> 00:31:14,081 Đó là một cô gái. Cùng trường nội trú. 465 00:31:14,999 --> 00:31:16,292 Cô học ở đâu? 466 00:31:16,834 --> 00:31:18,752 Đại Tây Dương. Còn anh? 467 00:31:19,253 --> 00:31:21,088 Aiglon, phải không? 468 00:31:21,630 --> 00:31:23,132 Phải. Sao cô biết? 469 00:31:24,508 --> 00:31:27,845 - Ở thẩm mỹ viện chả có gì hay hơn để đọc. - Không. 470 00:31:27,928 --> 00:31:30,848 Nghe này, vụ tạp chí HOLA là ý tưởng của mẹ tôi. 471 00:31:30,931 --> 00:31:32,975 - Chắc chắn rồi. - Không, tôi thề đấy. 472 00:31:33,058 --> 00:31:35,227 Anh trông hơi đơ trên bìa. 473 00:31:35,311 --> 00:31:37,146 Thôi đi, xấu hổ quá! 474 00:31:37,855 --> 00:31:39,440 Đừng lo. Này, lại đây. 475 00:31:39,523 --> 00:31:42,067 Tôi có thể giới thiệu anh, nhé? Cô ấy tuyệt lắm. 476 00:31:42,151 --> 00:31:46,030 Cô ấy hiểu biết mỹ thuật cổ điển, và còn có tranh Basquiat, 477 00:31:46,822 --> 00:31:48,824 Kusama, Pollock. 478 00:31:49,783 --> 00:31:51,577 - Pollock ư? - Ừ. 479 00:31:51,660 --> 00:31:52,911 - Thật sao? - Phải. 480 00:31:52,995 --> 00:31:55,581 Tôi muốn lắm, nhưng... 481 00:31:56,206 --> 00:31:57,458 - Đồng ý nhé? - Đồng ý. 482 00:31:58,626 --> 00:32:00,085 - Mẹ kiếp. - Sao thế? 483 00:32:00,169 --> 00:32:01,587 - Trơ tráo thật. - Gì vậy? 484 00:32:01,670 --> 00:32:05,841 Bạn gái cũ của tôi đi cùng người mới, gã đạo diễn phim dở tệ. 485 00:32:05,924 --> 00:32:06,884 - Vâng. - Xin lỗi. 486 00:32:10,888 --> 00:32:12,389 Cô trơ tráo nhỉ, Cristina? 487 00:32:12,973 --> 00:32:14,808 Fede, đừng nói với tôi kiểu đó. 488 00:32:14,892 --> 00:32:15,851 Trơ tráo thật. 489 00:32:21,231 --> 00:32:22,733 - Nâng ly. - Nâng ly. 490 00:32:23,567 --> 00:32:28,572 Nó không giống với bản vẽ. Phải là gỗ, đâu phải ván ép sơn màu. 491 00:32:28,656 --> 00:32:30,741 Nhưng nó giống phần sàn nhà mà. 492 00:32:30,824 --> 00:32:33,661 - Sao phân biệt được. - Là do đèn. Như nhà hàng taco vậy. 493 00:32:33,786 --> 00:32:38,707 Tôi không muốn cô mắc lại sai lầm này tại tiệc cưới. 494 00:32:38,791 --> 00:32:40,417 Không, dĩ nhiên là không rồi. 495 00:32:40,501 --> 00:32:42,002 Sao tôi biết được? 496 00:32:42,086 --> 00:32:44,088 Không, đèn sẽ bị dẹp hết. 497 00:32:44,171 --> 00:32:45,005 Được rồi. 498 00:32:54,014 --> 00:32:55,265 Nhạc này nhảy được chứ? 499 00:34:29,902 --> 00:34:32,112 Mẹ à, mẹ bị làm sao thế? 500 00:34:32,196 --> 00:34:35,407 Hắn đáng tuổi con mẹ! Mọi người nhìn đấy. Ở tiệc của con. 501 00:34:35,491 --> 00:34:36,992 Nhỡ hắn định đào mỏ thì sao? 502 00:34:37,074 --> 00:34:39,077 - Thật lố bịch! - Sao Cristina ở đây? 503 00:34:39,161 --> 00:34:41,996 Sao? Cô ấy không thể là bạn em vì hai người chia tay? 504 00:34:42,080 --> 00:34:44,123 - Bạn tốt nhỉ! - Trưởng thành lên, Fede! 505 00:34:45,583 --> 00:34:46,627 Giờ sao? 506 00:34:46,710 --> 00:34:48,128 - Sao? - Ý mẹ là sao? 507 00:34:48,212 --> 00:34:49,087 Thôi đi. 508 00:34:58,514 --> 00:34:59,848 Anh nhảy đẹp lắm. 509 00:35:00,599 --> 00:35:02,059 Tôi có thể nhảy cả tối. 510 00:35:03,477 --> 00:35:05,395 Với bà ư? Tất nhiên rồi. 511 00:35:23,038 --> 00:35:25,624 Tôi không thể nhận hết công trạng. 512 00:35:25,707 --> 00:35:28,460 Câu chuyện tự nó kể ra mà. 513 00:35:29,044 --> 00:35:32,923 Chúng ta chỉ là một thứ phương tiện dám lắng nghe. 514 00:35:33,006 --> 00:35:36,301 Anh yêu đừng khiêm tốn. Mọi người ở Cannes đã phát cuồng. 515 00:35:36,385 --> 00:35:38,095 Ừ, nhưng nó là Cannes mà. 516 00:35:39,263 --> 00:35:40,305 Này, Luis. 517 00:35:41,098 --> 00:35:45,310 Thế còn những người nói phim của anh là thứ khiêu dâm khốn khổ thì sao? 518 00:35:46,186 --> 00:35:49,314 Fede, cảm ơn vì đã mời tôi. 519 00:35:49,398 --> 00:35:52,109 Không. Là em gái tôi mời, không phải tôi. 520 00:35:54,194 --> 00:35:59,324 Này Federico, ghen tị cũng hay, nhưng tôi thích sự thật hơn. 521 00:36:00,492 --> 00:36:02,160 Anh biết gì về nó chứ? 522 00:36:02,244 --> 00:36:06,248 Tôi đang nói đến sự thật không thể che giấu sự nghèo khổ. 523 00:36:07,124 --> 00:36:09,334 Kể mãi câu chuyện 524 00:36:09,418 --> 00:36:13,005 về những kẻ có tiền, có quyền thì có giá trị gì? 525 00:36:14,548 --> 00:36:16,216 Luis, tôi có một câu hỏi. 526 00:36:17,175 --> 00:36:21,096 Sự nghèo khổ trông như thế nào từ tầng năm khách sạn Martinez? 527 00:36:27,102 --> 00:36:29,229 Phải. Họ ca ngợi tôi ở Cannes. 528 00:36:29,313 --> 00:36:30,397 Tuyệt vời. 529 00:36:32,524 --> 00:36:34,902 Cảm ơn, nhưng tôi không cần giúp. 530 00:36:54,713 --> 00:36:56,632 - Tôi sẽ dừng nếu em muốn. - Không. 531 00:36:57,591 --> 00:36:58,800 Đừng dừng lại. 532 00:37:09,728 --> 00:37:11,521 Ngày mai anh làm gì? 533 00:37:22,616 --> 00:37:25,827 Phút chín mươi, nhưng vẫn chưa có bàn thắng. 534 00:37:26,995 --> 00:37:29,373 Tiếc thật. Bọn tôi sẽ nhớ cô lắm. 535 00:37:31,333 --> 00:37:32,542 Cô chưa biết ư? 536 00:37:33,460 --> 00:37:36,088 Tối nay, Camila và tôi sẽ đến trang trại, 537 00:37:36,171 --> 00:37:38,840 những thành viên gia đình còn lại mai sẽ đến. 538 00:37:40,217 --> 00:37:41,176 Trang trại nào? 539 00:37:42,177 --> 00:37:43,387 Đừng buồn. 540 00:37:44,096 --> 00:37:47,599 Cô sẽ loại bỏ được chú cún này sớm hơn cô nghĩ. 541 00:37:48,892 --> 00:37:50,686 Hay là ngược lại nhỉ? 542 00:37:52,270 --> 00:37:55,482 Tôi phải đi đây. Phi cơ đang đợi và tôi trễ mất. 543 00:37:55,565 --> 00:37:57,150 - Chúc ngủ ngon. - Mẹ kiếp! 544 00:38:59,838 --> 00:39:01,840 ANDRÉS BẠN CỦA FEDE 545 00:40:09,991 --> 00:40:11,993 Biên dịch: Huy Hoàng 546 00:40:12,077 --> 00:40:14,079 Giám sát sáng tạo Amy Luu