1 00:00:45,796 --> 00:00:47,214 ‫مرحباً يا صاح. صباح الخير.‬ 2 00:00:47,298 --> 00:00:48,132 ‫مرحباً.‬ 3 00:00:50,342 --> 00:00:51,510 ‫شكراً.‬ 4 00:00:55,431 --> 00:00:56,557 ‫هذا شهي. شكراً.‬ 5 00:01:01,979 --> 00:01:06,025 ‫أجل. سآخذ الغرفة رقم 403 مع إطلالة على المحيط.‬ 6 00:01:08,360 --> 00:01:11,030 ‫المعذرة. رُفضت بطاقتك.‬ 7 00:01:11,781 --> 00:01:14,116 ‫تقول الآلة إنها مسروقة.‬ 8 00:01:17,244 --> 00:01:18,662 ‫اسمك "ريبيكا"، صحيح؟‬ 9 00:01:20,206 --> 00:01:21,664 ‫أفكر...‬ 10 00:01:23,417 --> 00:01:25,503 ‫كيف يمكننا مساعدة بعضنا؟‬ 11 00:01:37,681 --> 00:01:39,308 ‫أمهلني لحظة لأتفقد الوضع.‬ 12 00:01:40,601 --> 00:01:41,602 ‫شكراً.‬ 13 00:02:37,408 --> 00:02:41,412 ‫"حظ سيئ"‬ 14 00:02:46,000 --> 00:02:48,586 ‫"(فيكتوريا سيمونيان)"‬ 15 00:02:48,668 --> 00:02:51,881 ‫"(فيكتوريا سيمونيان)، مطرودة"‬ 16 00:02:51,964 --> 00:02:55,551 ‫"عملية احتيال بمقدار مليون دولار في صندوق (غاليون) الائتماني"‬ 17 00:03:00,222 --> 00:03:03,100 ‫"(أمريكا اللاتينية) ضد (سيمونيان)"‬ 18 00:03:08,689 --> 00:03:10,190 ‫"المرسل: (ريبه)"‬ 19 00:03:13,903 --> 00:03:15,154 ‫"سالميرون"، صحيح؟‬ 20 00:03:19,366 --> 00:03:23,245 ‫لا يا آنسة. ليس لدينا أيّ نزيل باسم "سالميرون".‬ 21 00:03:23,329 --> 00:03:26,373 ‫بلى. رأيته في الغرفة رقم 147.‬ 22 00:03:26,457 --> 00:03:29,585 ‫طوله حوالي 182 سنتيمتراً، عمره 30 عاماً، كما أنه وسيم.‬ 23 00:03:29,668 --> 00:03:32,171 ‫قد تكون هذه ميزته الوحيدة.‬ 24 00:03:34,506 --> 00:03:36,258 ‫لا، أنا متأكدة.‬ 25 00:03:36,341 --> 00:03:38,969 ‫ليس لدينا نزيل باسم "سالميرون".‬ 26 00:03:42,514 --> 00:03:43,933 ‫"الاستقبال"‬ 27 00:03:46,769 --> 00:03:47,603 ‫أهذا هو؟‬ 28 00:03:47,686 --> 00:03:48,520 ‫لا.‬ 29 00:03:49,063 --> 00:03:52,066 ‫يا آنسة، لا يمكنك أخذ هاتفي.‬ 30 00:03:53,275 --> 00:03:54,276 ‫"ميتشي"...‬ 31 00:03:54,360 --> 00:03:56,236 ‫- يا آنسة... - هل مارستما الجنس؟‬ 32 00:04:00,824 --> 00:04:02,242 ‫إنه مذهل، صحيح؟‬ 33 00:04:02,326 --> 00:04:03,702 ‫- أجل... - تفهمين ما أعنيه.‬ 34 00:04:03,786 --> 00:04:08,707 ‫يجهل أغلب الرجال تفاصيل جسد الأنثى لكنه بارع وثقافته الجنسية واسعة.‬ 35 00:04:09,583 --> 00:04:10,417 ‫أنا...‬ 36 00:04:10,501 --> 00:04:11,877 ‫استرخي. تنفسي.‬ 37 00:04:15,464 --> 00:04:16,673 ‫إليك اقتراح.‬ 38 00:04:17,173 --> 00:04:18,341 ‫إن ساعدتني،‬ 39 00:04:19,551 --> 00:04:21,887 ‫فلن أخبر المشرف عليك.‬ 40 00:04:32,022 --> 00:04:33,190 ‫نحن رجال الشرطة!‬ 41 00:04:34,233 --> 00:04:36,318 ‫أين المفتاح؟ افتح الباب!‬ 42 00:04:38,487 --> 00:04:39,655 ‫أوغاد.‬ 43 00:04:43,534 --> 00:04:44,784 ‫ابحث في الشرفة.‬ 44 00:04:56,463 --> 00:04:58,799 ‫أيها الأحمق! أردت إيجادك بهذه الطريقة.‬ 45 00:05:00,050 --> 00:05:02,177 ‫احفظوا كرامتي رجاءً أيها السادة.‬ 46 00:05:02,261 --> 00:05:04,972 ‫أيمكنني ارتداء سروالي على الأقل؟‬ 47 00:05:05,556 --> 00:05:08,350 ‫على عكس الفنانين المعاصرين له،‬ 48 00:05:08,434 --> 00:05:13,272 ‫أحدث الرسام "بريدا" ثورةً، لم تقتصر على الفن المكسيكي فحسب.‬ 49 00:05:13,355 --> 00:05:18,402 ‫عبّر عن هويته وخلفيته الثقافية التي ترجع للحقبة ما قبل "كولومبوس"‬ 50 00:05:18,485 --> 00:05:21,447 ‫- عبر تجربة... - هناك خطأ.‬ 51 00:05:21,530 --> 00:05:23,866 ‫هذا ما يحصل إن لم تدفع.‬ 52 00:05:23,949 --> 00:05:26,368 ‫- انزع الأصفاد. لست مجرماً. - لا.‬ 53 00:05:26,452 --> 00:05:28,495 ‫- كم هذا محرج. - كنت مختبئاً.‬ 54 00:05:28,579 --> 00:05:30,456 ‫هذا هو المحرج. تابع المشي.‬ 55 00:05:33,042 --> 00:05:35,544 ‫يا لها من سافلة.‬ 56 00:05:35,627 --> 00:05:40,758 ‫...أول قطعة يتجاوز سعرها 10 ملايين دولارات في مزاد دولي.‬ 57 00:06:02,529 --> 00:06:03,864 ‫لا...‬ 58 00:06:03,947 --> 00:06:08,202 ‫من خطرت له فكرة استخدام الشموع البلاستيكية؟‬ 59 00:06:08,285 --> 00:06:10,370 ‫تتسبب الرياح في إطفائها.‬ 60 00:06:10,454 --> 00:06:12,372 ‫لا، أريد الشمع العادي.‬ 61 00:06:12,456 --> 00:06:14,374 ‫- اعتني بالأمر رجاءً. - حسناً.‬ 62 00:06:15,459 --> 00:06:16,877 ‫ما هذا؟‬ 63 00:06:16,960 --> 00:06:19,922 ‫لا، بجعة. تخلصي منها.‬ 64 00:06:20,005 --> 00:06:22,800 ‫لا أريد أن تبدو المناديل كأننا في مطعم "سانبورن كافيه".‬ 65 00:06:22,883 --> 00:06:27,763 ‫هناك كرسيان مكسوران يجب تغييرهما من فضلك.‬ 66 00:06:33,977 --> 00:06:34,812 ‫مرحباً؟‬ 67 00:06:34,895 --> 00:06:38,899 ‫هذه مكالمة على حسابك من سجين في سجن مقاطعة "مارتن" بولاية "فلوريدا".‬ 68 00:06:39,108 --> 00:06:39,942 ‫أبي.‬ 69 00:06:40,526 --> 00:06:41,735 ‫ماذا تفعلين؟‬ 70 00:06:41,819 --> 00:06:43,362 ‫أستعد للذهاب إلى حفلة.‬ 71 00:06:43,445 --> 00:06:45,239 ‫"سجن مقاطعة (مارتن) (فلوريدا)، (أمريكا)"‬ 72 00:06:49,284 --> 00:06:50,577 ‫ماذا تفعل؟‬ 73 00:06:50,661 --> 00:06:51,912 ‫أغنية لـ"إنريكيه إغليسياس".‬ 74 00:06:51,995 --> 00:06:54,456 ‫كنت تستمعين إليها أنت وشقيقتك.‬ 75 00:06:59,378 --> 00:07:00,295 ‫أبي...‬ 76 00:07:00,796 --> 00:07:02,131 ‫أنا بخير يا عزيزتي.‬ 77 00:07:02,214 --> 00:07:03,590 ‫لا، لست كذلك.‬ 78 00:07:03,674 --> 00:07:05,843 ‫تحتاج إلى طبيب حقيقي.‬ 79 00:07:05,926 --> 00:07:09,888 ‫ويجب أن تكف عن تناول طعام السجن الرديء. أقسم إنني سأخرجك من هناك.‬ 80 00:07:11,598 --> 00:07:13,100 ‫"فيكتوريا"، ماذا تنوين؟‬ 81 00:07:13,684 --> 00:07:17,354 ‫قضيت نصف مدة حكمك. سيطلقون سراحك إن دفعت نصف الكفالة.‬ 82 00:07:17,437 --> 00:07:18,772 ‫لديّ خطة.‬ 83 00:07:19,898 --> 00:07:23,527 ‫لن تجدي مبلغ 100 مليون دولار بسهولة.‬ 84 00:07:25,279 --> 00:07:27,990 ‫أعلم. يمكنني إيجاده بسهولة حسب خطتي.‬ 85 00:07:28,740 --> 00:07:30,534 ‫إنها ثروة عائلة "أوركيزا".‬ 86 00:07:30,617 --> 00:07:33,328 ‫سيفتتح "فيدي أوركيزا" متحفاً للفن المعاصر‬ 87 00:07:33,412 --> 00:07:35,539 ‫وسوف ينقل مئات ملايين الدولارات.‬ 88 00:07:35,622 --> 00:07:38,667 ‫لكنه أحمق وليست لديه أدنى فكرة عما يفعله.‬ 89 00:07:39,126 --> 00:07:42,045 ‫احزر من سيتسلل إلى المؤسسة؟‬ 90 00:07:42,546 --> 00:07:44,173 ‫كل شيء تحت السيطرة.‬ 91 00:07:44,256 --> 00:07:45,674 ‫أتريد لوحة الرسام "بولوك"؟‬ 92 00:07:45,757 --> 00:07:47,176 ‫أجل، أريد لوحة "بولوك".‬ 93 00:07:47,968 --> 00:07:51,221 ‫تعيقني الكثير من الأعمال الورقية في الوقت الحالي.‬ 94 00:07:51,305 --> 00:07:54,308 ‫- هل أنت المدير التنفيذي؟ - لا... أجل، أنا المدير التنفيذي.‬ 95 00:07:54,391 --> 00:07:55,851 ‫لماذا لم يُعلن عن ذلك؟‬ 96 00:07:55,933 --> 00:07:57,060 ‫صحيح.‬ 97 00:07:57,686 --> 00:08:00,230 ‫اكتفيت من الشرح. أيمكنك الذهاب إلى المزاد؟‬ 98 00:08:00,314 --> 00:08:02,524 ‫اذهب إلى المزاد رجاءً.‬ 99 00:08:02,608 --> 00:08:04,443 ‫- حسناً. - شكراً.‬ 100 00:08:05,319 --> 00:08:07,779 ‫ستعود الأمور إلى نصابها.‬ 101 00:08:09,781 --> 00:08:11,241 ‫هل رأيتما "تشومبي"؟‬ 102 00:08:11,325 --> 00:08:13,994 ‫غادر مع أبناء عمومته يوم الأمس. ولا يرد على الهاتف.‬ 103 00:08:14,077 --> 00:08:15,662 ‫لماذا؟ ماذا سيحصل اليوم؟‬ 104 00:08:15,746 --> 00:08:17,915 ‫بحقك يا "رافا". تحدثت إلى منسق الموسيقى.‬ 105 00:08:17,998 --> 00:08:20,792 ‫يمكنك العزف من الساعة 10 حتى 11، لكنها ليست حفلةً.‬ 106 00:08:20,876 --> 00:08:23,378 ‫تريد عائلة "تشومبي" تشغيل موسيقى "ريغيه تون" و"باندا".‬ 107 00:08:23,462 --> 00:08:25,505 ‫- بالواقع، لست واثقةً بأنني... - ماذا؟‬ 108 00:08:25,589 --> 00:08:27,257 ‫- لا شيء. - ...مُتاحة اليوم.‬ 109 00:08:27,341 --> 00:08:30,260 ‫- ماذا؟ - يريدونني أن أعزف في فعالية "بيرننغ مان".‬ 110 00:08:30,344 --> 00:08:32,386 ‫- أنت تمزحين. - أيمكنني مرافقتك؟‬ 111 00:08:32,471 --> 00:08:34,306 ‫- بالتأكيد. - حقاً؟ أنا شقيقتها.‬ 112 00:08:34,389 --> 00:08:38,352 ‫إنها حفلتي، وتفضلين العزف لأصحاب الملايين مدمني المخدرات؟‬ 113 00:08:38,434 --> 00:08:40,354 ‫- حسناً... - بئساً لكما!‬ 114 00:08:41,355 --> 00:08:42,773 ‫استمري بالضحك يا "رافاييلا".‬ 115 00:08:43,565 --> 00:08:45,108 ‫هذا غير منطقي.‬ 116 00:08:45,192 --> 00:08:48,237 ‫ما حصل في الفندق كان سوء فهم.‬ 117 00:08:48,946 --> 00:08:50,864 ‫أيمكننا التحدث بلباقة؟‬ 118 00:08:50,948 --> 00:08:52,115 ‫لا.‬ 119 00:08:52,241 --> 00:08:53,617 ‫إلا إن كان حديثك عن الكفالة.‬ 120 00:08:53,700 --> 00:08:57,079 ‫لم يُتح لي الوقت للتواصل مع البنك. يمكن حل المشكلة.‬ 121 00:08:57,162 --> 00:08:58,580 ‫حلّ المشكلة حين يُطلق سراحك.‬ 122 00:08:58,664 --> 00:09:00,082 ‫- لكن... - اجلس أيها الأحمق.‬ 123 00:09:05,337 --> 00:09:06,171 ‫مرحباً.‬ 124 00:09:19,434 --> 00:09:22,437 ‫هل سبق ورأيت حنجرة الشيطان؟‬ 125 00:09:22,980 --> 00:09:27,859 ‫لم أحظ بهذا الشرف. لكنني سأرى حنجرتك إن اقتربت مني أكثر.‬ 126 00:09:27,943 --> 00:09:31,113 ‫يمر الوقت ببطء شديد هنا.‬ 127 00:09:31,196 --> 00:09:32,030 ‫هل أنت جاد؟‬ 128 00:09:53,927 --> 00:09:54,970 ‫"ليتيسيا".‬ 129 00:09:56,847 --> 00:09:59,516 ‫أريد طاولةً في مكان به نسيم عليل.‬ 130 00:10:00,267 --> 00:10:02,394 ‫تُصاب الشفة العلوية لـ"فيسينتا" بالتعرق.‬ 131 00:10:04,062 --> 00:10:05,897 ‫أياً كان ما تريدينه يا "ليتيسيا".‬ 132 00:10:13,113 --> 00:10:16,325 ‫الشخص الذي تتصل به غير مُتاح.‬ 133 00:10:16,408 --> 00:10:18,827 ‫يُرجى ترك رسالة بعد سماع الصافرة.‬ 134 00:10:18,910 --> 00:10:22,080 ‫أين أنت يا "تشومبي ميندوزا"؟‬ 135 00:10:28,378 --> 00:10:31,131 ‫ما الوضع هنا؟ ألا يقدّمون الطعام؟‬ 136 00:10:31,214 --> 00:10:33,300 ‫ولا حتى كسرة خبز.‬ 137 00:10:33,383 --> 00:10:36,845 ‫أو كوب ماء لتهدئة الأعصاب أو حلوى أو لوز.‬ 138 00:10:36,928 --> 00:10:38,764 ‫هذا ليس مطعماً أيها الأحمق.‬ 139 00:10:38,889 --> 00:10:40,557 ‫سأعطيك عضواً تناسلياً لتتناوله.‬ 140 00:10:40,640 --> 00:10:42,768 ‫أهو ذاته العالق في مؤخرتك؟‬ 141 00:10:42,851 --> 00:10:43,685 ‫ماذا؟‬ 142 00:10:44,186 --> 00:10:45,604 ‫مع فائق احترامي، آسف.‬ 143 00:10:46,813 --> 00:10:47,731 ‫أنت...‬ 144 00:10:49,191 --> 00:10:51,068 ‫ألا يُفترض أن تكون في حفلتك؟‬ 145 00:10:55,364 --> 00:10:57,991 ‫أنا "ميتشي مونتيفوسكو". التقينا في مباراة الـ"بولو".‬ 146 00:10:58,075 --> 00:10:59,117 ‫أتتذكر؟‬ 147 00:11:03,330 --> 00:11:04,456 ‫دعني أرى.‬ 148 00:11:05,832 --> 00:11:07,709 ‫يا للوغد.‬ 149 00:11:07,793 --> 00:11:13,090 ‫أجل. كيف لي أن أنسى وجهك من الحقبة الذهبية للسينما؟‬ 150 00:11:13,757 --> 00:11:15,884 ‫كانت أوقاتاً رائعة. كيف لي أن أنسى؟‬ 151 00:11:16,218 --> 00:11:19,137 ‫لا يهم الآن، فات الأوان.‬ 152 00:11:19,805 --> 00:11:22,099 ‫لا يمكنني رشوة هؤلاء الحمقى.‬ 153 00:11:22,182 --> 00:11:24,393 ‫- إن أخبرتهم من تكون... - لا.‬ 154 00:11:24,476 --> 00:11:29,064 ‫ماذا سأقول؟ أخبرتهم لكنهم لا يبالون.‬ 155 00:11:29,147 --> 00:11:33,485 ‫كان أبناء عمومتي المجانين ثملين في الشارع،‬ 156 00:11:33,568 --> 00:11:36,071 ‫يجهزونني من أجل حفلة توديع العزوبية.‬ 157 00:11:36,613 --> 00:11:42,619 ‫وصل هؤلاء الأوغاد وقبضوا عليّ. أخذوا محفظتي وهاتفي... حسناً يا صاح.‬ 158 00:11:42,702 --> 00:11:44,496 ‫لديك أبناء عمومة رائعين.‬ 159 00:11:44,579 --> 00:11:49,918 ‫أفضّل أن أتعفن هنا بدلاً من الاستعانة بوساطة أصحاب السلطة أو إعطاء رشوة.‬ 160 00:11:51,002 --> 00:11:52,838 ‫إن أردتم المال فاعملوا لكسبه يا أوغاد!‬ 161 00:12:18,655 --> 00:12:20,490 ‫وقعت في الغرام منذ بضعة أعوام.‬ 162 00:12:22,659 --> 00:12:24,035 ‫كان اسمها "فرانشيسكا".‬ 163 00:12:26,163 --> 00:12:27,372 ‫كانت إيطالية.‬ 164 00:12:28,999 --> 00:12:32,878 ‫بعينين عسليتين وبشرة حنطية بديعة.‬ 165 00:12:36,756 --> 00:12:40,719 ‫كنت مجرد فتىً يافع يزور أرض أجداده.‬ 166 00:12:41,887 --> 00:12:44,389 ‫كانت لديّ رغبة في الاستمتاع بكل لحظة في الحياة.‬ 167 00:12:47,058 --> 00:12:50,145 ‫اتفقنا على اللقاء في ساحة "سانتا آنا" في "مدريد".‬ 168 00:12:51,396 --> 00:12:55,358 ‫تأخرت وأنا أحلم بموعدنا.‬ 169 00:12:57,152 --> 00:13:02,073 ‫لا أتذكّر إن كان استعجالي أو توتري‬ 170 00:13:02,157 --> 00:13:04,951 ‫هو ما جعلني أستقل قطار الأنفاق من دون تذكرة.‬ 171 00:13:08,413 --> 00:13:12,667 ‫وبالطبع، أمسكوا بي وأنا أترجل من القطار.‬ 172 00:13:14,920 --> 00:13:16,588 ‫ماذا كان بوسعي أن أفعل؟‬ 173 00:13:18,006 --> 00:13:19,799 ‫لم تكن لديّ وسيلة للتواصل معها.‬ 174 00:13:21,510 --> 00:13:23,929 ‫على بعد 800 متر عن حبيبتي،‬ 175 00:13:24,471 --> 00:13:28,099 ‫اعتقلني رجال الشرطة ولم يشفقوا على ألمي.‬ 176 00:13:30,477 --> 00:13:34,814 ‫شعرت بالخزي لكنني كنت مفعماً بشغف المراهقين،‬ 177 00:13:34,898 --> 00:13:38,026 ‫ورفضت أن أتوه في كنف والدي...‬ 178 00:13:49,996 --> 00:13:52,499 ‫وهكذا تنتهي هذه القصة الحزينة.‬ 179 00:13:53,500 --> 00:13:56,920 ‫لم يكن لديّ خيار سوى أن أكشف عن هوية‬ 180 00:13:57,003 --> 00:13:59,631 ‫والدي الحقيقي كي أحل تلك المشكلة.‬ 181 00:14:02,968 --> 00:14:06,096 ‫من باب الفضول،‬ 182 00:14:08,306 --> 00:14:09,683 ‫من كان والدك؟‬ 183 00:14:09,766 --> 00:14:11,601 ‫والدي؟‬ 184 00:14:13,186 --> 00:14:15,605 ‫كان والدي هو كونت "مونتيفوسكو".‬ 185 00:14:15,689 --> 00:14:17,774 ‫كونت "مونتي كريستو"؟‬ 186 00:14:17,857 --> 00:14:20,193 ‫اصمتوا أيها الحمقى. دعوه يتحدث.‬ 187 00:14:21,027 --> 00:14:24,281 ‫حفيد جدي غير الشرعي، لكنه محبوب من قبل "خوان كارلوس".‬ 188 00:14:25,532 --> 00:14:26,533 ‫مستحيل.‬ 189 00:14:27,450 --> 00:14:28,827 ‫الملك "خوان كارلوس"؟‬ 190 00:14:29,661 --> 00:14:31,746 ‫أجل. بذاته.‬ 191 00:14:33,707 --> 00:14:35,083 ‫اسمع...‬ 192 00:14:35,792 --> 00:14:39,170 ‫ماذا حصل بعدها مع الفتاة؟‬ 193 00:14:41,089 --> 00:14:42,841 ‫لا شيء يا أصدقائي.‬ 194 00:14:44,175 --> 00:14:45,427 ‫لم يحصل شيء.‬ 195 00:14:46,011 --> 00:14:49,556 ‫وصلت إلى الموعد لكن كانت "فرانشيسكا" تشرب مخفوق الحليب من رجل آخر.‬ 196 00:14:51,141 --> 00:14:53,476 ‫انفصل قلبانا إلى الأبد.‬ 197 00:14:55,520 --> 00:14:58,481 ‫يفسد رجال الشرطة الأمور.‬ 198 00:14:59,357 --> 00:15:00,900 ‫سيُرزقان بتوأم.‬ 199 00:15:03,320 --> 00:15:04,613 ‫لكن كان الأمر يستحق العناء.‬ 200 00:15:05,697 --> 00:15:08,658 ‫لأنه يا سادة، بالرغم من أن مبادئه تمنع ذلك،‬ 201 00:15:08,742 --> 00:15:11,161 ‫فلا بد أن يدع قلبه يدافع عن الحب.‬ 202 00:15:24,674 --> 00:15:28,261 ‫يا للعجب. أمير "مونتي كريستو".‬ 203 00:15:29,137 --> 00:15:31,765 ‫أيها الشرطي! تعال إلى هنا.‬ 204 00:15:31,848 --> 00:15:33,141 ‫ماذا تريد الآن؟‬ 205 00:15:33,224 --> 00:15:34,392 ‫تعال.‬ 206 00:15:35,352 --> 00:15:37,020 ‫اسمع. أعطني يدك.‬ 207 00:15:37,812 --> 00:15:40,565 ‫سُررت بلقائك. "تشومبي ميندوزا" في خدمتك.‬ 208 00:15:40,649 --> 00:15:43,652 ‫أعلن براءتي من الجنحة.‬ 209 00:15:44,402 --> 00:15:47,447 ‫خطيبتي "إينيس أوركيزا" بانتظاري.‬ 210 00:15:48,948 --> 00:15:51,409 ‫ستتزوج من آل "أوركيزا"؟ رائع.‬ 211 00:15:52,160 --> 00:15:54,204 ‫تجنب المشاكل وافتح الباب.‬ 212 00:15:54,287 --> 00:15:57,957 ‫إنها تعرف ابنة المحافظ، لذا أطلق سراحي.‬ 213 00:15:58,040 --> 00:16:01,920 ‫أتريد أن تخسر عملك؟ هيا يا مسبب المشاكل.‬ 214 00:16:03,171 --> 00:16:04,005 ‫هيا.‬ 215 00:16:05,298 --> 00:16:06,466 ‫أين أغراضي؟‬ 216 00:16:06,549 --> 00:16:07,550 ‫أيّ أغراض؟‬ 217 00:16:08,635 --> 00:16:09,636 ‫هيا بنا.‬ 218 00:16:09,719 --> 00:16:10,970 ‫سيأتي برفقتي؟‬ 219 00:16:11,054 --> 00:16:12,430 ‫لم هو؟‬ 220 00:16:12,514 --> 00:16:15,850 ‫- ألم تسمع أنه أمير؟ - لا. أنا كونت.‬ 221 00:16:16,351 --> 00:16:17,769 ‫إنه الأمر عينه.‬ 222 00:16:18,978 --> 00:16:21,022 ‫هيا، تباً لهذا.‬ 223 00:16:22,190 --> 00:16:23,108 ‫سعادة الكونت.‬ 224 00:16:23,191 --> 00:16:24,150 ‫شكراً.‬ 225 00:16:24,234 --> 00:16:25,151 ‫المعذرة.‬ 226 00:16:25,944 --> 00:16:27,404 ‫هل تعرف "ليتيسيا"؟‬ 227 00:16:27,487 --> 00:16:28,613 ‫بالتأكيد.‬ 228 00:16:28,697 --> 00:16:31,408 ‫التقينا بضع مرات. حفيدة سائق سيارة أجرة.‬ 229 00:16:31,491 --> 00:16:34,035 ‫صحيح. لا، إنها...‬ 230 00:16:34,119 --> 00:16:36,121 ‫- أصبحت تظهر في المجلات الآن. - أجل.‬ 231 00:16:37,455 --> 00:16:39,999 ‫نخب العائلة!‬ 232 00:16:40,959 --> 00:16:42,669 ‫- أجل! - أترون؟‬ 233 00:16:42,752 --> 00:16:45,922 ‫هل رأيت "تشومبي"؟ اتصلت به 10 مرات.‬ 234 00:16:46,005 --> 00:16:48,299 ‫لا تقلقي يا عزيزتي.‬ 235 00:16:48,383 --> 00:16:50,760 ‫- يتأخر الرجال غالباً. - ليس متأخراً.‬ 236 00:16:50,844 --> 00:16:53,471 ‫قال إنه قادم لكنه لا يرد على هاتفه.‬ 237 00:16:53,555 --> 00:16:55,598 ‫لا تعبسي. احتسي مشروباً.‬ 238 00:16:55,682 --> 00:16:57,517 ‫- "تشينو"! "خافيير"! - ماذا؟‬ 239 00:16:57,600 --> 00:16:59,436 ‫أحضر مشروباً للفتاة!‬ 240 00:16:59,519 --> 00:17:01,646 ‫- أنا متوترة حقاً. - هذا سيساعدك.‬ 241 00:17:01,730 --> 00:17:04,607 ‫سيبهج قلبك ويريح عقلك.‬ 242 00:17:04,691 --> 00:17:07,902 ‫اجلسي. استريحي.‬ 243 00:17:07,986 --> 00:17:10,029 ‫هيا، سيفيدك هذا.‬ 244 00:17:10,113 --> 00:17:12,115 ‫- اشربيه كله. - أحسنت!‬ 245 00:17:13,074 --> 00:17:16,286 ‫لا أصدق أنهم أخذوا لوحة "بولوك".‬ 246 00:17:16,911 --> 00:17:19,164 ‫قدّم أحد أتباع حكم الأقلية عرضاً قبل المزاد.‬ 247 00:17:19,247 --> 00:17:21,624 ‫- ماذا؟ - لم يكن موجوداً في المزاد حتى.‬ 248 00:17:22,250 --> 00:17:25,420 ‫- ماذا الآن؟ - أريد شخصاً يعرف ما يفعله.‬ 249 00:17:25,502 --> 00:17:27,672 ‫لا يُعتبر متحفاً من دون لوحة للرسام "بولوك".‬ 250 00:17:28,173 --> 00:17:30,216 ‫لم لا تشتري لوحةً للفنان "جيف كونز"؟‬ 251 00:17:30,300 --> 00:17:31,718 ‫لا، إنه شعبي جداً.‬ 252 00:17:32,635 --> 00:17:33,970 ‫متحفنا للفن الرفيع.‬ 253 00:17:35,555 --> 00:17:38,641 ‫يمكنني أن أسأل ابن عمي الذي يعمل في معرض باريسي،‬ 254 00:17:38,725 --> 00:17:40,101 ‫لكن لوحة "بولوك" صعبة المنال.‬ 255 00:17:40,685 --> 00:17:41,853 ‫لكنه ليس أمراً مستحيلاً.‬ 256 00:17:41,936 --> 00:17:43,313 ‫لا، ليس مستحيلاً.‬ 257 00:17:45,523 --> 00:17:46,941 ‫- "إينيس"، انتظري. - اتصلي به.‬ 258 00:17:47,025 --> 00:17:49,569 ‫لا يمكنني التحدث إلى وزير الأمن.‬ 259 00:17:49,694 --> 00:17:51,237 ‫لم لا؟‬ 260 00:17:51,321 --> 00:17:53,406 ‫لديه مشاغل أكثر أهمية.‬ 261 00:17:53,490 --> 00:17:55,366 ‫- إنه مفقود. - لا يا "إينيس".‬ 262 00:17:55,450 --> 00:17:57,535 ‫- أرأيت؟ إنه لا يجيب. أرجوك. - اسمعي.‬ 263 00:17:58,369 --> 00:18:00,872 ‫الزواج مؤسسة مضطربة.‬ 264 00:18:00,955 --> 00:18:02,957 ‫"رافا"، هذا ليس الوقت المناسب.‬ 265 00:18:03,041 --> 00:18:06,211 ‫- هذا يكفي. سوف يحضر. - اتصلي مجدداً.‬ 266 00:18:06,294 --> 00:18:07,921 ‫- اتصلي مجدداً. - اتصلت للتو!‬ 267 00:18:08,004 --> 00:18:10,882 ‫- "رافا"، اتصلي مجدداً. - هل أتصل بالمكتب نفسه؟‬ 268 00:18:10,965 --> 00:18:12,091 ‫أجل، بالمكتب نفسه.‬ 269 00:18:12,175 --> 00:18:15,136 ‫"وصل الرجل الذي كنتم تبكون على غيابه"‬ 270 00:18:15,220 --> 00:18:16,554 ‫هذا يكفي يا "لويس ألبيرتو".‬ 271 00:18:17,847 --> 00:18:20,809 ‫أخبرتك أنه إن نادتني باسمي فسينتهي أمري.‬ 272 00:18:20,892 --> 00:18:21,935 ‫هيا!‬ 273 00:18:22,018 --> 00:18:23,311 ‫آسف يا حماتي!‬ 274 00:18:25,355 --> 00:18:26,564 ‫لا تقبّلني!‬ 275 00:18:26,648 --> 00:18:29,442 ‫- لقد تجاوزت حدودك. - انتظري حتى أخبرك.‬ 276 00:18:37,158 --> 00:18:39,911 ‫- ماذا كنت تفعل في السجن؟ - لم تعرفي.‬ 277 00:18:39,994 --> 00:18:44,165 ‫تغيرت تعابير وجهك. ساعدني هذا الأمير على الخروج.‬ 278 00:18:44,249 --> 00:18:47,043 ‫أنا هنا بفضله. أخبرهن بما حصل.‬ 279 00:18:47,126 --> 00:18:49,087 ‫- أجل، كنا... - لا، قل القصائد...‬ 280 00:18:49,170 --> 00:18:53,049 ‫إنه أفضل من "أوكتافيو باز" و"بابلو نيرودا". ماذا كان اسم ذلك الشارع؟‬ 281 00:18:53,132 --> 00:18:56,219 ‫كفى يا "تشومبي". الضيوف ينتظرون.‬ 282 00:18:56,386 --> 00:18:58,847 ‫لم لا تبدلون ملابسكم وسوف...‬ 283 00:19:00,849 --> 00:19:02,100 ‫ننتظركم.‬ 284 00:19:02,892 --> 00:19:04,102 ‫أجل، لكن...‬ 285 00:19:04,185 --> 00:19:05,603 ‫- أجل. هيا بنا. - إلى أين؟‬ 286 00:19:05,687 --> 00:19:07,397 ‫ماذا كنت تفعل في السجن؟‬ 287 00:19:08,857 --> 00:19:10,024 ‫لديّ فكرة.‬ 288 00:19:10,108 --> 00:19:14,028 ‫أعطيني رقمك كيلا أضيعك.‬ 289 00:19:14,112 --> 00:19:15,113 ‫حسناً؟‬ 290 00:19:16,865 --> 00:19:18,157 ‫أجل.‬ 291 00:19:18,533 --> 00:19:19,701 ‫لديّ فكرة أيضاً.‬ 292 00:19:19,784 --> 00:19:23,288 ‫أعطني رقمك كيلا أضيعك. ما رأيك بذلك؟‬ 293 00:19:23,371 --> 00:19:24,497 ‫- حسناً. - حسناً.‬ 294 00:19:24,581 --> 00:19:26,457 ‫مرحباً!‬ 295 00:19:26,541 --> 00:19:28,042 ‫- كيف الحال؟ - يا بني!‬ 296 00:19:29,460 --> 00:19:31,504 ‫وصلت أخيراً!‬ 297 00:19:38,094 --> 00:19:39,053 ‫ما الأمر يا أمي؟‬ 298 00:19:39,137 --> 00:19:42,599 ‫أنت تمثّل والدك. لا تتركني بمفردي.‬ 299 00:19:43,308 --> 00:19:46,227 ‫استرخي رجاءً. ليسوا مجرمين.‬ 300 00:19:46,311 --> 00:19:47,478 ‫لا.‬ 301 00:19:48,521 --> 00:19:49,939 ‫يحبون الصراخ فحسب.‬ 302 00:19:50,023 --> 00:19:51,441 ‫لم نشكرك.‬ 303 00:19:51,524 --> 00:19:53,651 ‫نحن متحمسون للغاية يا سيدتي!‬ 304 00:19:53,735 --> 00:19:58,114 ‫رؤية ابننا برفقة ابنتك تشبه رؤية زهرة تتفتح.‬ 305 00:19:59,699 --> 00:20:01,910 ‫هذه المرأة صريحة جداً!‬ 306 00:20:01,993 --> 00:20:05,705 ‫حسناً، يشرفني‬ 307 00:20:05,788 --> 00:20:08,708 ‫وجودكم هنا.‬ 308 00:20:09,709 --> 00:20:13,630 ‫"تشومبي"، أهلاً بك في العائلة.‬ 309 00:20:13,713 --> 00:20:17,842 ‫شكراً يا حماتي، أنت مضيفة رائعة دوماً.‬ 310 00:20:17,926 --> 00:20:21,763 ‫سنرد الجميل لك في أحد الأيام عبر إنجاب الكثير من الأطفال.‬ 311 00:20:21,846 --> 00:20:24,766 ‫- أجل! - هذه شيم ابني!‬ 312 00:20:24,849 --> 00:20:26,267 ‫بصحتكم!‬ 313 00:20:26,351 --> 00:20:28,227 ‫- بصحة العائلة! - قد ننجب توأماً.‬ 314 00:20:28,311 --> 00:20:29,646 ‫نخب العائلة!‬ 315 00:20:32,857 --> 00:20:34,776 ‫أياً كان ما تحتاجين إليه...‬ 316 00:20:34,859 --> 00:20:36,444 ‫- "أندريو"! - أهلاً!‬ 317 00:20:36,527 --> 00:20:38,446 ‫- كيف حالك؟ - كيف الحال يا رجل؟‬ 318 00:20:38,529 --> 00:20:41,532 ‫- كيف الحال يا صاح؟ - كيف حالك؟‬ 319 00:20:41,616 --> 00:20:42,533 ‫بخير، وأنت؟‬ 320 00:20:42,617 --> 00:20:44,869 ‫بأحسن حال. لا أعرف خليلتك.‬ 321 00:20:45,578 --> 00:20:47,413 ‫لأنني لست خليلته.‬ 322 00:20:47,497 --> 00:20:49,123 ‫تشكلان ثنائياً رائعاً.‬ 323 00:20:49,624 --> 00:20:50,959 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 324 00:20:51,042 --> 00:20:53,670 ‫تدور بيننا محادثات مذهلة بالفعل.‬ 325 00:20:54,587 --> 00:20:59,217 ‫المعذرة. هذه "ماري كلير" وهذا "ميتشي".‬ 326 00:21:00,093 --> 00:21:02,178 ‫- "ماري كلير"؟ أهو اسم فرنسي؟ - أجل.‬ 327 00:21:03,429 --> 00:21:05,640 ‫- كان جداي فرنسيين. - حسناً.‬ 328 00:21:05,723 --> 00:21:08,142 ‫يبدو "ميتشي" كاسم قطة.‬ 329 00:21:08,226 --> 00:21:10,186 ‫- لا تقولي ذلك. - إنه اسم كلب.‬ 330 00:21:12,313 --> 00:21:14,482 ‫لطالما ناداني الناس بهذا الاسم.‬ 331 00:21:14,565 --> 00:21:18,319 ‫قصة رائعة. اعذراني.‬ 332 00:21:18,403 --> 00:21:19,696 ‫لا...‬ 333 00:21:19,862 --> 00:21:21,489 ‫- سُررت بلقائك. - أنا أيضاً.‬ 334 00:21:25,994 --> 00:21:30,206 ‫7 ملايين دولار مقابل هذه الأشياء التافهة؟ هذا مريع، صحيح؟‬ 335 00:21:32,333 --> 00:21:34,085 ‫ينفق "فيدي" بإسراف مُبالغ فيه.‬ 336 00:21:39,215 --> 00:21:42,343 ‫عملت مديرة اتصالات لمدة 7 سنوات،‬ 337 00:21:42,427 --> 00:21:45,930 ‫ولم تطأ قدما "فيدي" مصنع "أوركيزا".‬ 338 00:21:46,431 --> 00:21:47,640 ‫لم يزره إطلاقاً.‬ 339 00:21:48,141 --> 00:21:50,476 ‫ولا أنا. هذا مثير للاشمئزاز، صحيح؟‬ 340 00:21:50,560 --> 00:21:52,729 ‫أجل، لكنك لن تصبح المدير التنفيذي.‬ 341 00:21:52,812 --> 00:21:54,230 ‫لا أدري.‬ 342 00:21:56,232 --> 00:21:57,692 ‫لن يفاجئني ذلك.‬ 343 00:21:58,234 --> 00:22:02,363 ‫الشيء الوحيد الناقص في سيرتي الذاتية هو أنني لست رجلاً.‬ 344 00:22:03,781 --> 00:22:06,075 ‫هذا محض هراء! الأمر واضح.‬ 345 00:22:07,785 --> 00:22:12,165 ‫يجب أن تحل "ليتيسيا" هذه المشكلة. لكنها لن تفعل، لذا سأحلها أنا.‬ 346 00:22:31,142 --> 00:22:35,521 ‫نخب الثور!‬ 347 00:22:43,071 --> 00:22:45,740 ‫من المربك أن أراك مرتبكة.‬ 348 00:22:47,366 --> 00:22:50,036 ‫الجو حار.‬ 349 00:23:22,485 --> 00:23:23,903 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 350 00:23:24,862 --> 00:23:25,988 ‫ماذا تريدين؟‬ 351 00:23:26,656 --> 00:23:29,242 ‫أريدك أن تموت إن كان هذا ممكناً.‬ 352 00:23:30,368 --> 00:23:31,369 ‫فات الأوان.‬ 353 00:23:34,747 --> 00:23:35,581 ‫لنر.‬ 354 00:23:36,749 --> 00:23:38,000 ‫دعني أحزر.‬ 355 00:23:39,836 --> 00:23:43,965 ‫نظرات اللطف والبراءة، التظاهر بالأرستقراطية...‬ 356 00:23:46,551 --> 00:23:47,510 ‫تحاول إغواء الأرملة!‬ 357 00:23:50,930 --> 00:23:55,226 ‫أنت تثير ذهولي. منذ متى تبيع نفسك لقاء المال؟‬ 358 00:23:56,102 --> 00:24:00,022 ‫أنت مخطئة. لا أتقاضى المال مقابل الجنس.‬ 359 00:24:01,357 --> 00:24:04,944 ‫لا. يدفعن لك عينياً، وهذا أسوأ.‬ 360 00:24:05,570 --> 00:24:06,529 ‫ماذا عنك؟‬ 361 00:24:08,990 --> 00:24:10,408 ‫- ماذا؟ - ماذا؟‬ 362 00:24:10,491 --> 00:24:14,620 ‫لنتحدث عنك. هذا ثوب الإغواء خاصتك.‬ 363 00:24:16,122 --> 00:24:16,998 ‫إنه جميل.‬ 364 00:24:18,207 --> 00:24:20,376 ‫نظرة النمر الجائع.‬ 365 00:24:23,212 --> 00:24:24,088 ‫من تستهدفين؟‬ 366 00:24:26,465 --> 00:24:27,800 ‫- ذلك المغفل؟ - عجباً.‬ 367 00:24:28,509 --> 00:24:30,178 ‫من؟ صديقه؟‬ 368 00:24:32,305 --> 00:24:33,431 ‫لا تعبثي معي.‬ 369 00:24:34,473 --> 00:24:35,474 ‫الابن؟‬ 370 00:24:39,145 --> 00:24:40,062 ‫"فيديريكو"؟‬ 371 00:24:42,982 --> 00:24:45,401 ‫هذا أمر سأفعله لمرة واحدة ولن أكرره.‬ 372 00:24:45,484 --> 00:24:47,236 ‫- أجل، هذا واضح جداً. - أجل.‬ 373 00:24:47,320 --> 00:24:49,447 ‫من الدراسة في "هارفارد" إلى التصرف كعاهرة.‬ 374 00:24:51,324 --> 00:24:52,325 ‫تباً لك.‬ 375 00:24:52,408 --> 00:24:54,076 ‫رويدك يا "فيكتوريا".‬ 376 00:24:54,160 --> 00:24:56,579 ‫حين تتوترين، يتعرق إبطك.‬ 377 00:25:06,589 --> 00:25:07,924 ‫تفوح منك رائحة الفشل.‬ 378 00:25:12,845 --> 00:25:16,599 ‫لا تنس أنني أكثر ذكاءً منك.‬ 379 00:25:20,978 --> 00:25:22,563 ‫آسف يا "فيكتوريا".‬ 380 00:25:24,690 --> 00:25:27,109 ‫كيلا تنسي مدى غبائي.‬ 381 00:25:29,904 --> 00:25:32,490 ‫يعجبك خاتمي. أنا أحبك.‬ 382 00:25:32,573 --> 00:25:33,866 ‫تعالي إليّ.‬ 383 00:25:33,950 --> 00:25:34,825 ‫آسفة.‬ 384 00:25:34,909 --> 00:25:36,327 ‫- المعذرة. - الأمر فقط...‬ 385 00:25:36,410 --> 00:25:38,829 ‫تباً! جسدك مكشوف بالكامل. أنت...‬ 386 00:25:39,497 --> 00:25:41,040 ‫ألا تحتوي بشرتك على سيلوليت؟‬ 387 00:25:42,500 --> 00:25:43,501 ‫لماذا؟‬ 388 00:25:43,584 --> 00:25:45,670 ‫جميعنا مُصابون بالسيلوليت.‬ 389 00:25:45,753 --> 00:25:46,587 ‫- صحيح؟ - أجل.‬ 390 00:25:46,671 --> 00:25:48,339 ‫لهذا السبب أحبك. تعالي.‬ 391 00:25:48,506 --> 00:25:50,299 ‫- أنا... استري نفسك. - حسناً.‬ 392 00:25:50,383 --> 00:25:52,009 ‫- ها أنت ذي. - هل أنت بخير؟‬ 393 00:25:56,472 --> 00:25:57,473 ‫شكراً.‬ 394 00:26:11,320 --> 00:26:13,322 ‫مهلاً! أنا أعرفك.‬ 395 00:26:14,824 --> 00:26:16,742 ‫أو أنك تشبه شخصاً ما.‬ 396 00:26:16,826 --> 00:26:19,120 ‫لا أظن ذلك. أنت مخطئ.‬ 397 00:26:22,415 --> 00:26:25,126 ‫تشبه الأحمق الذي سرقني.‬ 398 00:26:26,043 --> 00:26:26,877 ‫"سالميرون".‬ 399 00:26:26,961 --> 00:26:29,297 ‫لا أعرف عم تتحدث.‬ 400 00:26:31,465 --> 00:26:34,844 ‫قلت إنني لا أعرف عم تتحدث. مفهوم؟‬ 401 00:26:34,927 --> 00:26:36,512 ‫سأنصرف إن عذرتني الآن.‬ 402 00:26:48,274 --> 00:26:52,278 ‫إن عرفوا ما الذي تفكرين فيه... ستنالين أشد العقاب.‬ 403 00:26:52,737 --> 00:26:54,822 ‫أشك بأنك تعرفين ما الذي أفكر فيه.‬ 404 00:26:59,285 --> 00:27:00,995 ‫أتريدين الرقص يا سيدتي اليافعة؟‬ 405 00:27:02,580 --> 00:27:05,624 ‫لا، شكراً. لا أريد، لكنّ ابنتي لا تمانع.‬ 406 00:27:06,959 --> 00:27:09,837 ‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي. أمي مملة جداً.‬ 407 00:27:10,713 --> 00:27:14,508 ‫هيا يا عزيزتي! ماذا تحبين؟‬ 408 00:27:25,644 --> 00:27:26,979 ‫إنهم يستمتعون بوقتهم.‬ 409 00:27:27,563 --> 00:27:28,439 ‫أجل.‬ 410 00:27:29,440 --> 00:27:31,567 ‫- هل سترقصين؟ - لا.‬ 411 00:27:31,650 --> 00:27:33,694 ‫لا أجيد الرقص على هذه الأغنية.‬ 412 00:27:37,156 --> 00:27:38,657 ‫ولا أنا بالواقع.‬ 413 00:27:40,242 --> 00:27:43,412 ‫يبدو أنك تفضلين الأشياء الكلاسيكية أكثر.‬ 414 00:27:44,080 --> 00:27:48,000 ‫مثل حذاء "موكاسان" وسترة صوفية‬ 415 00:27:48,084 --> 00:27:50,002 ‫في أحد شوارع "باريس"، صحيح؟‬ 416 00:27:51,379 --> 00:27:53,005 ‫لا أقصد "باريس" في الوقت الحالي.‬ 417 00:27:53,089 --> 00:27:54,173 ‫لا.‬ 418 00:27:55,132 --> 00:27:56,634 ‫في السبعينيات.‬ 419 00:27:58,886 --> 00:27:59,720 ‫مهلاً.‬ 420 00:28:00,679 --> 00:28:03,474 ‫كيف لك أن تعرف؟ لم تكن قد وُلدت بعد.‬ 421 00:28:09,313 --> 00:28:12,066 ‫يجب أن أعتني بضيوفي.‬ 422 00:28:25,162 --> 00:28:27,289 ‫لقد أتيت!‬ 423 00:28:27,373 --> 00:28:29,041 ‫يبدو أنني لم أستطع تفويت الحفلة.‬ 424 00:28:30,084 --> 00:28:31,836 ‫هل ستبقى قريباً؟‬ 425 00:28:32,628 --> 00:28:36,424 ‫احذري. إن اقتربت من الشمس كثيراً فسوف تحرقك.‬ 426 00:28:37,758 --> 00:28:40,928 ‫لقد تعثرت. أرأيت ماذا تفعلين بي؟‬ 427 00:28:44,056 --> 00:28:45,141 ‫دعينا نرى.‬ 428 00:28:46,392 --> 00:28:48,519 ‫احتفظي به. يبدو أجمل عليك.‬ 429 00:28:48,602 --> 00:28:49,603 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 430 00:28:49,687 --> 00:28:51,522 ‫شكراً، لقد أنقذتني.‬ 431 00:28:51,605 --> 00:28:54,400 ‫تباً، هذه الأغنية التي طلبتها. خذي ما تشائين.‬ 432 00:28:54,775 --> 00:28:55,693 ‫شكراً.‬ 433 00:29:18,132 --> 00:29:19,133 ‫تباً.‬ 434 00:29:21,260 --> 00:29:23,429 ‫أعارتني شقيقتك الفستان...‬ 435 00:29:24,430 --> 00:29:28,142 ‫والأقراط. إنها قصة طويلة.‬ 436 00:29:33,063 --> 00:29:33,898 ‫تبدين جميلة.‬ 437 00:29:35,983 --> 00:29:37,109 ‫هلّا نذهب؟‬ 438 00:29:50,414 --> 00:29:51,707 ‫هل تحبين الفن؟‬ 439 00:29:52,541 --> 00:29:53,375 ‫أنا مولعة بالفن.‬ 440 00:29:55,878 --> 00:29:57,379 ‫لم يكن لديه شيء ليثبته.‬ 441 00:29:59,298 --> 00:30:00,424 ‫ماذا تعنين؟‬ 442 00:30:01,884 --> 00:30:06,430 ‫عاش الفنانون الآخرون ليثبتوا أساسيات الجمال النقية لأصولهم ما قبل الإسبانية،‬ 443 00:30:06,514 --> 00:30:08,641 ‫لكن يتمتع "بريدا" بهذه الموهبة بشكل فطري.‬ 444 00:30:09,600 --> 00:30:11,727 ‫إنه فناني المفضل. أنا مولع به.‬ 445 00:30:11,810 --> 00:30:14,605 ‫أريد اللوحة من أجل متحف المؤسسة.‬ 446 00:30:16,565 --> 00:30:17,691 ‫ألديك متحف؟‬ 447 00:30:20,319 --> 00:30:21,237 ‫حسناً...‬ 448 00:30:23,197 --> 00:30:26,116 ‫تخيلي أن أول شيء ترينه حين تدخلين إلى المتحف‬ 449 00:30:26,575 --> 00:30:27,701 ‫هو لوحة "بريدا".‬ 450 00:30:28,994 --> 00:30:31,205 ‫إنها ملك لأمي.‬ 451 00:30:31,288 --> 00:30:34,333 ‫لهذا السبب جلبوني إلى هنا، كيلا يسرقها أحد.‬ 452 00:30:35,960 --> 00:30:37,628 ‫كنت سأخفيها لو كنت مكانكم.‬ 453 00:30:38,337 --> 00:30:39,547 ‫كلاكما لئيمتان!‬ 454 00:30:41,966 --> 00:30:43,634 ‫هل اكتملت مجموعتك؟‬ 455 00:30:44,093 --> 00:30:47,555 ‫لا. الأمر ليس سهلاً.‬ 456 00:30:48,472 --> 00:30:50,432 ‫عالم الفن أشبه بالمتاهة.‬ 457 00:30:50,516 --> 00:30:52,059 ‫خسرت لوحةً اليوم.‬ 458 00:30:52,142 --> 00:30:55,187 ‫أنا واثق بأن بائع الأعمال الفنية يتعامل مع جهات منافسة.‬ 459 00:30:55,813 --> 00:30:58,482 ‫أتعرف ما هو التعريف المعاصر للقرصان؟‬ 460 00:30:58,566 --> 00:31:00,317 ‫- ما هو؟ - بائع الأعمال الفنية.‬ 461 00:31:01,026 --> 00:31:03,279 ‫- بائع الأعمال الفنية؟ - لديّ بائع مثله.‬ 462 00:31:04,196 --> 00:31:06,282 ‫هل سمعت قصة لوحة "كارافاجيو"‬ 463 00:31:06,365 --> 00:31:08,867 ‫التي ظهرت في منزل أحدهم في "مدريد"؟‬ 464 00:31:09,326 --> 00:31:10,452 ‫أهو صديقك؟‬ 465 00:31:10,828 --> 00:31:14,081 ‫إنها أنثى. أعرفها من المدرسة الداخلية.‬ 466 00:31:14,999 --> 00:31:16,292 ‫أيّ مدرسة قصدت؟‬ 467 00:31:16,834 --> 00:31:18,752 ‫"أتلانتيك". ماذا عنك؟‬ 468 00:31:19,253 --> 00:31:21,088 ‫جامعة "إيغلون"، صحيح؟‬ 469 00:31:21,630 --> 00:31:23,132 ‫أجل. كيف عرفت؟‬ 470 00:31:24,508 --> 00:31:27,845 ‫- لم أجد شيئاً أفضل لأقرأه بصالون التجميل. - لا.‬ 471 00:31:27,928 --> 00:31:30,848 ‫المقال الذي نُشر في مجلة "أولا" كان فكرة أمي.‬ 472 00:31:30,931 --> 00:31:32,975 ‫- بالتأكيد. - أقسم لك.‬ 473 00:31:33,058 --> 00:31:35,227 ‫كنت تبدو متضايقاً جداً في صورة الغلاف.‬ 474 00:31:35,311 --> 00:31:37,146 ‫توقفي، هذا محرج!‬ 475 00:31:37,855 --> 00:31:39,440 ‫لا تقلق. تعال.‬ 476 00:31:39,523 --> 00:31:42,067 ‫يمكنني أن أعرّفك عليها. إنها رائعة.‬ 477 00:31:42,151 --> 00:31:46,030 ‫إنها خبيرة بالفن الكلاسيكي، وتملك لوحات للفنانين "باسكيات"‬ 478 00:31:46,822 --> 00:31:48,824 ‫و"كوساما" و"بولوك".‬ 479 00:31:49,783 --> 00:31:51,577 ‫- "بولوك"؟ - أجل.‬ 480 00:31:51,660 --> 00:31:52,911 ‫- حقاً؟ - نعم.‬ 481 00:31:52,995 --> 00:31:55,581 ‫أود أن أتعرّف عليها، لكن...‬ 482 00:31:56,206 --> 00:31:57,458 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 483 00:31:58,626 --> 00:32:00,085 ‫- تباً. - ماذا؟‬ 484 00:32:00,169 --> 00:32:01,587 ‫- يا للجرأة! - ما الأمر؟‬ 485 00:32:01,670 --> 00:32:05,841 ‫خليلتي السابقة مع خليلها الجديد، يعمل مخرجاً لأفلام سينما رديئة.‬ 486 00:32:05,924 --> 00:32:06,884 ‫- حسناً. - المعذرة.‬ 487 00:32:10,888 --> 00:32:12,389 ‫يا لجرأتك يا "كريستينا"!‬ 488 00:32:12,973 --> 00:32:14,808 ‫"فيدي"، لا تتحدث إليّ بهذه الطريقة.‬ 489 00:32:14,892 --> 00:32:15,851 ‫يا للوقاحة.‬ 490 00:32:21,231 --> 00:32:22,733 ‫- بصحتك. - بصحتك.‬ 491 00:32:23,567 --> 00:32:28,572 ‫ليس كما يبدو في الرسومات تماماً. كان هذا خشباً، وليس خشباً رقائقياً مطلياً.‬ 492 00:32:28,656 --> 00:32:30,741 ‫لكنه نفس خشب الأرضية.‬ 493 00:32:30,824 --> 00:32:33,661 ‫- إنه غير ملحوظ. - تجعله الأضواء يبدو كمتجر "تاكو".‬ 494 00:32:33,786 --> 00:32:38,707 ‫لا أريدك أن تقترفي الأخطاء ذاتها في الزفاف.‬ 495 00:32:38,791 --> 00:32:40,417 ‫بالطبع لا.‬ 496 00:32:40,501 --> 00:32:42,002 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 497 00:32:42,086 --> 00:32:44,088 ‫لا، سألغي الأضواء.‬ 498 00:32:44,171 --> 00:32:45,005 ‫أجل.‬ 499 00:32:54,014 --> 00:32:55,265 ‫أترقصين على هذه الأغنية؟‬ 500 00:34:29,902 --> 00:34:32,112 ‫أمي، ما خطبك؟‬ 501 00:34:32,196 --> 00:34:35,407 ‫إنه بعمر ابنك! الجميع يشاهدونك في حفلتي.‬ 502 00:34:35,491 --> 00:34:36,992 ‫ماذا لو كان يطمع بالمال؟‬ 503 00:34:37,074 --> 00:34:39,077 ‫- كلام سخيف! - لم "كريستينا" موجودة هنا؟‬ 504 00:34:39,161 --> 00:34:41,996 ‫ألا يمكن أن تكون صديقتي لأنك انفصلت عنها؟‬ 505 00:34:42,080 --> 00:34:44,123 ‫- يبهرني ولاؤك! - انضج يا "فيدي"!‬ 506 00:34:45,583 --> 00:34:46,627 ‫ماذا الآن؟‬ 507 00:34:46,710 --> 00:34:48,128 ‫- ماذا؟ - ماذا تعنين؟‬ 508 00:34:48,212 --> 00:34:49,087 ‫توقفي.‬ 509 00:34:58,514 --> 00:34:59,848 ‫أنت راقص بارع.‬ 510 00:35:00,599 --> 00:35:02,059 ‫يمكنني الرقص طوال الليل.‬ 511 00:35:03,477 --> 00:35:05,395 ‫معك؟ أجل.‬ 512 00:35:23,038 --> 00:35:25,624 ‫لا يمكنني أن أعزي كافة الفضل إلى نفسي.‬ 513 00:35:25,707 --> 00:35:28,460 ‫أصبحت القصة واضحةً من تلقاء نفسها.‬ 514 00:35:29,044 --> 00:35:32,923 ‫كنا مجرد وسيلة وتجرأنا على الإصغاء.‬ 515 00:35:33,006 --> 00:35:36,301 ‫لا تكن متواضعاً يا عزيزي. انبهر كافة حضور مهرجان "كان".‬ 516 00:35:36,385 --> 00:35:38,095 ‫أجل، لكنه كان مهرجان "كان".‬ 517 00:35:39,263 --> 00:35:40,305 ‫يا "لويس".‬ 518 00:35:41,098 --> 00:35:45,310 ‫ماذا عن الأشخاص الذين يقولون إن فيلمك ليس سوى فيلم إباحي بائس؟‬ 519 00:35:46,186 --> 00:35:49,314 ‫"فيدي"، شكراً على الدعوة.‬ 520 00:35:49,398 --> 00:35:52,109 ‫لا. شقيقتي هي التي دعتك، وليس أنا.‬ 521 00:35:54,194 --> 00:35:59,324 ‫اسمع يا "فيديريكو"، الحسد مثير للاهتمام لكنني أفضّل الحقيقة.‬ 522 00:36:00,492 --> 00:36:02,160 ‫ماذا تعرف عن ذلك؟‬ 523 00:36:02,244 --> 00:36:06,248 ‫أتحدث عن الحقيقة التي لا يمكن للفقر أن يخفيها.‬ 524 00:36:07,124 --> 00:36:09,334 ‫ما القيمة التي تجدها‬ 525 00:36:09,418 --> 00:36:13,005 ‫في رواية القصة ذاتها عن الأشخاص الأثرياء ذوي الامتيازات؟‬ 526 00:36:14,548 --> 00:36:16,216 ‫"لويس"، سأطرح عليك سؤالاً.‬ 527 00:36:17,175 --> 00:36:21,096 ‫كيف يبدو الفقر من الطابق الخامس في فندق "مارتينيز"؟‬ 528 00:36:27,102 --> 00:36:29,229 ‫أجل. صفقوا لي في مهرجان "كان".‬ 529 00:36:29,313 --> 00:36:30,397 ‫رائع.‬ 530 00:36:32,524 --> 00:36:34,902 ‫شكراً، لكنني لم أحتج إلى المساعدة.‬ 531 00:36:54,713 --> 00:36:56,632 ‫- سأتوقف إن أردت. - لا.‬ 532 00:36:57,591 --> 00:36:58,800 ‫لا تتوقف.‬ 533 00:37:09,728 --> 00:37:11,521 ‫ماذا لديك غداً؟‬ 534 00:37:22,616 --> 00:37:25,827 ‫انتهت الأمسية ولم تحرزي أيّ تقدم.‬ 535 00:37:26,995 --> 00:37:29,373 ‫كم هذا مؤسف. سنفتقدك.‬ 536 00:37:31,333 --> 00:37:32,542 ‫ألم تسمعي؟‬ 537 00:37:33,460 --> 00:37:36,088 ‫سأذهب أنا و"كاميلا" إلى المزرعة الليلة،‬ 538 00:37:36,171 --> 00:37:38,840 ‫وسيحضر بقية أفراد العائلة غداً.‬ 539 00:37:40,217 --> 00:37:41,176 ‫أيّ مزرعة؟‬ 540 00:37:42,177 --> 00:37:43,387 ‫لا تشعري بالحزن.‬ 541 00:37:44,096 --> 00:37:47,599 ‫تخلصت من صاحب العيون البريئة في وقت أبكر مما اعتقدت.‬ 542 00:37:48,892 --> 00:37:50,686 ‫أم أنا من تخلصت منك؟‬ 543 00:37:52,270 --> 00:37:55,482 ‫عليّ الذهاب. الطائرة بانتظاري وتأخرت.‬ 544 00:37:55,565 --> 00:37:57,150 ‫- ليلة سعيدة. - تباً لك.‬ 545 00:38:59,838 --> 00:39:01,840 ‫"(أندريس) صديق (فيدي)"‬ 546 00:40:09,991 --> 00:40:11,993 ‫ترجمة "N M"‬ 547 00:40:12,077 --> 00:40:14,079 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬