1 00:00:15,349 --> 00:00:17,685 ‫هذا هو. هذا هو معقل المدفعية.‬ 2 00:00:26,652 --> 00:00:28,321 ‫أهذا معقل المدفعية؟‬ 3 00:00:28,321 --> 00:00:31,574 ‫وهو يحظى بمدافع مُضادة للطائرات أيضًا.‬ 4 00:00:39,290 --> 00:00:40,333 ‫كيف سنهاجمه؟‬ 5 00:00:41,292 --> 00:00:43,503 ‫كيف سنهاجمه؟‬ 6 00:00:47,632 --> 00:00:49,008 ‫"(ياكيتوري)"‬ 7 00:01:18,913 --> 00:01:22,125 ‫"وحشية"‬ 8 00:01:51,612 --> 00:01:53,614 ‫هلّا نفجّر الباب؟‬ 9 00:01:53,614 --> 00:01:55,867 ‫أتعرف كم سنحتاج من البارود لنفعل ذلك؟‬ 10 00:01:55,867 --> 00:01:58,369 ‫وإن أخفقنا، فلن يكون لدينا مخرج.‬ 11 00:01:58,369 --> 00:01:59,328 ‫سيكون ذلك مروّعًا.‬ 12 00:02:05,168 --> 00:02:06,502 ‫ماذا سنفعل إذًا؟‬ 13 00:02:07,837 --> 00:02:10,882 ‫بخلاف ذلك، كيف يُمكننا أن نفتح هذا الباب؟‬ 14 00:02:10,882 --> 00:02:15,553 ‫تنبيه: تم التحقق‬ ‫من رمز تعريف جيش "التحالف التجاري".‬ 15 00:02:17,180 --> 00:02:18,848 ‫"أكيرا"، ماذا فعلت؟‬ 16 00:02:18,848 --> 00:02:19,765 ‫تنبيه:‬ 17 00:02:21,684 --> 00:02:23,853 ‫مرحبًا بكم في معسكر المدفعية الثاني‬ 18 00:02:23,853 --> 00:02:27,857 ‫لمحطة كوكب "باركا" الفضائية النائية‬ ‫التابع لـ"التحالف التجاري".‬ 19 00:02:27,857 --> 00:02:30,234 ‫هل تود استخدام التوجيه الصوتي؟‬ 20 00:02:47,627 --> 00:02:49,086 ‫لا يوجد أحد هنا.‬ 21 00:02:49,086 --> 00:02:51,255 ‫ولا حتى وحدات أمنية آلية.‬ 22 00:02:51,255 --> 00:02:54,550 ‫لا يوجد شيء هنا سوى المدافع.‬ ‫يا له من مشهد.‬ 23 00:02:54,550 --> 00:03:00,723 ‫من الذي يُطلق المدافع إذًا‬ ‫واحدًا تلو الآخر صوب قاعدتنا؟‬ 24 00:03:00,723 --> 00:03:03,643 ‫تُرسل الأوامر على الأرجح‬ 25 00:03:03,643 --> 00:03:06,103 ‫إلى معسكر المدفعية بأكمله من مكان آخر.‬ 26 00:03:06,103 --> 00:03:07,521 ‫يا لها من خيبة أمل.‬ 27 00:03:08,522 --> 00:03:12,151 ‫هذا لصالحنا. دعونا ندمرها على الفور.‬ 28 00:03:12,151 --> 00:03:14,779 ‫- "إيرلاند"! هل أنت أحمق؟‬ ‫- ماذا؟‬ 29 00:03:15,279 --> 00:03:16,906 ‫لا يوجد أحد هنا، صحيح؟‬ 30 00:03:16,906 --> 00:03:19,533 ‫لذا دعونا نستولي عليها ونستخدمها لصالحنا.‬ 31 00:03:19,533 --> 00:03:21,786 ‫هذه فكرة رائعة.‬ 32 00:03:22,411 --> 00:03:23,913 ‫- كيف إذًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 33 00:03:23,913 --> 00:03:28,084 ‫إنها تعمل بشكل آلي تمامًا.‬ ‫كيف سنستولي عليها؟‬ 34 00:03:28,084 --> 00:03:31,504 ‫أعني، علينا أن نحاول أولًا.‬ 35 00:03:32,296 --> 00:03:33,714 ‫من هو الأحمق إذًا؟‬ 36 00:03:33,714 --> 00:03:35,091 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- على رسلكما.‬ 37 00:03:35,091 --> 00:03:36,008 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 38 00:03:36,008 --> 00:03:39,011 ‫أعتقد أن الأحمق محق هذه المرة.‬ 39 00:03:39,011 --> 00:03:40,638 ‫هل هذا إطراء؟‬ 40 00:03:40,638 --> 00:03:42,974 ‫هذه المدافع من صنع "شورين"، صحيح؟‬ 41 00:03:42,974 --> 00:03:46,060 ‫إن كان أهل "باركا" بمثل حماقة "أكيرا"،‬ ‫فسنستطيع أن نجد حلًّا.‬ 42 00:03:46,060 --> 00:03:47,436 ‫هذه ليست إلّا إهانة فحسب!‬ 43 00:03:47,436 --> 00:03:50,940 ‫بأي حال، لنجرّب الصعود بهذا المصعد كبداية.‬ 44 00:04:26,559 --> 00:04:30,021 ‫كما توقّعت، لا يوجد أحد هنا.‬ 45 00:04:30,021 --> 00:04:32,273 ‫إذًا، ماذا نفعل الآن؟‬ 46 00:04:33,274 --> 00:04:35,526 ‫حسنًا، كما تعلمين.‬ 47 00:04:36,485 --> 00:04:38,154 ‫سنفعل شيئًا...‬ 48 00:04:40,072 --> 00:04:43,200 ‫"المشرفة الآلية"،‬ ‫أيمكنك التحكّم في معسكر المدفعية الرئيسي؟‬ 49 00:04:43,200 --> 00:04:44,493 ‫تنبيه:‬ 50 00:04:44,493 --> 00:04:51,250 ‫تتجاوز (المشرفة الآلية) لقوات المارينز‬ ‫صلاحيات المدفعية المحلية‬ 51 00:04:51,250 --> 00:04:54,587 ‫باستخدام سلطة التسلسل القيادي العليا.‬ 52 00:04:54,587 --> 00:04:56,047 ‫أصبح تحت سيطرتكم.‬ 53 00:05:00,176 --> 00:05:03,512 ‫تهانينا يا "أكيرا". أصبح هذا المعسكر لنا.‬ 54 00:05:04,680 --> 00:05:06,140 ‫يا للروعة!‬ 55 00:05:06,140 --> 00:05:09,393 ‫يُمكننا الآن أن نقصف‬ ‫معسكرات المدفعية الأخرى بلا هوادة.‬ 56 00:05:10,102 --> 00:05:11,103 ‫ماذا؟‬ 57 00:05:30,039 --> 00:05:33,334 ‫"قبل نصف عام"‬ 58 00:05:33,334 --> 00:05:38,339 ‫"(المريخ)"‬ 59 00:05:38,339 --> 00:05:39,924 ‫"مجلس أمن مسار (التحالف التجاري)‬ ‫لنظام (بان ستار)"‬ 60 00:05:39,924 --> 00:05:41,842 ‫"قطاع (مكتب الأجناس الفضائية الذكية)"‬ 61 00:05:41,842 --> 00:05:43,094 ‫"منشأة التدريب الخاص، الشهيرة بـ(المطبخ)"‬ 62 00:05:43,094 --> 00:05:45,763 ‫أنا لست من النفايات!‬ 63 00:06:02,238 --> 00:06:04,115 ‫تهانيّ أيها الدجاج.‬ 64 00:06:04,698 --> 00:06:08,661 ‫لقد أنهيتم دورة التدريب البدني والذهني.‬ 65 00:06:08,661 --> 00:06:12,540 ‫ستخضعون إلى تدريبات قتالية فقط‬ ‫منذ الآن فصاعدًا.‬ 66 00:06:13,791 --> 00:06:15,501 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 67 00:06:16,252 --> 00:06:17,795 ‫ظننت أنه أمر واضح جدًا.‬ 68 00:06:18,421 --> 00:06:22,383 ‫رغم تعرضكم إلى الضرب المبرح‬ ‫خلال تدريباتكم اليومية،‬ 69 00:06:22,383 --> 00:06:24,927 ‫إلّا أنكم تمرّدتم ضد مُدرّبكم أيها الفاشلون.‬ 70 00:06:24,927 --> 00:06:26,846 ‫وهذا تقدّم كبير.‬ 71 00:06:27,555 --> 00:06:32,685 ‫أتعني أن محاولتنا الواهية هذه‬ ‫كانت أفضل ما يمكننا فعله؟‬ 72 00:06:32,685 --> 00:06:34,228 ‫بالضبط.‬ 73 00:06:34,228 --> 00:06:37,314 ‫اسمعوا. أنا واثق أن هذا قد قيل لكم‬ ‫عند توقيعكم عقودكم،‬ 74 00:06:37,314 --> 00:06:41,652 ‫لكن مُعدّل وفيات الـ"ياكيتوري"‬ ‫مرتفع جدًا في هذه المرحلة.‬ 75 00:06:41,652 --> 00:06:43,821 ‫فماذا بشأن ذلك؟‬ 76 00:06:43,821 --> 00:06:47,616 ‫حتى "شورين" ساورها الفضول لمعرفة سبب ذلك.‬ 77 00:06:47,616 --> 00:06:49,869 ‫بعد بعض البحث،‬ 78 00:06:49,869 --> 00:06:53,038 ‫اكتشفوا أن كفاءة التعلّم‬ 79 00:06:53,038 --> 00:06:56,250 ‫تنمو بشكل هائل بعد إجراء نسخ الذاكرة.‬ 80 00:06:56,959 --> 00:07:01,088 ‫لكن أداؤهم الميداني ينخفض بشدّة.‬ 81 00:07:02,089 --> 00:07:03,632 ‫نسخ الذاكرة؟‬ 82 00:07:04,425 --> 00:07:07,970 ‫أتتحدّث عن أول شيء فعلناه‬ ‫عندما وصلنا إلى "المريخ"؟‬ 83 00:07:07,970 --> 00:07:12,057 ‫الشيء الوحيد الذي نُسخ في أدمغتكم‬ ‫كان لغة "شورين".‬ 84 00:07:12,683 --> 00:07:16,729 ‫فلم يكن لدينا السنوات اللازمة‬ ‫لنعلّمكم تلك اللغة.‬ 85 00:07:16,729 --> 00:07:19,315 ‫وماذا عن كلّ شيء خلاف ذلك إذًا؟‬ 86 00:07:20,316 --> 00:07:24,528 ‫سنعلّمكم إياه بالأساليب التقليدية.‬ 87 00:07:24,528 --> 00:07:28,491 ‫هذه هي حقيقة البرنامج التدريبي الجديد‬ 88 00:07:28,491 --> 00:07:31,660 ‫الذي يقتصر على أعضاء الوحدة "كيه 321".‬ 89 00:07:33,329 --> 00:07:35,831 ‫إنه لا يتميز بأي شيء جديد.‬ 90 00:07:36,332 --> 00:07:38,250 ‫وبالمناسبة،‬ 91 00:07:38,250 --> 00:07:41,295 ‫إن مهاراتكم القتالية الفردية ليست سيئة.‬ 92 00:07:42,129 --> 00:07:45,674 ‫لكنكم لم تتمكنوا من إصابتي بكلمة واحدة.‬ 93 00:07:47,593 --> 00:07:49,094 ‫أتعرفون سبب ذلك؟‬ 94 00:07:49,762 --> 00:07:52,264 ‫ألأنك أقوى منّا؟‬ 95 00:07:52,264 --> 00:07:55,976 ‫لأنكم أنتم الخمسة هاجمتموني كلّ على حدة.‬ 96 00:07:55,976 --> 00:07:56,936 ‫كلّكم!‬ 97 00:07:57,436 --> 00:08:00,397 ‫العمل الجماعي هو سر الفوز في المعارك.‬ 98 00:08:00,981 --> 00:08:03,567 ‫أريد رؤيتكم تعملون معًا.‬ 99 00:08:12,326 --> 00:08:16,372 ‫- كم يبلغ عدد معسكرات المدفعية؟‬ ‫- أربعة، بما فيها هذا المعسكر.‬ 100 00:08:17,957 --> 00:08:20,668 ‫سيبادلوننا إطلاق النيران‬ ‫إن استغرقنا وقتًا طويلًا.‬ 101 00:08:20,668 --> 00:08:26,048 ‫لنضربهم إذًا قدر استطاعتنا‬ ‫ونخرج قبل أن يبادروا بالرد.‬ 102 00:08:26,048 --> 00:08:28,968 ‫يبدو هذا كافيًا من أجل عملية مضايقة.‬ 103 00:08:29,885 --> 00:08:31,637 ‫أنتم لا تتحلون بروح المرح.‬ 104 00:08:32,304 --> 00:08:33,138 ‫ماذا؟‬ 105 00:08:33,138 --> 00:08:36,892 ‫تنبيه: أُجري مسحًا لمحيط الهدف.‬ 106 00:08:36,892 --> 00:08:40,271 ‫أطلب تأكيد مدى إطلاق النار.‬ 107 00:08:40,271 --> 00:08:43,774 ‫إنه يبدو أكثر ازدحامًا من هنا.‬ ‫حسنًا، تم تأكيد الأمر.‬ 108 00:08:44,441 --> 00:08:46,735 ‫تنبيه: تم تلقي التأكيد.‬ 109 00:08:46,735 --> 00:08:50,948 ‫أطلب تأكيد أمر القصف.‬ 110 00:08:50,948 --> 00:08:53,284 ‫مجددًا؟ أجل، تم تأكيده.‬ 111 00:08:54,368 --> 00:08:57,288 ‫ما كلّ هذه الإجراءات الروتينية؟‬ 112 00:08:58,289 --> 00:09:01,208 ‫لا تختلف "شورين"‬ ‫عن أي جهة حكومية تقليدية على "الأرض".‬ 113 00:09:01,208 --> 00:09:05,588 ‫أتعني أن البيروقراطية‬ ‫آفة أصابت الكون بأسره؟‬ 114 00:09:06,338 --> 00:09:07,423 ‫نعم، بالضبط.‬ 115 00:09:08,841 --> 00:09:09,717 ‫"تأكيد"؟‬ 116 00:09:10,718 --> 00:09:14,388 ‫تنبيه: سيبدأ القصف الآن.‬ 117 00:09:35,326 --> 00:09:38,203 ‫تأكّد سقوط قذائف‬ ‫على معسكر مدفعية تابع للعدو!‬ 118 00:09:38,203 --> 00:09:40,998 ‫ماذا؟ من الذي يهاجمهم؟‬ 119 00:09:40,998 --> 00:09:44,293 ‫يبدو أن معسكر المدفعية رقم 2‬ ‫أطلق النار على معسكر المدفعية رقم 3!‬ 120 00:09:48,172 --> 00:09:51,967 ‫إنهم هؤلاء "العناصر"‬ ‫الذين أرسلتهم للقيام بمهمة المضايقة.‬ 121 00:10:00,351 --> 00:10:02,978 ‫تنبيه: لقد اخترق جنود العدو المنشأة.‬ 122 00:10:02,978 --> 00:10:04,521 ‫- مهلًا!‬ ‫- تبًا!‬ 123 00:10:04,521 --> 00:10:08,817 ‫اخترقوها؟ متى اقتربوا هكذا؟‬ 124 00:10:28,837 --> 00:10:32,216 ‫عبر الصرف الصحي؟ هذا مقرف جدًا!‬ 125 00:10:32,216 --> 00:10:35,469 ‫ما مدى حبّ هذه الجرذان للحفر؟‬ 126 00:10:35,469 --> 00:10:38,097 ‫- جرذان لعينة!‬ ‫- إنها تشق طريقها إلى هنا!‬ 127 00:10:39,348 --> 00:10:41,558 ‫- "أماليا"، أوقفي كلّ المصاعد.‬ ‫- حسنًا.‬ 128 00:10:41,558 --> 00:10:44,978 ‫"تايرون" و"إيرلاند"،‬ ‫دمرا كلّ الدرج باستثناء الدرج الأول.‬ 129 00:10:44,978 --> 00:10:46,730 ‫لجعل الدخول من نقطة واحدة فقط.‬ 130 00:10:46,730 --> 00:10:49,483 ‫"زيهان"، واصلي قصف بقية معسكرات المدفعية!‬ 131 00:10:49,483 --> 00:10:51,235 ‫وسنتولى نحن أمر هذه الجرذان!‬ 132 00:10:51,777 --> 00:10:52,986 ‫سأرافقك.‬ 133 00:10:52,986 --> 00:10:54,780 ‫- "أماليا"، أنت المسؤولة هنا.‬ ‫- ماذا؟‬ 134 00:10:54,780 --> 00:10:57,491 ‫لا أريد أن أضع حياتي بين يدي شخص آخر.‬ 135 00:10:58,158 --> 00:10:59,868 ‫لا أبالي من سيأتي. لنذهب!‬ 136 00:11:04,832 --> 00:11:05,666 {\an8}‫"قبل ثلاثة أشهر"‬ 137 00:11:05,666 --> 00:11:07,501 {\an8}‫"منطقة تدريب الـ(ياكيتوري) الخارجية رقم 3"‬ 138 00:11:07,835 --> 00:11:12,548 {\an8}‫"داخل قاعدة التدريب رقم 3"‬ 139 00:11:13,424 --> 00:11:16,051 ‫سيبدأ التدريب بعد قليل.‬ 140 00:11:16,635 --> 00:11:19,722 ‫لنجرّب العمل الجماعي اليوم. اتفقنا؟‬ 141 00:11:19,722 --> 00:11:21,473 ‫ماذا تعني بـ"اتفقنا"؟‬ 142 00:11:22,141 --> 00:11:24,518 ‫سأعتني أنا بنفسي واعتنوا أنتم بأنفسكم.‬ 143 00:11:28,689 --> 00:11:31,900 ‫ما المغزى من هذا البرنامج التدريبي الجديد؟‬ 144 00:11:33,485 --> 00:11:36,280 ‫كنت أفكّر في هذا الأمر منذ فترة.‬ 145 00:11:40,033 --> 00:11:40,868 ‫وبعد؟‬ 146 00:11:42,244 --> 00:11:44,371 ‫أعلم أنه من الغريب أن أقول هذا،‬ 147 00:11:44,371 --> 00:11:50,085 ‫لكننا جميعًا متشابهون‬ ‫في أن لكلّ منّا سلوكياته الغريبة الخاصة به.‬ 148 00:11:50,085 --> 00:11:55,674 ‫"أكيرا"، رغم أنك أكثرنا تفرّدًا،‬ ‫إلّا أننا نتّسم جميعًا بالتحدّي الشديد.‬ 149 00:11:55,674 --> 00:11:59,261 ‫أُخمّن أن "بوبكين" اختارنا جميعًا عمدًا.‬ 150 00:12:00,012 --> 00:12:01,305 ‫أجل.‬ 151 00:12:01,305 --> 00:12:05,434 ‫وأراهن أن محاولة المدرّب لإخضاعنا‬ ‫لها علاقة بالأمر أيضًا.‬ 152 00:12:06,185 --> 00:12:10,147 ‫أيحاول أن يجعلنا نعمل معًا‬ ‫عن طريق كسر أنوفنا؟‬ 153 00:12:10,147 --> 00:12:13,275 ‫أجل. هذه هي الطريقة الوحيدة للفوز.‬ 154 00:12:13,275 --> 00:12:14,985 ‫أنا أريد الفوز أيضًا.‬ 155 00:12:15,944 --> 00:12:19,198 ‫لذا لا تتسببوا في إخفاقي.‬ 156 00:12:19,865 --> 00:12:21,825 ‫"أكيرا"، بحقّك.‬ 157 00:12:22,743 --> 00:12:24,620 ‫قولك لذلك مجددًا الآن...‬ 158 00:12:24,620 --> 00:12:27,289 ‫لا يمكن لمن عاشوا حياة مُرفهة‬ ‫أن يفهموا أبدًا!‬ 159 00:12:27,289 --> 00:12:28,749 ‫ماذا تعني بذلك؟‬ 160 00:12:28,749 --> 00:12:32,044 ‫حاولوا العيش في أنقاض بلد‬ ‫كانت من البلاد المتقدمة.‬ 161 00:12:32,044 --> 00:12:35,589 ‫وسرعان ما ستدركون‬ ‫مدى حماقة الاعتماد على الآخرين!‬ 162 00:12:36,590 --> 00:12:39,760 ‫أنت إذًا لا تريد‬ ‫أن تتعرض إلى الخيانة مجددًا، صحيح؟‬ 163 00:12:40,511 --> 00:12:41,470 ‫ماذا؟‬ 164 00:12:42,012 --> 00:12:42,930 ‫هذا ما ظننته.‬ 165 00:12:44,306 --> 00:12:46,016 ‫إن كان الأمر كذلك...‬ 166 00:12:46,642 --> 00:12:49,269 ‫لا، بل هذا هو بالضبط‬ 167 00:12:50,187 --> 00:12:51,897 ‫سبب وجودك معنا هنا.‬ 168 00:12:51,897 --> 00:12:53,232 ‫أيتها الوقحة!‬ 169 00:12:53,774 --> 00:12:54,691 ‫"أكيرا"!‬ 170 00:12:55,317 --> 00:12:57,694 ‫لا أعرف ماذا حدث في ماضيك،‬ 171 00:12:57,694 --> 00:13:00,864 ‫ولن أسألك خوفًا من استحضار ذكريات مؤلمة.‬ 172 00:13:01,448 --> 00:13:05,327 ‫لكنك تعرف في أعماقك أننا على حق.‬ 173 00:13:09,456 --> 00:13:10,290 ‫"أكيرا".‬ 174 00:13:11,667 --> 00:13:14,336 ‫لا بأس بمرة واحدة. لنجرّب الأمر.‬ 175 00:13:18,841 --> 00:13:20,342 ‫حسنًا. لنتبع طريقتكم.‬ 176 00:13:41,196 --> 00:13:42,197 ‫الآن!‬ 177 00:13:53,834 --> 00:13:54,710 ‫انخفضي!‬ 178 00:14:06,805 --> 00:14:08,599 ‫هذه الجرذان المروّعة مزعجة جدًا!‬ 179 00:14:24,990 --> 00:14:26,116 ‫هل يمكنكم سماعي جميعًا؟‬ 180 00:14:26,700 --> 00:14:28,660 ‫لقد استدرجناهما إلى النقطة. مستعدون؟‬ 181 00:14:28,660 --> 00:14:30,579 ‫وضعي جيد هنا. أنا مستعدة عند إشارتك.‬ 182 00:14:31,330 --> 00:14:34,291 ‫وضعنا جيد هنا أيضًا.‬ ‫لقد أفلحت مناورة الكماشة.‬ 183 00:14:34,291 --> 00:14:37,753 ‫عُلم. إذًا؟ هل لاحقانا إلى هنا؟‬ 184 00:14:37,753 --> 00:14:38,837 ‫نعم،‬ 185 00:14:39,713 --> 00:14:41,590 ‫لكن الأمر غريب.‬ 186 00:14:42,758 --> 00:14:44,760 ‫هناك شيء مريب.‬ 187 00:14:44,760 --> 00:14:45,761 ‫ما الأمر؟‬ 188 00:14:45,761 --> 00:14:50,807 ‫إنهم يسلكون مسارًا يجعل من الصعب إصابتهم،‬ 189 00:14:50,807 --> 00:14:52,434 ‫لكن بلا تردد.‬ 190 00:14:53,185 --> 00:14:56,897 ‫إنهم لا يتوقفون. إنهم لا يتمهلون حتى.‬ 191 00:14:58,899 --> 00:15:03,111 ‫على عكسنا، إنهم مُجندون جدد‬ ‫وصلوا إلى "المريخ" البارحة.‬ 192 00:15:03,111 --> 00:15:05,447 ‫هل تظن أنها قد تكون حيلة أو شركًا؟‬ 193 00:15:06,406 --> 00:15:08,116 ‫لا يمكنني استبعاد ذلك الاحتمال.‬ 194 00:15:11,078 --> 00:15:12,079 ‫ما الأمر؟‬ 195 00:15:12,579 --> 00:15:13,747 ‫ما خطبهم؟‬ 196 00:15:16,667 --> 00:15:17,793 ‫تراجعوا جميعًا!‬ 197 00:15:17,793 --> 00:15:20,462 ‫إنه شرك! لم نوقع بهم. بل هم أوقعوا بنا!‬ 198 00:15:28,804 --> 00:15:29,930 ‫تبًا!‬ 199 00:15:54,913 --> 00:15:56,415 ‫الشاشة مكسوة بالنقاط الحمراء.‬ 200 00:15:56,415 --> 00:16:00,085 ‫أعني، لا عجب في ذلك‬ ‫بعد كلّ ما أحدثنا من ضجة.‬ 201 00:16:00,711 --> 00:16:04,131 ‫لكن من أين أتوا؟‬ 202 00:16:04,631 --> 00:16:08,885 ‫هل أنا وحدي الذي أعتقد هذا، أم هل‬ ‫توجد هنا جرذان أكثر من التي تهاجم القاعدة؟‬ 203 00:16:08,885 --> 00:16:12,180 ‫وهذه ليست إلّا الموجة الأولى فقط.‬ 204 00:16:12,180 --> 00:16:14,891 ‫- يبدو أننا أثرنا حنقها بشدة.‬ ‫- أجل.‬ 205 00:16:14,891 --> 00:16:18,812 ‫لا يوجد طريق للتقهقر حتى لو أردنا ذلك.‬ ‫يجب أن نخترق خطوطها في نقطة ما.‬ 206 00:16:18,812 --> 00:16:22,065 ‫ماذا عن قذيفة مدفعية؟‬ ‫ما زال لدينا ذخيرة، صحيح؟‬ 207 00:16:22,065 --> 00:16:23,734 ‫إن أعدادها هائلة.‬ 208 00:16:23,734 --> 00:16:26,570 ‫ستنفد ذخيرتنا‬ ‫قبل أن نتمكن من شق طريقنا إلى بر الأمان.‬ 209 00:16:26,570 --> 00:16:28,071 ‫فقد كان أداؤك مُبالغًا فيه.‬ 210 00:16:28,071 --> 00:16:29,281 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل.‬ 211 00:16:30,282 --> 00:16:32,701 ‫"المشرفة الآلية"، متى قبل أن تنفد ذخيرتنا؟‬ 212 00:16:32,701 --> 00:16:33,910 ‫- "أكيرا".‬ ‫- ماذا؟‬ 213 00:16:33,910 --> 00:16:35,412 ‫يجب أن نغير تكتيكنا.‬ 214 00:16:35,412 --> 00:16:36,413 ‫ماذا؟‬ 215 00:16:36,413 --> 00:16:38,749 ‫ليس علينا أن نجد حلًّا للوضع بأنفسنا.‬ 216 00:16:38,749 --> 00:16:39,750 ‫ماذا تقصدين؟‬ 217 00:16:39,750 --> 00:16:41,293 ‫اطلب قصفًا مداريًا.‬ 218 00:16:41,293 --> 00:16:42,461 ‫أطلب؟ ممن؟‬ 219 00:16:42,461 --> 00:16:44,463 ‫من الضابط. الضابط "ريميل".‬ 220 00:16:44,463 --> 00:16:47,257 ‫أتظنين أنه سيفعل ذلك من أجلنا‬ ‫بهذه البساطة؟‬ 221 00:16:47,257 --> 00:16:50,427 ‫لو كان بإمكانه استخدام الأسطول المداري،‬ ‫لما كان هذا حالنا!‬ 222 00:16:50,427 --> 00:16:54,097 ‫لن تكلفنا المحاولة شيئًا. فلنحاول فحسب.‬ 223 00:16:54,848 --> 00:16:56,558 ‫- اسمعي أيتها المتريثة.‬ ‫- مهلًا!‬ 224 00:16:56,558 --> 00:16:58,351 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا تجيبيه إن نعتك بذلك!‬ 225 00:16:58,351 --> 00:17:00,228 ‫ما الذي يخبرك به حدسك؟‬ 226 00:17:05,567 --> 00:17:06,818 ‫لن يصمد الباب!‬ 227 00:17:06,818 --> 00:17:09,529 ‫ماذا نفعل يا "أكيرا"؟‬ ‫هل سننفذ خطة "زيهان"؟‬ 228 00:17:15,911 --> 00:17:16,745 ‫الضابط "ريميل".‬ 229 00:17:17,454 --> 00:17:21,708 ‫نتلقى بث استغاثة من الوحدة "كيه 321".‬ 230 00:17:22,626 --> 00:17:25,837 ‫لقد فعّلوا بروتوكول طلب الدعم القياسي.‬ 231 00:17:26,421 --> 00:17:28,423 ‫هل يطلبون الدعم؟‬ 232 00:17:30,926 --> 00:17:33,595 ‫لو كان لديّ المزيد من الموارد تحت إمرتي،‬ 233 00:17:33,595 --> 00:17:36,640 ‫لما أرسلت "العناصر" لمضايقة العدو!‬ 234 00:17:37,849 --> 00:17:38,934 ‫"ريميل" يتحدّث.‬ 235 00:17:39,476 --> 00:17:40,519 ‫ماذا تريد؟‬ 236 00:17:40,519 --> 00:17:43,438 ‫الضابط "ريميل". أود طلب قصف مداري.‬ 237 00:17:43,438 --> 00:17:44,397 ‫ماذا؟‬ 238 00:17:45,190 --> 00:17:46,733 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 239 00:17:48,276 --> 00:17:50,362 ‫قصف مداري؟‬ 240 00:17:59,037 --> 00:18:01,164 ‫يحق لنا أن نطلبه!‬ 241 00:18:03,166 --> 00:18:06,086 ‫أجل، أنت محق. أرسل الإحداثيات إذًا.‬ 242 00:18:06,086 --> 00:18:10,173 ‫تنبيه: يجري إرسال الإحداثيات.‬ 243 00:18:13,301 --> 00:18:14,219 ‫مهلًا!‬ 244 00:18:15,262 --> 00:18:17,931 ‫أتريدنا أن نقصف كلّ هذه الإحداثيات؟‬ 245 00:18:17,931 --> 00:18:20,058 ‫أليس لديك ذخيرة كافية أم ماذا؟‬ 246 00:18:20,559 --> 00:18:24,938 ‫لا، هذه ليست المشكلة...‬ 247 00:18:27,941 --> 00:18:28,942 ‫أيها الـ"ياكيتوري".‬ 248 00:18:29,901 --> 00:18:31,945 ‫أهذا ما تطلبه حقًا؟‬ 249 00:18:32,988 --> 00:18:34,406 ‫أعداد العدو كبيرة جدًا!‬ 250 00:18:34,406 --> 00:18:36,199 ‫لا يُمكننا أن نتحرك من دون دعم جوي!‬ 251 00:18:36,199 --> 00:18:37,826 ‫أنت محق في ذلك.‬ 252 00:18:38,577 --> 00:18:41,413 ‫لكن من الناحية الأخلاقية...‬ 253 00:18:41,413 --> 00:18:45,208 ‫لقد تقدمنا بالطلب وأنت لديك القنابل‬ ‫وقد أرسلنا الإحداثيات.‬ 254 00:18:45,208 --> 00:18:46,751 ‫ما الذي تحتاج إليه بعد ذلك؟‬ 255 00:18:46,751 --> 00:18:48,295 ‫لا يمكننا الصمود أكثر من ذلك!‬ 256 00:18:57,095 --> 00:18:58,471 ‫أيها الـ"ياكيتوري".‬ 257 00:18:58,471 --> 00:19:02,309 ‫بحسب رمز هويتك،‬ ‫أنت "أكيرا إيهوتسو". هل هذا صحيح؟‬ 258 00:19:02,309 --> 00:19:03,602 ‫نعم.‬ 259 00:19:03,602 --> 00:19:04,936 ‫"أكيرا إيهوتسو".‬ 260 00:19:04,936 --> 00:19:08,190 ‫أريد سماع رأي شخص آخر. لا يهمني من يكون.‬ 261 00:19:08,190 --> 00:19:09,441 ‫أيمكنك أن تجعله يحدثني؟‬ 262 00:19:13,195 --> 00:19:14,946 ‫إنه يريد أن يتحدث إلى شخص آخر.‬ 263 00:19:14,946 --> 00:19:16,823 ‫"زيهان"، تعالي إلى هنا.‬ 264 00:19:16,823 --> 00:19:17,741 ‫أنا؟‬ 265 00:19:17,741 --> 00:19:18,909 ‫كانت هذه فكرتك.‬ 266 00:19:18,909 --> 00:19:21,244 ‫كما أن الوقت قد حان لتختار المتريثة جانبًا.‬ 267 00:19:26,833 --> 00:19:28,960 ‫شكرًا يا "أكيرا". بكل سرور.‬ 268 00:19:28,960 --> 00:19:30,921 ‫نعم يا سيدي؟ "زيهان" تتحدث.‬ 269 00:19:30,921 --> 00:19:32,505 ‫"زيهان يانغ"؟‬ 270 00:19:33,006 --> 00:19:35,550 ‫حسنًا، تم التحقق من هويتك.‬ ‫أريد تأكيدك في الحال.‬ 271 00:19:35,550 --> 00:19:39,971 ‫هل أنت واثقة من أمر هذا الطلب؟‬ 272 00:19:39,971 --> 00:19:42,057 ‫سيدي، نحن "ياكيتوري".‬ 273 00:19:42,599 --> 00:19:45,268 ‫وقد اجتمع رأينا نحن الخمسة على ذلك.‬ 274 00:19:45,936 --> 00:19:48,897 ‫بحسب كلّ المعلومات‬ ‫التي تلقيّناها في أثناء تدريبنا،‬ 275 00:19:49,522 --> 00:19:51,942 ‫لا توجد مشكلة في مطلبنا.‬ 276 00:19:54,861 --> 00:19:56,488 ‫سيدي؟ ما قرارك؟‬ 277 00:20:05,914 --> 00:20:06,790 ‫حسنًا.‬ 278 00:20:10,543 --> 00:20:12,545 ‫أفهم وضعكم.‬ 279 00:20:13,296 --> 00:20:14,965 ‫سأفعل ما يلزم‬ 280 00:20:15,465 --> 00:20:17,342 ‫وأوافق على طلبكم.‬ 281 00:20:17,342 --> 00:20:18,343 ‫وبمعنى آخر؟‬ 282 00:20:18,343 --> 00:20:22,597 ‫سأطلب من الأسطول قصفًا مداريًا.‬ 283 00:20:22,597 --> 00:20:23,598 ‫أجل!‬ 284 00:20:23,598 --> 00:20:24,599 ‫أحسنت يا "زيهان"!‬ 285 00:20:24,599 --> 00:20:27,185 ‫وعندها سينتهي أمر جرذان "باركا" هذه!‬ 286 00:20:38,280 --> 00:20:39,531 ‫رائع!‬ 287 00:20:52,210 --> 00:20:54,129 ‫من المستحيل أن نفوز.‬ 288 00:20:54,129 --> 00:20:58,466 ‫ماذا؟ أتريد أن تتخلى عن فكرة‬ ‫العمل الجماعي لمجرد أننا فشلنا مرة واحدة؟‬ 289 00:20:58,466 --> 00:21:01,386 ‫لا. لقد سار عملنا الجماعي بشكل جيد.‬ 290 00:21:06,850 --> 00:21:10,812 ‫لم أتخيل قطّ أن أسمعك تقول ذلك.‬ 291 00:21:10,812 --> 00:21:12,647 ‫ألا تفهم يا أحمق؟‬ 292 00:21:13,356 --> 00:21:18,361 ‫بهذه القواعد، مهما فعلنا،‬ ‫لن نتمكن أبدًا من هزيمة الوحدات الأخرى.‬ 293 00:21:18,903 --> 00:21:22,407 ‫نحن أقدم فريق على "المريخ" الآن.‬ 294 00:21:22,407 --> 00:21:25,618 ‫لقد نجحت الفرق الأخرى‬ ‫التي وصلت معنا وانتقلت من هنا.‬ 295 00:21:26,286 --> 00:21:31,291 ‫هذا يعني أننا‬ ‫يجب أن نكون الأكثر دراية بساحة التدريبات.‬ 296 00:21:31,291 --> 00:21:35,378 ‫لكنهم جميعًا يناورون على نحو أفضل منّا.‬ 297 00:21:36,421 --> 00:21:38,465 ‫ما سبب ذلك في رأيك يا "أكيرا"؟‬ 298 00:21:38,465 --> 00:21:40,633 ‫إن السبب هو ما يزعجني.‬ 299 00:21:40,633 --> 00:21:44,763 ‫لقد حظي الآخرون‬ ‫بأفضل طرق النجاح في التدريبات‬ 300 00:21:44,763 --> 00:21:48,641 ‫بنسخها في أدمغتهم منذ البداية.‬ 301 00:21:48,641 --> 00:21:49,559 ‫ماذا؟‬ 302 00:21:50,268 --> 00:21:52,812 ‫فهمت. اعتبره اختبارًا.‬ 303 00:21:53,438 --> 00:21:56,149 ‫ونحن نحاول إيجاد إجابته‬ 304 00:21:56,149 --> 00:22:00,362 ‫من دون أن تكون لدينا المعلومات الأساسية‬ ‫في كلّ مرة نخوضه.‬ 305 00:22:01,613 --> 00:22:03,239 ‫مهما بذلنا من جهد،‬ 306 00:22:03,239 --> 00:22:05,575 ‫أفضل نتيجة يمكننا أن نأمل فيها‬ ‫هي 80 نقطة فقط.‬ 307 00:22:06,159 --> 00:22:06,993 ‫لكن...‬ 308 00:22:06,993 --> 00:22:11,748 ‫الآخرون ينسخون الإجابات فحسب.‬ ‫وينالون الدرجة النهائية في كلّ مرة.‬ 309 00:22:12,665 --> 00:22:14,292 ‫هذا ما أقصده.‬ 310 00:22:14,292 --> 00:22:17,003 ‫لا يمكننا الفوز بهذه القواعد.‬ 311 00:22:17,003 --> 00:22:20,423 ‫لكن لماذا يجعلوننا نمر بهذا إذًا؟‬ 312 00:22:22,175 --> 00:22:23,676 ‫هذا مجرد تخمين،‬ 313 00:22:24,803 --> 00:22:27,013 ‫لكن ربما كانت "شورين" تشاهد هذه التدريبات‬ 314 00:22:27,972 --> 00:22:31,976 ‫فيما يشبه إجراء فحص لنظام آلة ما.‬ 315 00:22:31,976 --> 00:22:38,274 ‫ولهذا نسخوا كلّ سبل اجتياز التدريبات‬ ‫في أدمغة الآخرين.‬ 316 00:22:38,274 --> 00:22:39,818 ‫أهذا ما تعنيه؟‬ 317 00:22:39,818 --> 00:22:41,152 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ 318 00:22:41,152 --> 00:22:45,448 ‫فلا عجب أن يحظى الـ"ياكيتوري"‬ ‫بمعدل إهلاك مرتفع في القتال الحقيقي.‬ 319 00:22:45,448 --> 00:22:48,701 ‫أجل. فرغم أنهم يبرعون في اجتياز الاختبار،‬ 320 00:22:48,701 --> 00:22:52,956 ‫إلّا أنهم لا يستطيعون التعامل‬ ‫مع معركة حقيقية تزخر بعوامل مجهولة.‬ 321 00:22:52,956 --> 00:22:55,583 ‫مهلًا.‬ 322 00:22:55,583 --> 00:22:57,669 ‫حتى وإن كان الأمر كذلك،‬ 323 00:22:57,669 --> 00:23:02,549 ‫فهذا يعني أن "أكيرا" محق،‬ ‫ولن نتمكن من الفوز أبدًا.‬ 324 00:23:02,549 --> 00:23:04,634 ‫كلّا، لا أعتقد ذلك.‬ 325 00:23:06,845 --> 00:23:07,804 ‫"أكيرا"؟‬ 326 00:23:10,515 --> 00:23:12,684 ‫أظن أنني أعرف كيف يمكننا أن ننجح.‬ 327 00:23:19,983 --> 00:23:25,155 ‫تنبيه: إنذار عاجل إلى كلّ الوحدات الأرضية.‬ 328 00:23:25,155 --> 00:23:28,908 ‫لقد وافق الأسطول على طلب القصف المداري.‬ 329 00:23:29,784 --> 00:23:33,288 ‫على كلّ القوات الموالية‬ ‫التحقق من الإحداثيات المحددة.‬ 330 00:23:35,832 --> 00:23:38,543 ‫تنبيه: إنذار عاجل.‬ 331 00:23:38,543 --> 00:23:40,628 ‫أكرر.‬ 332 00:23:40,628 --> 00:23:46,885 ‫إلى كلّ الوحدات الأرضية،‬ ‫لقد وافق الأسطول على طلب القصف المداري.‬ 333 00:23:46,885 --> 00:23:48,052 ‫- أجل!‬ ‫- رائع!‬ 334 00:23:48,052 --> 00:23:52,056 ‫على كلّ القوات الموالية‬ ‫التحقق من الإحداثيات المحددة.‬ 335 00:23:53,057 --> 00:23:55,059 ‫انتهى أمرهم الآن.‬ 336 00:23:56,561 --> 00:23:57,937 ‫ما الأمر؟‬ 337 00:23:58,480 --> 00:24:00,190 ‫لقد استخدمت أحد أساليبك للتو.‬ 338 00:24:00,190 --> 00:24:01,107 ‫ماذا؟‬ 339 00:24:01,691 --> 00:24:03,026 ‫لقد غيّرت القواعد.‬ 340 00:24:04,444 --> 00:24:05,695 ‫لنتمكن من الفوز.‬ 341 00:24:06,196 --> 00:24:07,363 ‫ماذا؟‬ 342 00:24:11,493 --> 00:24:13,453 {\an8}‫هل خسرتم اليوم مجددًا؟‬ 343 00:24:14,162 --> 00:24:17,957 {\an8}‫أود رؤية اجتماع مراجعة أداء هادف اليوم.‬ 344 00:24:17,957 --> 00:24:19,209 ‫لا، شكرًا.‬ 345 00:24:19,209 --> 00:24:20,376 ‫ماذا؟‬ 346 00:24:20,376 --> 00:24:22,754 ‫لدينا أمر نريد مناقشته معك اليوم.‬ 347 00:24:22,754 --> 00:24:25,298 ‫حقًا؟ ما هو؟‬ 348 00:24:25,298 --> 00:24:28,635 ‫نود مناقشة تغيير قواعد التدريب.‬ 349 00:24:28,635 --> 00:24:30,094 ‫ماذا قلت؟‬ 350 00:24:30,094 --> 00:24:33,848 ‫يبدو أن القواعد الحالية‬ ‫قد وُضعت لتمنعنا من الفوز.‬ 351 00:24:34,849 --> 00:24:38,269 ‫نريد تغييرها لتكون أكثر إنصافًا لنا.‬ 352 00:24:38,269 --> 00:24:40,855 ‫تغيير القواعد لأنكم لا تستطيعون الفوز؟‬ 353 00:24:40,855 --> 00:24:42,232 ‫نعم، بالضبط يا سيدي.‬ 354 00:24:42,232 --> 00:24:45,026 ‫هل تقول إنه ليس من العدل أنكم فشلتم؟‬ 355 00:24:45,026 --> 00:24:46,486 ‫بالضبط يا سيدي.‬ 356 00:24:47,445 --> 00:24:49,364 ‫دعوني أسألكم،‬ 357 00:24:50,031 --> 00:24:52,742 ‫أتشاركونه جميعًا هذا الشعور؟‬ 358 00:24:53,743 --> 00:24:55,203 ‫دعوني أحذّركم،‬ 359 00:24:55,954 --> 00:24:59,332 ‫سيُذكر هذا في سجلّاتكم.‬ 360 00:25:00,124 --> 00:25:01,376 ‫- سيدي.‬ ‫- ماذا؟‬ 361 00:25:02,877 --> 00:25:05,713 ‫هل هذا تهديد مهذب؟‬ 362 00:25:05,713 --> 00:25:08,174 ‫أم هل هو تحذير؟‬ 363 00:25:08,174 --> 00:25:11,886 ‫من البديهي أنها نصيحة مُقدّمة بنية حسنة.‬ 364 00:25:15,682 --> 00:25:19,644 ‫أتريدون التمسك بأعذاركم المثيرة للشفقة؟‬ 365 00:25:19,644 --> 00:25:23,481 ‫هل حقًا تقدمون التماسًا لتغيير القواعد‬ 366 00:25:23,481 --> 00:25:25,900 ‫لأنكم لا تستطيعون الفوز‬ ‫في التدريبات كما هي؟‬ 367 00:25:25,900 --> 00:25:28,278 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 368 00:25:28,278 --> 00:25:30,613 ‫أجل. هذا ليس التماسًا.‬ 369 00:25:30,613 --> 00:25:34,450 ‫نحن واثقون من أن طلبنا لتغيير القواعد‬ 370 00:25:34,450 --> 00:25:36,953 ‫هو التصرف الصحيح.‬ 371 00:25:36,953 --> 00:25:38,913 ‫لماذا تظنون ذلك؟‬ 372 00:25:38,913 --> 00:25:41,541 ‫بفضل برنامجكم التدريبي.‬ 373 00:25:42,125 --> 00:25:44,252 ‫فنحن نستطيع التفكير بأنفسنا.‬ 374 00:25:44,919 --> 00:25:49,007 ‫ونتيجة لذلك، أدركنا أوجه قصور هذا التدريب.‬ 375 00:25:49,007 --> 00:25:50,550 ‫هذا سخف.‬ 376 00:25:51,092 --> 00:25:53,219 ‫التدريب عادل للغاية.‬ 377 00:25:54,095 --> 00:25:56,306 ‫حتى أفضل الطلاب‬ 378 00:25:56,931 --> 00:26:00,184 ‫لا يمكنهم التفوق على الطلاب‬ ‫الذين نسخوا الإجابات من مفتاح الإجابة.‬ 379 00:26:01,352 --> 00:26:03,104 ‫فهل يتعلق الأمر بما بذلوا من جهد؟‬ 380 00:26:20,163 --> 00:26:21,623 ‫أحسنتم.‬ 381 00:26:25,168 --> 00:26:26,794 ‫أيها الفاشلين!‬ 382 00:26:28,588 --> 00:26:29,797 ‫أم هل يجب أن أقول،‬ 383 00:26:30,423 --> 00:26:33,259 ‫أيها الـ"ياكيتوري". لقد نجحتم!‬ 384 00:26:35,511 --> 00:26:36,763 ‫- رائع!‬ ‫- أجل!‬ 385 00:26:36,763 --> 00:26:38,306 ‫مرحى!‬ 386 00:26:40,141 --> 00:26:42,727 ‫لقد نجحنا!‬ 387 00:26:43,353 --> 00:26:46,731 ‫- لقد نجحنا.‬ ‫- أجل. لا أصدق أن الخطة نجحت.‬ 388 00:26:47,857 --> 00:26:49,859 ‫أحسنتم.‬ 389 00:26:52,904 --> 00:26:56,407 ‫أحسنتم حقًا بلا أدنى شك.‬ 390 00:26:59,327 --> 00:27:05,583 ‫تنبيه: إنذار عاجل إلى كلّ الوحدات الأرضية.‬ 391 00:27:05,583 --> 00:27:09,754 ‫لقد فرغ الأسطول من حساب مسار القصف.‬ 392 00:27:10,338 --> 00:27:15,677 ‫تنبيه: إنذار عاجل إلى كلّ الوحدات الأرضية.‬ 393 00:27:16,427 --> 00:27:19,555 ‫سيبدأ الأسطول القصف المداري.‬ 394 00:27:19,555 --> 00:27:22,558 ‫بدء العد التنازلي للارتطام الآن.‬ 395 00:27:33,277 --> 00:27:39,367 ‫تنبيه: سيحدث الارتطام‬ ‫بعد أربعة، ثلاثة، اثنان، واحد.‬ 396 00:28:47,560 --> 00:28:50,480 {\an8}‫"يتبع"‬ 397 00:29:50,998 --> 00:29:53,543 {\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬