1 00:00:13,056 --> 00:00:19,062 {\an8}‫"حامية (التحالف التجاري) العسكرية"‬ 2 00:00:19,062 --> 00:00:21,439 ‫في المركبة المدرعة التي تستقلونها،‬ 3 00:00:21,439 --> 00:00:26,319 ‫اتجهوا إلى معقل المدفعية‬ ‫وازعجوهم قدر الإمكان.‬ 4 00:00:26,319 --> 00:00:29,405 ‫سأرسل إليكم وحدة آلية الآن‬ ‫لتعيد تزويدكم بالذخيرة.‬ 5 00:00:29,405 --> 00:00:31,657 ‫ماذا؟ تمهل لحظة.‬ 6 00:00:32,200 --> 00:00:34,911 ‫أتريدنا نحن الخمسة فقط‬ ‫أن نخترق حصار العدو؟‬ 7 00:00:34,911 --> 00:00:38,748 ‫ثم نهاجم معقل المدفعية؟‬ 8 00:00:38,748 --> 00:00:41,584 ‫أنا لا أطلب منكم تدميرها كلّها.‬ 9 00:00:42,210 --> 00:00:45,713 ‫يكفي أن تُسببوا لها إزعاجًا‬ ‫وأن تبقوها مشغولة.‬ 10 00:00:46,672 --> 00:00:50,384 ‫أتعني أن علينا أن نفعل هذا حقًا؟‬ 11 00:00:50,384 --> 00:00:51,385 ‫نعم.‬ 12 00:00:54,680 --> 00:00:58,768 ‫أتمنى لكم التوفيق‬ ‫في المعركة أيها الـ"ياكيتوري".‬ 13 00:01:00,103 --> 00:01:01,479 ‫"(ياكيتوري)"‬ 14 00:01:31,384 --> 00:01:34,595 ‫"مضايقة"‬ 15 00:02:03,791 --> 00:02:04,834 ‫أهذا كلّ ما هناك؟‬ 16 00:02:04,834 --> 00:02:05,793 ‫نعم.‬ 17 00:02:22,768 --> 00:02:23,895 ‫هل فرغتما؟‬ 18 00:02:23,895 --> 00:02:25,104 ‫قليلًا بعد!‬ 19 00:02:27,565 --> 00:02:29,984 ‫ماذا يفعلون؟‬ 20 00:02:34,363 --> 00:02:37,158 ‫عودوا إلى هنا!‬ ‫ستُقتلون إن لم تعودوا إلى هنا!‬ 21 00:02:37,158 --> 00:02:39,076 ‫عودوا! عودوا إلى هنا!‬ 22 00:02:44,040 --> 00:02:46,459 ‫انظري إلى ذلك. إنها مجرد حيوانات مذعورة.‬ 23 00:02:47,168 --> 00:02:50,755 ‫سيكون من اللطيف‬ ‫إن أمكنهم إلهاء العدو من أجلنا على الأقل.‬ 24 00:02:51,672 --> 00:02:52,506 ‫حسنًا!‬ 25 00:02:53,883 --> 00:02:55,551 ‫أُعيد ملء مخزون الذخيرة.‬ 26 00:02:55,551 --> 00:02:56,969 ‫نحن جاهزون للانطلاق!‬ 27 00:03:12,860 --> 00:03:16,864 ‫إذًا، ما هي الفرصة التي يجب أن نتحينها؟‬ 28 00:03:16,864 --> 00:03:19,533 ‫أظن أن الضابط "ريميل"‬ ‫أو أيًا ما كان اسمه قد قال،‬ 29 00:03:20,534 --> 00:03:22,703 ‫"سأترك الأمر لكم.‬ 30 00:03:22,703 --> 00:03:25,831 ‫لا تترددوا في الانطلاق‬ ‫عندما تخف حدّة هجوم العدو."‬ 31 00:03:27,833 --> 00:03:29,210 ‫أو شيء كهذا.‬ 32 00:03:29,210 --> 00:03:30,127 ‫أجل.‬ 33 00:03:30,127 --> 00:03:33,881 ‫لا نريد أن نهدر كلّ الذخيرة‬ ‫التي حصلنا عليها لتوّنا هنا.‬ 34 00:03:34,715 --> 00:03:36,968 ‫سيكون علينا المخاطرة بالانطلاق‬ ‫في مرحلة ما.‬ 35 00:03:36,968 --> 00:03:41,013 ‫لا أحبّ أن أترك الأمور للمصادفة، لكن...‬ 36 00:03:41,013 --> 00:03:42,139 ‫لكن ماذا؟‬ 37 00:03:42,765 --> 00:03:45,268 ‫لكن ليس عند عدم وجود خيارات أخرى.‬ 38 00:03:45,851 --> 00:03:47,395 ‫استعد للانطلاق عند إشارتي.‬ 39 00:03:47,395 --> 00:03:49,230 ‫- عُلم.‬ ‫- يروق لي لك.‬ 40 00:03:49,730 --> 00:03:52,233 ‫تلك أفضل فكرة سمعتها منك.‬ 41 00:03:52,900 --> 00:03:55,695 ‫لكن من سيحدد التوقيت الأنسب؟‬ 42 00:03:55,695 --> 00:03:58,364 ‫لا تقل لي إنه أنت.‬ 43 00:04:01,867 --> 00:04:03,786 ‫- ما رأيك بـ"زيهان" إذًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 44 00:04:04,495 --> 00:04:08,624 ‫فهي أفضلنا في استقراء المواقف.‬ 45 00:04:10,251 --> 00:04:12,044 ‫يروق لي ذلك.‬ 46 00:04:14,422 --> 00:04:15,298 ‫حسنًا.‬ 47 00:04:16,757 --> 00:04:19,176 ‫- "إيرلاند"، لنتبادل المواقع.‬ ‫- أجل، بالطبع.‬ 48 00:04:34,567 --> 00:04:37,486 ‫"قبل عشرة أشهر"‬ 49 00:04:37,486 --> 00:04:41,574 ‫"(المريخ)"‬ 50 00:04:42,992 --> 00:04:44,618 ‫"مجلس أمن مسار‬ ‫(التحالف التجاري) لنظام (بان ستار)"‬ 51 00:04:44,618 --> 00:04:46,662 ‫"(مكتب الأجناس الفضائية الذكية)‬ ‫التابع للمجرّة"‬ 52 00:04:46,662 --> 00:04:47,997 ‫"منشأة التدريب الخاص، الشهيرة بـ(المطبخ)"‬ 53 00:04:54,462 --> 00:04:57,006 ‫"كيه 321"! هل الوحدة "كيه 321" هنا؟‬ 54 00:04:57,006 --> 00:04:58,132 ‫ها نحن هنا!‬ 55 00:05:05,222 --> 00:05:06,390 ‫اتبعوني.‬ 56 00:05:10,603 --> 00:05:12,605 ‫اتركوا أغراضكم وادخلوا.‬ 57 00:05:13,439 --> 00:05:14,482 ‫حسنًا.‬ 58 00:05:25,785 --> 00:05:30,456 ‫ما الذي ينوون فعله باحتجازنا في مكان كهذا؟‬ 59 00:05:35,586 --> 00:05:36,420 ‫لا!‬ 60 00:05:40,132 --> 00:05:41,342 ‫ما هذا؟‬ 61 00:05:49,683 --> 00:05:52,436 ‫الوحدة "كيه 321"،‬ 62 00:05:52,436 --> 00:05:54,772 ‫مرحبًا بكم في غرفة نقل الذاكرة.‬ 63 00:05:55,773 --> 00:06:01,112 ‫أنا مُدرّبكم "جون دو".‬ 64 00:06:01,695 --> 00:06:04,407 ‫وما الذي ستعلّمنا إياه؟‬ 65 00:06:05,199 --> 00:06:06,826 ‫لم العجلة؟‬ 66 00:06:24,218 --> 00:06:31,225 ‫اخلعوا كلّ الأغراض المعدنية‬ ‫وادخلوا الشرانق التي أمامكم.‬ 67 00:06:31,225 --> 00:06:33,519 ‫لن يُزرع في أدمغتكم‬ 68 00:06:33,519 --> 00:06:36,313 ‫إلّا ما تُسمّونه "اللغة الفضائية الأجنبية"،‬ 69 00:06:36,313 --> 00:06:41,360 ‫أي السريلانكية، وهي اللغة المُستخدمة‬ ‫من قبل "التحالف التجاري".‬ 70 00:06:41,360 --> 00:06:46,407 ‫وما الذي ستُملأ به أدمغة الآخرين إذًا؟‬ 71 00:06:46,407 --> 00:06:50,202 ‫تُنسخ في أدمغة الـ"ياكيتوري" العاديين‬ ‫أساليب القتال،‬ 72 00:06:50,202 --> 00:06:55,749 ‫ومعلومات تكتيكية‬ ‫وخبرات أخرى يحتاج إليها الجندي.‬ 73 00:06:56,333 --> 00:07:01,547 ‫وماذا يُفترض بنا أن نفعل‬ ‫من دون هذه الخبرات المتخصصة؟‬ 74 00:07:03,007 --> 00:07:06,844 ‫إن مهمتي هي أن أُعلّمكم إياها.‬ 75 00:07:07,636 --> 00:07:12,141 ‫والآن، ليس لدينا وقت لنهدره‬ ‫في جلسة أسئلة وأجوبة.‬ 76 00:07:12,141 --> 00:07:14,185 ‫أسرعوا بدخول الشرانق!‬ 77 00:07:15,311 --> 00:07:18,689 ‫أولًا، هجوم الدخان.‬ ‫ما الذي يجب أن نتوقعه تاليًا؟‬ 78 00:07:38,083 --> 00:07:40,419 ‫رباه. ما هذا بأي حال؟‬ 79 00:07:41,629 --> 00:07:43,881 ‫هذا الشيء ضيّق جدًا.‬ 80 00:07:45,424 --> 00:07:47,927 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 81 00:07:54,725 --> 00:07:57,061 ‫لن يكون لهذا تأثير سلبي عليكم جسديًا،‬ 82 00:07:57,061 --> 00:08:00,481 ‫لكن قد يعاني البعض من آثار جانبية.‬ 83 00:08:01,065 --> 00:08:02,149 ‫حاولوا تحمّله.‬ 84 00:08:02,942 --> 00:08:06,612 ‫إن أفرطتم في الحركة، فستحترق عقولكم.‬ 85 00:08:06,612 --> 00:08:07,530 ‫ماذا؟‬ 86 00:08:07,530 --> 00:08:08,447 ‫هذا كلّ شيء!‬ 87 00:08:18,791 --> 00:08:20,668 ‫"زيهان"! ألم يحن الوقت بعد؟‬ 88 00:08:21,252 --> 00:08:22,086 ‫ليس بعد.‬ 89 00:08:26,382 --> 00:08:28,884 ‫إن ظللنا هكذا فستقتلنا الفئران.‬ 90 00:08:29,385 --> 00:08:30,511 ‫لم يحن الوقت بعد.‬ 91 00:08:30,511 --> 00:08:34,557 ‫- أجل، لكن يجب أن نفعل شيئًا قريبًا...‬ ‫- أنتم تشتتون تركيزي.‬ 92 00:08:36,642 --> 00:08:38,686 ‫- لا تبادلوهم إطلاق النار.‬ ‫- ماذا؟‬ 93 00:08:38,686 --> 00:08:39,812 ‫اصمت.‬ 94 00:08:40,604 --> 00:08:43,232 ‫نحن الآن كالجثث.‬ 95 00:09:36,076 --> 00:09:36,910 ‫تبًا!‬ 96 00:09:41,790 --> 00:09:43,334 ‫كان ذلك خطيرًا.‬ 97 00:09:43,334 --> 00:09:45,794 ‫بحقّك! حذّرينا قبل أن تنطلقي!‬ 98 00:09:46,712 --> 00:09:49,256 ‫بالطبع، سأفعل ذلك في المرة المقبلة.‬ 99 00:10:01,101 --> 00:10:02,478 ‫- لقد نجحنا!‬ ‫- رائع!‬ 100 00:10:04,313 --> 00:10:06,523 ‫إن تخطّوا خط الدفاع الثاني،‬ 101 00:10:07,650 --> 00:10:09,693 ‫فهل ستكون القاعدة بخير؟‬ 102 00:10:10,194 --> 00:10:11,654 ‫لا أبالي بذلك!‬ 103 00:10:12,154 --> 00:10:14,323 ‫علينا التركيز على مهمتنا فحسب.‬ 104 00:10:14,323 --> 00:10:17,326 ‫أجل، لكن ما المغزى‬ ‫إن لم يكن لدينا مكان لنعود إليه؟‬ 105 00:10:18,494 --> 00:10:21,038 ‫لا بد أن التفكير في المستقبل أمر لطيف.‬ 106 00:10:21,038 --> 00:10:23,207 ‫فلتقلق بشأن الحاضر أولًا.‬ 107 00:10:23,207 --> 00:10:24,750 ‫أعني...‬ 108 00:10:25,542 --> 00:10:29,797 ‫إن استطعنا تنفيذ الخطة بنجاح،‬ ‫فسيتغير الوضع.‬ 109 00:10:30,506 --> 00:10:33,550 ‫كما أنه ليس لدينا خيار آخر.‬ 110 00:10:34,134 --> 00:10:36,095 ‫يبدو هذا قولًا حاسمًا.‬ 111 00:10:36,804 --> 00:10:37,930 ‫لننته من الأمر.‬ 112 00:10:46,563 --> 00:10:48,857 {\an8}‫"قبل ثمانية أشهر، منطقة تدريب‬ ‫الـ(ياكيتوري) الخارجية رقم 3 على (المريخ)"‬ 113 00:10:49,858 --> 00:10:53,862 {\an8}‫"داخل قاعدة التدريب رقم 3"‬ 114 00:10:56,907 --> 00:11:01,120 ‫أتريدنا أن نظل قابعين‬ ‫في مكان مكشوف كهذا؟ هل أنت مجنون؟‬ 115 00:11:01,120 --> 00:11:02,913 ‫أتريدين أن نتحرّك بدلًا من ذلك؟‬ 116 00:11:03,789 --> 00:11:07,543 ‫ماذا حدث عندما استمعنا إليك‬ ‫في المرة السابقة والتي سبقتها؟‬ 117 00:11:07,543 --> 00:11:09,461 ‫هُزمنا شر هزيمة.‬ 118 00:11:09,461 --> 00:11:11,255 ‫أتُفضل القيام بمخاطرة أكبر إذًا؟‬ 119 00:11:11,839 --> 00:11:14,425 ‫إن بقينا هنا، فستستهدفنا كلّ الفرق الأخرى.‬ 120 00:11:14,425 --> 00:11:15,592 ‫سُنباد.‬ 121 00:11:15,592 --> 00:11:16,552 ‫ربما.‬ 122 00:11:17,803 --> 00:11:20,264 ‫لكننا سنحصل على بعض الدرجات، صحيح؟‬ 123 00:11:20,264 --> 00:11:21,306 ‫"إيرلاند"!‬ 124 00:11:21,306 --> 00:11:22,891 ‫هل أصبحت غبيًا أنت الآخر؟‬ 125 00:11:22,891 --> 00:11:25,686 ‫لا أهمية للنتيجة إن قُتلنا جميعًا.‬ 126 00:11:25,686 --> 00:11:26,979 ‫هل أنت غبية؟‬ 127 00:11:26,979 --> 00:11:30,858 ‫هذا تدريب. لعبة فحسب!‬ ‫فلا بأس إن أردنا تجربة شيء ما!‬ 128 00:11:30,858 --> 00:11:35,446 ‫أتريد الدفاع عن مكان خلال معركة حقيقية‬ ‫بافتراض أننا سنُباد؟‬ 129 00:11:35,446 --> 00:11:37,239 ‫يا لها من دعابة.‬ 130 00:11:37,865 --> 00:11:40,659 ‫تكاد شجاعتك أن تتفوق على غبائك.‬ 131 00:11:40,659 --> 00:11:43,454 ‫أتمتع على الأقل بمهارة تدعم أقوالي!‬ 132 00:11:43,454 --> 00:11:44,872 ‫"أكيرا"! "أماليا"!‬ 133 00:11:46,039 --> 00:11:47,499 ‫كفى، أرجوكما.‬ 134 00:11:50,335 --> 00:11:53,422 ‫"زيهان"، ما رأيك؟‬ 135 00:11:53,422 --> 00:11:56,508 ‫دائمًا ما تتريثين قبل أن تتخذي قرارًا.‬ 136 00:11:56,508 --> 00:11:57,551 ‫صحيح.‬ 137 00:11:57,551 --> 00:11:59,052 ‫لا يهم أي خيار نقوم به.‬ 138 00:11:59,052 --> 00:11:59,970 ‫ماذا؟‬ 139 00:12:00,554 --> 00:12:02,347 ‫ما دمنا قد أجمعنا عليه.‬ 140 00:12:02,347 --> 00:12:04,600 ‫ها أنت تبدئين مجددًا!‬ 141 00:12:04,600 --> 00:12:05,559 ‫كفّي عن ذلك!‬ 142 00:12:05,559 --> 00:12:06,769 ‫بل كفّي أنت عن ذلك!‬ 143 00:12:06,769 --> 00:12:07,978 ‫مهلًا!‬ 144 00:12:09,605 --> 00:12:11,148 ‫لنحتكم إلى قطعة نقدية.‬ 145 00:12:11,940 --> 00:12:14,568 ‫ليس لدينا الكثير من الوقت‬ ‫قبل أن يبدأ التدريب.‬ 146 00:12:15,319 --> 00:12:16,153 ‫اتفقنا؟‬ 147 00:12:18,238 --> 00:12:19,156 ‫كتابة.‬ 148 00:12:19,156 --> 00:12:21,950 ‫لا أمانع النقش. من سيقذفها؟‬ 149 00:12:21,950 --> 00:12:23,243 ‫سأقذفها أنا.‬ 150 00:12:24,369 --> 00:12:25,287 ‫شكرًا.‬ 151 00:12:26,789 --> 00:12:28,499 ‫لن يتذمر أحد أيًا ما كانت النتيجة.‬ 152 00:12:37,216 --> 00:12:38,634 ‫إنها نقش.‬ 153 00:12:38,634 --> 00:12:40,511 ‫حسنًا، لنتحرّك إذًا.‬ 154 00:14:24,114 --> 00:14:25,449 ‫"المطبخ" يتحدّث.‬ 155 00:14:25,949 --> 00:14:27,451 ‫انتهى التدريب.‬ 156 00:14:27,451 --> 00:14:30,203 ‫أُكرر، انتهى التدريب.‬ 157 00:14:44,176 --> 00:14:45,344 ‫أمسكوا.‬ 158 00:14:47,763 --> 00:14:52,976 ‫ألم يمنحنا "ريميل" أسلحة فقط،‬ ‫بل منحنا شاي و"ارتياح كبير" أيضًا؟‬ 159 00:14:52,976 --> 00:14:55,103 ‫وقد بالغ الكرم.‬ 160 00:14:55,812 --> 00:14:59,066 ‫لدينا ما يكفينا أسبوعًا. كلوا قدر ما شئتم.‬ 161 00:15:07,115 --> 00:15:07,950 ‫ما هذا؟‬ 162 00:15:08,867 --> 00:15:13,288 ‫إنها بيانات من القمر الصناعي الاستطلاعي‬ ‫التابع لأسطول "التحالف التجاري" المداري.‬ 163 00:15:14,164 --> 00:15:16,792 ‫نستطيع رؤية موقع العدو‬ ‫ومجريات المعركة بكلّ وضوح.‬ 164 00:15:16,792 --> 00:15:20,504 ‫ألا تعنين أننا نرى واقعنا البائس بكلّ وضوح؟‬ 165 00:15:24,800 --> 00:15:27,135 ‫يبدو أن الحامية ما زالت تقاوم.‬ 166 00:15:27,135 --> 00:15:30,055 ‫علينا أن ننسب الفضل‬ ‫إلى قوات مارينز "التحالف التجاري".‬ 167 00:15:33,684 --> 00:15:34,977 ‫لدينا مشكلة.‬ 168 00:15:35,477 --> 00:15:36,353 ‫ما الأمر؟‬ 169 00:15:40,399 --> 00:15:42,943 ‫أغلقت فرقة دبابات عنكبوتية معادية الطريق.‬ 170 00:15:43,694 --> 00:15:45,696 ‫إنهم يريدون منع أي شخص من دخول المدينة.‬ 171 00:15:50,492 --> 00:15:52,661 ‫ماذا نفعل؟ هل نقاتلهم؟‬ 172 00:15:53,912 --> 00:15:56,039 ‫ونستهلك كلّ ذخيرتنا مجددًا؟‬ 173 00:15:56,039 --> 00:15:57,749 ‫الاحتمالات ليست في صفّنا.‬ 174 00:15:57,749 --> 00:16:00,252 ‫إن ظللنا على هذا الطريق،‬ ‫فسنكون هدفًا سهل المنال.‬ 175 00:16:02,546 --> 00:16:04,715 ‫- أيمكننا تجاوزها؟‬ ‫- لنحاول.‬ 176 00:16:15,851 --> 00:16:18,270 ‫ألم أطلب منك أن تحذيرنا أولًا؟‬ 177 00:16:18,270 --> 00:16:19,354 ‫لقد فعلت، أليس كذلك؟‬ 178 00:16:21,064 --> 00:16:23,150 ‫كان ذلك قرارًا صائبًا يا "أكيرا".‬ 179 00:16:23,900 --> 00:16:27,195 ‫سنفقد بعض السرعة‬ ‫لأننا لسنا على طريق مُعبّد،‬ 180 00:16:28,155 --> 00:16:31,992 ‫لكن هذا أقصر طريق إلى أقرب معقل مدفعية.‬ 181 00:16:34,244 --> 00:16:36,830 ‫بدأت الأمور تبدو كأفلام الغرب القديمة.‬ 182 00:16:36,830 --> 00:16:38,457 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ 183 00:16:39,082 --> 00:16:42,002 ‫ألن يكون هذا هو الجزء‬ ‫الذي يهاجمنا فيه السكّان الأصليون؟‬ 184 00:16:42,002 --> 00:16:44,463 ‫لا تقل شيئًا يجلب لنا سوء الفأل!‬ 185 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 ‫لقد تحققت من صور القمر الصناعي،‬ 186 00:16:48,050 --> 00:16:51,053 ‫وبحسبها، يبدو أن هذه المنطقة‬ ‫تخلو من أي أعداء.‬ 187 00:16:53,346 --> 00:16:57,434 ‫تنبيه: أمامنا منطقة محمية طبيعية.‬ 188 00:16:57,434 --> 00:17:01,772 ‫الرجاء اتّباع حدود السرعة‬ ‫وعدم التعرّض إلى المشاة.‬ 189 00:17:01,772 --> 00:17:02,981 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 190 00:17:16,703 --> 00:17:18,163 ‫ما هذا؟‬ 191 00:17:33,303 --> 00:17:34,137 ‫- بئسًا!‬ ‫- بئسًا!‬ 192 00:17:37,474 --> 00:17:39,184 ‫نحن محاصرون!‬ 193 00:17:39,184 --> 00:17:41,436 ‫أكان عليك أن تذكر السكّان الأصليين؟‬ 194 00:17:41,436 --> 00:17:42,646 ‫هذا ليس ذنبي!‬ 195 00:17:42,646 --> 00:17:45,690 ‫لماذا يختبئ جنود كوكب "باركا" هنا؟‬ 196 00:17:46,525 --> 00:17:49,611 ‫تنبيه: هذه "محمية صحراء (غوادال)".‬ 197 00:17:49,611 --> 00:17:53,198 ‫تم الحفاظ على البيئة الأصلية‬ ‫لسكّان كوكب "باركا" الأصليين...‬ 198 00:17:53,198 --> 00:17:55,992 ‫- اصمتي!‬ ‫- كان يُمكنك إخبارنا بذلك سابقًا.‬ 199 00:17:55,992 --> 00:17:58,662 ‫أيعيشون كلّهم هنا إذًا؟‬ 200 00:17:58,662 --> 00:18:00,747 ‫لماذا يحملون أسلحة إذًا؟‬ 201 00:18:00,747 --> 00:18:03,250 ‫دعكم من ذلك الآن! أطلقوا النار فحسب!‬ 202 00:18:31,653 --> 00:18:32,863 ‫لا تدعوهم يتشبثون بنا!‬ 203 00:18:32,863 --> 00:18:34,614 ‫- زيدي السرعة!‬ ‫- لا أستطيع.‬ 204 00:18:34,614 --> 00:18:35,824 ‫اصمت يا "إيرلاند"!‬ 205 00:18:35,824 --> 00:18:39,703 ‫كم يبلغ حجم معقل الجرذان هذا؟‬ 206 00:18:46,960 --> 00:18:49,629 ‫قلت لك ألّا تضعي عطرًا يا "زيهان"!‬ 207 00:18:49,629 --> 00:18:51,506 ‫أنا حرّة لأفعل ما يحلو لي.‬ 208 00:18:51,506 --> 00:18:54,176 ‫أنت حرّة ليشم الأعداء رائحتك،‬ 209 00:18:54,176 --> 00:18:57,220 ‫لكنك ستتسببين في وقوعي‬ ‫أنا والفريق في أيديهم أيضًا.‬ 210 00:18:57,220 --> 00:18:59,764 ‫- لا أريد تحمّل تبعات ذلك!‬ ‫- الفريق؟‬ 211 00:19:00,432 --> 00:19:04,394 ‫"أكيرا". هل سبق لك‬ ‫أن قمت بحماية أحدنا من قبل؟‬ 212 00:19:04,394 --> 00:19:06,354 ‫لكنني لا أتسبب في إخفاقكم.‬ 213 00:19:06,354 --> 00:19:08,106 ‫لا تتوقعي منّي أكثر من ذلك.‬ 214 00:19:08,106 --> 00:19:12,194 ‫كانت هناك عدة مرات‬ ‫كنت لتُقتل فيها لو لم نقم بحمايتك.‬ 215 00:19:13,195 --> 00:19:16,781 ‫إن كنت لا تدرك ذلك،‬ ‫فما رأيك لو أعدت تقييم أسلوبك؟‬ 216 00:19:16,781 --> 00:19:19,367 ‫وهل طلبت منكم حمايتي؟‬ 217 00:19:19,367 --> 00:19:21,203 ‫"زيهان" محقة.‬ 218 00:19:22,037 --> 00:19:27,334 ‫"أكيرا"، أتظن حقًا أنك محق‬ ‫وأننا جميعًا مخطئون؟‬ 219 00:19:27,334 --> 00:19:29,753 ‫أنا أفضل حالًا منكم.‬ 220 00:19:29,753 --> 00:19:32,547 ‫"أماليا" تحميك أيضًا. ألم تلحظ ذلك؟‬ 221 00:19:32,547 --> 00:19:37,219 ‫لكن هذا لا يعطيك الحق في محاضرتي‬ ‫والتعالي عليّ وكأنك تعرفين ما هو صواب!‬ 222 00:19:38,178 --> 00:19:39,971 ‫بحقّكم يا رفاق، هذا يكفي.‬ 223 00:19:39,971 --> 00:19:43,683 ‫صه يا "إيرلاند"! كف عن محاولة‬ ‫تهدئة الأجواء قبل أن نصل إلى تسوية الأمور!‬ 224 00:19:43,683 --> 00:19:44,851 ‫بحقّك.‬ 225 00:19:45,810 --> 00:19:47,562 ‫لا تصب غضبك عليه.‬ 226 00:19:47,562 --> 00:19:48,939 {\an8}‫اصمت!‬ 227 00:19:48,939 --> 00:19:51,691 ‫لا أريد حماية من أحد!‬ 228 00:19:51,691 --> 00:19:54,069 ‫لكن لا تتسببوا في إخفاقي فحسب!‬ 229 00:19:54,069 --> 00:19:56,821 ‫يُمكنكم فعل ما شئتم‬ ‫ما دمتم لم تعترضوا طريقي!‬ 230 00:19:56,821 --> 00:19:59,866 ‫أتحاول أن تلعب دور الضحية الوحيدة هنا؟‬ 231 00:20:04,871 --> 00:20:10,335 ‫مرحبًا يا أعضاء الوحدة "كيه 321".‬ ‫انظروا إلى أنفسكم.‬ 232 00:20:10,335 --> 00:20:11,461 ‫"بوبكين"!‬ 233 00:20:11,461 --> 00:20:14,089 ‫تسعدني رؤيتكم مفعمين بهذه الحماسة هكذا.‬ 234 00:20:15,340 --> 00:20:16,508 ‫ما سبب مجيئك يا سيدي؟‬ 235 00:20:17,425 --> 00:20:18,635 ‫انتباه!‬ 236 00:20:21,346 --> 00:20:26,017 ‫أردت المجيء‬ ‫والاطمئنان على سير تدريبكم فحسب.‬ 237 00:20:26,017 --> 00:20:27,143 ‫تجمعوا!‬ 238 00:20:30,188 --> 00:20:31,189 ‫اصطفوا!‬ 239 00:20:40,782 --> 00:20:45,078 ‫تدريب تقييم مهارات قوات‬ ‫المشاة الكوكبية المتنقّلة، العملية "أ".‬ 240 00:20:45,745 --> 00:20:49,958 ‫نتيجتكم صفر من 11، بمعدل خسائر 100 بالمئة.‬ 241 00:20:50,750 --> 00:20:53,712 ‫معدل النجاة ونتائج المعارك‬ ‫والإسهام التكتيكي،‬ 242 00:20:53,712 --> 00:20:56,840 ‫والتقييم القتالي الفردي والتصنيف العام‬ 243 00:20:57,465 --> 00:20:59,801 ‫نتيجتها كلّها في مرتبة الرسوب الدنيا.‬ 244 00:21:02,220 --> 00:21:05,140 ‫هذا أداء سيئ جدًا، صحيح؟‬ 245 00:21:06,266 --> 00:21:08,018 ‫بطريقة ما، إنه مبهر.‬ 246 00:21:11,646 --> 00:21:13,023 ‫جيد جدًا.‬ 247 00:21:14,399 --> 00:21:16,067 ‫استمروا.‬ 248 00:21:26,244 --> 00:21:27,412 ‫حسنًا أيها الدجاج.‬ 249 00:21:28,621 --> 00:21:33,668 ‫هل تدنى بكم الحال الآن إلى الشجار‬ ‫فيما بينكم بعد الإخفاق في تدريب؟‬ 250 00:21:34,586 --> 00:21:37,589 ‫لا بد أن لديكم الكثير من الطاقة المتبقية.‬ 251 00:21:38,381 --> 00:21:41,593 ‫من الرائع أنكم تتمتعون‬ ‫بمثل هذه الصحة الجيدة.‬ 252 00:21:43,011 --> 00:21:49,225 ‫لكن إن كان تدريبكم على "المريخ"‬ ‫مملًا جدًا إلى حد أنكم لا تبذلون فيه جهدًا،‬ 253 00:21:50,018 --> 00:21:51,061 ‫فهذا إذًا...‬ 254 00:21:52,729 --> 00:21:55,231 ‫تقصير من جانبي.‬ 255 00:21:57,275 --> 00:22:01,988 ‫أرجو أن تسمحوا لي بالاعتذار لذلك.‬ 256 00:22:06,618 --> 00:22:08,703 ‫لعلكم تودون تجربة الموت مرة،‬ 257 00:22:09,704 --> 00:22:11,581 ‫أيها الدجاج!‬ 258 00:22:24,511 --> 00:22:26,096 ‫يا إلهي...‬ 259 00:22:28,056 --> 00:22:31,601 ‫كف عن التشبث بمفاهيم وهمية أيها الحشرة!‬ 260 00:22:32,310 --> 00:22:34,896 ‫أرجوك أن تتوقف!‬ 261 00:22:34,896 --> 00:22:38,858 ‫إن كان الدعاء سينقذك،‬ ‫فادع قدر ما شئت إذًا!‬ 262 00:22:42,404 --> 00:22:48,159 ‫بحقّكم. ألا يفكّر أحدكم‬ ‫في إنقاذ "إيرلاند" المسكين؟‬ 263 00:22:48,159 --> 00:22:51,496 ‫أين ذهبت كلّ تلك الحماسة‬ ‫التي كانت متجلية خلال جدالكم؟‬ 264 00:22:52,539 --> 00:22:55,708 ‫ما سبب وجودكم في هذه الوحدة أيها الدجاج؟‬ 265 00:22:57,252 --> 00:23:01,673 ‫هل أنتم فاشلون بلا رحمة بقدر ما أنتم حمقى؟‬ 266 00:23:01,673 --> 00:23:03,007 ‫أنا لست فاشلة!‬ 267 00:23:03,007 --> 00:23:03,967 ‫ماذا قلت؟‬ 268 00:23:03,967 --> 00:23:07,011 ‫تراجع عن قولك ذاك! أنا لست فاشلة!‬ 269 00:23:07,011 --> 00:23:12,934 ‫حسنًا. أفراد الوحدة "كيه 321"‬ ‫بارعون في جرّ بعضهم بعضًا إلى الفشل!‬ 270 00:23:23,111 --> 00:23:26,614 ‫كم أود رؤية وجوه آبائكم.‬ 271 00:23:28,241 --> 00:23:31,744 ‫أي نوع من الناس قاموا بإنجابكم؟‬ 272 00:23:33,121 --> 00:23:34,664 ‫أيّها الكهل!‬ 273 00:23:34,664 --> 00:23:35,832 ‫لا تفعل ذلك!‬ 274 00:23:37,876 --> 00:23:42,964 ‫عليّ أن ألكمك في وجهك بسبب ما قلته للتو!‬ 275 00:23:44,591 --> 00:23:48,511 ‫يُمكنك أن تلكم وجهك يا أحمق!‬ 276 00:23:50,972 --> 00:23:53,183 ‫لا بد أن آباءكم كانوا وضيعين جدًا.‬ 277 00:23:53,850 --> 00:23:55,727 ‫لأنه كما في حالة الأعشاب الضارة،‬ 278 00:23:56,978 --> 00:24:00,899 ‫كلّما كانت أسوأ، تكاثرت على نحو أكبر.‬ 279 00:24:01,983 --> 00:24:03,067 ‫هذا يكفي!‬ 280 00:24:03,067 --> 00:24:04,736 ‫"زيهان"، لا!‬ 281 00:24:13,495 --> 00:24:15,663 ‫هذا مروّع حقًا.‬ 282 00:24:16,789 --> 00:24:21,753 ‫ربما كانت "الأرض" تظن بطريق الخطأ‬ ‫أن "المريخ" مكبّ نفايات.‬ 283 00:24:23,588 --> 00:24:25,840 ‫ما رأيك يا "أكيرا"؟‬ 284 00:24:27,008 --> 00:24:28,593 ‫أيبدو هذا مألوفًا لك؟‬ 285 00:24:29,928 --> 00:24:31,471 ‫أنا...‬ 286 00:24:32,764 --> 00:24:35,391 ‫أنا لست من النفايات!‬ 287 00:24:56,788 --> 00:25:01,167 ‫"بوبكين". أهؤلاء هم المستقبل الجديد‬ ‫الذي كنت تتحدث عنه؟‬ 288 00:25:01,793 --> 00:25:05,588 ‫سيحتاجون على الأرجح إلى المزيد من الوقت‬ ‫قبل أن يشاركوا في قتال حقيقي،‬ 289 00:25:06,256 --> 00:25:09,092 ‫لكن ما تراه أمامك هو بيضة ذهبية.‬ 290 00:25:09,092 --> 00:25:14,138 {\an8}‫لا يمكنك لومهم‬ ‫على عدم امتلاكهم لأجنحة وهم لم يفقسوا بعد.‬ 291 00:25:14,138 --> 00:25:18,351 {\an8}‫بحسب الوضع الحالي، الغرض من الـ"ياكيتوري"‬ ‫هو أنه يُمكن التضحية بهم.‬ 292 00:25:20,478 --> 00:25:26,025 ‫"بوبكين". أنت عينة بشرية ممتازة.‬ 293 00:25:26,693 --> 00:25:31,656 ‫لكنني أظن‬ ‫أنك تبالغ أحيانًا في تقدير قدرات بني جنسك.‬ 294 00:25:32,448 --> 00:25:36,578 ‫عليّ قول إن الأمر نقيض ذلك تمامًا‬ ‫أيها الضابط "إيغز".‬ 295 00:25:37,245 --> 00:25:38,913 ‫اعذرني لقولي هذا،‬ 296 00:25:38,913 --> 00:25:44,544 ‫لكن "التحالف التجاري"‬ ‫يميل إلى الاستهانة بالسكّان الأصليين.‬ 297 00:25:45,336 --> 00:25:49,048 ‫لا يُمكن إنكار عدم إحرازهم أي تقدّم.‬ 298 00:25:49,048 --> 00:25:50,842 ‫كلّا.‬ 299 00:25:50,842 --> 00:25:54,220 ‫هذا تقدّم رائع! إنه تقدّم رائع جدًا.‬ 300 00:25:55,888 --> 00:25:57,849 ‫هناك تقدّم.‬ 301 00:25:57,849 --> 00:26:03,479 ‫لقد خارت قواهم بعد مهاجمتهم لمدربهم.‬ ‫وقد هُزموا رغم أنهم كانوا خمسة ضد واحد.‬ 302 00:26:04,439 --> 00:26:08,693 ‫لقد أُلقي بهؤلاء الأشخاص على سطح "المريخ"،‬ ‫ووجدوا أنفسهم يغرقون في وضعهم،‬ 303 00:26:08,693 --> 00:26:12,530 ‫وها هم الآن يتعاركون بحماسة مع مدرّبهم.‬ 304 00:26:12,530 --> 00:26:15,700 ‫هذه النتائج إيجابية جدًا.‬ 305 00:26:15,700 --> 00:26:20,371 ‫لم يتبق سوى أن نعلّمهم الانضباط والتكتيكات.‬ 306 00:26:22,457 --> 00:26:23,625 ‫أيُمكن تحقيق ذلك؟‬ 307 00:26:25,960 --> 00:26:27,503 ‫نعم، إنه مُمكن بالطبع.‬ 308 00:26:41,559 --> 00:26:45,146 ‫تنبيه: نقترب من وجهتنا المنشودة.‬ 309 00:26:47,398 --> 00:26:49,859 ‫هذا هو. هذا هو معقل المدفعية.‬ 310 00:26:58,826 --> 00:27:00,453 ‫أهذا معقل المدفعية؟‬ 311 00:27:00,453 --> 00:27:03,790 ‫وهو يحظى بمدافع مُضادة للطائرات أيضًا.‬ 312 00:27:04,999 --> 00:27:06,542 ‫عددنا غير كاف.‬ 313 00:27:07,210 --> 00:27:09,837 ‫أتظنون حقًا أن هذه مهمة لخمسة أشخاص فقط؟‬ 314 00:27:10,588 --> 00:27:13,174 ‫ستفقد شعبيتك إن ظللت تتذمر.‬ 315 00:27:23,559 --> 00:27:24,852 ‫كيف سنهاجمه؟‬ 316 00:27:25,603 --> 00:27:27,814 ‫كيف سنهاجمه؟‬ 317 00:27:30,608 --> 00:27:33,528 {\an8}‫"يتبع"‬ 318 00:28:34,046 --> 00:28:36,591 {\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬