1 00:00:13,056 --> 00:00:15,433 {\an8}‎ĐỒN TRÚ QUÂN SỰ LIÊN ĐOÀN THƯƠNG MẠI 2 00:00:22,190 --> 00:00:24,525 ‎Suýt thì toi! Ta an toàn rồi. 3 00:00:25,234 --> 00:00:27,445 ‎Không, trò vui mới bắt đầu thôi. 4 00:00:27,445 --> 00:00:28,404 ‎Đó không phải... 5 00:00:29,447 --> 00:00:30,698 ‎Xe tăng nhện à? 6 00:00:35,244 --> 00:00:36,621 ‎YAKITORI: NHỮNG CHIẾN BINH CẢM TỬ 7 00:01:06,526 --> 00:01:09,737 ‎PHẢN CÔNG 8 00:01:16,953 --> 00:01:18,621 ‎Đó là khẩu đại bác khá mạnh. 9 00:01:19,205 --> 00:01:21,582 ‎Quả nhiên là xe tăng của Shoren. 10 00:01:21,582 --> 00:01:24,043 ‎Ta phải chiến đấu với nó sao? 11 00:01:24,043 --> 00:01:25,294 ‎Nếu muốn sống sót, 12 00:01:26,379 --> 00:01:28,339 ‎ta không có lựa chọn. 13 00:01:30,133 --> 00:01:31,926 ‎Trước hết, ta phải di chuyển. 14 00:01:48,693 --> 00:01:49,986 ‎- Tyrone. ‎- Được rồi! 15 00:02:09,881 --> 00:02:12,383 ‎Nếu định bắn thì chúng đã bắn ta rồi. 16 00:02:19,056 --> 00:02:20,558 ‎Chúng đi theo cặp. 17 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 ‎Không, chờ đã. 18 00:02:22,226 --> 00:02:23,519 ‎Hai cặp. 19 00:02:26,898 --> 00:02:28,274 ‎Thật đấy à? 20 00:02:29,609 --> 00:02:34,572 ‎Chúng không quan tâm đến chúng ta ‎vì đang bận phá công sự bê tông. 21 00:02:35,072 --> 00:02:36,824 ‎Có vẻ không chỉ có thế. 22 00:02:41,787 --> 00:02:42,955 ‎Một lá cờ? 23 00:02:43,581 --> 00:02:45,917 ‎Đầu chúng chỉ để trang trí à? 24 00:02:45,917 --> 00:02:48,419 ‎Cờ trắng cũng có ý nghĩa tương tự ở đây? 25 00:02:57,345 --> 00:02:59,472 ‎Một đội bộ binh phía sau xe tăng. 26 00:02:59,472 --> 00:03:01,891 ‎Chiến thuật của kẻ thù như sách vở. 27 00:03:01,891 --> 00:03:02,808 ‎Khoan, cái gì? 28 00:03:02,808 --> 00:03:05,645 ‎Tôi nghĩ chúng chết hết rồi. 29 00:03:06,229 --> 00:03:07,897 ‎- Ừ. ‎- Chúng ta đi thôi. 30 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 ‎Đồng ý. Chiếc xe có vẻ còn chạy tốt. 31 00:03:21,702 --> 00:03:22,995 ‎MƯỜI THÁNG TRƯỚC 32 00:03:22,995 --> 00:03:24,622 ‎CẢNG VŨ TRỤ LONDON 33 00:03:24,956 --> 00:03:27,625 {\an8}‎TUYẾN HÀNG HOÁ LIÊN SAO TRÁI ĐẤT-SAO HOẢ ‎TUE-2171 34 00:03:33,297 --> 00:03:37,051 ‎Chào mừng đến TUE-2171, ‎đơn vị vận chuyển của bạn. 35 00:03:37,051 --> 00:03:39,595 ‎Đây là phòng Yakitori của các bạn. 36 00:03:40,429 --> 00:03:41,847 ‎Đùa đấy à! 37 00:03:41,847 --> 00:03:46,060 ‎- Sao tôi ở phòng nhỏ xíu với nam? ‎- Vậy chia hàng theo giới tính à? 38 00:03:46,060 --> 00:03:48,396 ‎Sao cơ? Thật vô trách nhiệm! 39 00:03:48,396 --> 00:03:51,232 ‎Đừng tốn thời gian. Còn gì nữa không? 40 00:03:51,232 --> 00:03:54,277 ‎Sẽ có các khoá huấn luyện và giảng dạy ‎đến khi lên Sao Hoả. 41 00:03:54,277 --> 00:03:55,611 ‎Đừng bỏ học. 42 00:03:55,611 --> 00:03:57,154 ‎Đừng đổi chủ đề! 43 00:03:57,154 --> 00:03:59,323 ‎Còn lại thì làm gì cũng được. 44 00:03:59,323 --> 00:04:02,868 ‎Miễn là các bạn đừng giết nhau, ‎sẽ không có vấn đề gì nữa. 45 00:04:02,868 --> 00:04:04,620 ‎Anh thật tử tế. 46 00:04:04,620 --> 00:04:05,538 ‎Bắt tay. 47 00:04:06,038 --> 00:04:06,872 ‎Ối! 48 00:04:07,498 --> 00:04:10,584 ‎Vậy thì, các Yakitori, ‎chúc một chuyến đi vui vẻ. 49 00:04:21,262 --> 00:04:24,390 ‎Tôi biết còn quá sớm để gọi nhau là bạn, 50 00:04:24,390 --> 00:04:26,726 ‎nhưng ít ra đừng thù hằn gì nhau nhé. 51 00:04:26,726 --> 00:04:28,019 ‎Phải. 52 00:04:29,687 --> 00:04:34,233 ‎Chúng ta đâu được bảo là sẽ đi nghỉ mát ‎lên sao Hoả trên tàu sang trọng. 53 00:04:35,609 --> 00:04:37,445 ‎Cố gắng thích nghi nhé. 54 00:04:38,321 --> 00:04:42,908 ‎Dù sao thì, bắt đầu ‎bằng giới thiệu bản thân nhé? 55 00:04:44,160 --> 00:04:45,661 ‎Để tôi trước! 56 00:04:45,661 --> 00:04:47,830 ‎Xin chào quý vị! 57 00:04:47,830 --> 00:04:50,875 ‎Tôi là Tyrone Baxter, người Mỹ! 58 00:04:51,500 --> 00:04:53,753 ‎Tôi là Dương Tử Hàm. ‎Tôi đến từ Trung Quốc. 59 00:04:54,295 --> 00:04:56,464 ‎Cứ gọi tôi là Tử Hàm. Đó là tên tôi. 60 00:04:57,048 --> 00:05:01,010 ‎Tôi là Erland Martonen. ‎Tôi là người Thuỵ Điển. Rất vui được gặp. 61 00:05:01,010 --> 00:05:03,763 ‎Tôi là Ihotsu Akira. Người Nhật. 62 00:05:03,763 --> 00:05:05,639 ‎Tôi là Amalia. 63 00:05:05,639 --> 00:05:08,809 ‎Vâng, Amalia Schulz. Tôi là người Anh. 64 00:05:11,687 --> 00:05:14,190 ‎Đừng làm như chúng ta đã là bạn. 65 00:05:14,190 --> 00:05:17,026 ‎- Gì cơ? ‎- Dù gây hấn một cách thừa thãi, 66 00:05:17,526 --> 00:05:19,445 ‎nhưng cô ấy có lý. 67 00:05:20,029 --> 00:05:21,447 ‎Đúng rồi. 68 00:05:21,447 --> 00:05:24,367 ‎Vậy thì từ từ tìm hiểu nhau thêm. 69 00:05:25,659 --> 00:05:26,619 ‎Sao cũng được. 70 00:05:27,453 --> 00:05:30,831 ‎Chú ý, phi hành đoàn và Yakitori, ‎tôi là thuyền trưởng. 71 00:05:30,831 --> 00:05:33,250 ‎Chúng ta sẽ khởi hành ngay. 72 00:05:59,193 --> 00:06:00,027 {\an8}‎Khỉ thật! 73 00:06:03,781 --> 00:06:05,908 ‎Hả? Chúng ta đã đi rồi à? 74 00:06:06,700 --> 00:06:10,704 ‎Đúng là phi thuyền của Shoren. ‎Nó có trọng lực nhân tạo hoàn hảo. 75 00:06:10,704 --> 00:06:12,581 ‎Nhưng cái quái gì thế này? 76 00:06:12,581 --> 00:06:14,125 ‎Là nhạc Mozart. 77 00:06:14,625 --> 00:06:17,211 ‎Đó là "Hành khúc Thổ Nhĩ Kỳ". 78 00:06:17,211 --> 00:06:21,173 ‎Nghĩ lại, lúc phỏng vấn họ hỏi chúng ta 79 00:06:21,173 --> 00:06:23,467 ‎có thích Mozart hay không. 80 00:06:23,467 --> 00:06:25,553 ‎Ừ, tôi cũng được hỏi thế. 81 00:06:26,595 --> 00:06:28,222 ‎Đây là lý do họ hỏi? 82 00:06:28,222 --> 00:06:30,307 ‎Sao lại bật nhạc này chứ? 83 00:06:33,310 --> 00:06:38,816 ‎Nói về lý do, ‎tại sao chúng tôi được gọi là "Yakitori"? 84 00:06:39,400 --> 00:06:43,279 ‎Ông chiêu binh Pupkin nói ‎nó có nguồn gốc từ Nhật Bản. 85 00:06:44,113 --> 00:06:46,073 ‎Ông ấy không nói nó nghĩa là gì. 86 00:06:46,615 --> 00:06:48,409 ‎Vậy nghĩa là gì, anh Nhật? 87 00:06:49,285 --> 00:06:53,914 ‎Yakitori có nghĩa là "gà xiên nướng" ‎trong tiếng Nhật. 88 00:06:55,624 --> 00:06:56,959 ‎"Gà nướng"? 89 00:06:56,959 --> 00:06:58,961 ‎Này người Nhật, 90 00:06:59,837 --> 00:07:02,673 ‎anh nói chúng ta là gà nướng à? 91 00:07:02,673 --> 00:07:06,093 ‎Gà nướng hả? 92 00:07:32,536 --> 00:07:34,997 ‎Cảnh báo! Cảng vũ trụ đã rơi! 93 00:07:34,997 --> 00:07:38,417 ‎Đó là sớm hơn dự kiến. Quân địch rất mạnh. 94 00:07:38,417 --> 00:07:39,627 ‎Thật rắc rối. 95 00:07:41,587 --> 00:07:44,882 ‎Sau khi hạ bệ cảng vũ trụ, 96 00:07:45,841 --> 00:07:49,303 ‎quân địch sẽ muốn kết liễu chúng ta. 97 00:07:49,303 --> 00:07:52,723 ‎Đường băng đang bị chặn ‎bởi đạn đại bác của đối phương. 98 00:07:52,723 --> 00:07:56,352 ‎Sẽ không có quân tiếp viện, ‎chứ đừng nói đến việc rút lui. 99 00:07:57,019 --> 00:08:00,981 ‎Nếu ít nhất ta có thể hạ được ‎đồn trại pháo binh của địch... 100 00:08:03,692 --> 00:08:06,320 ‎Ta đang thiếu quân trầm trọng. 101 00:08:06,820 --> 00:08:08,697 ‎Để tôi hỏi ý kiến Chỉ huy Hạm đội. 102 00:08:08,697 --> 00:08:09,615 ‎Rõ! 103 00:08:14,161 --> 00:08:16,455 ‎Chỉ huy Hạm đội, đây là Rimel. 104 00:08:17,331 --> 00:08:21,502 ‎Bọn tôi cần tiếp viện và vũ khí hạng nặng. 105 00:08:21,502 --> 00:08:23,462 ‎Tôi xin lỗi, sĩ quan. 106 00:08:24,213 --> 00:08:27,466 ‎Chừng nào đường băng vẫn chưa an toàn... 107 00:08:27,466 --> 00:08:29,718 ‎Tôi mặc kệ nó có an toàn không! 108 00:08:30,219 --> 00:08:32,888 ‎Giao vũ khí hạng nặng đến! 109 00:08:34,348 --> 00:08:38,852 ‎Bọn tôi hầu như chả có hoả lực ở đây ‎do quyết định tài chính đã được đưa ra! 110 00:08:38,852 --> 00:08:42,022 ‎Bọn tôi chả có tàu bọc thép nào ‎vì các biện pháp cắt giảm chi phí! 111 00:08:42,523 --> 00:08:43,440 ‎Giao cách nào? 112 00:08:43,440 --> 00:08:45,609 ‎Hãy sáng tạo và tìm cách đi! 113 00:08:46,735 --> 00:08:47,945 ‎Thả dù thì sao? 114 00:08:47,945 --> 00:08:50,239 ‎Thả dù à? 115 00:08:50,948 --> 00:08:52,700 ‎Nhưng thiết bị... 116 00:08:52,700 --> 00:08:56,579 ‎Tôi không nói là "quỹ đạo thấp". ‎Tôi nói "thả dù". 117 00:08:57,079 --> 00:09:00,374 ‎Làm thế thì không cần ‎tàu con thoi bọc thép. 118 00:09:01,834 --> 00:09:05,546 ‎Làm gì đó đi và cho tôi ‎quân tiếp viện và vật tư tôi cần! 119 00:09:06,213 --> 00:09:07,047 ‎Nhưng... 120 00:09:08,132 --> 00:09:09,592 ‎Thế nào đây? 121 00:09:10,175 --> 00:09:12,928 ‎Bọn tôi sẽ xem xét. 122 00:09:13,762 --> 00:09:15,097 ‎Xem xét à? 123 00:09:15,097 --> 00:09:18,684 ‎Vâng. Bọn tôi sẽ tập hợp ‎các bộ phận liên quan và xem xét ngay. 124 00:09:22,187 --> 00:09:23,814 ‎Vậy à. 125 00:09:25,316 --> 00:09:28,986 ‎Vậy cứ từ từ tận hưởng việc đó đi. 126 00:09:30,988 --> 00:09:35,367 ‎Nếu anh có thể đưa ra câu trả lời ‎trước khi tất cả chúng ta bị xoá sổ, 127 00:09:36,952 --> 00:09:39,079 ‎tất cả sẽ rất biết ơn. 128 00:09:44,084 --> 00:09:45,836 ‎Khỉ thật! 129 00:09:47,254 --> 00:09:51,884 ‎Không kẻ nào làm việc ‎chuyên nghiệp chút à? 130 00:09:54,345 --> 00:09:57,514 ‎Erland. Tắt chế độ tự động và cầm lái đi. 131 00:09:57,514 --> 00:09:59,975 ‎- Kiểm tra xem còn vũ khí không. ‎- Rõ. 132 00:10:01,518 --> 00:10:03,395 ‎Quản trị AI, kích hoạt màn hình. 133 00:10:03,395 --> 00:10:07,232 ‎Thông báo: Kích hoạt màn hình chu vi. 134 00:10:13,197 --> 00:10:15,949 ‎Có muốn lùi ‎về tuyến phòng thủ thứ hai không? 135 00:10:16,825 --> 00:10:18,994 ‎Chúng ta không có lệnh rút lui. 136 00:10:18,994 --> 00:10:21,747 ‎Nếu rút lui giờ, ‎họ có thể nói ta chống lệnh. 137 00:10:21,747 --> 00:10:23,749 ‎Tôi không muốn bị đồng minh bắn. 138 00:10:23,749 --> 00:10:25,751 ‎- Lựa chọn duy nhất là tấn công? ‎- Phải. 139 00:10:27,169 --> 00:10:30,964 ‎Erland, vòng qua ‎cạnh xe tăng địch gần nhất. 140 00:10:30,964 --> 00:10:31,965 ‎Rõ. 141 00:10:41,475 --> 00:10:42,518 ‎Thấy vũ khí chứ? 142 00:10:42,518 --> 00:10:43,894 ‎Chắc chắn rồi! 143 00:10:45,729 --> 00:10:47,022 ‎Tuyệt vời! 144 00:10:48,899 --> 00:10:50,317 ‎Ta nên nhắm vào đâu? 145 00:10:50,317 --> 00:10:53,987 ‎Quản trị AI, hướng tấn công hiệu quả nhất ‎với thứ ta có là gì? 146 00:10:54,947 --> 00:10:56,407 ‎Thông báo: 147 00:10:57,449 --> 00:11:02,621 ‎Đề nghị: Nếu hướng tên lửa đa năng ‎nhắm vào chân, 148 00:11:02,621 --> 00:11:05,082 ‎bạn sẽ có thể làm nó vấp ngã. 149 00:11:05,582 --> 00:11:08,127 ‎Quản trị AI, nhắm vào buồng lái thì sao? 150 00:11:09,294 --> 00:11:10,379 ‎Thông báo: 151 00:11:10,379 --> 00:11:14,800 ‎Xe tăng nhện TUF-MAGAK ‎trang bị giáp bọc không gian, 152 00:11:14,800 --> 00:11:17,678 ‎nên hãy sử dụng đầu đạn nổ lại. 153 00:11:20,180 --> 00:11:22,182 ‎Ta đâu có thứ gì như thế! 154 00:11:31,191 --> 00:11:33,485 ‎Đến chỗ xe tăng nhện gần nhất rồi! 155 00:11:33,485 --> 00:11:36,363 ‎Được. Quản trị AI, mở cửa ra! 156 00:11:37,156 --> 00:11:38,949 ‎Đã không có thì trông mong gì. 157 00:11:39,533 --> 00:11:40,784 ‎Bắn tung nó đi! 158 00:11:56,717 --> 00:11:57,551 ‎Hả? 159 00:11:58,177 --> 00:11:59,595 ‎Chuyện gì thế? 160 00:12:00,471 --> 00:12:02,264 ‎Đó là giáp bọc vũ trụ. 161 00:12:02,264 --> 00:12:05,184 ‎Thông báo: ‎Xác nhận hoạt động hệ thống phòng thủ. 162 00:12:05,851 --> 00:12:08,520 ‎Tôi đề nghị tấn công bão hoà. 163 00:12:08,520 --> 00:12:09,688 ‎Vậy hãy bắn cùng lúc. 164 00:12:09,688 --> 00:12:11,607 ‎Nói thế từ đầu đi chứ. 165 00:12:11,607 --> 00:12:12,733 ‎Lên nào! 166 00:12:26,038 --> 00:12:26,914 ‎Nó nhảy lên. 167 00:12:27,456 --> 00:12:28,290 ‎Chắc chắn rồi. 168 00:12:28,916 --> 00:12:31,585 ‎Ý là, ta đã chứng kiến ‎nó nhảy vào chiều nay... 169 00:12:34,463 --> 00:12:36,256 ‎Này, giờ không phải lúc! 170 00:12:36,256 --> 00:12:37,299 ‎Tránh đi! 171 00:12:37,299 --> 00:12:39,009 ‎Tránh đường nào? 172 00:12:39,009 --> 00:12:41,762 ‎Dùng đá hay gì đó để nấp và áp sát kẻ thù. 173 00:12:41,762 --> 00:12:42,679 ‎- Gì cơ? ‎- Gì cơ? 174 00:12:42,679 --> 00:12:45,641 ‎Ta cần nhắm vào chân ‎ở cự ly gần. Lao vào nó! 175 00:13:01,573 --> 00:13:02,574 ‎- Này! ‎- Oa! 176 00:13:10,999 --> 00:13:12,459 ‎Được rồi, tiếp tục đi! 177 00:13:12,459 --> 00:13:13,544 ‎Tôi biết! 178 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 ‎Nó có bánh xe? 179 00:13:26,306 --> 00:13:27,975 ‎Chắc chắn rồi. 180 00:13:28,684 --> 00:13:29,726 ‎- Gì cơ? ‎- Gì cơ? 181 00:13:29,726 --> 00:13:32,604 ‎- Quái gì vậy? ‎- Tệ thật! Nó sẽ ép vào mạn sườn! 182 00:13:32,604 --> 00:13:34,606 ‎Làm gì đó đi! 183 00:13:34,606 --> 00:13:36,483 ‎Tôi đang cố hết sức rồi! 184 00:13:36,483 --> 00:13:38,819 ‎- Đừng phê bình nữa! ‎- Anh chả khá hơn đâu! 185 00:13:40,904 --> 00:13:41,905 ‎- Cái gì? ‎- Cái gì? 186 00:13:41,905 --> 00:13:43,824 ‎Thương nhau lắm, cắn nhau đau. 187 00:13:43,824 --> 00:13:45,033 ‎- Không hề! ‎- Không hề! 188 00:13:58,422 --> 00:13:59,631 ‎Ôi. 189 00:14:16,189 --> 00:14:19,026 ‎Kinh quá! Chả bao giờ quen được thứ này. 190 00:14:19,026 --> 00:14:20,444 ‎Đừng nói to. 191 00:14:22,946 --> 00:14:25,908 ‎"Thoả Mãn Tuyệt Vời, ‎bữa ăn đủ dinh dưỡng"? Ờ, phải. 192 00:14:28,243 --> 00:14:32,497 ‎Cơ thể có thể thoả mãn ‎nhưng nó khiến vị giác thèm hơn. 193 00:14:33,624 --> 00:14:36,168 ‎Ít nhất trà cũng không tệ. 194 00:14:38,921 --> 00:14:40,881 ‎Ở đây ngột ngạt quá. 195 00:14:41,590 --> 00:14:45,177 ‎Này, người Nhật. Bật máy làm mát lên. 196 00:14:45,177 --> 00:14:48,221 ‎Hoặc tìm cách tắt loa đi. 197 00:14:48,221 --> 00:14:49,932 ‎Ồ, tôi đồng ý! 198 00:14:50,515 --> 00:14:54,478 ‎Nghe Mozart cả ngày làm tôi phát điên. 199 00:14:54,478 --> 00:14:56,855 ‎Thôi đi! Tôi không đùa đâu. 200 00:14:58,398 --> 00:15:01,276 ‎Này, cô gái người Anh, ‎có một thứ gọi là tế nhị. 201 00:15:02,361 --> 00:15:03,403 ‎Anh nói đúng. 202 00:15:03,403 --> 00:15:06,156 ‎Thưa các quý ông ngu ngốc, 203 00:15:06,156 --> 00:15:10,202 ‎tôi yêu cầu các anh ‎chấm dứt mọi hành vi ngu ngốc. 204 00:15:10,202 --> 00:15:13,288 ‎- Im đi, da trắng thối tha! ‎- Thằng Nhật! Im đi! 205 00:15:15,248 --> 00:15:19,836 ‎Nghe này, cơn giận và to tiếng không phải ‎thứ ta không thể xử lý, người Nhật. 206 00:15:19,836 --> 00:15:21,546 ‎Không có lý do gì để bực bội. 207 00:15:21,546 --> 00:15:23,632 ‎- Lùi lại, Thuỵ Điển! ‎- Lùi lại, Thuỵ Điển! 208 00:15:26,176 --> 00:15:29,805 ‎Tôi rất muốn, nhưng hãy nhìn thời gian đi. 209 00:15:32,391 --> 00:15:34,351 ‎- Hả? ‎- Đến giờ học rồi. 210 00:15:41,525 --> 00:15:42,859 ‎Anh bị gì thế? 211 00:15:42,859 --> 00:15:45,153 ‎- Im đi. Tránh xa tôi ra! ‎- Gì cơ? 212 00:16:17,811 --> 00:16:19,980 ‎Đầu đạn nổ lại, trúng trực diện! 213 00:16:22,065 --> 00:16:26,445 ‎Thông báo: Quân đồng minh đã bắt đầu ‎một cuộc tấn công hỗ trợ. 214 00:16:26,445 --> 00:16:30,824 ‎Không, đó không phải hỗ trợ. ‎Họ chỉ dùng ta làm mồi nhử! 215 00:16:30,824 --> 00:16:32,325 ‎Là ai? 216 00:16:33,035 --> 00:16:34,661 ‎Cảm ơn vì đã làm mồi nhử! 217 00:16:35,495 --> 00:16:38,248 ‎Thông báo: Mã nhận dạng: 218 00:16:38,248 --> 00:16:41,918 ‎Thuỷ quân Liên đoàn Thương mại, ‎Lực lượng Viễn chinh Thuỷ quân số hai, 219 00:16:42,544 --> 00:16:48,759 ‎Trung đoàn Đổ bộ Quỹ đạo số 14, ‎Tiểu đoàn 3, Đại đội Alpha. 220 00:16:50,010 --> 00:16:53,013 ‎Ngả mũ trước quân đội chính thức. 221 00:17:10,614 --> 00:17:12,449 ‎Chúng ta đã làm nó bất động. 222 00:17:13,825 --> 00:17:16,369 ‎Erland, cho xe đến gần khi nó đang hỏng. 223 00:17:16,369 --> 00:17:17,496 ‎Anh muốn giúp họ? 224 00:17:17,496 --> 00:17:18,872 ‎Không. 225 00:17:18,872 --> 00:17:22,250 ‎Lần này, ta sẽ dùng họ làm mồi nhử. 226 00:17:22,250 --> 00:17:23,960 ‎Hay lắm! 227 00:17:39,142 --> 00:17:40,769 ‎- Sẵn sàng! ‎- Được rồi! 228 00:17:54,533 --> 00:17:58,578 ‎Tôi không biết điều gì đã kích hoạt, ‎nhưng vừa rồi thật điên rồ! 229 00:17:59,162 --> 00:18:00,956 ‎Cảm ơn vì đã làm mồi nhử! 230 00:18:02,207 --> 00:18:03,834 ‎Đồ khốn! 231 00:18:10,090 --> 00:18:13,135 ‎Đó là các Yakitori, phải không? 232 00:18:13,135 --> 00:18:14,094 ‎Ừ. 233 00:18:26,439 --> 00:18:29,734 ‎Ngoài ra, bộ quần áo bên trong ‎của Liên đoàn Thương mại 234 00:18:29,734 --> 00:18:32,654 ‎có chức năng tăng cường cơ bắp 235 00:18:32,654 --> 00:18:36,366 ‎và dự kiến sẽ tăng hiệu suất ‎lên khoảng 20%. 236 00:18:37,868 --> 00:18:41,329 ‎Kết thúc bài giảng hôm nay. 237 00:18:41,329 --> 00:18:44,749 ‎Từ giờ đến hết giờ học, 238 00:18:44,749 --> 00:18:47,210 ‎hãy thảo luận tự do với nhau. 239 00:18:51,965 --> 00:18:57,596 ‎Tôi sẽ không bao giờ quen việc ‎được khuyến khích tán gẫu trong giờ học. 240 00:18:57,596 --> 00:19:01,224 ‎Cơ bản họ muốn kiểm tra xem ‎chúng ta đã hiểu bài chưa. 241 00:19:01,224 --> 00:19:03,351 ‎Giống như hồi đi học thôi. 242 00:19:03,852 --> 00:19:08,899 ‎Tại sao chúng ta là những người duy nhất ‎phải học những bài học này? 243 00:19:09,482 --> 00:19:10,901 ‎Có vẻ như các đơn vị khác 244 00:19:11,610 --> 00:19:16,239 ‎sẽ được cấy kiến thức ngay lập tức ‎ới Máy Truyền Ký ức 245 00:19:16,740 --> 00:19:18,200 ‎khi họ đến Sao Hoả. 246 00:19:18,200 --> 00:19:19,367 ‎Ừ. 247 00:19:19,367 --> 00:19:23,622 ‎Chúng ta có vẻ là đối tượng thử nghiệm ‎cho phương pháp huấn luyện mới 248 00:19:23,622 --> 00:19:27,959 ‎mà ông Pupkin đã đề cập ‎trong buổi chiêu mộ. 249 00:19:27,959 --> 00:19:30,462 ‎Tôi không nghĩ chỉ có chúng ta. 250 00:19:30,462 --> 00:19:33,381 ‎Họ ấn tượng với trình độ của chúng ta, 251 00:19:34,966 --> 00:19:36,092 ‎hoặc là... 252 00:19:39,262 --> 00:19:41,056 ‎Hoặc là gì? 253 00:19:42,140 --> 00:19:45,602 ‎Hoặc họ nghĩ ta là chuột bạch... 254 00:19:47,604 --> 00:19:49,564 ‎mà họ sẵn sàng hy sinh. 255 00:19:53,568 --> 00:19:55,779 ‎Tôi không có ý tự phụ, 256 00:19:55,779 --> 00:19:57,530 ‎nhưng tôi hy vọng là vế đầu. 257 00:19:57,530 --> 00:19:59,866 ‎- Đúng rồi. ‎- Ừ, tôi đồng ý. 258 00:20:03,662 --> 00:20:05,038 ‎Người Nhật, 259 00:20:05,580 --> 00:20:08,333 ‎sự vô tâm và thái độ của anh ‎không tốt đâu. 260 00:20:08,333 --> 00:20:11,419 ‎Ít nhất hãy tham gia cuộc nói chuyện đi. 261 00:20:13,672 --> 00:20:17,342 ‎Ý tôi là, dù sao chúng ta cũng cùng hội. 262 00:20:17,342 --> 00:20:19,427 ‎Tôi sẽ không kéo ai xuống, 263 00:20:19,427 --> 00:20:22,264 ‎tôi sẽ ổn miễn là các người ‎không kéo tôi xuống. 264 00:20:25,183 --> 00:20:28,395 ‎Người Nhật, luôn nói thẳng vào vấn đề! 265 00:20:28,395 --> 00:20:29,646 ‎Tôi thích cậu. 266 00:20:30,897 --> 00:20:32,774 ‎Cậu có thể gọi tôi là Tyrone. 267 00:20:35,110 --> 00:20:38,280 ‎Tôi là Ihotsu, nhưng tôi đoán người Tây ‎sẽ gọi tôi là Akira. 268 00:20:38,780 --> 00:20:40,031 ‎Được rồi, Akira. 269 00:20:40,532 --> 00:20:42,409 ‎Tôi tham gia nhé? 270 00:20:43,618 --> 00:20:44,619 ‎Người Trung Quốc? 271 00:20:45,537 --> 00:20:47,872 ‎Tôi đã nói tên tôi rồi. Là Tử Hàm. 272 00:20:49,040 --> 00:20:51,418 ‎Thay vì chỉ được gọi là ‎"người Trung Quốc", 273 00:20:51,918 --> 00:20:56,256 ‎tên đó có cảm giác... thân thiện hơn nhiều. 274 00:20:58,216 --> 00:20:59,050 ‎Phải không? 275 00:21:01,594 --> 00:21:06,308 ‎Tử Hàm, xin lỗi, ‎nhưng chúng ta chưa biết nhau đến mức đó. 276 00:21:11,896 --> 00:21:16,484 ‎Vậy ta uống trà hàn huyên ‎rồi tìm hiểu nhau nhé? 277 00:21:17,110 --> 00:21:18,194 ‎Tất cả cùng đi. 278 00:21:18,194 --> 00:21:20,947 ‎Ta chỉ có Thoả Mãn Tuyệt Vời đó để ăn. 279 00:21:20,947 --> 00:21:23,742 ‎Anh nghĩ ta sẽ thân hơn khi ăn cái đó à? 280 00:21:23,742 --> 00:21:27,954 ‎Hơn nữa, bọn tôi vừa ăn rồi, ‎người Thuỵ Điển ạ. 281 00:21:27,954 --> 00:21:31,916 ‎Làm ơn gọi tôi là Erland. 282 00:21:32,542 --> 00:21:37,464 ‎Vượt qua khó khăn chung là ‎bước đầu tiên để gắn kết, Akira. 283 00:21:38,840 --> 00:21:41,926 ‎Vậy anh muốn chúng ta ‎cùng trải qua địa ngục à? 284 00:21:41,926 --> 00:21:42,844 ‎Thôi nào. 285 00:21:44,012 --> 00:21:47,015 ‎Cô cũng tham gia chứ? Amalia, phải không? 286 00:21:49,059 --> 00:21:52,020 ‎Được rồi, Erland. 287 00:22:13,666 --> 00:22:15,293 ‎Họ đã hạ gục 288 00:22:16,586 --> 00:22:17,754 ‎một xe tăng nhện? 289 00:22:17,754 --> 00:22:21,966 ‎Vâng! MAGAK của kẻ thù đã bị tiêu diệt. 290 00:22:21,966 --> 00:22:23,927 ‎Làm tốt lắm! 291 00:22:25,303 --> 00:22:28,139 ‎Vậy là cuộc cận chiến đã thành công. 292 00:22:29,265 --> 00:22:31,726 ‎Đơn vị nào đã hạ nó? 293 00:22:32,519 --> 00:22:33,853 ‎Còn tổn thất của ta? 294 00:22:33,853 --> 00:22:34,896 ‎Chà... 295 00:22:34,896 --> 00:22:35,814 ‎Sao? 296 00:22:36,606 --> 00:22:37,482 ‎Là gì? 297 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 ‎Một nhóm lính Tác chiến đã hạ nó. 298 00:22:42,570 --> 00:22:43,822 ‎Hả? 299 00:22:46,741 --> 00:22:48,243 ‎Nói đùa đấy à? 300 00:22:49,035 --> 00:22:51,579 ‎Đó là một đơn vị tên là K321. 301 00:22:52,414 --> 00:22:53,748 ‎Không có tổn thất nào. 302 00:22:54,374 --> 00:22:55,667 ‎Gì cơ? 303 00:23:01,589 --> 00:23:08,179 ‎Mình chả quan tâm họ là lính Tác chiến. ‎Mình sẽ lấy bất cứ thứ gì có thể. 304 00:23:17,272 --> 00:23:19,774 ‎Thông báo: Mệnh lệnh khẩn cấp. 305 00:23:19,774 --> 00:23:26,072 ‎Lệnh cho tất cả các đơn vị! 306 00:23:26,698 --> 00:23:28,867 ‎Tập trung ở tuyến phòng thủ thứ hai! 307 00:23:29,409 --> 00:23:30,994 ‎Tôi nhắc lại, 308 00:23:30,994 --> 00:23:34,122 ‎tập trung ở tuyến phòng thủ thứ hai! 309 00:23:34,122 --> 00:23:38,334 ‎Quân đội chính thức cũng rút lui, ‎chúng ta cũng nên làm như vậy. 310 00:23:38,334 --> 00:23:41,463 ‎Đồng ý. Ta nên nhanh lên ‎trước khi địch phản công. 311 00:23:41,463 --> 00:23:44,174 ‎Ừ. Và chỉ còn một tên lửa đa năng. 312 00:23:44,924 --> 00:23:46,759 ‎Và tôi đang chết đói đây. 313 00:23:47,844 --> 00:23:51,014 ‎Tôi có thể nhét đầy một bụng ‎món Thoả Mãn Tuyệt Vời. 314 00:23:52,098 --> 00:23:52,932 ‎Chắc chắn rồi. 315 00:23:55,351 --> 00:23:56,686 ‎Đơn vị K321! 316 00:23:56,686 --> 00:23:59,314 ‎- Oa! ‎- Sợ quá đi! 317 00:23:59,314 --> 00:24:01,191 ‎Đơn vị K321, 318 00:24:01,941 --> 00:24:03,151 ‎trả lời đi! 319 00:24:05,695 --> 00:24:09,115 ‎Đơn vị K321, không nghe thấy à? 320 00:24:09,115 --> 00:24:11,284 ‎Trả lời ngay! Tôi nhắc lại... 321 00:24:11,284 --> 00:24:14,204 ‎Nghe rồi. Ông đang ở quá gần máy quay! 322 00:24:17,248 --> 00:24:19,334 ‎Tôi là Sĩ quan Chỉ huy Rimel. 323 00:24:19,876 --> 00:24:22,629 ‎Quản trị AI, báo cáo mã của tôi. 324 00:24:23,254 --> 00:24:25,924 ‎Thông báo: Xác nhận chuỗi mệnh lệnh. 325 00:24:25,924 --> 00:24:29,010 ‎Đây là Chỉ huy ‎Lực lượng Mặt đất Khu Barka, 326 00:24:29,010 --> 00:24:31,471 ‎Sĩ quan Rimel của tộc quân sự. 327 00:24:32,680 --> 00:24:35,892 ‎Vậy sĩ quan chỉ huy muốn gì ở bọn tôi? 328 00:24:35,892 --> 00:24:40,563 ‎Anh khá thẳng thắn đấy, lính Tác chiến. 329 00:24:40,563 --> 00:24:44,400 ‎Không, Yakitori, phải không? 330 00:24:44,400 --> 00:24:46,528 ‎Nhưng bỏ qua lễ nghi lúc này. 331 00:24:46,528 --> 00:24:50,156 ‎Tôi nể phục các bạn ‎vì những thành tựu trên chiến trường. 332 00:24:51,282 --> 00:24:52,784 ‎Tôi có việc cho các bạn. 333 00:24:53,284 --> 00:24:54,285 ‎Việc? 334 00:24:55,537 --> 00:24:59,332 ‎Xe tăng nhện vẫn là một vấn đề, 335 00:24:59,332 --> 00:25:03,002 ‎nhưng mối đe doạ lớn hơn là ‎đồn trại pháo binh. 336 00:25:03,002 --> 00:25:07,298 ‎Nếu không loại bỏ chúng, ta không thể ‎nhận được sự hỗ trợ từ vũ trụ. 337 00:25:07,298 --> 00:25:09,717 ‎Trong xe bọc thép các bạn đang ở, 338 00:25:09,717 --> 00:25:14,514 ‎tiến đến đồn trại pháo binh ‎và bắn phá chúng càng nhiều càng tốt. 339 00:25:14,514 --> 00:25:17,600 ‎Tôi sẽ cử máy bay không người lái ‎để tiếp tế đạn. 340 00:25:17,600 --> 00:25:19,894 ‎Hả? Chờ chút. 341 00:25:20,395 --> 00:25:23,147 ‎Ông muốn năm người bọn tôi ‎xâm nhập vòng vây của kẻ thù? 342 00:25:23,147 --> 00:25:26,985 ‎Và sau đó tấn công trại pháo binh? 343 00:25:26,985 --> 00:25:29,779 ‎Tôi không yêu cầu các bạn hạ gục tất cả. 344 00:25:30,405 --> 00:25:33,950 ‎Bắn phá và khiến chúng bận rộn là đủ rồi. 345 00:25:34,909 --> 00:25:38,580 ‎Vậy ý ông là chúng tôi phải làm việc này? 346 00:25:38,580 --> 00:25:39,622 ‎Phải. 347 00:25:42,917 --> 00:25:47,130 ‎Chúc may mắn trong trận chiến, ‎các Yakitori. 348 00:25:48,047 --> 00:25:50,967 {\an8}‎CÒN TIẾP 349 00:26:51,486 --> 00:26:54,030 {\an8}‎Biên dịch: Nguyên Huỳnh