1 00:00:13,056 --> 00:00:15,433 {\an8}VOJENSKÁ ZÁKLADNA OBCHODNÍ FEDERACE 2 00:00:22,190 --> 00:00:24,400 Jsme v suchu. To bylo o chlup. 3 00:00:25,234 --> 00:00:27,445 Ne, to nejhorší teprve začíná. 4 00:00:27,445 --> 00:00:28,404 Není to... 5 00:00:29,447 --> 00:00:30,698 Pavoučí tank? 6 00:00:35,244 --> 00:00:36,621 YAKITORI 7 00:01:06,526 --> 00:01:09,737 PROTIÚTOK 8 00:01:16,953 --> 00:01:18,246 Má pěknou sílu. 9 00:01:19,205 --> 00:01:21,582 Přece jenom je to federační technologie. 10 00:01:21,582 --> 00:01:24,043 Proti tomu máme bojovat? 11 00:01:24,043 --> 00:01:25,294 Jestli chceme přežít, 12 00:01:26,379 --> 00:01:28,131 nic jiného nám nezbývá. 13 00:01:30,133 --> 00:01:31,926 Nejdřív odsud musíme zmizet. 14 00:01:48,693 --> 00:01:49,986 - Tyrone! - Jasně. 15 00:02:09,881 --> 00:02:12,258 Kdyby chtěli, už je dávno po nás. 16 00:02:19,056 --> 00:02:20,474 Bojují v párech. 17 00:02:20,474 --> 00:02:21,475 Ne... 18 00:02:22,226 --> 00:02:23,519 Ve čtyřech. 19 00:02:26,898 --> 00:02:28,274 Děláš si srandu? 20 00:02:29,609 --> 00:02:34,572 O nás se nestarají, protože odpalujou kulometný hnízda? 21 00:02:35,072 --> 00:02:36,824 To není všechno. 22 00:02:41,787 --> 00:02:42,955 Bílá vlajka? 23 00:02:43,581 --> 00:02:45,917 Jsou na hlavu? 24 00:02:45,917 --> 00:02:48,252 Znamená tu bílá vlajka to, co u nás? 25 00:02:57,345 --> 00:02:59,472 Za tankem běží pěchota. 26 00:02:59,472 --> 00:03:01,891 Používají úplně základní taktiku. 27 00:03:01,891 --> 00:03:02,808 Cože? 28 00:03:02,808 --> 00:03:05,645 Všechny je povraždili, co? 29 00:03:06,229 --> 00:03:07,897 - Jo. - Tak jdeme. 30 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 Souhlas. Tohle auto vypadá funkčně. 31 00:03:21,702 --> 00:03:22,995 PŘED DESETI MĚSÍCI 32 00:03:22,995 --> 00:03:24,622 LONDÝNSKÉ VESMÍRNÉ LETIŠTĚ 33 00:03:24,956 --> 00:03:27,625 {\an8}TRANSPORTÉR TUE-2171 NA TRASE ZEMĚ–MARS 34 00:03:33,297 --> 00:03:37,051 Vítejte v TUE-2171, spolunáklade. 35 00:03:37,051 --> 00:03:39,595 Tohle je pokoj pro jakitori. 36 00:03:40,429 --> 00:03:41,847 To si děláte srandu? 37 00:03:41,847 --> 00:03:46,060 - Vždyť jsou tu chlapi! - To máme náklad rozlišovat podle pohlaví? 38 00:03:46,060 --> 00:03:48,396 To jste nějak nedomysleli! 39 00:03:48,396 --> 00:03:51,232 Nesmíme ztrácet čas. Máme si na něco dávat pozor? 40 00:03:51,232 --> 00:03:54,277 Po cestě vás čeká lehký trénink a přednášky. 41 00:03:54,277 --> 00:03:55,611 Nevykašlete se na ně. 42 00:03:55,611 --> 00:03:57,154 Nezamlouvejte to! 43 00:03:57,154 --> 00:03:59,323 Jinak si dělejte, co chcete. 44 00:03:59,323 --> 00:04:02,868 Dokud se tu nezačnete vraždit, je nám to jedno. 45 00:04:02,868 --> 00:04:04,620 To je od vás milý. 46 00:04:04,620 --> 00:04:05,538 Podejte pac. 47 00:04:06,038 --> 00:04:06,872 Au! 48 00:04:07,498 --> 00:04:10,584 Tak jo, jakitori. Užijte si let. 49 00:04:21,262 --> 00:04:24,390 Vím, že se ještě vůbec neznáme, 50 00:04:24,390 --> 00:04:26,726 ale nemusíme si hned jít po krku. 51 00:04:26,726 --> 00:04:28,019 Přesně. 52 00:04:30,313 --> 00:04:34,233 Nikdo nám neslíbil, že poletíme v luxusním trajektu. 53 00:04:35,609 --> 00:04:37,445 Nějak to zvládneme. 54 00:04:38,321 --> 00:04:42,533 Co kdybychom se radši představili? 55 00:04:44,160 --> 00:04:45,661 Tak já začnu! 56 00:04:45,661 --> 00:04:47,830 Rád vás poznávám, vážení! 57 00:04:47,830 --> 00:04:50,875 Jsem Tyrone Baxter, Američan! 58 00:04:51,500 --> 00:04:53,753 Já jsem sem C'-chan Jangová z Číny. 59 00:04:54,295 --> 00:04:56,464 Klidně mi říkejte C'-chan. 60 00:04:57,048 --> 00:05:01,010 Já jsem Erland Martonen ze Švédska. Těší mě. 61 00:05:01,010 --> 00:05:03,763 Já Akira Ihocu. Japonec. 62 00:05:03,763 --> 00:05:05,639 Já Amalia. 63 00:05:05,639 --> 00:05:08,809 Amalia Schulzová. Angličanka. 64 00:05:11,729 --> 00:05:14,190 Nejsem ale žádná vaše kámoška, jasný? 65 00:05:14,190 --> 00:05:15,107 Cože? 66 00:05:15,107 --> 00:05:19,445 Říká to sice zbytečně nabroušeně, ale má pravdu. 67 00:05:20,029 --> 00:05:21,447 Jasně. 68 00:05:21,447 --> 00:05:24,075 Tak se zkusíme líp poznat. 69 00:05:25,659 --> 00:05:26,619 Jak chceš. 70 00:05:27,453 --> 00:05:30,831 Pozor, posádko a jakitori. Hovoří váš kapitán. 71 00:05:30,831 --> 00:05:32,958 Za okamžik vyplouváme. 72 00:05:59,193 --> 00:06:00,027 {\an8}Co to sakra... 73 00:06:04,448 --> 00:06:05,908 Už jsme vyrazili? 74 00:06:06,700 --> 00:06:10,704 Dalo se čekat, že federační loď bude mít dokonalou umělou gravitaci. 75 00:06:10,704 --> 00:06:12,581 Co to má být? 76 00:06:12,581 --> 00:06:13,958 Mozart. 77 00:06:14,625 --> 00:06:17,211 Jeho „Turecký pochod“, ne? 78 00:06:17,211 --> 00:06:20,673 Během pohovoru se vlastně ptali, 79 00:06:21,257 --> 00:06:23,467 jestli mi Mozart nevadí. 80 00:06:23,467 --> 00:06:25,386 Jo, mě taky. 81 00:06:26,595 --> 00:06:28,222 To bylo kvůli tomuhle? 82 00:06:28,222 --> 00:06:30,307 Proč ho tu vůbec hrajou? 83 00:06:33,310 --> 00:06:38,816 A proč nám říkají „jakitori“? 84 00:06:39,400 --> 00:06:42,987 Podle pana Pupkina je to něco z japonštiny. 85 00:06:44,113 --> 00:06:46,449 Už mi ale neřekl, co přesně to znamená. 86 00:06:46,449 --> 00:06:48,409 Co ty na to, Japonče? 87 00:06:49,285 --> 00:06:53,706 Znamená to „grilované kuřecí špízy“. 88 00:06:55,624 --> 00:06:56,959 „Grilované kuře“? 89 00:06:56,959 --> 00:06:58,461 Japonče... 90 00:06:59,837 --> 00:07:02,673 takže nám říkají „grilovaný kuřata“? 91 00:07:02,673 --> 00:07:05,718 Tak grilovaný kuřata... 92 00:07:32,536 --> 00:07:34,955 Výstraha! Přístav padl! 93 00:07:34,955 --> 00:07:38,417 Tak brzo jsem to nečekal. Náš nepřítel si nebere servítky. 94 00:07:38,417 --> 00:07:39,627 Jsme v pěkné kaši. 95 00:07:41,587 --> 00:07:44,590 Jestli už zničili přístav, 96 00:07:45,841 --> 00:07:49,303 jako další jsme na řadě my. 97 00:07:49,303 --> 00:07:52,723 Přistávací plochu blokují jejich kanóny. 98 00:07:52,723 --> 00:07:56,101 Nemůžeme očekávat posily a jsme tu odříznutí. 99 00:07:57,019 --> 00:08:00,981 Kdybychom alespoň dokázali zneškodnit jejich dělostřelectvo... 100 00:08:03,692 --> 00:08:06,028 Mají nad námi jasnou přesilu... 101 00:08:06,820 --> 00:08:08,697 Jdu se poradit s velením. 102 00:08:08,697 --> 00:08:09,657 Rozumím! 103 00:08:14,161 --> 00:08:16,455 Rimel volá velení. 104 00:08:17,331 --> 00:08:21,502 Potřebujeme posily a těžkou výzbroj. 105 00:08:21,502 --> 00:08:23,295 Je mi líto, důstojníku. 106 00:08:24,213 --> 00:08:27,466 Dokud nepůjde bezpečně přistát... 107 00:08:27,466 --> 00:08:29,593 Bezpečnost je mi ukradená! 108 00:08:30,219 --> 00:08:32,680 Prostě sem ty zbraně nějak dostaňte! 109 00:08:34,348 --> 00:08:38,852 Kvůli škrtům v rozpočtu se tu nemáme skoro čím bránit! 110 00:08:38,852 --> 00:08:42,022 Všechny obrněné lodě jsme vyřadili kvůli šetření. 111 00:08:42,523 --> 00:08:45,484 - Jak to máme udělat? - To už je váš problém! 112 00:08:46,735 --> 00:08:47,945 Nemůžete je shodit? 113 00:08:47,945 --> 00:08:50,239 Shodit? 114 00:08:50,948 --> 00:08:52,700 To by se ale mohly poškodit... 115 00:08:52,700 --> 00:08:56,579 Nemyslím z orbitu, ale ze vzduchu. 116 00:08:57,079 --> 00:09:00,082 K tomu přece nepotřebujete obrněné lodě. 117 00:09:01,834 --> 00:09:05,546 Prostě něco udělejte a dodejte mi posily a vybavení! 118 00:09:08,132 --> 00:09:09,592 Tak co bude? 119 00:09:10,175 --> 00:09:12,928 Zkusíme něco vymyslet. 120 00:09:13,762 --> 00:09:15,097 Vymyslet? 121 00:09:15,097 --> 00:09:18,684 Uspořádáme mimořádnou poradu a pořešíme to. 122 00:09:22,187 --> 00:09:23,480 Chápu. 123 00:09:25,316 --> 00:09:28,694 Tak to všechno pořádně proberte. 124 00:09:30,988 --> 00:09:35,367 Jestli zvládnete něco vymyslet, než nás tu vyhladí, 125 00:09:36,952 --> 00:09:38,829 budu vám neskonale vděčný. 126 00:09:44,084 --> 00:09:45,753 Do hajzlu! 127 00:09:47,254 --> 00:09:51,884 To v sobě nikdo nemá ani špetku profesionality? 128 00:09:54,345 --> 00:09:57,514 Vypni autopilota a řiď, Erlande. 129 00:09:57,514 --> 00:10:00,601 - Mrkněte, jestli tu nenechali zbraně. - Jasně. 130 00:10:01,518 --> 00:10:03,395 Aktivuj monitory, správce. 131 00:10:03,395 --> 00:10:06,732 Oznámení: Zapínám monitorování okolí. 132 00:10:13,197 --> 00:10:15,949 Chceš se dostat za druhou obrannou linii? 133 00:10:16,825 --> 00:10:18,994 Nedostali jsme rozkaz k ústupu. 134 00:10:18,994 --> 00:10:21,747 Mohli by to brát jako neuposlechnutí velitele. 135 00:10:21,747 --> 00:10:23,749 Nechci schytat kulku od spojenců. 136 00:10:23,749 --> 00:10:25,751 - Takže můžeme jen útočit? - Jo. 137 00:10:27,169 --> 00:10:30,964 Dostaň nás k boku toho nejbližšího tanku, Erlande. 138 00:10:30,964 --> 00:10:31,965 Rozkaz. 139 00:10:41,433 --> 00:10:42,518 Zůstalo tu něco? 140 00:10:42,518 --> 00:10:43,894 To si piš. 141 00:10:45,729 --> 00:10:46,730 Super! 142 00:10:48,899 --> 00:10:50,317 Kam máme mířit? 143 00:10:50,317 --> 00:10:53,737 Jak máme tyhle zbraně využít co nejefektivněji, správce? 144 00:10:54,947 --> 00:10:55,781 Oznámení. 145 00:10:57,449 --> 00:11:02,621 Doporučení: Pokud se s víceúčelovými raketami zaměříte na nohy, 146 00:11:02,621 --> 00:11:05,082 svalíte bojové vozidlo na zem. 147 00:11:05,582 --> 00:11:08,127 Co kdybychom zamířili na kokpit? 148 00:11:09,294 --> 00:11:10,379 Oznámení: 149 00:11:10,379 --> 00:11:14,800 Víceúčelový tank TUF-MAGAK disponuje prostorovým pancířem, 150 00:11:14,800 --> 00:11:17,678 kterým dokážou proniknout jen tandemové hlavice. 151 00:11:20,180 --> 00:11:22,015 Nic takovýho tady nemáme! 152 00:11:31,191 --> 00:11:33,485 Jsme u nejbližšího MAGAKu! 153 00:11:33,485 --> 00:11:36,363 Tak jo. Otevři průlezy, správce! 154 00:11:37,156 --> 00:11:38,949 Vystačíme si s tím, co máme. 155 00:11:39,533 --> 00:11:40,451 Odpálíme ho! 156 00:11:58,177 --> 00:11:59,595 Co to bylo? 157 00:12:00,471 --> 00:12:02,264 Prostorový pancíř. 158 00:12:02,264 --> 00:12:05,184 Oznámení: Zaznamenávám obranné systémy. 159 00:12:05,851 --> 00:12:08,520 Doporučuju synchronizovaný útok. 160 00:12:08,520 --> 00:12:11,607 - Musíme střílet najednou. - To mohla říct dřív. 161 00:12:11,607 --> 00:12:12,733 Tak jo! 162 00:12:26,038 --> 00:12:26,872 On vyskočil. 163 00:12:27,456 --> 00:12:28,290 Vypadá to tak. 164 00:12:28,916 --> 00:12:30,834 On vlastně skákal i odpoledne... 165 00:12:34,463 --> 00:12:36,256 Seberte se, sakra! 166 00:12:36,256 --> 00:12:37,299 Vyhni se mu! 167 00:12:37,299 --> 00:12:39,009 A kam asi? 168 00:12:39,009 --> 00:12:41,762 Schovávej se za balvany a přibližuj se k němu. 169 00:12:41,762 --> 00:12:42,679 - Cože? - Cože? 170 00:12:42,679 --> 00:12:45,641 Musíme střílet zblízka. Jeď! 171 00:13:01,573 --> 00:13:02,574 - Hej! - Ty jo! 172 00:13:10,999 --> 00:13:12,459 Super, ještě kousek! 173 00:13:12,459 --> 00:13:13,544 Já vím! 174 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 On má i kola? 175 00:13:26,306 --> 00:13:27,850 Vypadá to tak. 176 00:13:29,810 --> 00:13:32,604 - Co to sakra je? - Takhle se dostane za nás! 177 00:13:32,604 --> 00:13:34,606 Nefňukej a udělej něco! 178 00:13:34,606 --> 00:13:36,483 Dělám, co můžu! 179 00:13:36,483 --> 00:13:39,444 - Mohla bys sklapnout? - Ty máš co říkat! 180 00:13:40,904 --> 00:13:41,905 - Co je? - Co je? 181 00:13:41,905 --> 00:13:43,824 Vy dva si vážně rozumíte. 182 00:13:43,824 --> 00:13:45,033 Nerozumíme! 183 00:14:16,189 --> 00:14:19,026 Fuj! Na tohle si nikdy nezvyknu. 184 00:14:19,026 --> 00:14:20,360 Nemluv o tom. 185 00:14:22,946 --> 00:14:25,908 „Plnohodnotné jídlo, spokojenost zaručena“? To určitě. 186 00:14:28,243 --> 00:14:32,497 Tělo to možná uspokojí, ale chuťové buňky neoblbnou. 187 00:14:33,624 --> 00:14:36,168 Alespoň ten čaj není úplně špatný. 188 00:14:38,921 --> 00:14:40,714 Je tu strašně dusno. 189 00:14:41,590 --> 00:14:45,177 Hej, nezapnul bys klimošku, Japonče? 190 00:14:45,177 --> 00:14:48,221 Spíš bychom měli zjistit, jak vypnout tu hudbu. 191 00:14:48,221 --> 00:14:49,932 Jo, to bych bral! 192 00:14:50,515 --> 00:14:54,478 Zakroutil bych tomu Mozartovi krkem. Brzo mi z toho hvízdne. 193 00:14:54,478 --> 00:14:56,730 Přestaň! To není vtipný. 194 00:14:58,398 --> 00:15:01,276 Nemůžeš se chovat slušně, Angličanko? 195 00:15:02,361 --> 00:15:03,403 Máš pravdu. 196 00:15:03,403 --> 00:15:06,156 Nuže, velevážení zaostalí pánové, 197 00:15:06,156 --> 00:15:10,202 mohu vás požádat, abyste upustili od těchto hloupých žertů? 198 00:15:10,202 --> 00:15:13,288 - Drž hubu, bílá špíno! - Ty sklapni, Japončíku! 199 00:15:15,248 --> 00:15:19,836 To vedro s hudbou přece není nic, co bychom nevydrželi. 200 00:15:19,836 --> 00:15:21,546 Nemusíme se hádat. 201 00:15:21,546 --> 00:15:23,632 Nepleť se do toho, Švéde! 202 00:15:26,176 --> 00:15:29,805 To bych moc rád, ale podívejte se na hodiny. 203 00:15:32,808 --> 00:15:34,434 Za chvíli začíná přednáška. 204 00:15:41,525 --> 00:15:42,859 O co ti jde? 205 00:15:42,859 --> 00:15:44,569 Sklapni a nelep se na mě! 206 00:16:17,811 --> 00:16:19,980 Přímý zásah tandemovou hlavicí. 207 00:16:22,065 --> 00:16:26,445 Oznámení: Spojenci zahájili podpůrnou palbu. 208 00:16:26,445 --> 00:16:30,824 To nebyla žádná podpůrná palba! Využili nás jako návnadu. 209 00:16:30,824 --> 00:16:32,159 Co jsou zač? 210 00:16:33,035 --> 00:16:34,661 Díky za návnadu! 211 00:16:35,495 --> 00:16:38,248 Oznámení o identifikačním kódu: 212 00:16:38,248 --> 00:16:41,918 Námořní pěchota Obchodní federace, rota alfa třetího praporu 213 00:16:42,544 --> 00:16:48,508 čtrnáctého orbitálního pluku druhé expediční jednotky. 214 00:16:50,010 --> 00:16:52,804 Oficiální armáda se nezapře. 215 00:17:10,614 --> 00:17:12,240 Znehybnili ho. 216 00:17:13,825 --> 00:17:16,369 Dojeď k němu, dokud je na zemi, Erlande. 217 00:17:16,369 --> 00:17:17,496 Chceš jim pomoct? 218 00:17:17,496 --> 00:17:18,872 Ne. 219 00:17:18,872 --> 00:17:22,250 Tentokrát jako návnadu použijeme my je. 220 00:17:22,250 --> 00:17:23,960 To se mi líbí! 221 00:17:39,142 --> 00:17:40,769 - Teď! - Jasně. 222 00:17:54,533 --> 00:17:57,202 Nevím, co jim tam bouchlo, 223 00:17:57,202 --> 00:17:58,578 ale super ohňostroj! 224 00:17:59,162 --> 00:18:00,956 Díky za návnadu! 225 00:18:02,207 --> 00:18:03,667 Vy mizerové! 226 00:18:10,090 --> 00:18:12,717 To byli jakitori? 227 00:18:13,218 --> 00:18:14,052 Jo. 228 00:18:26,439 --> 00:18:32,654 Dále tyto federační obleky disponují funkcí posílení svalstva, 229 00:18:32,654 --> 00:18:35,991 díky které očekáváme zvýšení výkonu o 20 %. 230 00:18:37,868 --> 00:18:41,329 Tím je dnešní přednáška u konce. 231 00:18:41,329 --> 00:18:47,210 Na zbytek hodiny vám zadávám volnou diskuzi. 232 00:18:51,965 --> 00:18:57,596 Na to, že si máme na hodině povídat, si asi nikdy nezvyknu. 233 00:18:57,596 --> 00:19:01,224 Jenom si chtějí ověřit, že jsme to všechno pochopili. 234 00:19:01,224 --> 00:19:03,226 Úplně jako ve škole. 235 00:19:03,852 --> 00:19:08,899 Proč jsme jediní, kdo na tyhle přednášky musí chodit? 236 00:19:09,482 --> 00:19:10,775 Vypadá to, 237 00:19:11,610 --> 00:19:15,906 že ostatním rekrutům předají vědomosti pomocí zapisovačů vzpomínek, 238 00:19:16,740 --> 00:19:18,200 až dorazíme na Mars. 239 00:19:18,200 --> 00:19:19,367 No jo. 240 00:19:19,367 --> 00:19:23,622 Na nás přece zkouší tu novou výcvikovou metodu, 241 00:19:23,622 --> 00:19:27,959 o které mluvil pan Pupkin na pohovoru. 242 00:19:27,959 --> 00:19:30,462 Nečekala jsem, že tu budeme sami. 243 00:19:30,462 --> 00:19:32,923 Buď jsme je ohromili našimi schopnostmi... 244 00:19:34,966 --> 00:19:35,800 nebo... 245 00:19:39,262 --> 00:19:41,056 Nebo co? 246 00:19:42,140 --> 00:19:45,352 Nebo nás berou jako pokusné králíky... 247 00:19:47,604 --> 00:19:49,397 které můžou snadno nahradit. 248 00:19:53,568 --> 00:19:55,779 Nechci znít nijak namyšleně, 249 00:19:55,779 --> 00:19:57,530 ale doufám, že to první. 250 00:19:57,530 --> 00:19:59,741 - Já taky. - Jo, souhlas. 251 00:20:03,662 --> 00:20:04,829 Hej, Japonče... 252 00:20:05,580 --> 00:20:08,333 co kdybys projevil trochu zájmu? 253 00:20:08,333 --> 00:20:11,419 Pojď se alespoň trochu zapojit. 254 00:20:13,672 --> 00:20:17,342 Přece jenom jsme v tom společně. 255 00:20:17,342 --> 00:20:19,427 Nehodlám vám být na obtíž 256 00:20:19,427 --> 00:20:22,264 a to samé očekávám i od vás. 257 00:20:25,183 --> 00:20:28,395 Koukám, že se s ničím nepářeš, Japonče! 258 00:20:28,395 --> 00:20:29,646 Líbíš se mi. 259 00:20:30,897 --> 00:20:32,565 Můžeš mi říkat Tyrone. 260 00:20:35,068 --> 00:20:38,697 Já jsem Ihocu. I když na Západě si říkáte křestním, takže Akira. 261 00:20:38,697 --> 00:20:40,031 Těší mě, Akiro. 262 00:20:40,532 --> 00:20:42,409 Můžu se k vám přidat? 263 00:20:43,618 --> 00:20:44,452 Číňanko? 264 00:20:45,537 --> 00:20:47,664 Už jsem říkala, že jsem C'-chan. 265 00:20:49,040 --> 00:20:51,293 Oproti „Číňance“ 266 00:20:51,918 --> 00:20:53,128 to zní mnohem... 267 00:20:54,504 --> 00:20:56,089 přátelštěji. 268 00:20:58,216 --> 00:20:59,050 Nemyslíš? 269 00:21:01,594 --> 00:21:06,308 Promiň, C'-chan, ale zase tak dobře se ještě neznáme. 270 00:21:11,896 --> 00:21:16,318 Tak co kdybychom si dali šálek čaje a trochu se poznali? 271 00:21:17,110 --> 00:21:18,194 Všichni společně. 272 00:21:18,194 --> 00:21:20,947 K jídlu tu mají akorát ten blivajz. 273 00:21:20,947 --> 00:21:23,742 To se chceš poznávat u toho? 274 00:21:23,742 --> 00:21:27,954 A navíc jsme zrovna jedli, Švéde. 275 00:21:27,954 --> 00:21:31,916 Říkej mi Erland, prosím. 276 00:21:32,542 --> 00:21:37,464 Překonání společného utrpení je prvním krokem k přátelství, Akiro. 277 00:21:38,840 --> 00:21:41,926 Takže chceš, abychom si společně prošli peklem? 278 00:21:41,926 --> 00:21:42,844 No tak. 279 00:21:44,012 --> 00:21:47,015 Co ty na to? Amalie, pamatuju si správně? 280 00:21:49,059 --> 00:21:52,020 Fajn, Erlande. 281 00:22:13,666 --> 00:22:15,293 Oni sejmuli... 282 00:22:16,586 --> 00:22:17,754 pavoučí tank? 283 00:22:17,754 --> 00:22:21,966 Ano, pane! Nepřátelský MAGAK byl zničen. 284 00:22:21,966 --> 00:22:23,927 Výborně! 285 00:22:25,303 --> 00:22:27,972 Takže ten útok zblízka vyšel. 286 00:22:29,265 --> 00:22:31,601 Kterému oddílu se to povedlo? 287 00:22:32,519 --> 00:22:33,853 Máme nějaké ztráty? 288 00:22:33,853 --> 00:22:34,896 No... 289 00:22:36,606 --> 00:22:37,482 Copak? 290 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 Podařilo se to skupince momentníků. 291 00:22:46,741 --> 00:22:48,243 To má být vtip? 292 00:22:49,035 --> 00:22:51,454 Konkrétně oddílu K321. 293 00:22:52,414 --> 00:22:53,748 A ztráty jsou nulové. 294 00:22:54,374 --> 00:22:55,542 Cože? 295 00:23:01,589 --> 00:23:07,971 V tuhle chvíli je mi jedno, jestli to byli momentníci. Beru cokoliv. 296 00:23:17,272 --> 00:23:19,774 Oznámení: Mimořádné rozkazy. 297 00:23:19,774 --> 00:23:26,072 Velitelství všem jednotkám! 298 00:23:26,698 --> 00:23:28,867 Semkněte se k druhé obranné linii! 299 00:23:29,409 --> 00:23:30,994 Opakuji, 300 00:23:30,994 --> 00:23:34,122 semkněte se k druhé obranné linii! 301 00:23:34,122 --> 00:23:38,334 Oficiální armáda se už stáhla a my bychom měli taky. 302 00:23:38,334 --> 00:23:41,463 Souhlas, nepřítel za chvíli zahájí protiútok. 303 00:23:41,463 --> 00:23:44,174 Přesně. Navíc nám zbývá už jen jedna střela. 304 00:23:44,924 --> 00:23:46,551 A já umírám hlady. 305 00:23:47,844 --> 00:23:51,014 Teď bych snědl i ten blivajz z transportéru. 306 00:23:52,098 --> 00:23:52,932 Moje slova. 307 00:23:55,351 --> 00:23:56,686 Oddíle K321! 308 00:23:58,271 --> 00:23:59,314 To jsem se lekl! 309 00:23:59,314 --> 00:24:01,191 Oddíle K321, 310 00:24:01,941 --> 00:24:03,151 odpovězte! 311 00:24:05,695 --> 00:24:09,115 To mě neslyšíte, oddíle K321? 312 00:24:09,115 --> 00:24:11,284 Okamžitě odpovězte! Opakuji... 313 00:24:11,284 --> 00:24:14,204 Slyšíme vás! A stojíte přímo před kamerou! 314 00:24:17,248 --> 00:24:19,334 Tady váš velící důstojník, Rimel. 315 00:24:19,876 --> 00:24:22,629 Pošli jim můj kód, správce. 316 00:24:23,254 --> 00:24:25,924 Oznámení: Hierarchie potvrzena. 317 00:24:25,924 --> 00:24:29,010 Toto je velitel obranných jednotek planety Barka, 318 00:24:29,010 --> 00:24:31,471 důstojník Rimel z vojenského klanu. 319 00:24:32,680 --> 00:24:35,892 A co po nás chcete, pane veliteli? 320 00:24:35,892 --> 00:24:40,563 Vidím, že jdeš přímo k věci, momentníku. 321 00:24:40,563 --> 00:24:44,400 I když vy jste jakitori, že jo? 322 00:24:44,400 --> 00:24:46,528 Na formalitách mi teď nesejde. 323 00:24:46,528 --> 00:24:50,156 Vážím si vašeho výkonu na bojišti. 324 00:24:51,282 --> 00:24:52,784 Mám pro vás práci. 325 00:24:53,284 --> 00:24:54,285 Práci? 326 00:24:55,537 --> 00:24:59,332 Pavoučí tanky nám sice znepříjemňují život, 327 00:24:59,332 --> 00:25:03,002 ale mnohem větší problém představuje dělostřelecké opevnění. 328 00:25:03,002 --> 00:25:07,298 Dokud ho nezneškodníme, nedostanou se k nám posily z vesmíru. 329 00:25:07,298 --> 00:25:09,717 Vezměte ten obrněný vůz 330 00:25:09,717 --> 00:25:14,514 a jeďte na ně dorážet, jak jen to bude možné. 331 00:25:14,514 --> 00:25:17,600 Pošlu vám dron s municí. 332 00:25:18,226 --> 00:25:19,894 Počkejte chvilku! 333 00:25:20,395 --> 00:25:23,147 To máme v pěti prorazit nepřátelskou linii? 334 00:25:23,147 --> 00:25:26,985 A potom napadnout dělostřelecké opevnění? 335 00:25:26,985 --> 00:25:29,779 Nechci, abyste se s ním vypořádali sami. 336 00:25:30,405 --> 00:25:33,950 Bohatě mi bude stačit, když je zabavíte. 337 00:25:34,909 --> 00:25:38,580 Předpokládám, že nemáme na výběr? 338 00:25:38,580 --> 00:25:39,622 Přesně tak. 339 00:25:42,917 --> 00:25:46,963 Přeju vám hodně štěstí, jakitori. 340 00:25:48,047 --> 00:25:50,967 {\an8}POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ 341 00:26:51,486 --> 00:26:54,030 {\an8}Překlad titulků: Eliška K. Vítová