1
00:00:13,056 --> 00:00:15,433
{\an8}VOJENSKÁ ZÁKLADNA OBCHODNÍ FEDERACE
2
00:00:22,190 --> 00:00:24,400
Jsme v suchu. To bylo o chlup.
3
00:00:25,234 --> 00:00:27,445
Ne, to nejhorší teprve začíná.
4
00:00:27,445 --> 00:00:28,404
Není to...
5
00:00:29,447 --> 00:00:30,698
Pavoučí tank?
6
00:00:35,244 --> 00:00:36,621
YAKITORI
7
00:01:06,526 --> 00:01:09,737
PROTIÚTOK
8
00:01:16,953 --> 00:01:18,246
Má pěknou sílu.
9
00:01:19,205 --> 00:01:21,582
Přece jenom je to federační technologie.
10
00:01:21,582 --> 00:01:24,043
Proti tomu máme bojovat?
11
00:01:24,043 --> 00:01:25,294
Jestli chceme přežít,
12
00:01:26,379 --> 00:01:28,131
nic jiného nám nezbývá.
13
00:01:30,133 --> 00:01:31,926
Nejdřív odsud musíme zmizet.
14
00:01:48,693 --> 00:01:49,986
- Tyrone!
- Jasně.
15
00:02:09,881 --> 00:02:12,258
Kdyby chtěli, už je dávno po nás.
16
00:02:19,056 --> 00:02:20,474
Bojují v párech.
17
00:02:20,474 --> 00:02:21,475
Ne...
18
00:02:22,226 --> 00:02:23,519
Ve čtyřech.
19
00:02:26,898 --> 00:02:28,274
Děláš si srandu?
20
00:02:29,609 --> 00:02:34,572
O nás se nestarají,
protože odpalujou kulometný hnízda?
21
00:02:35,072 --> 00:02:36,824
To není všechno.
22
00:02:41,787 --> 00:02:42,955
Bílá vlajka?
23
00:02:43,581 --> 00:02:45,917
Jsou na hlavu?
24
00:02:45,917 --> 00:02:48,252
Znamená tu bílá vlajka to, co u nás?
25
00:02:57,345 --> 00:02:59,472
Za tankem běží pěchota.
26
00:02:59,472 --> 00:03:01,891
Používají úplně základní taktiku.
27
00:03:01,891 --> 00:03:02,808
Cože?
28
00:03:02,808 --> 00:03:05,645
Všechny je povraždili, co?
29
00:03:06,229 --> 00:03:07,897
- Jo.
- Tak jdeme.
30
00:03:07,897 --> 00:03:10,316
Souhlas. Tohle auto vypadá funkčně.
31
00:03:21,702 --> 00:03:22,995
PŘED DESETI MĚSÍCI
32
00:03:22,995 --> 00:03:24,622
LONDÝNSKÉ VESMÍRNÉ LETIŠTĚ
33
00:03:24,956 --> 00:03:27,625
{\an8}TRANSPORTÉR TUE-2171 NA TRASE ZEMĚ–MARS
34
00:03:33,297 --> 00:03:37,051
Vítejte v TUE-2171, spolunáklade.
35
00:03:37,051 --> 00:03:39,595
Tohle je pokoj pro jakitori.
36
00:03:40,429 --> 00:03:41,847
To si děláte srandu?
37
00:03:41,847 --> 00:03:46,060
- Vždyť jsou tu chlapi!
- To máme náklad rozlišovat podle pohlaví?
38
00:03:46,060 --> 00:03:48,396
To jste nějak nedomysleli!
39
00:03:48,396 --> 00:03:51,232
Nesmíme ztrácet čas.
Máme si na něco dávat pozor?
40
00:03:51,232 --> 00:03:54,277
Po cestě vás čeká
lehký trénink a přednášky.
41
00:03:54,277 --> 00:03:55,611
Nevykašlete se na ně.
42
00:03:55,611 --> 00:03:57,154
Nezamlouvejte to!
43
00:03:57,154 --> 00:03:59,323
Jinak si dělejte, co chcete.
44
00:03:59,323 --> 00:04:02,868
Dokud se tu nezačnete vraždit,
je nám to jedno.
45
00:04:02,868 --> 00:04:04,620
To je od vás milý.
46
00:04:04,620 --> 00:04:05,538
Podejte pac.
47
00:04:06,038 --> 00:04:06,872
Au!
48
00:04:07,498 --> 00:04:10,584
Tak jo, jakitori. Užijte si let.
49
00:04:21,262 --> 00:04:24,390
Vím, že se ještě vůbec neznáme,
50
00:04:24,390 --> 00:04:26,726
ale nemusíme si hned jít po krku.
51
00:04:26,726 --> 00:04:28,019
Přesně.
52
00:04:30,313 --> 00:04:34,233
Nikdo nám neslíbil,
že poletíme v luxusním trajektu.
53
00:04:35,609 --> 00:04:37,445
Nějak to zvládneme.
54
00:04:38,321 --> 00:04:42,533
Co kdybychom se radši představili?
55
00:04:44,160 --> 00:04:45,661
Tak já začnu!
56
00:04:45,661 --> 00:04:47,830
Rád vás poznávám, vážení!
57
00:04:47,830 --> 00:04:50,875
Jsem Tyrone Baxter, Američan!
58
00:04:51,500 --> 00:04:53,753
Já jsem sem C'-chan Jangová z Číny.
59
00:04:54,295 --> 00:04:56,464
Klidně mi říkejte C'-chan.
60
00:04:57,048 --> 00:05:01,010
Já jsem Erland Martonen ze Švédska.
Těší mě.
61
00:05:01,010 --> 00:05:03,763
Já Akira Ihocu. Japonec.
62
00:05:03,763 --> 00:05:05,639
Já Amalia.
63
00:05:05,639 --> 00:05:08,809
Amalia Schulzová. Angličanka.
64
00:05:11,729 --> 00:05:14,190
Nejsem ale žádná vaše kámoška, jasný?
65
00:05:14,190 --> 00:05:15,107
Cože?
66
00:05:15,107 --> 00:05:19,445
Říká to sice zbytečně nabroušeně,
ale má pravdu.
67
00:05:20,029 --> 00:05:21,447
Jasně.
68
00:05:21,447 --> 00:05:24,075
Tak se zkusíme líp poznat.
69
00:05:25,659 --> 00:05:26,619
Jak chceš.
70
00:05:27,453 --> 00:05:30,831
Pozor, posádko a jakitori.
Hovoří váš kapitán.
71
00:05:30,831 --> 00:05:32,958
Za okamžik vyplouváme.
72
00:05:59,193 --> 00:06:00,027
{\an8}Co to sakra...
73
00:06:04,448 --> 00:06:05,908
Už jsme vyrazili?
74
00:06:06,700 --> 00:06:10,704
Dalo se čekat, že federační loď
bude mít dokonalou umělou gravitaci.
75
00:06:10,704 --> 00:06:12,581
Co to má být?
76
00:06:12,581 --> 00:06:13,958
Mozart.
77
00:06:14,625 --> 00:06:17,211
Jeho „Turecký pochod“, ne?
78
00:06:17,211 --> 00:06:20,673
Během pohovoru se vlastně ptali,
79
00:06:21,257 --> 00:06:23,467
jestli mi Mozart nevadí.
80
00:06:23,467 --> 00:06:25,386
Jo, mě taky.
81
00:06:26,595 --> 00:06:28,222
To bylo kvůli tomuhle?
82
00:06:28,222 --> 00:06:30,307
Proč ho tu vůbec hrajou?
83
00:06:33,310 --> 00:06:38,816
A proč nám říkají „jakitori“?
84
00:06:39,400 --> 00:06:42,987
Podle pana Pupkina
je to něco z japonštiny.
85
00:06:44,113 --> 00:06:46,449
Už mi ale neřekl, co přesně to znamená.
86
00:06:46,449 --> 00:06:48,409
Co ty na to, Japonče?
87
00:06:49,285 --> 00:06:53,706
Znamená to „grilované kuřecí špízy“.
88
00:06:55,624 --> 00:06:56,959
„Grilované kuře“?
89
00:06:56,959 --> 00:06:58,461
Japonče...
90
00:06:59,837 --> 00:07:02,673
takže nám říkají „grilovaný kuřata“?
91
00:07:02,673 --> 00:07:05,718
Tak grilovaný kuřata...
92
00:07:32,536 --> 00:07:34,955
Výstraha! Přístav padl!
93
00:07:34,955 --> 00:07:38,417
Tak brzo jsem to nečekal.
Náš nepřítel si nebere servítky.
94
00:07:38,417 --> 00:07:39,627
Jsme v pěkné kaši.
95
00:07:41,587 --> 00:07:44,590
Jestli už zničili přístav,
96
00:07:45,841 --> 00:07:49,303
jako další jsme na řadě my.
97
00:07:49,303 --> 00:07:52,723
Přistávací plochu blokují jejich kanóny.
98
00:07:52,723 --> 00:07:56,101
Nemůžeme očekávat posily
a jsme tu odříznutí.
99
00:07:57,019 --> 00:08:00,981
Kdybychom alespoň
dokázali zneškodnit jejich dělostřelectvo...
100
00:08:03,692 --> 00:08:06,028
Mají nad námi jasnou přesilu...
101
00:08:06,820 --> 00:08:08,697
Jdu se poradit s velením.
102
00:08:08,697 --> 00:08:09,657
Rozumím!
103
00:08:14,161 --> 00:08:16,455
Rimel volá velení.
104
00:08:17,331 --> 00:08:21,502
Potřebujeme posily a těžkou výzbroj.
105
00:08:21,502 --> 00:08:23,295
Je mi líto, důstojníku.
106
00:08:24,213 --> 00:08:27,466
Dokud nepůjde bezpečně přistát...
107
00:08:27,466 --> 00:08:29,593
Bezpečnost je mi ukradená!
108
00:08:30,219 --> 00:08:32,680
Prostě sem ty zbraně nějak dostaňte!
109
00:08:34,348 --> 00:08:38,852
Kvůli škrtům v rozpočtu
se tu nemáme skoro čím bránit!
110
00:08:38,852 --> 00:08:42,022
Všechny obrněné lodě
jsme vyřadili kvůli šetření.
111
00:08:42,523 --> 00:08:45,484
- Jak to máme udělat?
- To už je váš problém!
112
00:08:46,735 --> 00:08:47,945
Nemůžete je shodit?
113
00:08:47,945 --> 00:08:50,239
Shodit?
114
00:08:50,948 --> 00:08:52,700
To by se ale mohly poškodit...
115
00:08:52,700 --> 00:08:56,579
Nemyslím z orbitu, ale ze vzduchu.
116
00:08:57,079 --> 00:09:00,082
K tomu přece nepotřebujete obrněné lodě.
117
00:09:01,834 --> 00:09:05,546
Prostě něco udělejte
a dodejte mi posily a vybavení!
118
00:09:08,132 --> 00:09:09,592
Tak co bude?
119
00:09:10,175 --> 00:09:12,928
Zkusíme něco vymyslet.
120
00:09:13,762 --> 00:09:15,097
Vymyslet?
121
00:09:15,097 --> 00:09:18,684
Uspořádáme mimořádnou poradu
a pořešíme to.
122
00:09:22,187 --> 00:09:23,480
Chápu.
123
00:09:25,316 --> 00:09:28,694
Tak to všechno pořádně proberte.
124
00:09:30,988 --> 00:09:35,367
Jestli zvládnete něco vymyslet,
než nás tu vyhladí,
125
00:09:36,952 --> 00:09:38,829
budu vám neskonale vděčný.
126
00:09:44,084 --> 00:09:45,753
Do hajzlu!
127
00:09:47,254 --> 00:09:51,884
To v sobě nikdo nemá
ani špetku profesionality?
128
00:09:54,345 --> 00:09:57,514
Vypni autopilota a řiď, Erlande.
129
00:09:57,514 --> 00:10:00,601
- Mrkněte, jestli tu nenechali zbraně.
- Jasně.
130
00:10:01,518 --> 00:10:03,395
Aktivuj monitory, správce.
131
00:10:03,395 --> 00:10:06,732
Oznámení: Zapínám monitorování okolí.
132
00:10:13,197 --> 00:10:15,949
Chceš se dostat za druhou obrannou linii?
133
00:10:16,825 --> 00:10:18,994
Nedostali jsme rozkaz k ústupu.
134
00:10:18,994 --> 00:10:21,747
Mohli by to brát
jako neuposlechnutí velitele.
135
00:10:21,747 --> 00:10:23,749
Nechci schytat kulku od spojenců.
136
00:10:23,749 --> 00:10:25,751
- Takže můžeme jen útočit?
- Jo.
137
00:10:27,169 --> 00:10:30,964
Dostaň nás k boku
toho nejbližšího tanku, Erlande.
138
00:10:30,964 --> 00:10:31,965
Rozkaz.
139
00:10:41,433 --> 00:10:42,518
Zůstalo tu něco?
140
00:10:42,518 --> 00:10:43,894
To si piš.
141
00:10:45,729 --> 00:10:46,730
Super!
142
00:10:48,899 --> 00:10:50,317
Kam máme mířit?
143
00:10:50,317 --> 00:10:53,737
Jak máme tyhle zbraně
využít co nejefektivněji, správce?
144
00:10:54,947 --> 00:10:55,781
Oznámení.
145
00:10:57,449 --> 00:11:02,621
Doporučení: Pokud se
s víceúčelovými raketami zaměříte na nohy,
146
00:11:02,621 --> 00:11:05,082
svalíte bojové vozidlo na zem.
147
00:11:05,582 --> 00:11:08,127
Co kdybychom zamířili na kokpit?
148
00:11:09,294 --> 00:11:10,379
Oznámení:
149
00:11:10,379 --> 00:11:14,800
Víceúčelový tank TUF-MAGAK
disponuje prostorovým pancířem,
150
00:11:14,800 --> 00:11:17,678
kterým dokážou proniknout
jen tandemové hlavice.
151
00:11:20,180 --> 00:11:22,015
Nic takovýho tady nemáme!
152
00:11:31,191 --> 00:11:33,485
Jsme u nejbližšího MAGAKu!
153
00:11:33,485 --> 00:11:36,363
Tak jo. Otevři průlezy, správce!
154
00:11:37,156 --> 00:11:38,949
Vystačíme si s tím, co máme.
155
00:11:39,533 --> 00:11:40,451
Odpálíme ho!
156
00:11:58,177 --> 00:11:59,595
Co to bylo?
157
00:12:00,471 --> 00:12:02,264
Prostorový pancíř.
158
00:12:02,264 --> 00:12:05,184
Oznámení: Zaznamenávám obranné systémy.
159
00:12:05,851 --> 00:12:08,520
Doporučuju synchronizovaný útok.
160
00:12:08,520 --> 00:12:11,607
- Musíme střílet najednou.
- To mohla říct dřív.
161
00:12:11,607 --> 00:12:12,733
Tak jo!
162
00:12:26,038 --> 00:12:26,872
On vyskočil.
163
00:12:27,456 --> 00:12:28,290
Vypadá to tak.
164
00:12:28,916 --> 00:12:30,834
On vlastně skákal i odpoledne...
165
00:12:34,463 --> 00:12:36,256
Seberte se, sakra!
166
00:12:36,256 --> 00:12:37,299
Vyhni se mu!
167
00:12:37,299 --> 00:12:39,009
A kam asi?
168
00:12:39,009 --> 00:12:41,762
Schovávej se za balvany
a přibližuj se k němu.
169
00:12:41,762 --> 00:12:42,679
- Cože?
- Cože?
170
00:12:42,679 --> 00:12:45,641
Musíme střílet zblízka. Jeď!
171
00:13:01,573 --> 00:13:02,574
- Hej!
- Ty jo!
172
00:13:10,999 --> 00:13:12,459
Super, ještě kousek!
173
00:13:12,459 --> 00:13:13,544
Já vím!
174
00:13:24,429 --> 00:13:26,306
On má i kola?
175
00:13:26,306 --> 00:13:27,850
Vypadá to tak.
176
00:13:29,810 --> 00:13:32,604
- Co to sakra je?
- Takhle se dostane za nás!
177
00:13:32,604 --> 00:13:34,606
Nefňukej a udělej něco!
178
00:13:34,606 --> 00:13:36,483
Dělám, co můžu!
179
00:13:36,483 --> 00:13:39,444
- Mohla bys sklapnout?
- Ty máš co říkat!
180
00:13:40,904 --> 00:13:41,905
- Co je?
- Co je?
181
00:13:41,905 --> 00:13:43,824
Vy dva si vážně rozumíte.
182
00:13:43,824 --> 00:13:45,033
Nerozumíme!
183
00:14:16,189 --> 00:14:19,026
Fuj! Na tohle si nikdy nezvyknu.
184
00:14:19,026 --> 00:14:20,360
Nemluv o tom.
185
00:14:22,946 --> 00:14:25,908
„Plnohodnotné jídlo,
spokojenost zaručena“? To určitě.
186
00:14:28,243 --> 00:14:32,497
Tělo to možná uspokojí,
ale chuťové buňky neoblbnou.
187
00:14:33,624 --> 00:14:36,168
Alespoň ten čaj není úplně špatný.
188
00:14:38,921 --> 00:14:40,714
Je tu strašně dusno.
189
00:14:41,590 --> 00:14:45,177
Hej, nezapnul bys klimošku, Japonče?
190
00:14:45,177 --> 00:14:48,221
Spíš bychom měli zjistit,
jak vypnout tu hudbu.
191
00:14:48,221 --> 00:14:49,932
Jo, to bych bral!
192
00:14:50,515 --> 00:14:54,478
Zakroutil bych tomu Mozartovi krkem.
Brzo mi z toho hvízdne.
193
00:14:54,478 --> 00:14:56,730
Přestaň! To není vtipný.
194
00:14:58,398 --> 00:15:01,276
Nemůžeš se chovat slušně, Angličanko?
195
00:15:02,361 --> 00:15:03,403
Máš pravdu.
196
00:15:03,403 --> 00:15:06,156
Nuže, velevážení zaostalí pánové,
197
00:15:06,156 --> 00:15:10,202
mohu vás požádat,
abyste upustili od těchto hloupých žertů?
198
00:15:10,202 --> 00:15:13,288
- Drž hubu, bílá špíno!
- Ty sklapni, Japončíku!
199
00:15:15,248 --> 00:15:19,836
To vedro s hudbou přece není nic,
co bychom nevydrželi.
200
00:15:19,836 --> 00:15:21,546
Nemusíme se hádat.
201
00:15:21,546 --> 00:15:23,632
Nepleť se do toho, Švéde!
202
00:15:26,176 --> 00:15:29,805
To bych moc rád,
ale podívejte se na hodiny.
203
00:15:32,808 --> 00:15:34,434
Za chvíli začíná přednáška.
204
00:15:41,525 --> 00:15:42,859
O co ti jde?
205
00:15:42,859 --> 00:15:44,569
Sklapni a nelep se na mě!
206
00:16:17,811 --> 00:16:19,980
Přímý zásah tandemovou hlavicí.
207
00:16:22,065 --> 00:16:26,445
Oznámení: Spojenci
zahájili podpůrnou palbu.
208
00:16:26,445 --> 00:16:30,824
To nebyla žádná podpůrná palba!
Využili nás jako návnadu.
209
00:16:30,824 --> 00:16:32,159
Co jsou zač?
210
00:16:33,035 --> 00:16:34,661
Díky za návnadu!
211
00:16:35,495 --> 00:16:38,248
Oznámení o identifikačním kódu:
212
00:16:38,248 --> 00:16:41,918
Námořní pěchota Obchodní federace,
rota alfa třetího praporu
213
00:16:42,544 --> 00:16:48,508
čtrnáctého orbitálního pluku
druhé expediční jednotky.
214
00:16:50,010 --> 00:16:52,804
Oficiální armáda se nezapře.
215
00:17:10,614 --> 00:17:12,240
Znehybnili ho.
216
00:17:13,825 --> 00:17:16,369
Dojeď k němu, dokud je na zemi, Erlande.
217
00:17:16,369 --> 00:17:17,496
Chceš jim pomoct?
218
00:17:17,496 --> 00:17:18,872
Ne.
219
00:17:18,872 --> 00:17:22,250
Tentokrát jako návnadu použijeme my je.
220
00:17:22,250 --> 00:17:23,960
To se mi líbí!
221
00:17:39,142 --> 00:17:40,769
- Teď!
- Jasně.
222
00:17:54,533 --> 00:17:57,202
Nevím, co jim tam bouchlo,
223
00:17:57,202 --> 00:17:58,578
ale super ohňostroj!
224
00:17:59,162 --> 00:18:00,956
Díky za návnadu!
225
00:18:02,207 --> 00:18:03,667
Vy mizerové!
226
00:18:10,090 --> 00:18:12,717
To byli jakitori?
227
00:18:13,218 --> 00:18:14,052
Jo.
228
00:18:26,439 --> 00:18:32,654
Dále tyto federační obleky
disponují funkcí posílení svalstva,
229
00:18:32,654 --> 00:18:35,991
díky které očekáváme
zvýšení výkonu o 20 %.
230
00:18:37,868 --> 00:18:41,329
Tím je dnešní přednáška u konce.
231
00:18:41,329 --> 00:18:47,210
Na zbytek hodiny
vám zadávám volnou diskuzi.
232
00:18:51,965 --> 00:18:57,596
Na to, že si máme na hodině povídat,
si asi nikdy nezvyknu.
233
00:18:57,596 --> 00:19:01,224
Jenom si chtějí ověřit,
že jsme to všechno pochopili.
234
00:19:01,224 --> 00:19:03,226
Úplně jako ve škole.
235
00:19:03,852 --> 00:19:08,899
Proč jsme jediní,
kdo na tyhle přednášky musí chodit?
236
00:19:09,482 --> 00:19:10,775
Vypadá to,
237
00:19:11,610 --> 00:19:15,906
že ostatním rekrutům předají vědomosti
pomocí zapisovačů vzpomínek,
238
00:19:16,740 --> 00:19:18,200
až dorazíme na Mars.
239
00:19:18,200 --> 00:19:19,367
No jo.
240
00:19:19,367 --> 00:19:23,622
Na nás přece zkouší
tu novou výcvikovou metodu,
241
00:19:23,622 --> 00:19:27,959
o které mluvil pan Pupkin na pohovoru.
242
00:19:27,959 --> 00:19:30,462
Nečekala jsem, že tu budeme sami.
243
00:19:30,462 --> 00:19:32,923
Buď jsme je ohromili našimi schopnostmi...
244
00:19:34,966 --> 00:19:35,800
nebo...
245
00:19:39,262 --> 00:19:41,056
Nebo co?
246
00:19:42,140 --> 00:19:45,352
Nebo nás berou jako pokusné králíky...
247
00:19:47,604 --> 00:19:49,397
které můžou snadno nahradit.
248
00:19:53,568 --> 00:19:55,779
Nechci znít nijak namyšleně,
249
00:19:55,779 --> 00:19:57,530
ale doufám, že to první.
250
00:19:57,530 --> 00:19:59,741
- Já taky.
- Jo, souhlas.
251
00:20:03,662 --> 00:20:04,829
Hej, Japonče...
252
00:20:05,580 --> 00:20:08,333
co kdybys projevil trochu zájmu?
253
00:20:08,333 --> 00:20:11,419
Pojď se alespoň trochu zapojit.
254
00:20:13,672 --> 00:20:17,342
Přece jenom jsme v tom společně.
255
00:20:17,342 --> 00:20:19,427
Nehodlám vám být na obtíž
256
00:20:19,427 --> 00:20:22,264
a to samé očekávám i od vás.
257
00:20:25,183 --> 00:20:28,395
Koukám, že se s ničím nepářeš, Japonče!
258
00:20:28,395 --> 00:20:29,646
Líbíš se mi.
259
00:20:30,897 --> 00:20:32,565
Můžeš mi říkat Tyrone.
260
00:20:35,068 --> 00:20:38,697
Já jsem Ihocu. I když na Západě
si říkáte křestním, takže Akira.
261
00:20:38,697 --> 00:20:40,031
Těší mě, Akiro.
262
00:20:40,532 --> 00:20:42,409
Můžu se k vám přidat?
263
00:20:43,618 --> 00:20:44,452
Číňanko?
264
00:20:45,537 --> 00:20:47,664
Už jsem říkala, že jsem C'-chan.
265
00:20:49,040 --> 00:20:51,293
Oproti „Číňance“
266
00:20:51,918 --> 00:20:53,128
to zní mnohem...
267
00:20:54,504 --> 00:20:56,089
přátelštěji.
268
00:20:58,216 --> 00:20:59,050
Nemyslíš?
269
00:21:01,594 --> 00:21:06,308
Promiň, C'-chan,
ale zase tak dobře se ještě neznáme.
270
00:21:11,896 --> 00:21:16,318
Tak co kdybychom si dali šálek čaje
a trochu se poznali?
271
00:21:17,110 --> 00:21:18,194
Všichni společně.
272
00:21:18,194 --> 00:21:20,947
K jídlu tu mají akorát ten blivajz.
273
00:21:20,947 --> 00:21:23,742
To se chceš poznávat u toho?
274
00:21:23,742 --> 00:21:27,954
A navíc jsme zrovna jedli, Švéde.
275
00:21:27,954 --> 00:21:31,916
Říkej mi Erland, prosím.
276
00:21:32,542 --> 00:21:37,464
Překonání společného utrpení
je prvním krokem k přátelství, Akiro.
277
00:21:38,840 --> 00:21:41,926
Takže chceš,
abychom si společně prošli peklem?
278
00:21:41,926 --> 00:21:42,844
No tak.
279
00:21:44,012 --> 00:21:47,015
Co ty na to? Amalie, pamatuju si správně?
280
00:21:49,059 --> 00:21:52,020
Fajn, Erlande.
281
00:22:13,666 --> 00:22:15,293
Oni sejmuli...
282
00:22:16,586 --> 00:22:17,754
pavoučí tank?
283
00:22:17,754 --> 00:22:21,966
Ano, pane! Nepřátelský MAGAK byl zničen.
284
00:22:21,966 --> 00:22:23,927
Výborně!
285
00:22:25,303 --> 00:22:27,972
Takže ten útok zblízka vyšel.
286
00:22:29,265 --> 00:22:31,601
Kterému oddílu se to povedlo?
287
00:22:32,519 --> 00:22:33,853
Máme nějaké ztráty?
288
00:22:33,853 --> 00:22:34,896
No...
289
00:22:36,606 --> 00:22:37,482
Copak?
290
00:22:38,233 --> 00:22:41,403
Podařilo se to skupince momentníků.
291
00:22:46,741 --> 00:22:48,243
To má být vtip?
292
00:22:49,035 --> 00:22:51,454
Konkrétně oddílu K321.
293
00:22:52,414 --> 00:22:53,748
A ztráty jsou nulové.
294
00:22:54,374 --> 00:22:55,542
Cože?
295
00:23:01,589 --> 00:23:07,971
V tuhle chvíli je mi jedno,
jestli to byli momentníci. Beru cokoliv.
296
00:23:17,272 --> 00:23:19,774
Oznámení: Mimořádné rozkazy.
297
00:23:19,774 --> 00:23:26,072
Velitelství všem jednotkám!
298
00:23:26,698 --> 00:23:28,867
Semkněte se k druhé obranné linii!
299
00:23:29,409 --> 00:23:30,994
Opakuji,
300
00:23:30,994 --> 00:23:34,122
semkněte se k druhé obranné linii!
301
00:23:34,122 --> 00:23:38,334
Oficiální armáda se už stáhla
a my bychom měli taky.
302
00:23:38,334 --> 00:23:41,463
Souhlas, nepřítel
za chvíli zahájí protiútok.
303
00:23:41,463 --> 00:23:44,174
Přesně. Navíc nám zbývá
už jen jedna střela.
304
00:23:44,924 --> 00:23:46,551
A já umírám hlady.
305
00:23:47,844 --> 00:23:51,014
Teď bych snědl
i ten blivajz z transportéru.
306
00:23:52,098 --> 00:23:52,932
Moje slova.
307
00:23:55,351 --> 00:23:56,686
Oddíle K321!
308
00:23:58,271 --> 00:23:59,314
To jsem se lekl!
309
00:23:59,314 --> 00:24:01,191
Oddíle K321,
310
00:24:01,941 --> 00:24:03,151
odpovězte!
311
00:24:05,695 --> 00:24:09,115
To mě neslyšíte, oddíle K321?
312
00:24:09,115 --> 00:24:11,284
Okamžitě odpovězte! Opakuji...
313
00:24:11,284 --> 00:24:14,204
Slyšíme vás! A stojíte přímo před kamerou!
314
00:24:17,248 --> 00:24:19,334
Tady váš velící důstojník, Rimel.
315
00:24:19,876 --> 00:24:22,629
Pošli jim můj kód, správce.
316
00:24:23,254 --> 00:24:25,924
Oznámení: Hierarchie potvrzena.
317
00:24:25,924 --> 00:24:29,010
Toto je velitel obranných jednotek
planety Barka,
318
00:24:29,010 --> 00:24:31,471
důstojník Rimel z vojenského klanu.
319
00:24:32,680 --> 00:24:35,892
A co po nás chcete, pane veliteli?
320
00:24:35,892 --> 00:24:40,563
Vidím, že jdeš přímo k věci, momentníku.
321
00:24:40,563 --> 00:24:44,400
I když vy jste jakitori, že jo?
322
00:24:44,400 --> 00:24:46,528
Na formalitách mi teď nesejde.
323
00:24:46,528 --> 00:24:50,156
Vážím si vašeho výkonu na bojišti.
324
00:24:51,282 --> 00:24:52,784
Mám pro vás práci.
325
00:24:53,284 --> 00:24:54,285
Práci?
326
00:24:55,537 --> 00:24:59,332
Pavoučí tanky
nám sice znepříjemňují život,
327
00:24:59,332 --> 00:25:03,002
ale mnohem větší problém
představuje dělostřelecké opevnění.
328
00:25:03,002 --> 00:25:07,298
Dokud ho nezneškodníme,
nedostanou se k nám posily z vesmíru.
329
00:25:07,298 --> 00:25:09,717
Vezměte ten obrněný vůz
330
00:25:09,717 --> 00:25:14,514
a jeďte na ně dorážet,
jak jen to bude možné.
331
00:25:14,514 --> 00:25:17,600
Pošlu vám dron s municí.
332
00:25:18,226 --> 00:25:19,894
Počkejte chvilku!
333
00:25:20,395 --> 00:25:23,147
To máme v pěti
prorazit nepřátelskou linii?
334
00:25:23,147 --> 00:25:26,985
A potom napadnout dělostřelecké opevnění?
335
00:25:26,985 --> 00:25:29,779
Nechci, abyste se s ním vypořádali sami.
336
00:25:30,405 --> 00:25:33,950
Bohatě mi bude stačit, když je zabavíte.
337
00:25:34,909 --> 00:25:38,580
Předpokládám, že nemáme na výběr?
338
00:25:38,580 --> 00:25:39,622
Přesně tak.
339
00:25:42,917 --> 00:25:46,963
Přeju vám hodně štěstí, jakitori.
340
00:25:48,047 --> 00:25:50,967
{\an8}POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ
341
00:26:51,486 --> 00:26:54,030
{\an8}Překlad titulků: Eliška K. Vítová