1 00:00:13,056 --> 00:00:15,475 {\an8}‫"حامية (التحالف التجاري) العسكرية"‬ 2 00:00:22,190 --> 00:00:24,400 ‫كان ذلك وشيكًا! نحن بأمان.‬ 3 00:00:25,234 --> 00:00:27,445 ‫لا، بل سيبدأ القتال الحقيقي الآن.‬ 4 00:00:27,445 --> 00:00:28,404 ‫أليس هذا...‬ 5 00:00:29,447 --> 00:00:30,698 ‫دبابة عنكبوتية؟‬ 6 00:00:35,244 --> 00:00:36,621 ‫"(ياكيتوري)"‬ 7 00:01:06,526 --> 00:01:09,737 ‫"هجوم مضاد"‬ 8 00:01:16,953 --> 00:01:18,287 ‫هذا مدفع قوي جدًا.‬ 9 00:01:19,205 --> 00:01:21,582 ‫لا أتوقع أقل من ذلك‬ ‫من دبابة من دبابات "شورين".‬ 10 00:01:21,582 --> 00:01:24,043 ‫هل علينا أن نقاتل ذلك الشيء؟‬ 11 00:01:24,043 --> 00:01:25,294 ‫إن أردنا النجاة،‬ 12 00:01:26,379 --> 00:01:28,256 ‫فليس لدينا خيار آخر.‬ 13 00:01:30,133 --> 00:01:31,926 ‫لكن أولًا، يجب أن نتحرّك.‬ 14 00:01:48,693 --> 00:01:49,986 ‫- "تايرون"!‬ ‫- حسنًا!‬ 15 00:02:09,881 --> 00:02:12,341 ‫لكانوا أطلقوا علينا النار‬ ‫إن كانوا ينوون فعل ذلك.‬ 16 00:02:19,056 --> 00:02:20,558 ‫إنهم يعملون في أزواج.‬ 17 00:02:20,558 --> 00:02:21,559 ‫لا، مهلًا.‬ 18 00:02:22,226 --> 00:02:23,519 ‫بل اثنان من الأزواج.‬ 19 00:02:26,898 --> 00:02:28,107 ‫هل أنت جاد؟‬ 20 00:02:29,609 --> 00:02:34,530 ‫إنهم لا يعيروننا اهتمامًا‬ ‫لانشغالهم بتفجير معاقل الحراسة.‬ 21 00:02:35,072 --> 00:02:36,824 ‫يبدو أن الأمر لا يقتصر على ذلك فقط.‬ 22 00:02:41,787 --> 00:02:42,788 ‫راية؟‬ 23 00:02:43,581 --> 00:02:45,917 ‫أليس لديهم أي احترام لأنفسهم؟‬ 24 00:02:45,917 --> 00:02:48,336 ‫هل تعني الراية البيضاء الشيء نفسه هنا؟‬ 25 00:02:57,345 --> 00:02:59,472 ‫تسير وحدة للمشاة خلف الدبابة.‬ 26 00:02:59,472 --> 00:03:01,891 ‫يتبع العدو التكتيكات التقليدية.‬ 27 00:03:01,891 --> 00:03:02,808 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 28 00:03:02,808 --> 00:03:05,645 ‫أعتقد أنهم قد هلكوا جميعًا.‬ 29 00:03:06,229 --> 00:03:07,897 ‫- أجل.‬ ‫- لنسارع بالتحرك.‬ 30 00:03:07,897 --> 00:03:10,316 ‫أجل. يبدو أن المركبة بحالة جيدة.‬ 31 00:03:21,702 --> 00:03:22,995 ‫"قبل عشرة أشهر"‬ 32 00:03:22,995 --> 00:03:24,622 ‫"محطة (لندن) الفضائية"‬ 33 00:03:24,622 --> 00:03:27,625 {\an8}‫"ناقلة البضائع النجمية‬ ‫ما بين (الأرض) و(المريخ)، (تي يو إي 2171)"‬ 34 00:03:33,297 --> 00:03:37,051 ‫مرحبًا بكم في "تي يو إي 2171"‬ ‫يا زملائي من البضائع.‬ 35 00:03:37,051 --> 00:03:39,595 ‫هذه غرفة الـ"ياكيتوري" الخاصة بكم.‬ 36 00:03:40,429 --> 00:03:41,847 ‫لا بد أنك تمزح!‬ 37 00:03:41,847 --> 00:03:46,060 ‫- لماذا أشارك غرفة صغيرة كهذه مع رجال؟‬ ‫- أيجب أن نوزّع البضائع بحسب الجنس؟‬ 38 00:03:46,060 --> 00:03:48,396 ‫ماذا؟ يا لعدم المسؤولية!‬ 39 00:03:48,396 --> 00:03:51,232 ‫لا يمكننا إضاعة الوقت.‬ ‫أهناك أي شيء آخر يجب أن نعرفه؟‬ 40 00:03:51,232 --> 00:03:54,277 ‫ستكون هناك تدريبات خفيفة ومحاضرات‬ ‫حتى نصل إلى "المريخ".‬ 41 00:03:54,277 --> 00:03:55,611 ‫لا تفوّتوها.‬ 42 00:03:55,611 --> 00:03:57,154 ‫لا تغير الموضوع!‬ 43 00:03:57,154 --> 00:03:59,323 ‫يمكنكم فعل أي شيء خلاف ذلك.‬ 44 00:03:59,323 --> 00:04:02,868 ‫ما دمتم لم تقتلوا بعضكم بعضًا،‬ ‫فلن يمثل الأمر مشكلة.‬ 45 00:04:02,868 --> 00:04:04,620 ‫هذا كرم بالغ منك.‬ 46 00:04:04,620 --> 00:04:05,538 ‫صافحني.‬ 47 00:04:06,038 --> 00:04:06,872 ‫آلمني ذلك!‬ 48 00:04:07,498 --> 00:04:10,584 ‫حسنًا أيها يا الـ"ياكيتوري"،‬ ‫أتمنى لكم رحلة سعيدة.‬ 49 00:04:21,262 --> 00:04:24,390 ‫أعلم أنه من السابق لأوانه‬ ‫أن نعتبر أنفسنا أصدقاء،‬ 50 00:04:24,390 --> 00:04:26,726 ‫لكن لنحاول على الأقل ألّا نكون عدائيين.‬ 51 00:04:26,726 --> 00:04:28,019 ‫أجل.‬ 52 00:04:29,687 --> 00:04:34,150 ‫لم نكن نتوقّع أن تكون عطلة‬ ‫إلى "المريخ" على متن سفينة فارهة.‬ 53 00:04:35,609 --> 00:04:37,445 ‫لنتدبر أمرنا بما لدينا.‬ 54 00:04:38,321 --> 00:04:42,616 ‫حسنًا، لم لا نبدأ بتعريف أنفسنا؟‬ 55 00:04:44,160 --> 00:04:45,661 ‫سأبدأ أنا إذًا!‬ 56 00:04:45,661 --> 00:04:47,830 ‫مرحبًا يا سيداتي وسادتي!‬ 57 00:04:47,830 --> 00:04:50,875 ‫أنا "تايرون باكستر"، أمريكي!‬ 58 00:04:51,500 --> 00:04:53,669 ‫أنا "زيهان يانغ". أنا من "الصين".‬ 59 00:04:54,295 --> 00:04:56,464 ‫يمكنكم مناداتي بـ"زيهان". فهذا اسمي الأول.‬ 60 00:04:57,048 --> 00:05:01,010 ‫أنا "إيرلاند مارتونين".‬ ‫أنا سويدي. سُررت بلقائكم.‬ 61 00:05:01,010 --> 00:05:03,763 ‫أنا "أكيرا إيهوتسو". أنا ياباني.‬ 62 00:05:03,763 --> 00:05:05,639 ‫أنا "أماليا".‬ 63 00:05:05,639 --> 00:05:08,809 ‫أجل، "أماليا شولتز". أنا إنكليزية.‬ 64 00:05:11,687 --> 00:05:14,190 ‫لكن لا تتصرفوا وكأننا أصدقاء بالفعل.‬ 65 00:05:14,190 --> 00:05:17,026 ‫- ماذا؟‬ ‫- رغم أنها عدائية بلا داع،‬ 66 00:05:17,526 --> 00:05:19,445 ‫إلّا أنها محقة.‬ 67 00:05:20,029 --> 00:05:21,447 ‫حسنًا.‬ 68 00:05:21,447 --> 00:05:24,116 ‫لنوطد معرفتنا ببعضنا بعضًا‬ ‫مع مرور الوقت إذًا.‬ 69 00:05:25,659 --> 00:05:26,619 ‫أيًا يكن.‬ 70 00:05:27,453 --> 00:05:30,831 ‫انتباه، الطاقم والـ"ياكيتوري"،‬ ‫قبطانكم يتحدّث.‬ 71 00:05:30,831 --> 00:05:33,000 ‫سننطلق بعد قليل.‬ 72 00:05:59,193 --> 00:06:00,027 ‫تبًا!‬ 73 00:06:03,781 --> 00:06:05,908 ‫ماذا؟ هل تحرّكنا بالفعل؟‬ 74 00:06:06,700 --> 00:06:10,704 ‫كما هو متوقع من مركبة فضائية لـ"شورين".‬ ‫إنها تتمتع بجاذبية اصطناعية مثالية.‬ 75 00:06:10,704 --> 00:06:12,581 ‫لكن ما هذا؟‬ 76 00:06:12,581 --> 00:06:13,958 ‫إنه "موزارت".‬ 77 00:06:14,625 --> 00:06:17,211 ‫إنها مقطوعة "المسيرة التركية".‬ 78 00:06:17,211 --> 00:06:21,173 ‫في الواقع، لقد سُئلنا خلال المقابلة‬ 79 00:06:21,173 --> 00:06:23,467 ‫إن كنّا نحبّ "موزارت" أم لا.‬ 80 00:06:23,467 --> 00:06:25,428 ‫أجل، لقد سُئلت ذلك السؤال أيضًا.‬ 81 00:06:26,595 --> 00:06:28,222 ‫ألهذا سألوا؟‬ 82 00:06:28,222 --> 00:06:30,224 ‫لكن لماذا يشغلونها؟‬ 83 00:06:33,310 --> 00:06:38,816 ‫بالحديث عن الأسباب، لماذا نُدعى "ياكيتوري"؟‬ 84 00:06:39,400 --> 00:06:42,987 ‫قال السيد "بوبكين" مسؤول الاستقدام‬ ‫إنه مصطلح ياباني الأصل.‬ 85 00:06:44,113 --> 00:06:45,990 ‫لكنه لم يخبرني بمعناه.‬ 86 00:06:46,615 --> 00:06:48,409 ‫ماذا يعني أيها السيد الياباني؟‬ 87 00:06:49,285 --> 00:06:53,789 ‫"ياكيتوري" تعني‬ ‫"أسياخ الدجاج المشوي" باليابانية.‬ 88 00:06:55,624 --> 00:06:56,959 ‫"الدجاج المشوي"؟‬ 89 00:06:56,959 --> 00:06:58,836 ‫أيها الياباني،‬ 90 00:06:59,837 --> 00:07:02,673 ‫أتقول إننا دجاج مشوي؟‬ 91 00:07:02,673 --> 00:07:05,759 ‫دجاج مشوي، حقًا؟‬ 92 00:07:32,536 --> 00:07:34,997 ‫إنذار! لقد سقطت المحطة الفضائية!‬ 93 00:07:34,997 --> 00:07:38,417 ‫حدث ذلك أسرع من المُتوقع. قوات العدو قوية.‬ 94 00:07:38,417 --> 00:07:39,627 ‫كم هذا مزعج.‬ 95 00:07:41,587 --> 00:07:44,632 ‫بعد تدمير المحطة الفضائية،‬ 96 00:07:45,841 --> 00:07:49,303 ‫ستريد قوات العدو‬ ‫أن تُنهي أمرنا بطبيعة الحال.‬ 97 00:07:49,303 --> 00:07:52,723 ‫يُمطر العدو مدرج الإقلاع بنيران المدافع.‬ 98 00:07:52,723 --> 00:07:55,976 ‫لن يُمكن إرسال أي تعزيزات،‬ ‫ناهيك بأي أمل في الانسحاب.‬ 99 00:07:57,019 --> 00:08:00,856 ‫إن استطعنا تدمير‬ ‫معقل مدفعية العدو على الأقل...‬ 100 00:08:03,692 --> 00:08:06,070 ‫يفوقنا العدو عددًا.‬ 101 00:08:06,820 --> 00:08:08,697 ‫دعوني أحاول استشارة قيادة الأسطول.‬ 102 00:08:08,697 --> 00:08:09,615 ‫نعم يا سيدي!‬ 103 00:08:14,161 --> 00:08:16,288 ‫قيادة الأسطول، "ريميل" يتحدّث.‬ 104 00:08:17,331 --> 00:08:21,502 ‫نحتاج إلى تعزيزات وأسلحة ثقيلة.‬ 105 00:08:21,502 --> 00:08:23,212 ‫أنا آسف أيها الضابط.‬ 106 00:08:24,213 --> 00:08:27,466 ‫ما دام المدرج غير آمن...‬ 107 00:08:27,466 --> 00:08:29,635 ‫لا أعبأ إن كان غير آمن!‬ 108 00:08:30,219 --> 00:08:32,638 ‫أرسل الأسلحة الثقيلة بأسرع وقت ممكن!‬ 109 00:08:34,348 --> 00:08:38,852 ‫فنحن لا نكاد نمتلك أي أسلحة هنا‬ ‫بسبب القرارات المالية التي اتُّخذت!‬ 110 00:08:38,852 --> 00:08:41,939 ‫ليس لدينا أي مركبات مكوكية مدرعة‬ ‫بسبب تدابير خفض التكاليف!‬ 111 00:08:42,523 --> 00:08:43,440 ‫فكيف نفعل ذلك؟‬ 112 00:08:43,440 --> 00:08:45,442 ‫استخدم مخيلتك وجد وسيلة!‬ 113 00:08:46,735 --> 00:08:47,945 ‫ماذا عن إنزال جوي؟‬ 114 00:08:47,945 --> 00:08:50,155 ‫إنزال جوي؟‬ 115 00:08:50,948 --> 00:08:52,700 ‫لكن المعدات...‬ 116 00:08:52,700 --> 00:08:56,495 ‫لم أقل "تحت مداري". بل قلت "إنزال جوي".‬ 117 00:08:57,079 --> 00:09:00,082 ‫يُمكنك أن تفعل ذلك‬ ‫من دون مركبة مكوكية مدرعة.‬ 118 00:09:01,834 --> 00:09:05,546 ‫افعل أي شيء فحسب لتزودني‬ ‫بالتعزيزات والمؤن التي أحتاج إليها!‬ 119 00:09:06,213 --> 00:09:07,047 ‫لكن...‬ 120 00:09:08,132 --> 00:09:09,592 ‫ما قولك إذًا؟‬ 121 00:09:10,175 --> 00:09:12,845 ‫سننظر في الأمر.‬ 122 00:09:13,762 --> 00:09:15,097 ‫تنظرون في الأمر؟‬ 123 00:09:15,097 --> 00:09:17,683 ‫أجل. سنجمع الإدارات المعنية‬ 124 00:09:17,683 --> 00:09:19,268 ‫ونبحث الأمر على الفور.‬ 125 00:09:22,187 --> 00:09:23,647 ‫فهمت.‬ 126 00:09:25,316 --> 00:09:28,902 ‫حسنًا، وخذ قدر ما شئت من الوقت.‬ 127 00:09:30,988 --> 00:09:35,367 ‫إن استطعت إيجاد حل قبل أن نُباد جميعًا،‬ 128 00:09:36,952 --> 00:09:38,954 ‫فسيكون هذا محل تقدير كبير.‬ 129 00:09:44,084 --> 00:09:45,836 ‫تبًا!‬ 130 00:09:47,254 --> 00:09:51,759 ‫ألا يتحلى أحد بأي احترافية لعينة؟‬ 131 00:09:54,345 --> 00:09:57,514 ‫"إيرلاند". أغلق نظام القيادة الآلية‬ ‫وتول أنت القيادة.‬ 132 00:09:57,514 --> 00:09:59,975 ‫- تحققوا من وجود أي أسلحة أخرى.‬ ‫- حسنًا.‬ 133 00:10:01,518 --> 00:10:03,395 ‫"المشرفة الآلية"، فعّلي الشاشات.‬ 134 00:10:03,395 --> 00:10:07,232 ‫تنبيه: تفعيل الشاشات المحيطية.‬ 135 00:10:13,197 --> 00:10:15,949 ‫هل تريد التقهقر إلى خط الدفاع الثاني؟‬ 136 00:10:16,825 --> 00:10:18,994 ‫لم نتلق أمرًا بالتراجع.‬ 137 00:10:18,994 --> 00:10:21,747 ‫إن تقهقرنا الآن،‬ ‫فقد يقولون إننا خالفنا الأوامر.‬ 138 00:10:21,747 --> 00:10:23,749 ‫لا أريد أن أُقتل بنيران حلفائنا.‬ 139 00:10:23,749 --> 00:10:25,751 ‫- هل خيارنا الوحيد هو القتال؟‬ ‫- حسنًا.‬ 140 00:10:27,169 --> 00:10:30,964 ‫"إيرلاند"، درّ حول أقرب دبابة‬ ‫من دبابات العدو.‬ 141 00:10:30,964 --> 00:10:31,965 ‫عُلم.‬ 142 00:10:41,475 --> 00:10:42,518 ‫هل وجدتم أي أسلحة؟‬ 143 00:10:42,518 --> 00:10:43,727 ‫وجدنا بعضها بالفعل!‬ 144 00:10:45,729 --> 00:10:46,855 ‫رائع!‬ 145 00:10:48,899 --> 00:10:50,317 ‫ما الذي سنستهدفه؟‬ 146 00:10:50,317 --> 00:10:53,696 ‫"المشرفة الآلية"،‬ ‫ما الهجوم الأكثر فاعلية بما لدينا؟‬ 147 00:10:54,947 --> 00:10:56,407 ‫تنبيه:‬ 148 00:10:57,449 --> 00:11:02,621 ‫المُقترح: إن صوّبتم القذائف‬ ‫مُتعددة الأغراض على الأرجل،‬ 149 00:11:02,621 --> 00:11:04,998 ‫فستتمكنون من إيقاعها أرضًا.‬ 150 00:11:05,582 --> 00:11:08,127 ‫"المشرفة الآلية"،‬ ‫وإن صوّبنا على قمرة القيادة؟‬ 151 00:11:09,294 --> 00:11:10,379 ‫تنبيه:‬ 152 00:11:10,379 --> 00:11:14,800 ‫الدبابة العنكبوتية "توف ماغاك"‬ ‫تستخدم دروعًا فضائية،‬ 153 00:11:14,800 --> 00:11:17,678 ‫فاحرصوا على استخدام‬ ‫قذائف ذات شحنة ترادفية.‬ 154 00:11:20,180 --> 00:11:22,057 ‫ليس لدينا شيء كهذا!‬ 155 00:11:31,191 --> 00:11:33,485 ‫نحن بجوار أقرب دبابة "ماغاك"!‬ 156 00:11:33,485 --> 00:11:36,363 ‫حسنًا. "المشرفة الآلية"، افتحي الكوّات!‬ 157 00:11:37,156 --> 00:11:38,949 ‫علينا أن نتدبر الأمر بما لدينا.‬ 158 00:11:39,533 --> 00:11:40,701 ‫أطلق عليها النيران!‬ 159 00:11:56,717 --> 00:11:57,551 ‫ماذا؟‬ 160 00:11:58,177 --> 00:11:59,595 ‫ماذا كان ذلك؟‬ 161 00:12:00,471 --> 00:12:02,264 ‫إنه الدرع الفضائي.‬ 162 00:12:02,264 --> 00:12:05,184 ‫تنبيه: تأكّد استخدام نظام دفاعي.‬ 163 00:12:05,851 --> 00:12:08,520 ‫أُوصي بهجوم إشباعي.‬ 164 00:12:08,520 --> 00:12:11,607 ‫- أي نطلق النار دفعة واحدة.‬ ‫- كان يُمكنك قول ذلك من البداية.‬ 165 00:12:11,607 --> 00:12:12,733 ‫هيا بنا!‬ 166 00:12:26,038 --> 00:12:26,914 ‫لقد قفزت.‬ 167 00:12:27,456 --> 00:12:28,290 ‫بالفعل.‬ 168 00:12:28,916 --> 00:12:31,418 ‫أعني، لقد شاهدناها تقفز سابقًا اليوم...‬ 169 00:12:34,463 --> 00:12:36,256 ‫مهلًا، هذا وقت غير ملائم!‬ 170 00:12:36,256 --> 00:12:37,299 ‫قم بتفاديها!‬ 171 00:12:37,299 --> 00:12:39,009 ‫في أي اتجاه أتفاداها؟‬ 172 00:12:39,009 --> 00:12:41,762 ‫استخدم الصخور أو أي شيء للاحتماء‬ ‫والاقتراب من العدو.‬ 173 00:12:41,762 --> 00:12:42,679 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 174 00:12:42,679 --> 00:12:45,641 ‫يجب أن نستهدف السيقان من قرب. اندفع نحوها!‬ 175 00:13:01,573 --> 00:13:02,574 ‫- بحقّك!‬ ‫- رباه!‬ 176 00:13:10,999 --> 00:13:12,459 ‫حسنًا، استمر!‬ 177 00:13:12,459 --> 00:13:13,544 ‫أعلم ذلك!‬ 178 00:13:24,429 --> 00:13:26,306 ‫ألديها دواليب؟‬ 179 00:13:26,306 --> 00:13:27,850 ‫بالفعل.‬ 180 00:13:28,684 --> 00:13:29,726 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 181 00:13:29,726 --> 00:13:32,604 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هذا سيئ! ستباغتنا من الخلف!‬ 182 00:13:32,604 --> 00:13:34,606 ‫فلتفعل شيئًا حيال ذلك إذًا!‬ 183 00:13:34,606 --> 00:13:36,483 ‫أنا أبذل قصارى جهدي!‬ 184 00:13:36,483 --> 00:13:38,819 ‫- كفاك تعليقات!‬ ‫- أنت لست أفضل حالًا!‬ 185 00:13:40,904 --> 00:13:41,905 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 186 00:13:41,905 --> 00:13:43,824 ‫علاقتكما وطيدة جدًا.‬ 187 00:13:43,824 --> 00:13:45,033 ‫- ليست كذلك!‬ ‫- ليست كذلك!‬ 188 00:13:58,422 --> 00:13:59,631 ‫بئسًا.‬ 189 00:14:16,189 --> 00:14:19,026 ‫كم هو مُقزز! لن أعتاد هذا أبدًا.‬ 190 00:14:19,026 --> 00:14:20,360 ‫لا تقل ذلك بصوت مرتفع.‬ 191 00:14:22,946 --> 00:14:25,908 ‫"(ارتياح كبير)، وجبة غذائية متكاملة"؟‬ ‫أجل، بالطبع.‬ 192 00:14:28,243 --> 00:14:32,497 ‫قد يرتاح جسدك بها،‬ ‫لكنها تُسيء إلى حاسة التذوّق.‬ 193 00:14:33,624 --> 00:14:36,168 ‫على الأقل الشاي ليس سيئًا.‬ 194 00:14:38,921 --> 00:14:40,797 ‫الجو هنا خانق جدًا.‬ 195 00:14:41,590 --> 00:14:45,177 ‫أيها الياباني. شغّل المبرد.‬ 196 00:14:45,177 --> 00:14:48,221 ‫أو لنجد طريقة لإغلاق مكبرات الصوت.‬ 197 00:14:48,221 --> 00:14:49,932 ‫أنا موافق!‬ 198 00:14:50,515 --> 00:14:54,478 ‫الاستماع إلى "موزارت" طوال اليوم‬ ‫سيُفقدني عقلي.‬ 199 00:14:54,478 --> 00:14:56,647 ‫توقفا! هذه ليست دعابة.‬ 200 00:14:58,398 --> 00:15:01,276 ‫أيتها الإنكليزية، هناك شيء اسمه اللباقة.‬ 201 00:15:02,361 --> 00:15:03,403 ‫أنت محق‬ 202 00:15:03,403 --> 00:15:06,156 ‫عزيزي السيدين الأحمقين،‬ 203 00:15:06,156 --> 00:15:10,202 ‫أرجوكما أن تكفا عن كلّ التصرفات الحمقاء.‬ 204 00:15:10,202 --> 00:15:11,328 ‫اصمتي يا وضيعة!‬ 205 00:15:11,328 --> 00:15:13,288 ‫اصمت أنت يا ياباني!‬ 206 00:15:15,248 --> 00:15:19,836 ‫اسمع، يُمكننا تحمّل‬ ‫الحرارة والموسيقى أيها الياباني.‬ 207 00:15:19,836 --> 00:15:21,546 ‫لا داع لهذه العدائية.‬ 208 00:15:21,546 --> 00:15:23,632 ‫- لا تتدخل أيها السويدي!‬ ‫- لا تتدخل أيها السويدي!‬ 209 00:15:26,176 --> 00:15:29,805 ‫كنت أود ذلك، لكن انظرا إلى الساعة.‬ 210 00:15:32,391 --> 00:15:34,226 ‫- ماذا؟‬ ‫- لقد حان وقت درسنا.‬ 211 00:15:41,525 --> 00:15:42,859 ‫ما خطبك؟‬ 212 00:15:42,859 --> 00:15:45,112 ‫- اصمتي! ابتعدي عنّي!‬ ‫- ماذا؟‬ 213 00:16:17,811 --> 00:16:19,980 ‫قذيفة ترادفية، إصابة مباشرة!‬ 214 00:16:22,065 --> 00:16:26,445 ‫تنبيه: بدأت قوات موالية بشن هجوم دعم.‬ 215 00:16:26,445 --> 00:16:30,824 ‫لا، لم يكن ذلك دعمًا.‬ ‫لقد استخدمونا كطعم فحسب!‬ 216 00:16:30,824 --> 00:16:32,242 ‫من هذا؟‬ 217 00:16:33,035 --> 00:16:34,619 ‫شكرًا على توفير الطعم!‬ 218 00:16:35,495 --> 00:16:38,248 ‫تنبيه: رمز التعريف:‬ 219 00:16:38,248 --> 00:16:41,918 ‫قوات المارينز التابعة لـ(التحالف التجاري)،‬ ‫القوة الاستطلاعية الثانية،‬ 220 00:16:42,544 --> 00:16:48,633 ‫فوج الهبوط المداري الـ14،‬ ‫الكتيبة الثالثة، السرية "ألفا".‬ 221 00:16:50,010 --> 00:16:52,929 ‫تحياتي إلى الجيش الرسمي.‬ 222 00:17:10,614 --> 00:17:12,324 ‫لقد تمكّنا من شلّ حركتها.‬ 223 00:17:13,825 --> 00:17:16,369 ‫"إيرلاند"، اقترب منها قبل أن تعاود الحركة.‬ 224 00:17:16,369 --> 00:17:17,496 ‫أتريد مساعدتهم؟‬ 225 00:17:17,496 --> 00:17:18,872 ‫لا.‬ 226 00:17:18,872 --> 00:17:22,250 ‫هذه المرة، نحن سنستخدمهم كطعم.‬ 227 00:17:22,250 --> 00:17:23,877 ‫رائع!‬ 228 00:17:39,142 --> 00:17:40,769 ‫- استعدوا!‬ ‫- لك هذا!‬ 229 00:17:54,533 --> 00:17:57,202 ‫لا أعرف ما الذي انفجر،‬ 230 00:17:57,202 --> 00:17:58,578 ‫لكنه كان مذهلًا!‬ 231 00:17:59,162 --> 00:18:00,956 ‫شكرًا لتوفير الطعم!‬ 232 00:18:02,207 --> 00:18:03,625 ‫أيها الصعاليك!‬ 233 00:18:10,090 --> 00:18:13,135 ‫كانوا من الـ"ياكيتوري"، أليس كذلك؟‬ 234 00:18:13,135 --> 00:18:14,094 ‫بلى.‬ 235 00:18:26,439 --> 00:18:29,734 ‫علاوة على ذلك،‬ ‫تتمتع حلل "التحالف التجاري" الداخلية‬ 236 00:18:29,734 --> 00:18:32,654 ‫بخاصية لتقوية العضلات‬ 237 00:18:32,654 --> 00:18:36,158 ‫ومن المتوقع أن ترفع من الأداء‬ ‫بنسبة 20 بالمئة تقريبًا.‬ 238 00:18:37,868 --> 00:18:41,329 ‫بهذا نختتم محاضرة اليوم.‬ 239 00:18:41,329 --> 00:18:44,749 ‫منذ الآن وحتى نهاية وقت الدرس،‬ 240 00:18:44,749 --> 00:18:47,210 ‫أرجو إجراء نقاش حرّ فيما بينكم.‬ 241 00:18:51,965 --> 00:18:57,596 ‫لن أعتد أبدًا أن يُطلب منّي‬ ‫أن أتحدّث في أثناء الدرس.‬ 242 00:18:57,596 --> 00:19:01,224 ‫إنهم يريدون أن نتأكد من فهمنا له جميعًا.‬ 243 00:19:01,224 --> 00:19:03,351 ‫كنّا نفعل الشيء نفسه في المدرسة.‬ 244 00:19:03,852 --> 00:19:08,899 ‫لماذا نحن وحدنا‬ ‫الذين يجب علينا حضور هذه الدروس؟‬ 245 00:19:09,482 --> 00:19:10,775 ‫يبدو أن الوحدات الأخرى‬ 246 00:19:11,610 --> 00:19:16,072 ‫ستُزرع المعلومات الخاصة بهم آليًا‬ ‫باستخدام ناسخات الذاكرة‬ 247 00:19:16,740 --> 00:19:18,200 ‫لدى وصولها إلى "المريخ".‬ 248 00:19:18,200 --> 00:19:19,367 ‫أجل.‬ 249 00:19:19,367 --> 00:19:23,622 ‫من الواضح أننا وحدات اختبار‬ ‫لأسلوب التدريب الجديد‬ 250 00:19:23,622 --> 00:19:27,959 ‫الذي ذكره السيد "بوبكين"‬ ‫في أثناء عملية استقدامنا.‬ 251 00:19:27,959 --> 00:19:30,462 ‫لم أظن أن الأمر سيقتصر علينا وحدنا.‬ 252 00:19:30,462 --> 00:19:32,923 ‫إما أنهم منبهرون بمؤهلاتنا...‬ 253 00:19:34,966 --> 00:19:35,842 ‫وإما...‬ 254 00:19:39,262 --> 00:19:41,056 ‫وإما ماذا؟‬ 255 00:19:42,140 --> 00:19:45,477 ‫وإما يرون أننا فئران اختبار...‬ 256 00:19:47,604 --> 00:19:49,314 ‫يُمكنهم التضحية بها.‬ 257 00:19:53,568 --> 00:19:55,779 ‫لا أريد أن أبدو مُعتدًا بنفسي،‬ 258 00:19:55,779 --> 00:19:57,530 ‫لكن آمل أن يكون التفسير الأول.‬ 259 00:19:57,530 --> 00:19:59,783 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، أوافقك الرأي.‬ 260 00:20:03,662 --> 00:20:04,788 ‫أيها الياباني،‬ 261 00:20:05,580 --> 00:20:08,333 ‫عدم مبالاتك وسلوكك ليسا جيدين.‬ 262 00:20:08,333 --> 00:20:11,419 ‫انضم إلينا وشاركنا الحديث على الأقل.‬ 263 00:20:13,672 --> 00:20:17,342 ‫أعني، نحن في هذا الأمر معًا في النهاية.‬ 264 00:20:17,342 --> 00:20:19,427 ‫لن أُثقل على أي منكم،‬ 265 00:20:19,427 --> 00:20:22,264 ‫وسأكون سعيدًا ما دمتم لم يُثقل عليّ أحدكم.‬ 266 00:20:25,183 --> 00:20:28,395 ‫أيها الياباني، دائمًا ما تدخل‬ ‫في صلب الموضوع بلا مراوغة!‬ 267 00:20:28,395 --> 00:20:29,562 ‫أنت تُعجبني.‬ 268 00:20:30,897 --> 00:20:32,649 ‫يمكنك أن تدعني "تايرون".‬ 269 00:20:35,110 --> 00:20:38,280 ‫أنا "إيهوتسو"،‬ ‫لكن أظن أن الغربيين سيستخدمون "أكيرا".‬ 270 00:20:38,780 --> 00:20:40,031 ‫لك ذلك يا "أكيرا".‬ 271 00:20:40,532 --> 00:20:42,409 ‫أتمانعان إن انضممت إليكما؟‬ 272 00:20:43,618 --> 00:20:44,452 ‫أيتها الصينية؟‬ 273 00:20:45,537 --> 00:20:47,664 ‫أخبرتك باسمي سابقًا. إنه "زيهان".‬ 274 00:20:49,040 --> 00:20:51,418 ‫إن دعوتني به بدلًا من الـ"صينية"،‬ 275 00:20:51,918 --> 00:20:56,089 ‫فسيكون ذلك في رأيي أكثر ودًّا.‬ 276 00:20:58,216 --> 00:20:59,050 ‫أليس كذلك؟‬ 277 00:21:01,594 --> 00:21:06,308 ‫"زيهان"، أنا آسف،‬ ‫لكننا لا نعرف بعضنا جيدًا بعد.‬ 278 00:21:11,896 --> 00:21:16,401 ‫ما رأيكم إذًا أن نتحدث ونحن نحتسي‬ ‫الشاي لنوطد معرفتنا ببعضنا بعضًا؟‬ 279 00:21:17,110 --> 00:21:18,194 ‫سنذهب جميعنا معًا.‬ 280 00:21:18,194 --> 00:21:20,947 ‫ليس لدينا ما نأكله سوى الـ"ارتياح كبير".‬ 281 00:21:20,947 --> 00:21:23,742 ‫أتظن أننا نستطيع تعميق أواصرنا‬ ‫ونحن نأكل ذلك؟‬ 282 00:21:23,742 --> 00:21:27,954 ‫كما أننا أكلنا للتو أيها السويدي.‬ 283 00:21:27,954 --> 00:21:31,916 ‫أرجوك، ادعني "إيرلاند".‬ 284 00:21:32,542 --> 00:21:37,297 ‫التغلب على مشقة مشتركة‬ ‫هو الخطوة الأولى للترابط يا "أكيرا".‬ 285 00:21:38,840 --> 00:21:41,926 ‫أتريدنا إذًا أن نعاني الأمرّين معًا؟‬ 286 00:21:41,926 --> 00:21:42,844 ‫هيّا بنا.‬ 287 00:21:44,012 --> 00:21:47,015 ‫ستأتين معنا أيضًا، أليس كذلك؟‬ ‫أنت "أماليا"، صحيح؟‬ 288 00:21:49,059 --> 00:21:51,895 ‫لا بأس يا "إيرلاند".‬ 289 00:22:13,666 --> 00:22:15,251 ‫هل دمّروا‬ 290 00:22:16,586 --> 00:22:17,754 ‫دبابة عنكبوتية؟‬ 291 00:22:17,754 --> 00:22:21,966 ‫أجل يا سيدي!‬ ‫لقد تم تدمير دبابة "ماغاك" تابعة للعدو.‬ 292 00:22:21,966 --> 00:22:23,927 ‫رائع!‬ 293 00:22:25,303 --> 00:22:28,014 ‫لقد نجح الهجوم من قرب إذًا.‬ 294 00:22:29,265 --> 00:22:31,684 ‫أي وحدة دمّرتها؟‬ 295 00:22:32,519 --> 00:22:33,853 ‫وماذا عن خسائرنا؟‬ 296 00:22:33,853 --> 00:22:34,896 ‫حسنًا...‬ 297 00:22:34,896 --> 00:22:35,814 ‫ماذا؟‬ 298 00:22:36,606 --> 00:22:37,482 ‫ما الأمر؟‬ 299 00:22:38,233 --> 00:22:41,403 ‫كانت مجموعة من "العناصر" هي التي دمرتها.‬ 300 00:22:42,570 --> 00:22:43,696 ‫ماذا؟‬ 301 00:22:46,741 --> 00:22:48,243 ‫أيُفترض أن تكون هذه دعابة؟‬ 302 00:22:49,035 --> 00:22:51,454 ‫كانت وحدة اسمها "كيه 321".‬ 303 00:22:52,414 --> 00:22:53,748 ‫لم تقع خسائر.‬ 304 00:22:54,374 --> 00:22:55,500 ‫ماذا؟‬ 305 00:23:01,589 --> 00:23:07,846 ‫حسنًا، لا أبالي إن كانوا "عناصر" أم لا.‬ ‫سأقبل بكلّ ما أحصل عليه.‬ 306 00:23:17,272 --> 00:23:19,774 ‫تنبيه: أوامر طارئة.‬ 307 00:23:19,774 --> 00:23:25,947 ‫القيادة إلى كلّ الوحدات!‬ 308 00:23:26,698 --> 00:23:28,783 ‫تجمّعوا عند خط الدفاع الثاني!‬ 309 00:23:29,409 --> 00:23:30,994 ‫أكرر،‬ 310 00:23:30,994 --> 00:23:34,122 ‫تجمّعوا عند خط الدفاع الثاني!‬ 311 00:23:34,122 --> 00:23:38,334 ‫لقد تقهقر الجيش الرسمي أيضًا،‬ ‫لذا يجب أن نحذو حذوهم.‬ 312 00:23:38,334 --> 00:23:41,463 ‫أتفق معك. يجب أن نسرع‬ ‫قبل أن يبادر العدو بهجوم مضاد.‬ 313 00:23:41,463 --> 00:23:44,174 ‫أجل. ولم يتبق لدينا‬ ‫سوى قذيفة واحدة مُتعددة الأغراض.‬ 314 00:23:44,924 --> 00:23:46,676 ‫وأنا أتضور جوعًا.‬ 315 00:23:47,844 --> 00:23:51,014 ‫أستطيع أن أتناول‬ ‫الكثير من الـ"ارتياح الكبير".‬ 316 00:23:52,098 --> 00:23:52,932 ‫بالضبط.‬ 317 00:23:55,351 --> 00:23:56,686 ‫الوحدة "كيه 321"!‬ 318 00:23:56,686 --> 00:23:59,314 ‫- مهلًا!‬ ‫- هذا مخيف!‬ 319 00:23:59,314 --> 00:24:01,191 ‫الوحدة "كيه 321"،‬ 320 00:24:01,941 --> 00:24:03,151 ‫أجيبوا!‬ 321 00:24:05,695 --> 00:24:09,115 ‫الوحدة "كيه 321"، ألا تسمعونني؟‬ 322 00:24:09,115 --> 00:24:11,284 ‫أجيبوا على الفور! أكرر...‬ 323 00:24:11,284 --> 00:24:14,204 ‫نحن نسمعك. أنت قريب جدًا من الكاميرا!‬ 324 00:24:17,248 --> 00:24:19,334 ‫أنا القائد "ريميل".‬ 325 00:24:19,876 --> 00:24:22,462 ‫"المشرفة الآلية"، رددي رمز تعريفي.‬ 326 00:24:23,254 --> 00:24:25,924 ‫تنبيه: تم تأكيد التسلسل القيادي.‬ 327 00:24:25,924 --> 00:24:29,010 ‫هذا قائد القوات البرية لقطاع "باركا"،‬ 328 00:24:29,010 --> 00:24:31,471 ‫الضابط "ريميل" من العشيرة العسكرية.‬ 329 00:24:32,680 --> 00:24:35,892 ‫ما الذي يريده منّا قائد القوات إذًا؟‬ 330 00:24:35,892 --> 00:24:40,563 ‫أنت صريح جدًا أيها "العنصر".‬ 331 00:24:40,563 --> 00:24:44,400 ‫لا، أنتم "ياكيتوري"، أليس كذلك؟‬ 332 00:24:44,400 --> 00:24:46,528 ‫لكن تبًا للرسميات في هذه المرحلة.‬ 333 00:24:46,528 --> 00:24:50,156 ‫أنا أحترمكم كمحترفين‬ ‫لما حققتموه في ساحة المعركة.‬ 334 00:24:51,282 --> 00:24:52,784 ‫لديّ مهمة لكم.‬ 335 00:24:53,284 --> 00:24:54,285 ‫مهمة؟‬ 336 00:24:55,537 --> 00:24:59,332 ‫لا تزال الدبابات العنكبوتية تُمثل مشكلة،‬ 337 00:24:59,332 --> 00:25:03,002 ‫لكن التهديد الأكبر هو معقل المدفعية.‬ 338 00:25:03,002 --> 00:25:07,298 ‫إن لم يتم القضاء عليه،‬ ‫فلن يمكننا الحصول على دعم من الفضاء.‬ 339 00:25:07,298 --> 00:25:09,717 ‫في المركبة المدرعة التي تستقلونها،‬ 340 00:25:09,717 --> 00:25:14,514 ‫اتجهوا إلى معقل المدفعية‬ ‫وازعجوهم قدر الإمكان.‬ 341 00:25:14,514 --> 00:25:17,600 ‫سأرسل إليكم وحدة آلية الآن‬ ‫لتعيد تزويدكم بالذخيرة.‬ 342 00:25:17,600 --> 00:25:19,727 ‫ماذا؟ تمهل لحظة.‬ 343 00:25:20,395 --> 00:25:23,147 ‫أتريدنا نحن الخمسة فقط‬ ‫أن نخترق حصار العدو؟‬ 344 00:25:23,147 --> 00:25:26,985 ‫ثم نهاجم معقل المدفعية؟‬ 345 00:25:26,985 --> 00:25:29,571 ‫أنا لا أطلب منكم تدميرها كلّها.‬ 346 00:25:30,405 --> 00:25:33,950 ‫يكفي أن تسببوا لها إزعاجًا‬ ‫وأن تبقوها مشغولة.‬ 347 00:25:34,909 --> 00:25:38,580 ‫أتعني أن علينا أن نفعل هذا حقًا؟‬ 348 00:25:38,580 --> 00:25:39,581 ‫نعم.‬ 349 00:25:42,917 --> 00:25:47,005 ‫أتمنى لكم التوفيق‬ ‫في المعركة أيها الـ"ياكيتوري".‬ 350 00:25:48,047 --> 00:25:50,967 {\an8}‫"يتبع"‬ 351 00:26:51,486 --> 00:26:54,030 {\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬