1
00:00:50,384 --> 00:00:57,391
{\an8}BARKA BOLYGÓ - KERESKEDELMI SZÖVETSÉGI
KATONAI BÁZIS PEREMTERÜLETE
2
00:01:12,573 --> 00:01:15,535
Kapcsold ki!
Mi van, ha az ellenség meglátja?
3
00:01:16,035 --> 00:01:16,953
Sajnálom, uram!
4
00:01:18,621 --> 00:01:19,872
A lányod?
5
00:01:19,872 --> 00:01:21,833
Nem, az unokám.
6
00:01:25,753 --> 00:01:29,590
Ma este az unokád jövőjéért támadjuk meg
7
00:01:29,590 --> 00:01:31,843
a szövetségi rohadékokat.
8
00:01:32,426 --> 00:01:37,598
Együtt visszaszerezzük
Barka függetlenségét!
9
00:01:38,349 --> 00:01:39,183
Igen, uram.
10
00:01:39,183 --> 00:01:42,645
Dögöljetek meg, szövetségi disznók!
Szabadságot Barkának!
11
00:01:43,187 --> 00:01:44,730
Szabadságot Barkának!
12
00:02:22,894 --> 00:02:25,229
Minden osztagnak: támadás!
13
00:04:01,575 --> 00:04:02,910
Szabadság...
14
00:04:02,910 --> 00:04:04,996
Barkának!
15
00:04:24,390 --> 00:04:26,183
{\an8}Rohadt egerek! Annyian vannak.
16
00:04:26,183 --> 00:04:29,353
{\an8}BARKA BOLYGÓ - KERESKEDELMI SZÖVETSÉGI
KATONAI BÁZIS PEREMTERÜLETE
17
00:04:31,314 --> 00:04:35,693
{\an8}Nem azt mondták,
hogy ez egy veszélytelen küldetés?
18
00:04:36,736 --> 00:04:41,198
Gondolod,
hogy a Yakitorikat elpazarolnák olyasmire?
19
00:04:42,783 --> 00:04:43,617
Hasra!
20
00:05:04,597 --> 00:05:05,639
A francba!
21
00:05:19,737 --> 00:05:20,988
De forró!
22
00:05:23,115 --> 00:05:24,408
A fenébe!
23
00:05:31,499 --> 00:05:34,001
Basszus, remélem, lassan vége.
24
00:05:37,254 --> 00:05:39,507
Dehogy van vége!
25
00:05:42,176 --> 00:05:44,220
A fenébe, kifogytam.
26
00:05:46,514 --> 00:05:48,557
Nekem még két táram van.
27
00:05:49,058 --> 00:05:50,601
Nekem három.
28
00:05:50,601 --> 00:05:52,645
Az én fegyverem beragadt.
29
00:05:53,521 --> 00:05:55,648
Túl sokat lőtök.
30
00:05:56,440 --> 00:06:00,444
Emlékeztek az oktató szavaira? Csak
hármas sorozatokban szabad lőni.
31
00:06:00,444 --> 00:06:04,907
Örülök, hogy te észben tartottad,
de előbb is szólhattál volna.
32
00:06:04,907 --> 00:06:06,909
Most már mindegy.
33
00:06:06,909 --> 00:06:10,162
Irányító MI, lőszerre van szükségünk.
Mikor érkezik?
34
00:06:10,162 --> 00:06:13,791
Közlemény: a lőszeres drónok
bevetésen vannak.
35
00:06:13,791 --> 00:06:17,503
Jelenlegi státusz:
drónok maximum kihasználtságon.
36
00:06:18,295 --> 00:06:22,508
Eltart egy ideig,
míg újra bevethetőek lesznek.
37
00:06:22,508 --> 00:06:23,467
A fenébe!
38
00:06:23,467 --> 00:06:25,845
Folyton csak időt kérnek.
39
00:06:27,054 --> 00:06:29,306
Vegyétek el, ami kell!
40
00:06:29,306 --> 00:06:30,224
Mi?
41
00:06:31,016 --> 00:06:33,227
Rengeteg tár hever odakinn.
42
00:06:37,398 --> 00:06:39,150
Fosszuk ki a holttesteket?
43
00:06:40,192 --> 00:06:42,236
Vigyázzatok a tetszhalottakra!
44
00:06:42,236 --> 00:06:43,612
Fedezlek titeket.
45
00:06:46,323 --> 00:06:47,825
Ez komoly?
46
00:07:05,551 --> 00:07:07,386
Az egerek tűpuskája?
47
00:07:07,887 --> 00:07:10,514
Ezeket a Szövetség gyártotta.
48
00:07:10,514 --> 00:07:13,392
Ez nem meglepő. Nézz csak körbe!
49
00:07:14,185 --> 00:07:16,645
Ezek nem terroristák vagy lázadók.
50
00:07:17,313 --> 00:07:19,732
Ez a helyi szövetségi hadsereg.
51
00:07:21,233 --> 00:07:22,860
Akkor velünk voltak?
52
00:07:24,361 --> 00:07:25,863
Tegnapig igen.
53
00:07:28,157 --> 00:07:32,077
Közlemény: új ellenséget észleltem
a közelben.
54
00:07:35,664 --> 00:07:37,666
Felrobbant a bunker.
55
00:07:39,043 --> 00:07:40,503
Mi a fene folyik itt?
56
00:07:48,469 --> 00:07:52,515
{\an8}Szabadság Barkának...
57
00:07:55,601 --> 00:07:57,144
Felrobbant!
58
00:07:57,144 --> 00:07:59,730
Öngyilkos merénylők! Ezek megőrültek.
59
00:07:59,730 --> 00:08:01,732
Ne engedjétek közel őket!
60
00:08:01,732 --> 00:08:04,360
Yakitori kontra öngyilkos egerek?
61
00:08:04,360 --> 00:08:06,612
Ezt kapjátok ki, szarházik!
62
00:08:06,612 --> 00:08:08,948
Seggfejek! Gyertek csak!
63
00:08:10,366 --> 00:08:14,036
YAKITORI: A BALSZERENCSE KATONÁI
64
00:08:14,036 --> 00:08:16,497
{\an8}AZ ENSZ ÉS A KÖZPONTI KORMÁNY
FELHATALMAZÁSÁVAL BÍRÓ
65
00:08:16,497 --> 00:08:17,873
{\an8}FÖLDLAKÓKBÓL ÁLLÓ EGYSÉG
66
00:08:17,873 --> 00:08:20,626
{\an8}FELÜGYELETI SZERV: BOLYGÓLAKÓ
INTELLIGENS FAJOK HIVATALA
67
00:08:20,626 --> 00:08:22,795
{\an8}A TENGERÉSZGYALOGOSOK OLCSÓ PÓTLÉKA
68
00:08:22,795 --> 00:08:23,712
{\an8}EREDETE: FÖLD
69
00:08:56,203 --> 00:08:59,415
DIPLOMÁCIAI KÜLDETÉS
70
00:09:00,541 --> 00:09:07,423
{\an8}TÍZ ÓRÁVAL KORÁBBAN - BARKA BOLYGÓ
KERESKEDELMI SZÖVETSÉGI KATONAI BÁZIS
71
00:09:24,064 --> 00:09:27,192
{\an8}BARKA 142. KERÜLETI KÜLÖNLEGES FLOTTA
72
00:09:29,486 --> 00:09:30,738
De nehéz!
73
00:09:30,738 --> 00:09:31,822
{\an8}IHOTSU AKIRA
74
00:09:31,822 --> 00:09:34,325
{\an8}KÜLÖNLEGES ŰRBIZTONSÁGI IPARÁG
K321-ES EGYSÉGE
75
00:09:34,325 --> 00:09:35,701
Igazad van.
76
00:09:35,701 --> 00:09:39,997
Állítólag a Barka bolygón a gravitáció
szövetségi átlagon belül van.
77
00:09:40,956 --> 00:09:44,293
De ez egy vicc.
78
00:09:44,293 --> 00:09:46,629
{\an8}CSAPATTÁRS: AMALIA SCHULZ
79
00:09:48,589 --> 00:09:51,216
Akira és Amalia
végre egyetértenek valamiben?
80
00:09:52,551 --> 00:09:54,053
Ez nem túl gyakori.
81
00:09:54,053 --> 00:09:56,597
{\an8}CSAPATTÁRS: TYRONE BAXTER
82
00:09:56,930 --> 00:09:58,724
Fogd be, Tyrone!
83
00:09:58,724 --> 00:10:00,893
Neked nem nehéz a tested?
84
00:10:02,895 --> 00:10:06,315
De, talán egy kicsit.
85
00:10:07,358 --> 00:10:09,026
Te izomagyú!
86
00:10:09,026 --> 00:10:12,071
Attól még fantasztikus a kilátás.
87
00:10:12,071 --> 00:10:14,448
{\an8}CSAPATTÁRS: ERLAND MARTONEN
88
00:10:14,448 --> 00:10:17,534
Mitől vagy ilyen vidám, Erland?
89
00:10:19,286 --> 00:10:21,246
Nézzétek meg a többieket!
90
00:10:22,122 --> 00:10:24,500
Tudom, hogy ez egy vegyes fajú haderő,
91
00:10:24,500 --> 00:10:27,920
de mégis
hányféle földönkívüli faj létezik?
92
00:10:27,920 --> 00:10:31,215
Olyan, mint gyerekkorunk sci-fi-filmjei.
93
00:10:31,215 --> 00:10:32,508
Ugye?
94
00:10:32,508 --> 00:10:33,509
Srácok!
95
00:10:34,885 --> 00:10:37,930
- Rossz dologra figyeltek.
- Micsoda?
96
00:10:37,930 --> 00:10:40,724
{\an8}CSAPATTÁRS: YANG ZIHAN
97
00:10:40,933 --> 00:10:42,351
Zihannak igaza van.
98
00:10:42,351 --> 00:10:44,561
Mi a baj, Akira?
99
00:10:44,561 --> 00:10:45,854
Nézd!
100
00:10:45,854 --> 00:10:48,273
Sehol egy blokád vagy egy védelmi fal.
101
00:10:49,066 --> 00:10:51,026
Még szögesdrót sincs.
102
00:10:51,527 --> 00:10:54,738
Én csak bunkereket látok.
103
00:10:54,738 --> 00:10:56,615
Azok is lepukkantak.
104
00:10:57,116 --> 00:10:59,910
Ez nem egy bázis, csak egy leszállópálya.
105
00:11:00,411 --> 00:11:01,954
Ez igaz.
106
00:11:02,913 --> 00:11:05,165
Elég védtelennek tűnik.
107
00:11:05,165 --> 00:11:09,336
Vagy bíznak a helyiekben,
vagy simán hülyék.
108
00:11:09,962 --> 00:11:11,004
Vagy...
109
00:11:12,339 --> 00:11:13,257
Vagy mi?
110
00:11:13,257 --> 00:11:14,258
Nem egyértelmű?
111
00:11:15,467 --> 00:11:17,094
Vagy elbízták magukat.
112
00:11:17,094 --> 00:11:18,721
Ezt hogy érted?
113
00:11:18,721 --> 00:11:22,766
Azt hiszik,
hogy elég lesz egy kis erőfitogtatás.
114
00:11:22,766 --> 00:11:24,017
Erőfitogtatás?
115
00:11:24,518 --> 00:11:25,936
Gyülekező!
116
00:11:26,437 --> 00:11:28,147
Alakzatba!
117
00:11:28,856 --> 00:11:32,234
Instantok, sorakozó!
118
00:11:34,194 --> 00:11:35,946
Alakzatba!
119
00:11:39,408 --> 00:11:41,618
Szedjétek össze magatokat!
120
00:11:42,578 --> 00:11:45,789
Ez jobb, mint amire számítottam.
121
00:11:47,666 --> 00:11:50,127
{\an8}SZÖVETSÉGI HADSEREG
RIMEL TENGERÉSZGYALOGOS TISZT
122
00:11:50,878 --> 00:11:55,799
Az instantok csak alapvető információkat
kaptak a memóriaátíróktól.
123
00:11:55,799 --> 00:11:57,134
Várják a parancsokat.
124
00:11:58,260 --> 00:12:03,682
Ezek a szerencsétlenek képtelenek
önállóan gondolkodni.
125
00:12:05,768 --> 00:12:09,354
Tömegesen gyártják őket, mert olcsóak,
126
00:12:09,354 --> 00:12:11,440
de csak arra jók,
127
00:12:13,192 --> 00:12:14,443
hogy csalik legyenek.
128
00:12:16,945 --> 00:12:22,034
A felső vezetőséget
csak a költségek csökkentése érdekli.
129
00:12:23,786 --> 00:12:24,995
Szedje gatyába őket!
130
00:12:26,747 --> 00:12:29,333
Ne hagyja,
hogy a külügyi klán lenézze őket!
131
00:12:29,333 --> 00:12:30,250
Igen, uram!
132
00:12:31,376 --> 00:12:35,798
Ne csak a képzésetekre hagyatkozzatok!
Kövessétek a tisztek utasításait!
133
00:12:38,342 --> 00:12:40,886
Mindig nézzetek körül!
134
00:12:43,388 --> 00:12:45,432
Figyeljetek a fajok közti különbségekre!
135
00:12:45,432 --> 00:12:48,185
Mi az? Erre!
136
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
Ne kövesd az előtted állót!
137
00:12:55,692 --> 00:13:00,364
Ez tényleg olyan,
mint egy régi sci-fi-film.
138
00:13:07,079 --> 00:13:09,498
{\an8}FÖLD
139
00:13:09,498 --> 00:13:13,961
{\an8}Pár évtizeddel ezelőtt jelentek meg
hirtelen a Földön.
140
00:13:14,461 --> 00:13:18,048
{\an8}Olyan volt, mint egy régi, giccses sci-fi.
141
00:13:20,092 --> 00:13:23,637
A csillagközi kereskedelmi szövetség,
röviden Szövetség.
142
00:13:24,555 --> 00:13:29,601
Egy különböző földönkívüli fajból álló
csillagközi civilizáció.
143
00:13:31,562 --> 00:13:34,273
Egy rövid bemutató után
144
00:13:34,273 --> 00:13:40,696
kihasználták a komoly technológiai
és katonai fölényüket,
145
00:13:40,696 --> 00:13:45,576
és békés diplomáciai kapcsolatba
kényszerítették az összes országot.
146
00:13:47,452 --> 00:13:49,538
Egy napon aztán a földönkívüliek
147
00:13:49,538 --> 00:13:52,499
megfosztották az emberiséget
a szuverenitásától.
148
00:13:53,292 --> 00:13:57,045
Ezt hívták később a Nagy Összeomlásnak.
149
00:13:57,838 --> 00:13:59,381
A név magáért beszél.
150
00:13:59,882 --> 00:14:01,425
Ez volt az a pillanat,
151
00:14:01,425 --> 00:14:05,262
amikor eltörölték
a meglévő társadalmi rendet.
152
00:14:07,014 --> 00:14:11,727
A Szövetség fejlett technológiájával
és kereskedelmi erejével szembeállítva
153
00:14:11,727 --> 00:14:15,272
a Föld egy nagy,
harmadik világbeli országgá vált.
154
00:14:16,064 --> 00:14:21,028
Az egyetlen exportcikk az élelmiszer
és a zsoldosként bevetett emberek lettek.
155
00:14:22,446 --> 00:14:26,074
De mindezt én csak tankönyvekből tudom.
156
00:14:26,575 --> 00:14:31,872
Én már beleszülettem a nyomorba.
157
00:14:34,833 --> 00:14:36,501
Ihotsu- szan!
158
00:14:37,002 --> 00:14:41,006
Higgye el, ezt a maga érdekében mondom.
159
00:14:42,174 --> 00:14:45,969
Felejtse el a továbbtanulást!
160
00:14:47,012 --> 00:14:48,513
Ezt hogy érti?
161
00:14:48,513 --> 00:14:52,434
A viselkedése
és a családi háttere nem megfelelő,
162
00:14:52,434 --> 00:14:55,145
az otthonáról nem is beszélve.
163
00:14:56,271 --> 00:14:59,358
Azt hiszi, bírná a továbbtanulást?
164
00:15:00,817 --> 00:15:03,654
Túl megterhelő lenne önnek.
165
00:15:04,279 --> 00:15:06,740
Az ön érdekét szolgálná,
166
00:15:06,740 --> 00:15:12,996
ha mostantól többet gondolna
a közösség érdekeire is.
167
00:15:12,996 --> 00:15:14,539
Mi a baj a családommal?
168
00:15:15,040 --> 00:15:17,834
Nem az tanul tovább,
akinek jók az eredményei?
169
00:15:17,834 --> 00:15:22,881
A mi kerületünk idén
csak két diákot küldhet egyetemre.
170
00:15:22,881 --> 00:15:27,678
Ha ön felvételizne,
elvenné a helyet mástól.
171
00:15:28,178 --> 00:15:33,684
Olyan jelöltre van szükségünk,
aki méltóan képviselné a kerületünket,
172
00:15:33,684 --> 00:15:35,769
mivel ez kihat az értékeléseinkre...
173
00:15:35,769 --> 00:15:37,354
Ez baromság!
174
00:15:37,354 --> 00:15:39,648
Miért kéne meghúznom magamat?
175
00:15:39,648 --> 00:15:41,191
Erről beszélek!
176
00:15:41,191 --> 00:15:42,442
Mit mondott?
177
00:15:42,442 --> 00:15:46,613
A szabályzat tiltja az erőszakot!
Ezért fegyelmi jár. Sőt, kizárás!
178
00:15:46,613 --> 00:15:49,366
Azonnali hatállyal kizárom az iskolából!
179
00:15:58,959 --> 00:16:01,795
MUNKAKÖZÖSSÉG
180
00:16:17,936 --> 00:16:19,479
- Mi?
- Ez az!
181
00:16:19,479 --> 00:16:22,691
Ezt nézzétek! Nyertem!
182
00:16:22,691 --> 00:16:26,778
Megint? A szerencse tényleg veled van ma.
183
00:16:26,778 --> 00:16:29,740
Már nem tudok mit felrakni tétnek.
184
00:16:30,323 --> 00:16:31,366
Hé!
185
00:16:34,494 --> 00:16:37,706
Elég legyen, ne lógjatok!
186
00:16:37,706 --> 00:16:40,083
Ide hallgass, Ihotsu!
187
00:16:41,043 --> 00:16:45,255
Te minél többet dolgozol,
hogy meglegyen a kvótád,
188
00:16:45,255 --> 00:16:48,967
minket annál jobban cseszeget a vezetőség,
hogy melózzunk.
189
00:16:48,967 --> 00:16:51,094
Akkor dolgozzatok!
190
00:16:51,094 --> 00:16:52,387
Fogd be!
191
00:16:52,387 --> 00:16:58,060
Ezt a szar melót csak szánalomból kaptuk.
192
00:16:58,060 --> 00:17:00,270
Minek vegyük komolyan?
193
00:17:00,270 --> 00:17:03,398
Lehet, hogy szar,
de a meló attól még meló.
194
00:17:03,982 --> 00:17:07,444
Teljesen felesleges odatennünk magunkat.
195
00:17:08,820 --> 00:17:14,534
Te minél többet dolgozol,
annál nagyobb a nyomás rajtunk.
196
00:17:14,534 --> 00:17:15,619
Nem érted?
197
00:17:15,619 --> 00:17:18,622
Micsoda? Pont, hogy ti húztok le engem!
198
00:17:18,622 --> 00:17:22,292
Mit mondtál? Állandóan lenézel minket.
199
00:17:22,292 --> 00:17:26,546
Te is ugyanolyan söpredék vagy, mint mi!
200
00:17:26,546 --> 00:17:28,965
Ne hasonlíts engem magatokhoz!
201
00:17:28,965 --> 00:17:30,133
Rohadék!
202
00:17:30,675 --> 00:17:32,385
Menj a fenébe!
203
00:17:43,939 --> 00:17:45,232
Engedj el!
204
00:17:46,399 --> 00:17:48,401
Mi a fenét műveltek?
205
00:17:53,198 --> 00:17:54,699
Te jó ég!
206
00:17:55,617 --> 00:17:57,744
Mikor indulunk?
207
00:18:19,307 --> 00:18:20,308
Köszönöm.
208
00:18:23,270 --> 00:18:24,938
Rimel tiszt vagyok,
209
00:18:25,438 --> 00:18:28,900
jelentkezem a Szövetség
személyes védelmi pozíciómra.
210
00:18:40,662 --> 00:18:43,540
A külügyi klán küldöttjét fogjuk kísérni.
211
00:18:43,540 --> 00:18:45,584
Alakzatban, előre!
212
00:18:50,380 --> 00:18:53,216
- A katonák csak mutatóban vannak.
- Ahogy mi is.
213
00:18:54,259 --> 00:18:55,552
Igazad lehet.
214
00:18:57,304 --> 00:18:58,763
Te, instant! Várj!
215
00:18:58,763 --> 00:18:59,764
Nem te!
216
00:18:59,764 --> 00:19:01,600
Te, ott! Te Yakitori!
217
00:19:01,600 --> 00:19:05,103
Mi a fene ez?
Miért vagytok így felfegyverkezve?
218
00:19:05,103 --> 00:19:08,106
Díszegyenruhában kellene lennetek!
219
00:19:08,106 --> 00:19:12,569
A harci felszerelés jelen esetben
a szabályzat megszegése.
220
00:19:13,445 --> 00:19:16,823
Továbbítaná a panaszát a Szakácsnak?
221
00:19:16,823 --> 00:19:20,327
- A Szakácsnak?
- A toborzónkra gondol.
222
00:19:22,162 --> 00:19:23,246
És?
223
00:19:23,246 --> 00:19:25,457
Nincs díszegyenruhánk,
224
00:19:25,457 --> 00:19:29,419
a Szakács ezt a felszerelést
osztotta ki nekünk.
225
00:19:29,419 --> 00:19:34,174
- Ez lehetetlen!
- Kérem, beszéljen a Szakáccsal!
226
00:19:34,841 --> 00:19:36,509
Rendben. Várjatok!
227
00:19:42,724 --> 00:19:46,937
BARKA 142. KERÜLETI KÜLÖNLEGES FLOTTA
228
00:19:51,191 --> 00:19:53,568
{\an8}KÜLÖNLEGES ŰRBIZTONSÁGI IPARÁG
VASA PUPKIN, A SZAKÁCS
229
00:19:56,196 --> 00:19:57,656
Miben segíthetek?
230
00:19:57,656 --> 00:20:01,451
Maga a Yakitorik Szakácsa?
231
00:20:01,952 --> 00:20:05,830
A K321 valami rosszat tett?
232
00:20:08,959 --> 00:20:10,377
{\an8}EGY ÉVVEL KORÁBBAN
233
00:20:10,377 --> 00:20:13,380
{\an8}LONDONI ŰRKIKÖTŐ, HÁRMAS TERMINÁL
234
00:20:23,640 --> 00:20:27,060
Maga Vasa Pupkin az ENSZ-től?
235
00:20:29,020 --> 00:20:29,854
Igen.
236
00:20:30,563 --> 00:20:32,649
A Japán Szociális Szolgálat
237
00:20:32,649 --> 00:20:37,904
hivatalosan átadja önnek
Ihotsu Akira felügyeletét.
238
00:20:38,905 --> 00:20:40,949
Köszönöm, hogy idehozták.
239
00:20:43,535 --> 00:20:47,163
Nem túlzás ez egy kicsit?
240
00:20:47,664 --> 00:20:50,166
Ekkora készültség egy fiatalemberért?
241
00:20:50,750 --> 00:20:51,918
Nem túlzás.
242
00:20:52,585 --> 00:20:55,839
Mindezt azért tettük,
243
00:20:56,506 --> 00:20:59,843
hogy védjük Ihotsu úr emberi jogait.
244
00:21:03,388 --> 00:21:04,431
Szép napot!
245
00:21:18,361 --> 00:21:20,739
Hívhatom Mr. Akirának?
246
00:21:21,740 --> 00:21:23,700
Hívjon, ahogy akar!
247
00:21:24,701 --> 00:21:25,535
Üljön le!
248
00:21:38,340 --> 00:21:41,634
Ha már egy burgerezőben vagyunk,
kér valamit enni?
249
00:21:42,552 --> 00:21:43,762
Mit szeretne?
250
00:21:45,180 --> 00:21:48,975
Kérjen, amit szeretne!
Ne fogja vissza magát!
251
00:21:49,851 --> 00:21:52,020
Az ENSZ fizeti.
252
00:21:52,771 --> 00:21:55,273
Bármilyen luxusételt választhatok?
253
00:21:55,774 --> 00:21:57,067
Luxus?
254
00:21:57,984 --> 00:21:59,903
Ez csak egy hamburger.
255
00:22:00,570 --> 00:22:03,531
Ez valamiféle átverés?
256
00:22:04,032 --> 00:22:06,326
Vagy teljesen megőrült?
257
00:22:13,750 --> 00:22:15,168
Megerősítette.
258
00:22:15,877 --> 00:22:20,632
A helyzet nem ideális,
de megértem a felszereltségi gondokat.
259
00:22:21,132 --> 00:22:23,885
Nem akarom, hogy provokáljátok a tömeget.
260
00:22:23,885 --> 00:22:26,096
Hívok egy páncélkocsit.
261
00:22:29,265 --> 00:22:31,101
Mi az? Hátra!
262
00:22:33,186 --> 00:22:39,150
Ugyan csak instantok vagytok, de állig
felfegyverzett katonák a fővárosban...
263
00:22:39,150 --> 00:22:42,695
Közlemény: szövetséges
parancsnoki kód azonosítva.
264
00:22:42,695 --> 00:22:45,824
Visszajelző kód elküldve.
265
00:22:45,824 --> 00:22:47,575
{\an8}IRÁNYÍTÓ MI, SZINKRON: HATSUNE MIMI
266
00:22:47,575 --> 00:22:49,994
Egy tengerészgyalogos irányító MI?
267
00:22:50,578 --> 00:22:52,747
Holmi instantoknak?
268
00:22:53,248 --> 00:22:55,834
Ezt is a Szakács biztosította nekünk.
269
00:22:57,085 --> 00:22:59,170
Ne fogd rám a fegyvert!
270
00:22:59,963 --> 00:23:03,133
Ez ám a felszerelés! Lenyűgöző!
271
00:23:03,758 --> 00:23:07,804
Akárhogy is,
a páncélkocsiban vártok, készenlétben.
272
00:23:11,307 --> 00:23:13,059
Ott várjátok a parancsokat!
273
00:23:13,059 --> 00:23:15,311
Engedély nélkül elő se bújhattok.
274
00:23:15,311 --> 00:23:17,772
És csak semmi provokáció!
275
00:23:17,772 --> 00:23:19,065
Megértettétek?
276
00:23:19,607 --> 00:23:20,900
- Igen, uram.
- Igen.
277
00:23:27,949 --> 00:23:29,367
Akkor is...
278
00:23:29,868 --> 00:23:31,035
Mi az?
279
00:23:31,035 --> 00:23:34,289
Vajon direkt hasonlít
a páncélkocsi egy buszra?
280
00:23:34,289 --> 00:23:35,623
Mi bajotok van?
281
00:23:35,623 --> 00:23:38,293
- Olyan, mint egy iskolabusz.
- Hogy?
282
00:23:38,293 --> 00:23:43,715
Most már egy rossz rajzfilmben vagyunk,
nem egy sci-fiben.
283
00:23:44,591 --> 00:23:48,428
Sosem értettem a Szövetség stílusérzékét.
284
00:23:55,101 --> 00:23:56,269
Jó tágas.
285
00:23:56,269 --> 00:24:01,399
Gondolom, hogy különböző méretű fajok
is használhassák.
286
00:24:01,399 --> 00:24:02,942
Ez nagyszerű!
287
00:24:04,527 --> 00:24:06,696
Végre pihenhetünk!
288
00:24:07,238 --> 00:24:09,157
Megúsztuk a menetelést.
289
00:24:10,116 --> 00:24:13,495
De nincs egy ablak sem.
290
00:24:13,995 --> 00:24:17,749
Közlemény:
a közelségi monitorok bekapcsolva.
291
00:24:20,877 --> 00:24:22,754
Ez elég zavarba ejtő.
292
00:24:23,546 --> 00:24:27,634
Közlemény: önvezetés bekapcsolva.
293
00:25:13,680 --> 00:25:14,764
Közlemény:
294
00:25:14,764 --> 00:25:20,186
K321, ahogy közeledtek a célpont felé,
295
00:25:20,186 --> 00:25:25,441
a helyi barkaiakat
kezeljétek igazságosan és visszafogottan!
296
00:25:25,441 --> 00:25:27,443
Ezt minek hangsúlyozni?
297
00:25:27,443 --> 00:25:31,364
Közlemény: a bevetési szabályokat
városi harcmódra állítottam.
298
00:25:31,364 --> 00:25:35,577
Ugyanakkor a harcerő bevetése tilos.
299
00:25:35,577 --> 00:25:39,414
Figyelmeztetnek, hogy ne lőjünk,
miközben ez egy békés menet?
300
00:25:39,914 --> 00:25:42,917
Mi a fene folyik itt?
301
00:26:00,852 --> 00:26:04,314
Elmagyarázom, miről lenne szó.
302
00:26:04,314 --> 00:26:05,231
Rendben.
303
00:26:09,402 --> 00:26:15,283
Szuborbitális gyalogosnak vennénk fel.
304
00:26:15,950 --> 00:26:21,164
Hivatalosan a különleges űrbiztonsági
iparág földlakókból álló,
305
00:26:21,164 --> 00:26:26,336
321-es egység tagja lenne, ami az ENSZ
és a központi kormány alá tartozik,
306
00:26:26,836 --> 00:26:30,673
felügyeleti szerve
307
00:26:30,673 --> 00:26:34,302
a Bolygólakó Intelligens Fajok Hivatala,
308
00:26:34,302 --> 00:26:37,221
amit a Szövetség
Útvonalfenntartó Bizottsága jelölt ki.
309
00:26:37,805 --> 00:26:39,891
{\an8}Ezt milyen szépen mondta!
310
00:26:40,850 --> 00:26:42,810
Elvégre ez a dolgom.
311
00:26:43,561 --> 00:26:47,565
Röviden K321-es egységnek hívjuk.
312
00:26:48,483 --> 00:26:52,779
Alapvetően zsoldos lenne.
313
00:26:52,779 --> 00:26:55,865
Zsoldos? Azt hittem,
a hadseregnek toboroz.
314
00:26:55,865 --> 00:26:59,911
Jogilag
a Szövetség hadserege alá tartozik.
315
00:27:00,662 --> 00:27:06,542
Viszont sose fogják elismerni magukat
igazi katonaként.
316
00:27:06,542 --> 00:27:08,961
Akkor mik vagyunk?
317
00:27:08,961 --> 00:27:12,173
A Szövetség hadserege
bérelne fel minket, igaz?
318
00:27:12,757 --> 00:27:17,512
A Szövetség szemében
a katonák az űrflotta tagjai.
319
00:27:17,512 --> 00:27:20,306
Van pár kivétel,
mint a tengerészgyalogosok,
320
00:27:21,224 --> 00:27:25,770
de a fő csataterük az űrben van.
321
00:27:28,231 --> 00:27:29,357
Ha jól értem,
322
00:27:30,149 --> 00:27:33,653
minket küldenek oda,
ahova ők nem akarnak menni?
323
00:27:34,570 --> 00:27:36,239
Pontosan.
324
00:27:38,700 --> 00:27:41,661
Szövetségi kreditben fizetik a zsoldot.
325
00:27:42,161 --> 00:27:43,538
Az árfolyamtól függően
326
00:27:44,038 --> 00:27:49,043
két-három év alatt megkeresne
egy kényelmes földi élethez valót.
327
00:27:49,627 --> 00:27:52,547
A szerződést két évente újítják meg.
328
00:27:52,547 --> 00:27:55,258
A Marson történő kiképzés során
329
00:27:55,258 --> 00:27:57,885
még felbonthatja a szerződését.
330
00:27:57,885 --> 00:27:59,387
Őszinte leszek.
331
00:28:00,096 --> 00:28:02,890
Amint bevetik magukat a csatatéren,
332
00:28:03,641 --> 00:28:05,727
elkezdenek fogyni.
333
00:28:05,727 --> 00:28:06,769
Fogyni?
334
00:28:06,769 --> 00:28:11,190
Minden alkalommal
ezer magához hasonló zsoldost küldenek ki,
335
00:28:11,190 --> 00:28:15,903
de kevesebb, mint a felük tölti csak ki
a kétéves szerződési időt.
336
00:28:17,321 --> 00:28:19,532
A halálozási arány 50% felett van?
337
00:28:20,032 --> 00:28:21,033
Nem.
338
00:28:21,576 --> 00:28:22,410
Mi?
339
00:28:22,952 --> 00:28:25,455
A túlélő Yakitorik általában
340
00:28:25,455 --> 00:28:29,125
műholdakat és bolygókon
kihelyezett barakkokat biztosítanak,
341
00:28:29,125 --> 00:28:31,753
és sosem kerülnek tűzharcba.
342
00:28:32,378 --> 00:28:35,214
A teljes egységük sértetlen marad.
343
00:28:35,715 --> 00:28:38,509
Mi a helyzet azokkal,
akiket harcba küldenek?
344
00:28:39,010 --> 00:28:42,889
Az ilyen küldetéseken
70% a halálozási arány.
345
00:28:42,889 --> 00:28:44,056
Hetven?
346
00:28:44,599 --> 00:28:48,770
És aki túléli sem ússza meg sértetlenül.
347
00:28:49,437 --> 00:28:52,690
Ha sikerül minden végtagját megőriznie
a harcban,
348
00:28:52,690 --> 00:28:54,776
az maga a csoda.
349
00:28:55,318 --> 00:28:56,194
Pupkin-szan!
350
00:28:57,779 --> 00:29:00,823
Kik ezek a Yakitorik, akiket emleget?
351
00:29:00,823 --> 00:29:04,076
Így nevezik ezeket a katonákat.
352
00:29:04,076 --> 00:29:09,874
A Szövetség Yakitorinak nevezi
a földlakókat a hivatalos iratokban.
353
00:29:09,874 --> 00:29:12,168
Nyársra húznak minket és megesznek?
354
00:29:13,169 --> 00:29:14,337
Egyébként
355
00:29:15,129 --> 00:29:20,176
a kifejezés nem a Szövetségtől származik,
hanem a földlakóktól.
356
00:29:21,511 --> 00:29:25,306
Önnek egy fokkal jobb esélyei lesznek.
357
00:29:25,306 --> 00:29:26,265
Miért?
358
00:29:26,265 --> 00:29:29,393
Mert rövidebb ideig lesz bevethető.
359
00:29:29,977 --> 00:29:32,605
A K321-es egységnek
360
00:29:32,605 --> 00:29:37,819
az átlagosnál
hosszabb kiképzést rendeltek el.
361
00:29:37,819 --> 00:29:38,736
Miért?
362
00:29:39,237 --> 00:29:43,574
A Szövetség igyekszik javítani
az új termékek képzését.
363
00:29:43,574 --> 00:29:47,411
Új módszereket és kutatásokat vetnek be.
364
00:29:47,411 --> 00:29:51,916
Épp ezért, minden általam toborzott tag
365
00:29:51,916 --> 00:29:55,503
egy új, próbaprogramban fog részt venni.
366
00:29:56,754 --> 00:29:58,005
Értem.
367
00:29:58,005 --> 00:30:01,759
Azt hiszem, ezzel felvázoltam a lényeget.
368
00:30:05,346 --> 00:30:07,265
Van kérdése?
369
00:30:10,184 --> 00:30:11,519
Meggyőzött.
370
00:30:12,895 --> 00:30:15,147
Tudjuk le a papírmunkát!
371
00:30:38,880 --> 00:30:42,174
- Szabadságot Barkának!
- Dögöljetek meg, megszállók!
372
00:30:44,343 --> 00:30:47,513
Takarodj, mocskos Szövetség!
373
00:30:48,514 --> 00:30:50,933
A Szövetség nem irányíthat!
374
00:30:50,933 --> 00:30:53,477
Micsoda meleg fogadtatás!
375
00:30:53,477 --> 00:30:55,521
Kézzel fogható az ellenségesség.
376
00:30:55,521 --> 00:30:57,899
Úgy tűnik, tényleg utálnak minket.
377
00:30:58,608 --> 00:31:02,194
Értem már, miért emlékeztettek,
hogy ne nyissunk tüzet.
378
00:31:03,279 --> 00:31:04,238
Ez nem tetszik.
379
00:31:04,906 --> 00:31:08,409
Ez meglep! Zavar, hogy utálnak?
380
00:31:08,910 --> 00:31:11,412
Hülye vagy? Nem ez a baj.
381
00:31:12,079 --> 00:31:14,123
Akkor mi, Akira?
382
00:31:14,874 --> 00:31:18,252
{\an8}Ez a hely. Egy nyomortelep.
383
00:31:21,213 --> 00:31:24,258
A különleges
karanténzónára emlékeztet Japánban.
384
00:31:24,258 --> 00:31:25,593
Nyugtalanító.
385
00:31:25,593 --> 00:31:27,303
Tényleg?
386
00:31:27,303 --> 00:31:31,390
Az épületek jó állapotúak.
Ez nem nyomortelep.
387
00:31:31,390 --> 00:31:34,602
Igen, kimondottan szép város.
388
00:31:35,895 --> 00:31:39,106
Ha életben akarsz maradni,
legalább figyelj a jelekre!
389
00:31:39,607 --> 00:31:41,609
Mindig olyan rejtélyes vagy.
390
00:31:41,609 --> 00:31:43,694
Nem tudnád kifejteni?
391
00:31:44,195 --> 00:31:45,571
- A tekintetük.
- Mi?
392
00:31:46,280 --> 00:31:47,949
Ellenséges a tekintetük.
393
00:31:48,449 --> 00:31:49,784
Elátkoznak minket.
394
00:31:49,784 --> 00:31:50,910
Pontosan.
395
00:31:55,206 --> 00:31:56,165
Mi a fene?
396
00:31:57,708 --> 00:31:59,001
Kifelé!
397
00:31:59,585 --> 00:32:01,003
Takarodjatok!
398
00:32:01,003 --> 00:32:02,421
Igen!
399
00:32:03,089 --> 00:32:04,799
Szabadságot Barkának!
400
00:32:04,799 --> 00:32:06,509
Szabadságot!
401
00:32:06,509 --> 00:32:08,844
Takarodjatok Barkáról!
402
00:32:11,597 --> 00:32:12,765
Megálltunk.
403
00:32:13,265 --> 00:32:14,433
Ez rossz jel.
404
00:32:31,450 --> 00:32:32,827
{\an8}Jön valami.
405
00:32:41,919 --> 00:32:43,629
Szabadságot Barkának!
406
00:32:43,629 --> 00:32:44,839
Szabadságot!
407
00:32:44,839 --> 00:32:46,716
Takarodjon innen a Szövetség!
408
00:32:52,763 --> 00:32:55,182
Közérdekű közlemény!
409
00:32:55,182 --> 00:32:57,101
Figyelem!
410
00:32:57,101 --> 00:32:59,353
Vonuljanak vissza!
411
00:33:00,354 --> 00:33:01,522
Mekkora ez a gép!
412
00:33:02,815 --> 00:33:05,860
Ez meglepő. Mi ez?
413
00:33:06,360 --> 00:33:07,319
Közlemény:
414
00:33:07,319 --> 00:33:10,406
ez a Szövetség földi különleges
415
00:33:10,406 --> 00:33:12,908
multifunkciós, többtagú
harctámogató járműve.
416
00:33:12,908 --> 00:33:14,702
TUF-MAGAK a neve.
417
00:33:14,702 --> 00:33:16,287
A szövetségi hadseregé?
418
00:33:17,079 --> 00:33:20,958
Közlemény: a helyi erőhöz tartoznak.
419
00:33:20,958 --> 00:33:25,212
A Barka bolygó
földi védelmi erejének tagja.
420
00:33:25,212 --> 00:33:26,922
Ez meg mi a fene?
421
00:33:26,922 --> 00:33:29,759
Rajtunk kívül is
vannak itt szövetségi erők?
422
00:33:30,468 --> 00:33:33,220
Nem csoda, hogy csak mutatóba kellünk.
423
00:33:33,929 --> 00:33:34,930
- Hé!
- Mi az?
424
00:33:34,930 --> 00:33:36,599
Megváltozott a helyzet.
425
00:33:45,316 --> 00:33:49,111
Közérdekű közlemény! Figyelem!
426
00:33:49,111 --> 00:33:52,448
Vonuljanak vissza!
427
00:33:56,786 --> 00:34:00,372
Közérdekű közlemény! Figyelem!
428
00:34:00,372 --> 00:34:05,336
Az erőszakos tüntetések tilosak
a városi zónában.
429
00:34:13,469 --> 00:34:16,514
Ez majd elbánik velük.
430
00:34:16,514 --> 00:34:20,017
Alig várom, hogy a bázison teázhassunk!
431
00:34:20,518 --> 00:34:21,477
Egyetértek.
432
00:34:25,523 --> 00:34:27,108
Mi az, Akira?
433
00:34:27,108 --> 00:34:30,069
Valamiért rossz érzésem van.
434
00:34:30,069 --> 00:34:33,322
Most már késő megbánni,
hogy Yakitorinak álltál.
435
00:34:33,322 --> 00:34:34,615
Nem erről van szó.
436
00:34:35,324 --> 00:34:37,201
Olyan sötétek vagytok!
437
00:34:47,920 --> 00:34:50,589
Teljesítettük a küldetést, nem igaz?
438
00:34:50,589 --> 00:34:51,882
Igen.
439
00:34:51,882 --> 00:34:54,218
Éhen halok. Együnk!
440
00:34:54,718 --> 00:34:57,930
Hova megyünk vacsorázni?
441
00:35:00,015 --> 00:35:05,104
- Bemegyünk a városba?
- Tyrone, bátor vagy, vagy hülye?
442
00:35:05,104 --> 00:35:06,021
Most mi?
443
00:35:06,021 --> 00:35:08,983
Hogy juthat eszedbe bemenni a városba,
444
00:35:08,983 --> 00:35:11,485
miután láttad, mennyire utálnak minket?
445
00:35:11,485 --> 00:35:13,696
- Az egy másik kérdés...
- Mi?
446
00:35:13,696 --> 00:35:15,197
Nem engednek ki minket?
447
00:35:15,197 --> 00:35:16,574
Közlemény:
448
00:35:16,574 --> 00:35:18,951
biztonsági okokból
449
00:35:18,951 --> 00:35:23,372
a pihenőidőt kötelezően
a bázison kell tölteni.
450
00:35:23,372 --> 00:35:24,999
Miféle biztonsági okokból?
451
00:35:24,999 --> 00:35:27,251
Biztonsági okokból indokolt.
452
00:35:27,251 --> 00:35:28,794
Ez nem válasz!
453
00:35:28,794 --> 00:35:29,837
Amalia!
454
00:35:30,880 --> 00:35:31,839
Hagyd!
455
00:35:31,839 --> 00:35:37,011
Egyetértek. Olyan, mint Pupkin.
Nem szedsz ki belőle semmit.
456
00:35:37,011 --> 00:35:38,262
Igazuk van.
457
00:35:38,888 --> 00:35:40,222
Pupkin, mi?
458
00:35:42,516 --> 00:35:43,934
Igazatok van...
459
00:35:46,020 --> 00:35:48,397
Mit csinálsz, Akira?
460
00:35:48,397 --> 00:35:53,027
Ő küldött minket a világ végére,
461
00:35:53,027 --> 00:35:55,863
megkérem, magyarázza el a helyzetet.
462
00:36:12,588 --> 00:36:15,299
Igen? Mi a gond?
463
00:36:16,592 --> 00:36:19,970
Mi a fenébe kevertél minket?
464
00:36:20,471 --> 00:36:24,725
Ez egy egyszerű kísérő küldetés.
A bevetés előtt kaptatok eligazítást.
465
00:36:24,725 --> 00:36:26,852
De nem mondtak semmi mást.
466
00:36:26,852 --> 00:36:31,941
Mit keres a küldött ezen az egérbolygón?
467
00:36:32,483 --> 00:36:38,113
És miért utálnak minket ennyire
ezek az egerek?
468
00:36:38,113 --> 00:36:40,115
Elmondanád?
469
00:36:40,115 --> 00:36:45,037
Hallottam a ma délutáni felfordulásról.
470
00:36:45,955 --> 00:36:47,957
Ez nem vicc.
471
00:36:47,957 --> 00:36:51,293
Elég a kertelésből!
Mondd el, mi folyik itt!
472
00:36:53,087 --> 00:36:55,256
Pénzügyi egyeztetések zajlanak.
473
00:36:55,256 --> 00:36:57,967
Árengedményt akarnak kialkudni.
474
00:36:58,550 --> 00:36:59,593
- Mi?
- Mi?
475
00:36:59,593 --> 00:37:04,723
A Szövetség gyarmatainak 99%-a
a szövetségi technológiáktól függnek.
476
00:37:04,723 --> 00:37:07,685
A Szövetség
egyszeri bejegyzési díjat szeretne.
477
00:37:08,352 --> 00:37:11,188
Ez meghatározza majd
a később generációk sorsát.
478
00:37:12,106 --> 00:37:16,068
- Uzsoráról van szó.
- Ráadásul kamatot is felszámolnak.
479
00:37:16,694 --> 00:37:22,116
Ha a kamatos kamat eléri a 7%-ot
és késnek a visszafizetések,
480
00:37:23,409 --> 00:37:26,203
elveszítik a függetlenségüket.
481
00:37:26,203 --> 00:37:29,790
Másnap már küldik is a Végrehajtó Flottát.
482
00:37:29,790 --> 00:37:34,336
Ahogy a nevük is jelzi,
a feladatuk a bolygó lefoglalása.
483
00:37:34,336 --> 00:37:35,879
Értem már.
484
00:37:35,879 --> 00:37:40,175
A barkaiaknak nem tetszik ez az ajánlat.
485
00:37:40,175 --> 00:37:41,635
Ha bármi történne,
486
00:37:41,635 --> 00:37:46,515
vessétek be a nehéz fegyvereket
a díszegyenruhátok helyett, rendben?
487
00:37:47,057 --> 00:37:48,142
- Mi?
- Mi?
488
00:37:48,142 --> 00:37:49,768
A francba, letette!
489
00:37:49,768 --> 00:37:51,186
Rohadt Pupkin!
490
00:37:51,729 --> 00:37:54,148
Na jó, én lefekszem.
491
00:38:03,324 --> 00:38:06,493
Vajon hogy alakul majd a szerencséjük?
492
00:38:07,911 --> 00:38:12,374
Bízom a csapatodban, Mr. Akira.
493
00:38:34,396 --> 00:38:37,691
- Te jó ég! Mi volt ez?
- Baleset történt?
494
00:38:37,691 --> 00:38:40,194
Mi a franc folyik itt?
495
00:38:40,194 --> 00:38:42,321
A francba!
496
00:38:42,321 --> 00:38:44,490
- Elkezdődött.
- Zihan?
497
00:38:46,325 --> 00:38:48,243
A háború! Kitört a háború!
498
00:38:48,827 --> 00:38:51,455
A barom barkaiak hadat üzentek.
499
00:38:59,546 --> 00:39:02,716
Közlemény: egyes számú harcpozícióba!
500
00:39:02,716 --> 00:39:05,969
„Ha bármi történne”, mondta Pupkin.
501
00:39:05,969 --> 00:39:08,764
Megverem, ha hazajutottunk.
502
00:39:08,764 --> 00:39:11,725
Mindenki pozícióba, gyorsan!
503
00:39:11,725 --> 00:39:13,519
- Ez meg ki volt?
- Nem tudom.
504
00:39:13,519 --> 00:39:15,896
- Hol vannak a parancsnokok?
- Gyerünk!
505
00:39:16,688 --> 00:39:18,816
Igen, utálok utolsó lenni.
506
00:39:21,777 --> 00:39:23,028
Várjatok!
507
00:39:26,615 --> 00:39:31,954
A teljes földi haderő dezertált.
508
00:39:34,915 --> 00:39:39,169
Ezek szerint a Szövetséget Barkán
509
00:39:40,546 --> 00:39:42,131
már csak mi képviseljük.
510
00:39:42,881 --> 00:39:48,095
Bőven van elég szövetségi fegyverünk,
de vajon mennyit adtak el a helyi erőknek?
511
00:39:48,929 --> 00:39:51,557
Ezért figyelmeztettem őket.
512
00:39:53,183 --> 00:39:56,353
Azokat a barom politikusokat.
513
00:39:58,147 --> 00:39:59,189
Uram,
514
00:40:00,190 --> 00:40:04,570
a küldött kéri,
hogy biztosítsuk a személyes biztonságát.
515
00:40:05,779 --> 00:40:08,699
Rohadt gyáva macska!
516
00:40:10,200 --> 00:40:13,829
„Megtiszteltetés lenne a katonai klánnak,
517
00:40:13,829 --> 00:40:20,169
ha szolgálhatná a tiszteletreméltó és
nagy becsben tartott diplomáciai klánt.”
518
00:40:23,172 --> 00:40:24,840
Ezt üzend meg neki!
519
00:40:25,716 --> 00:40:26,550
Igen, uram!
520
00:40:27,259 --> 00:40:28,927
Harcra felkészülni!
521
00:40:29,636 --> 00:40:33,265
Mutassuk meg nekik,
milyenek a szövetségi tengerészgyalogosok!
522
00:40:33,765 --> 00:40:34,892
- Igenis!
- Igen!
523
00:40:46,236 --> 00:40:49,490
Yakitori kontra öngyilkos egerek?
Gyertek csak!
524
00:40:49,490 --> 00:40:52,159
Dögöljetek meg!
525
00:40:59,291 --> 00:41:03,253
A fegyverek kicsik, de rengeteg lőszer
van hozzá. Használjátok őket!
526
00:41:03,253 --> 00:41:04,505
Szép munka!
527
00:41:41,375 --> 00:41:44,670
- Hol az ellenség?
- Kifogytak az öngyilkos merénylőkből.
528
00:41:44,670 --> 00:41:47,506
Akkor pihenhetünk végre?
529
00:41:47,506 --> 00:41:49,299
- Ne légy naiv!
- Mi?
530
00:41:51,426 --> 00:41:53,720
Érkezik a következő hullám.
531
00:41:53,720 --> 00:41:56,598
A következő? Ezúttal mi lesz?
532
00:42:00,561 --> 00:42:01,728
Jaj, ne! Kifelé!
533
00:42:01,728 --> 00:42:02,854
Mi következünk!
534
00:42:02,854 --> 00:42:03,772
Mi?
535
00:42:15,325 --> 00:42:17,619
Ez egy hajszálon múlott. Megúsztuk.
536
00:42:18,412 --> 00:42:20,664
Nem, a java még csak most jön.
537
00:42:20,664 --> 00:42:21,582
Az egy...
538
00:42:22,624 --> 00:42:23,875
Egy póktank?
539
00:42:24,459 --> 00:42:25,335
Miért?
540
00:42:26,628 --> 00:42:30,132
Ez érthető. A barkai hadsereghez tartozik.
541
00:42:30,632 --> 00:42:32,801
Valószínűleg egy helyi vezeti.
542
00:42:40,392 --> 00:42:43,145
Dögöljetek meg, behatolók!
543
00:42:50,277 --> 00:42:52,112
Nagy teljesítményű ágyúja van.
544
00:42:52,613 --> 00:42:55,032
Mint minden szövetségi tanknak.
545
00:42:55,032 --> 00:42:57,451
Szembe kell szállnunk vele?
546
00:42:57,451 --> 00:43:01,913
Nincs választásunk,
ha életben akarunk maradni.
547
00:43:04,249 --> 00:43:07,169
{\an8}FOLYTATÁS KÖVETKEZIK
548
00:44:07,688 --> 00:44:10,232
{\an8}A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa