1 00:00:50,384 --> 00:00:57,391 {\an8}BARKA BOLYGÓ - KERESKEDELMI SZÖVETSÉGI KATONAI BÁZIS PEREMTERÜLETE 2 00:01:12,573 --> 00:01:15,535 Kapcsold ki! Mi van, ha az ellenség meglátja? 3 00:01:16,035 --> 00:01:16,953 Sajnálom, uram! 4 00:01:18,621 --> 00:01:19,872 A lányod? 5 00:01:19,872 --> 00:01:21,833 Nem, az unokám. 6 00:01:25,753 --> 00:01:29,590 Ma este az unokád jövőjéért támadjuk meg 7 00:01:29,590 --> 00:01:31,843 a szövetségi rohadékokat. 8 00:01:32,426 --> 00:01:37,598 Együtt visszaszerezzük Barka függetlenségét! 9 00:01:38,349 --> 00:01:39,183 Igen, uram. 10 00:01:39,183 --> 00:01:42,645 Dögöljetek meg, szövetségi disznók! Szabadságot Barkának! 11 00:01:43,187 --> 00:01:44,730 Szabadságot Barkának! 12 00:02:22,894 --> 00:02:25,229 Minden osztagnak: támadás! 13 00:04:01,575 --> 00:04:02,910 Szabadság... 14 00:04:02,910 --> 00:04:04,996 Barkának! 15 00:04:24,390 --> 00:04:26,183 {\an8}Rohadt egerek! Annyian vannak. 16 00:04:26,183 --> 00:04:29,353 {\an8}BARKA BOLYGÓ - KERESKEDELMI SZÖVETSÉGI KATONAI BÁZIS PEREMTERÜLETE 17 00:04:31,314 --> 00:04:35,693 {\an8}Nem azt mondták, hogy ez egy veszélytelen küldetés? 18 00:04:36,736 --> 00:04:41,198 Gondolod, hogy a Yakitorikat elpazarolnák olyasmire? 19 00:04:42,783 --> 00:04:43,617 Hasra! 20 00:05:04,597 --> 00:05:05,639 A francba! 21 00:05:19,737 --> 00:05:20,988 De forró! 22 00:05:23,115 --> 00:05:24,408 A fenébe! 23 00:05:31,499 --> 00:05:34,001 Basszus, remélem, lassan vége. 24 00:05:37,254 --> 00:05:39,507 Dehogy van vége! 25 00:05:42,176 --> 00:05:44,220 A fenébe, kifogytam. 26 00:05:46,514 --> 00:05:48,557 Nekem még két táram van. 27 00:05:49,058 --> 00:05:50,601 Nekem három. 28 00:05:50,601 --> 00:05:52,645 Az én fegyverem beragadt. 29 00:05:53,521 --> 00:05:55,648 Túl sokat lőtök. 30 00:05:56,440 --> 00:06:00,444 Emlékeztek az oktató szavaira? Csak hármas sorozatokban szabad lőni. 31 00:06:00,444 --> 00:06:04,907 Örülök, hogy te észben tartottad, de előbb is szólhattál volna. 32 00:06:04,907 --> 00:06:06,909 Most már mindegy. 33 00:06:06,909 --> 00:06:10,162 Irányító MI, lőszerre van szükségünk. Mikor érkezik? 34 00:06:10,162 --> 00:06:13,791 Közlemény: a lőszeres drónok bevetésen vannak. 35 00:06:13,791 --> 00:06:17,503 Jelenlegi státusz: drónok maximum kihasználtságon. 36 00:06:18,295 --> 00:06:22,508 Eltart egy ideig, míg újra bevethetőek lesznek. 37 00:06:22,508 --> 00:06:23,467 A fenébe! 38 00:06:23,467 --> 00:06:25,845 Folyton csak időt kérnek. 39 00:06:27,054 --> 00:06:29,306 Vegyétek el, ami kell! 40 00:06:29,306 --> 00:06:30,224 Mi? 41 00:06:31,016 --> 00:06:33,227 Rengeteg tár hever odakinn. 42 00:06:37,398 --> 00:06:39,150 Fosszuk ki a holttesteket? 43 00:06:40,192 --> 00:06:42,236 Vigyázzatok a tetszhalottakra! 44 00:06:42,236 --> 00:06:43,612 Fedezlek titeket. 45 00:06:46,323 --> 00:06:47,825 Ez komoly? 46 00:07:05,551 --> 00:07:07,386 Az egerek tűpuskája? 47 00:07:07,887 --> 00:07:10,514 Ezeket a Szövetség gyártotta. 48 00:07:10,514 --> 00:07:13,392 Ez nem meglepő. Nézz csak körbe! 49 00:07:14,185 --> 00:07:16,645 Ezek nem terroristák vagy lázadók. 50 00:07:17,313 --> 00:07:19,732 Ez a helyi szövetségi hadsereg. 51 00:07:21,233 --> 00:07:22,860 Akkor velünk voltak? 52 00:07:24,361 --> 00:07:25,863 Tegnapig igen. 53 00:07:28,157 --> 00:07:32,077 Közlemény: új ellenséget észleltem a közelben. 54 00:07:35,664 --> 00:07:37,666 Felrobbant a bunker. 55 00:07:39,043 --> 00:07:40,503 Mi a fene folyik itt? 56 00:07:48,469 --> 00:07:52,515 {\an8}Szabadság Barkának... 57 00:07:55,601 --> 00:07:57,144 Felrobbant! 58 00:07:57,144 --> 00:07:59,730 Öngyilkos merénylők! Ezek megőrültek. 59 00:07:59,730 --> 00:08:01,732 Ne engedjétek közel őket! 60 00:08:01,732 --> 00:08:04,360 Yakitori kontra öngyilkos egerek? 61 00:08:04,360 --> 00:08:06,612 Ezt kapjátok ki, szarházik! 62 00:08:06,612 --> 00:08:08,948 Seggfejek! Gyertek csak! 63 00:08:10,366 --> 00:08:14,036 YAKITORI: A BALSZERENCSE KATONÁI 64 00:08:14,036 --> 00:08:16,497 {\an8}AZ ENSZ ÉS A KÖZPONTI KORMÁNY FELHATALMAZÁSÁVAL BÍRÓ 65 00:08:16,497 --> 00:08:17,873 {\an8}FÖLDLAKÓKBÓL ÁLLÓ EGYSÉG 66 00:08:17,873 --> 00:08:20,626 {\an8}FELÜGYELETI SZERV: BOLYGÓLAKÓ INTELLIGENS FAJOK HIVATALA 67 00:08:20,626 --> 00:08:22,795 {\an8}A TENGERÉSZGYALOGOSOK OLCSÓ PÓTLÉKA 68 00:08:22,795 --> 00:08:23,712 {\an8}EREDETE: FÖLD 69 00:08:56,203 --> 00:08:59,415 DIPLOMÁCIAI KÜLDETÉS 70 00:09:00,541 --> 00:09:07,423 {\an8}TÍZ ÓRÁVAL KORÁBBAN - BARKA BOLYGÓ KERESKEDELMI SZÖVETSÉGI KATONAI BÁZIS 71 00:09:24,064 --> 00:09:27,192 {\an8}BARKA 142. KERÜLETI KÜLÖNLEGES FLOTTA 72 00:09:29,486 --> 00:09:30,738 De nehéz! 73 00:09:30,738 --> 00:09:31,822 {\an8}IHOTSU AKIRA 74 00:09:31,822 --> 00:09:34,325 {\an8}KÜLÖNLEGES ŰRBIZTONSÁGI IPARÁG K321-ES EGYSÉGE 75 00:09:34,325 --> 00:09:35,701 Igazad van. 76 00:09:35,701 --> 00:09:39,997 Állítólag a Barka bolygón a gravitáció szövetségi átlagon belül van. 77 00:09:40,956 --> 00:09:44,293 De ez egy vicc. 78 00:09:44,293 --> 00:09:46,629 {\an8}CSAPATTÁRS: AMALIA SCHULZ 79 00:09:48,589 --> 00:09:51,216 Akira és Amalia végre egyetértenek valamiben? 80 00:09:52,551 --> 00:09:54,053 Ez nem túl gyakori. 81 00:09:54,053 --> 00:09:56,597 {\an8}CSAPATTÁRS: TYRONE BAXTER 82 00:09:56,930 --> 00:09:58,724 Fogd be, Tyrone! 83 00:09:58,724 --> 00:10:00,893 Neked nem nehéz a tested? 84 00:10:02,895 --> 00:10:06,315 De, talán egy kicsit. 85 00:10:07,358 --> 00:10:09,026 Te izomagyú! 86 00:10:09,026 --> 00:10:12,071 Attól még fantasztikus a kilátás. 87 00:10:12,071 --> 00:10:14,448 {\an8}CSAPATTÁRS: ERLAND MARTONEN 88 00:10:14,448 --> 00:10:17,534 Mitől vagy ilyen vidám, Erland? 89 00:10:19,286 --> 00:10:21,246 Nézzétek meg a többieket! 90 00:10:22,122 --> 00:10:24,500 Tudom, hogy ez egy vegyes fajú haderő, 91 00:10:24,500 --> 00:10:27,920 de mégis hányféle földönkívüli faj létezik? 92 00:10:27,920 --> 00:10:31,215 Olyan, mint gyerekkorunk sci-fi-filmjei. 93 00:10:31,215 --> 00:10:32,508 Ugye? 94 00:10:32,508 --> 00:10:33,509 Srácok! 95 00:10:34,885 --> 00:10:37,930 - Rossz dologra figyeltek. - Micsoda? 96 00:10:37,930 --> 00:10:40,724 {\an8}CSAPATTÁRS: YANG ZIHAN 97 00:10:40,933 --> 00:10:42,351 Zihannak igaza van. 98 00:10:42,351 --> 00:10:44,561 Mi a baj, Akira? 99 00:10:44,561 --> 00:10:45,854 Nézd! 100 00:10:45,854 --> 00:10:48,273 Sehol egy blokád vagy egy védelmi fal. 101 00:10:49,066 --> 00:10:51,026 Még szögesdrót sincs. 102 00:10:51,527 --> 00:10:54,738 Én csak bunkereket látok. 103 00:10:54,738 --> 00:10:56,615 Azok is lepukkantak. 104 00:10:57,116 --> 00:10:59,910 Ez nem egy bázis, csak egy leszállópálya. 105 00:11:00,411 --> 00:11:01,954 Ez igaz. 106 00:11:02,913 --> 00:11:05,165 Elég védtelennek tűnik. 107 00:11:05,165 --> 00:11:09,336 Vagy bíznak a helyiekben, vagy simán hülyék. 108 00:11:09,962 --> 00:11:11,004 Vagy... 109 00:11:12,339 --> 00:11:13,257 Vagy mi? 110 00:11:13,257 --> 00:11:14,258 Nem egyértelmű? 111 00:11:15,467 --> 00:11:17,094 Vagy elbízták magukat. 112 00:11:17,094 --> 00:11:18,721 Ezt hogy érted? 113 00:11:18,721 --> 00:11:22,766 Azt hiszik, hogy elég lesz egy kis erőfitogtatás. 114 00:11:22,766 --> 00:11:24,017 Erőfitogtatás? 115 00:11:24,518 --> 00:11:25,936 Gyülekező! 116 00:11:26,437 --> 00:11:28,147 Alakzatba! 117 00:11:28,856 --> 00:11:32,234 Instantok, sorakozó! 118 00:11:34,194 --> 00:11:35,946 Alakzatba! 119 00:11:39,408 --> 00:11:41,618 Szedjétek össze magatokat! 120 00:11:42,578 --> 00:11:45,789 Ez jobb, mint amire számítottam. 121 00:11:47,666 --> 00:11:50,127 {\an8}SZÖVETSÉGI HADSEREG RIMEL TENGERÉSZGYALOGOS TISZT 122 00:11:50,878 --> 00:11:55,799 Az instantok csak alapvető információkat kaptak a memóriaátíróktól. 123 00:11:55,799 --> 00:11:57,134 Várják a parancsokat. 124 00:11:58,260 --> 00:12:03,682 Ezek a szerencsétlenek képtelenek önállóan gondolkodni. 125 00:12:05,768 --> 00:12:09,354 Tömegesen gyártják őket, mert olcsóak, 126 00:12:09,354 --> 00:12:11,440 de csak arra jók, 127 00:12:13,192 --> 00:12:14,443 hogy csalik legyenek. 128 00:12:16,945 --> 00:12:22,034 A felső vezetőséget csak a költségek csökkentése érdekli. 129 00:12:23,786 --> 00:12:24,995 Szedje gatyába őket! 130 00:12:26,747 --> 00:12:29,333 Ne hagyja, hogy a külügyi klán lenézze őket! 131 00:12:29,333 --> 00:12:30,250 Igen, uram! 132 00:12:31,376 --> 00:12:35,798 Ne csak a képzésetekre hagyatkozzatok! Kövessétek a tisztek utasításait! 133 00:12:38,342 --> 00:12:40,886 Mindig nézzetek körül! 134 00:12:43,388 --> 00:12:45,432 Figyeljetek a fajok közti különbségekre! 135 00:12:45,432 --> 00:12:48,185 Mi az? Erre! 136 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 Ne kövesd az előtted állót! 137 00:12:55,692 --> 00:13:00,364 Ez tényleg olyan, mint egy régi sci-fi-film. 138 00:13:07,079 --> 00:13:09,498 {\an8}FÖLD 139 00:13:09,498 --> 00:13:13,961 {\an8}Pár évtizeddel ezelőtt jelentek meg hirtelen a Földön. 140 00:13:14,461 --> 00:13:18,048 {\an8}Olyan volt, mint egy régi, giccses sci-fi. 141 00:13:20,092 --> 00:13:23,637 A csillagközi kereskedelmi szövetség, röviden Szövetség. 142 00:13:24,555 --> 00:13:29,601 Egy különböző földönkívüli fajból álló csillagközi civilizáció. 143 00:13:31,562 --> 00:13:34,273 Egy rövid bemutató után 144 00:13:34,273 --> 00:13:40,696 kihasználták a komoly technológiai és katonai fölényüket, 145 00:13:40,696 --> 00:13:45,576 és békés diplomáciai kapcsolatba kényszerítették az összes országot. 146 00:13:47,452 --> 00:13:49,538 Egy napon aztán a földönkívüliek 147 00:13:49,538 --> 00:13:52,499 megfosztották az emberiséget a szuverenitásától. 148 00:13:53,292 --> 00:13:57,045 Ezt hívták később a Nagy Összeomlásnak. 149 00:13:57,838 --> 00:13:59,381 A név magáért beszél. 150 00:13:59,882 --> 00:14:01,425 Ez volt az a pillanat, 151 00:14:01,425 --> 00:14:05,262 amikor eltörölték a meglévő társadalmi rendet. 152 00:14:07,014 --> 00:14:11,727 A Szövetség fejlett technológiájával és kereskedelmi erejével szembeállítva 153 00:14:11,727 --> 00:14:15,272 a Föld egy nagy, harmadik világbeli országgá vált. 154 00:14:16,064 --> 00:14:21,028 Az egyetlen exportcikk az élelmiszer és a zsoldosként bevetett emberek lettek. 155 00:14:22,446 --> 00:14:26,074 De mindezt én csak tankönyvekből tudom. 156 00:14:26,575 --> 00:14:31,872 Én már beleszülettem a nyomorba. 157 00:14:34,833 --> 00:14:36,501 Ihotsu- szan! 158 00:14:37,002 --> 00:14:41,006 Higgye el, ezt a maga érdekében mondom. 159 00:14:42,174 --> 00:14:45,969 Felejtse el a továbbtanulást! 160 00:14:47,012 --> 00:14:48,513 Ezt hogy érti? 161 00:14:48,513 --> 00:14:52,434 A viselkedése és a családi háttere nem megfelelő, 162 00:14:52,434 --> 00:14:55,145 az otthonáról nem is beszélve. 163 00:14:56,271 --> 00:14:59,358 Azt hiszi, bírná a továbbtanulást? 164 00:15:00,817 --> 00:15:03,654 Túl megterhelő lenne önnek. 165 00:15:04,279 --> 00:15:06,740 Az ön érdekét szolgálná, 166 00:15:06,740 --> 00:15:12,996 ha mostantól többet gondolna a közösség érdekeire is. 167 00:15:12,996 --> 00:15:14,539 Mi a baj a családommal? 168 00:15:15,040 --> 00:15:17,834 Nem az tanul tovább, akinek jók az eredményei? 169 00:15:17,834 --> 00:15:22,881 A mi kerületünk idén csak két diákot küldhet egyetemre. 170 00:15:22,881 --> 00:15:27,678 Ha ön felvételizne, elvenné a helyet mástól. 171 00:15:28,178 --> 00:15:33,684 Olyan jelöltre van szükségünk, aki méltóan képviselné a kerületünket, 172 00:15:33,684 --> 00:15:35,769 mivel ez kihat az értékeléseinkre... 173 00:15:35,769 --> 00:15:37,354 Ez baromság! 174 00:15:37,354 --> 00:15:39,648 Miért kéne meghúznom magamat? 175 00:15:39,648 --> 00:15:41,191 Erről beszélek! 176 00:15:41,191 --> 00:15:42,442 Mit mondott? 177 00:15:42,442 --> 00:15:46,613 A szabályzat tiltja az erőszakot! Ezért fegyelmi jár. Sőt, kizárás! 178 00:15:46,613 --> 00:15:49,366 Azonnali hatállyal kizárom az iskolából! 179 00:15:58,959 --> 00:16:01,795 MUNKAKÖZÖSSÉG 180 00:16:17,936 --> 00:16:19,479 - Mi? - Ez az! 181 00:16:19,479 --> 00:16:22,691 Ezt nézzétek! Nyertem! 182 00:16:22,691 --> 00:16:26,778 Megint? A szerencse tényleg veled van ma. 183 00:16:26,778 --> 00:16:29,740 Már nem tudok mit felrakni tétnek. 184 00:16:30,323 --> 00:16:31,366 Hé! 185 00:16:34,494 --> 00:16:37,706 Elég legyen, ne lógjatok! 186 00:16:37,706 --> 00:16:40,083 Ide hallgass, Ihotsu! 187 00:16:41,043 --> 00:16:45,255 Te minél többet dolgozol, hogy meglegyen a kvótád, 188 00:16:45,255 --> 00:16:48,967 minket annál jobban cseszeget a vezetőség, hogy melózzunk. 189 00:16:48,967 --> 00:16:51,094 Akkor dolgozzatok! 190 00:16:51,094 --> 00:16:52,387 Fogd be! 191 00:16:52,387 --> 00:16:58,060 Ezt a szar melót csak szánalomból kaptuk. 192 00:16:58,060 --> 00:17:00,270 Minek vegyük komolyan? 193 00:17:00,270 --> 00:17:03,398 Lehet, hogy szar, de a meló attól még meló. 194 00:17:03,982 --> 00:17:07,444 Teljesen felesleges odatennünk magunkat. 195 00:17:08,820 --> 00:17:14,534 Te minél többet dolgozol, annál nagyobb a nyomás rajtunk. 196 00:17:14,534 --> 00:17:15,619 Nem érted? 197 00:17:15,619 --> 00:17:18,622 Micsoda? Pont, hogy ti húztok le engem! 198 00:17:18,622 --> 00:17:22,292 Mit mondtál? Állandóan lenézel minket. 199 00:17:22,292 --> 00:17:26,546 Te is ugyanolyan söpredék vagy, mint mi! 200 00:17:26,546 --> 00:17:28,965 Ne hasonlíts engem magatokhoz! 201 00:17:28,965 --> 00:17:30,133 Rohadék! 202 00:17:30,675 --> 00:17:32,385 Menj a fenébe! 203 00:17:43,939 --> 00:17:45,232 Engedj el! 204 00:17:46,399 --> 00:17:48,401 Mi a fenét műveltek? 205 00:17:53,198 --> 00:17:54,699 Te jó ég! 206 00:17:55,617 --> 00:17:57,744 Mikor indulunk? 207 00:18:19,307 --> 00:18:20,308 Köszönöm. 208 00:18:23,270 --> 00:18:24,938 Rimel tiszt vagyok, 209 00:18:25,438 --> 00:18:28,900 jelentkezem a Szövetség személyes védelmi pozíciómra. 210 00:18:40,662 --> 00:18:43,540 A külügyi klán küldöttjét fogjuk kísérni. 211 00:18:43,540 --> 00:18:45,584 Alakzatban, előre! 212 00:18:50,380 --> 00:18:53,216 - A katonák csak mutatóban vannak. - Ahogy mi is. 213 00:18:54,259 --> 00:18:55,552 Igazad lehet. 214 00:18:57,304 --> 00:18:58,763 Te, instant! Várj! 215 00:18:58,763 --> 00:18:59,764 Nem te! 216 00:18:59,764 --> 00:19:01,600 Te, ott! Te Yakitori! 217 00:19:01,600 --> 00:19:05,103 Mi a fene ez? Miért vagytok így felfegyverkezve? 218 00:19:05,103 --> 00:19:08,106 Díszegyenruhában kellene lennetek! 219 00:19:08,106 --> 00:19:12,569 A harci felszerelés jelen esetben a szabályzat megszegése. 220 00:19:13,445 --> 00:19:16,823 Továbbítaná a panaszát a Szakácsnak? 221 00:19:16,823 --> 00:19:20,327 - A Szakácsnak? - A toborzónkra gondol. 222 00:19:22,162 --> 00:19:23,246 És? 223 00:19:23,246 --> 00:19:25,457 Nincs díszegyenruhánk, 224 00:19:25,457 --> 00:19:29,419 a Szakács ezt a felszerelést osztotta ki nekünk. 225 00:19:29,419 --> 00:19:34,174 - Ez lehetetlen! - Kérem, beszéljen a Szakáccsal! 226 00:19:34,841 --> 00:19:36,509 Rendben. Várjatok! 227 00:19:42,724 --> 00:19:46,937 BARKA 142. KERÜLETI KÜLÖNLEGES FLOTTA 228 00:19:51,191 --> 00:19:53,568 {\an8}KÜLÖNLEGES ŰRBIZTONSÁGI IPARÁG VASA PUPKIN, A SZAKÁCS 229 00:19:56,196 --> 00:19:57,656 Miben segíthetek? 230 00:19:57,656 --> 00:20:01,451 Maga a Yakitorik Szakácsa? 231 00:20:01,952 --> 00:20:05,830 A K321 valami rosszat tett? 232 00:20:08,959 --> 00:20:10,377 {\an8}EGY ÉVVEL KORÁBBAN 233 00:20:10,377 --> 00:20:13,380 {\an8}LONDONI ŰRKIKÖTŐ, HÁRMAS TERMINÁL 234 00:20:23,640 --> 00:20:27,060 Maga Vasa Pupkin az ENSZ-től? 235 00:20:29,020 --> 00:20:29,854 Igen. 236 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 A Japán Szociális Szolgálat 237 00:20:32,649 --> 00:20:37,904 hivatalosan átadja önnek Ihotsu Akira felügyeletét. 238 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Köszönöm, hogy idehozták. 239 00:20:43,535 --> 00:20:47,163 Nem túlzás ez egy kicsit? 240 00:20:47,664 --> 00:20:50,166 Ekkora készültség egy fiatalemberért? 241 00:20:50,750 --> 00:20:51,918 Nem túlzás. 242 00:20:52,585 --> 00:20:55,839 Mindezt azért tettük, 243 00:20:56,506 --> 00:20:59,843 hogy védjük Ihotsu úr emberi jogait. 244 00:21:03,388 --> 00:21:04,431 Szép napot! 245 00:21:18,361 --> 00:21:20,739 Hívhatom Mr. Akirának? 246 00:21:21,740 --> 00:21:23,700 Hívjon, ahogy akar! 247 00:21:24,701 --> 00:21:25,535 Üljön le! 248 00:21:38,340 --> 00:21:41,634 Ha már egy burgerezőben vagyunk, kér valamit enni? 249 00:21:42,552 --> 00:21:43,762 Mit szeretne? 250 00:21:45,180 --> 00:21:48,975 Kérjen, amit szeretne! Ne fogja vissza magát! 251 00:21:49,851 --> 00:21:52,020 Az ENSZ fizeti. 252 00:21:52,771 --> 00:21:55,273 Bármilyen luxusételt választhatok? 253 00:21:55,774 --> 00:21:57,067 Luxus? 254 00:21:57,984 --> 00:21:59,903 Ez csak egy hamburger. 255 00:22:00,570 --> 00:22:03,531 Ez valamiféle átverés? 256 00:22:04,032 --> 00:22:06,326 Vagy teljesen megőrült? 257 00:22:13,750 --> 00:22:15,168 Megerősítette. 258 00:22:15,877 --> 00:22:20,632 A helyzet nem ideális, de megértem a felszereltségi gondokat. 259 00:22:21,132 --> 00:22:23,885 Nem akarom, hogy provokáljátok a tömeget. 260 00:22:23,885 --> 00:22:26,096 Hívok egy páncélkocsit. 261 00:22:29,265 --> 00:22:31,101 Mi az? Hátra! 262 00:22:33,186 --> 00:22:39,150 Ugyan csak instantok vagytok, de állig felfegyverzett katonák a fővárosban... 263 00:22:39,150 --> 00:22:42,695 Közlemény: szövetséges parancsnoki kód azonosítva. 264 00:22:42,695 --> 00:22:45,824 Visszajelző kód elküldve. 265 00:22:45,824 --> 00:22:47,575 {\an8}IRÁNYÍTÓ MI, SZINKRON: HATSUNE MIMI 266 00:22:47,575 --> 00:22:49,994 Egy tengerészgyalogos irányító MI? 267 00:22:50,578 --> 00:22:52,747 Holmi instantoknak? 268 00:22:53,248 --> 00:22:55,834 Ezt is a Szakács biztosította nekünk. 269 00:22:57,085 --> 00:22:59,170 Ne fogd rám a fegyvert! 270 00:22:59,963 --> 00:23:03,133 Ez ám a felszerelés! Lenyűgöző! 271 00:23:03,758 --> 00:23:07,804 Akárhogy is, a páncélkocsiban vártok, készenlétben. 272 00:23:11,307 --> 00:23:13,059 Ott várjátok a parancsokat! 273 00:23:13,059 --> 00:23:15,311 Engedély nélkül elő se bújhattok. 274 00:23:15,311 --> 00:23:17,772 És csak semmi provokáció! 275 00:23:17,772 --> 00:23:19,065 Megértettétek? 276 00:23:19,607 --> 00:23:20,900 - Igen, uram. - Igen. 277 00:23:27,949 --> 00:23:29,367 Akkor is... 278 00:23:29,868 --> 00:23:31,035 Mi az? 279 00:23:31,035 --> 00:23:34,289 Vajon direkt hasonlít a páncélkocsi egy buszra? 280 00:23:34,289 --> 00:23:35,623 Mi bajotok van? 281 00:23:35,623 --> 00:23:38,293 - Olyan, mint egy iskolabusz. - Hogy? 282 00:23:38,293 --> 00:23:43,715 Most már egy rossz rajzfilmben vagyunk, nem egy sci-fiben. 283 00:23:44,591 --> 00:23:48,428 Sosem értettem a Szövetség stílusérzékét. 284 00:23:55,101 --> 00:23:56,269 Jó tágas. 285 00:23:56,269 --> 00:24:01,399 Gondolom, hogy különböző méretű fajok is használhassák. 286 00:24:01,399 --> 00:24:02,942 Ez nagyszerű! 287 00:24:04,527 --> 00:24:06,696 Végre pihenhetünk! 288 00:24:07,238 --> 00:24:09,157 Megúsztuk a menetelést. 289 00:24:10,116 --> 00:24:13,495 De nincs egy ablak sem. 290 00:24:13,995 --> 00:24:17,749 Közlemény: a közelségi monitorok bekapcsolva. 291 00:24:20,877 --> 00:24:22,754 Ez elég zavarba ejtő. 292 00:24:23,546 --> 00:24:27,634 Közlemény: önvezetés bekapcsolva. 293 00:25:13,680 --> 00:25:14,764 Közlemény: 294 00:25:14,764 --> 00:25:20,186 K321, ahogy közeledtek a célpont felé, 295 00:25:20,186 --> 00:25:25,441 a helyi barkaiakat kezeljétek igazságosan és visszafogottan! 296 00:25:25,441 --> 00:25:27,443 Ezt minek hangsúlyozni? 297 00:25:27,443 --> 00:25:31,364 Közlemény: a bevetési szabályokat városi harcmódra állítottam. 298 00:25:31,364 --> 00:25:35,577 Ugyanakkor a harcerő bevetése tilos. 299 00:25:35,577 --> 00:25:39,414 Figyelmeztetnek, hogy ne lőjünk, miközben ez egy békés menet? 300 00:25:39,914 --> 00:25:42,917 Mi a fene folyik itt? 301 00:26:00,852 --> 00:26:04,314 Elmagyarázom, miről lenne szó. 302 00:26:04,314 --> 00:26:05,231 Rendben. 303 00:26:09,402 --> 00:26:15,283 Szuborbitális gyalogosnak vennénk fel. 304 00:26:15,950 --> 00:26:21,164 Hivatalosan a különleges űrbiztonsági iparág földlakókból álló, 305 00:26:21,164 --> 00:26:26,336 321-es egység tagja lenne, ami az ENSZ és a központi kormány alá tartozik, 306 00:26:26,836 --> 00:26:30,673 felügyeleti szerve 307 00:26:30,673 --> 00:26:34,302 a Bolygólakó Intelligens Fajok Hivatala, 308 00:26:34,302 --> 00:26:37,221 amit a Szövetség Útvonalfenntartó Bizottsága jelölt ki. 309 00:26:37,805 --> 00:26:39,891 {\an8}Ezt milyen szépen mondta! 310 00:26:40,850 --> 00:26:42,810 Elvégre ez a dolgom. 311 00:26:43,561 --> 00:26:47,565 Röviden K321-es egységnek hívjuk. 312 00:26:48,483 --> 00:26:52,779 Alapvetően zsoldos lenne. 313 00:26:52,779 --> 00:26:55,865 Zsoldos? Azt hittem, a hadseregnek toboroz. 314 00:26:55,865 --> 00:26:59,911 Jogilag a Szövetség hadserege alá tartozik. 315 00:27:00,662 --> 00:27:06,542 Viszont sose fogják elismerni magukat igazi katonaként. 316 00:27:06,542 --> 00:27:08,961 Akkor mik vagyunk? 317 00:27:08,961 --> 00:27:12,173 A Szövetség hadserege bérelne fel minket, igaz? 318 00:27:12,757 --> 00:27:17,512 A Szövetség szemében a katonák az űrflotta tagjai. 319 00:27:17,512 --> 00:27:20,306 Van pár kivétel, mint a tengerészgyalogosok, 320 00:27:21,224 --> 00:27:25,770 de a fő csataterük az űrben van. 321 00:27:28,231 --> 00:27:29,357 Ha jól értem, 322 00:27:30,149 --> 00:27:33,653 minket küldenek oda, ahova ők nem akarnak menni? 323 00:27:34,570 --> 00:27:36,239 Pontosan. 324 00:27:38,700 --> 00:27:41,661 Szövetségi kreditben fizetik a zsoldot. 325 00:27:42,161 --> 00:27:43,538 Az árfolyamtól függően 326 00:27:44,038 --> 00:27:49,043 két-három év alatt megkeresne egy kényelmes földi élethez valót. 327 00:27:49,627 --> 00:27:52,547 A szerződést két évente újítják meg. 328 00:27:52,547 --> 00:27:55,258 A Marson történő kiképzés során 329 00:27:55,258 --> 00:27:57,885 még felbonthatja a szerződését. 330 00:27:57,885 --> 00:27:59,387 Őszinte leszek. 331 00:28:00,096 --> 00:28:02,890 Amint bevetik magukat a csatatéren, 332 00:28:03,641 --> 00:28:05,727 elkezdenek fogyni. 333 00:28:05,727 --> 00:28:06,769 Fogyni? 334 00:28:06,769 --> 00:28:11,190 Minden alkalommal ezer magához hasonló zsoldost küldenek ki, 335 00:28:11,190 --> 00:28:15,903 de kevesebb, mint a felük tölti csak ki a kétéves szerződési időt. 336 00:28:17,321 --> 00:28:19,532 A halálozási arány 50% felett van? 337 00:28:20,032 --> 00:28:21,033 Nem. 338 00:28:21,576 --> 00:28:22,410 Mi? 339 00:28:22,952 --> 00:28:25,455 A túlélő Yakitorik általában 340 00:28:25,455 --> 00:28:29,125 műholdakat és bolygókon kihelyezett barakkokat biztosítanak, 341 00:28:29,125 --> 00:28:31,753 és sosem kerülnek tűzharcba. 342 00:28:32,378 --> 00:28:35,214 A teljes egységük sértetlen marad. 343 00:28:35,715 --> 00:28:38,509 Mi a helyzet azokkal, akiket harcba küldenek? 344 00:28:39,010 --> 00:28:42,889 Az ilyen küldetéseken 70% a halálozási arány. 345 00:28:42,889 --> 00:28:44,056 Hetven? 346 00:28:44,599 --> 00:28:48,770 És aki túléli sem ússza meg sértetlenül. 347 00:28:49,437 --> 00:28:52,690 Ha sikerül minden végtagját megőriznie a harcban, 348 00:28:52,690 --> 00:28:54,776 az maga a csoda. 349 00:28:55,318 --> 00:28:56,194 Pupkin-szan! 350 00:28:57,779 --> 00:29:00,823 Kik ezek a Yakitorik, akiket emleget? 351 00:29:00,823 --> 00:29:04,076 Így nevezik ezeket a katonákat. 352 00:29:04,076 --> 00:29:09,874 A Szövetség Yakitorinak nevezi a földlakókat a hivatalos iratokban. 353 00:29:09,874 --> 00:29:12,168 Nyársra húznak minket és megesznek? 354 00:29:13,169 --> 00:29:14,337 Egyébként 355 00:29:15,129 --> 00:29:20,176 a kifejezés nem a Szövetségtől származik, hanem a földlakóktól. 356 00:29:21,511 --> 00:29:25,306 Önnek egy fokkal jobb esélyei lesznek. 357 00:29:25,306 --> 00:29:26,265 Miért? 358 00:29:26,265 --> 00:29:29,393 Mert rövidebb ideig lesz bevethető. 359 00:29:29,977 --> 00:29:32,605 A K321-es egységnek 360 00:29:32,605 --> 00:29:37,819 az átlagosnál hosszabb kiképzést rendeltek el. 361 00:29:37,819 --> 00:29:38,736 Miért? 362 00:29:39,237 --> 00:29:43,574 A Szövetség igyekszik javítani az új termékek képzését. 363 00:29:43,574 --> 00:29:47,411 Új módszereket és kutatásokat vetnek be. 364 00:29:47,411 --> 00:29:51,916 Épp ezért, minden általam toborzott tag 365 00:29:51,916 --> 00:29:55,503 egy új, próbaprogramban fog részt venni. 366 00:29:56,754 --> 00:29:58,005 Értem. 367 00:29:58,005 --> 00:30:01,759 Azt hiszem, ezzel felvázoltam a lényeget. 368 00:30:05,346 --> 00:30:07,265 Van kérdése? 369 00:30:10,184 --> 00:30:11,519 Meggyőzött. 370 00:30:12,895 --> 00:30:15,147 Tudjuk le a papírmunkát! 371 00:30:38,880 --> 00:30:42,174 - Szabadságot Barkának! - Dögöljetek meg, megszállók! 372 00:30:44,343 --> 00:30:47,513 Takarodj, mocskos Szövetség! 373 00:30:48,514 --> 00:30:50,933 A Szövetség nem irányíthat! 374 00:30:50,933 --> 00:30:53,477 Micsoda meleg fogadtatás! 375 00:30:53,477 --> 00:30:55,521 Kézzel fogható az ellenségesség. 376 00:30:55,521 --> 00:30:57,899 Úgy tűnik, tényleg utálnak minket. 377 00:30:58,608 --> 00:31:02,194 Értem már, miért emlékeztettek, hogy ne nyissunk tüzet. 378 00:31:03,279 --> 00:31:04,238 Ez nem tetszik. 379 00:31:04,906 --> 00:31:08,409 Ez meglep! Zavar, hogy utálnak? 380 00:31:08,910 --> 00:31:11,412 Hülye vagy? Nem ez a baj. 381 00:31:12,079 --> 00:31:14,123 Akkor mi, Akira? 382 00:31:14,874 --> 00:31:18,252 {\an8}Ez a hely. Egy nyomortelep. 383 00:31:21,213 --> 00:31:24,258 A különleges karanténzónára emlékeztet Japánban. 384 00:31:24,258 --> 00:31:25,593 Nyugtalanító. 385 00:31:25,593 --> 00:31:27,303 Tényleg? 386 00:31:27,303 --> 00:31:31,390 Az épületek jó állapotúak. Ez nem nyomortelep. 387 00:31:31,390 --> 00:31:34,602 Igen, kimondottan szép város. 388 00:31:35,895 --> 00:31:39,106 Ha életben akarsz maradni, legalább figyelj a jelekre! 389 00:31:39,607 --> 00:31:41,609 Mindig olyan rejtélyes vagy. 390 00:31:41,609 --> 00:31:43,694 Nem tudnád kifejteni? 391 00:31:44,195 --> 00:31:45,571 - A tekintetük. - Mi? 392 00:31:46,280 --> 00:31:47,949 Ellenséges a tekintetük. 393 00:31:48,449 --> 00:31:49,784 Elátkoznak minket. 394 00:31:49,784 --> 00:31:50,910 Pontosan. 395 00:31:55,206 --> 00:31:56,165 Mi a fene? 396 00:31:57,708 --> 00:31:59,001 Kifelé! 397 00:31:59,585 --> 00:32:01,003 Takarodjatok! 398 00:32:01,003 --> 00:32:02,421 Igen! 399 00:32:03,089 --> 00:32:04,799 Szabadságot Barkának! 400 00:32:04,799 --> 00:32:06,509 Szabadságot! 401 00:32:06,509 --> 00:32:08,844 Takarodjatok Barkáról! 402 00:32:11,597 --> 00:32:12,765 Megálltunk. 403 00:32:13,265 --> 00:32:14,433 Ez rossz jel. 404 00:32:31,450 --> 00:32:32,827 {\an8}Jön valami. 405 00:32:41,919 --> 00:32:43,629 Szabadságot Barkának! 406 00:32:43,629 --> 00:32:44,839 Szabadságot! 407 00:32:44,839 --> 00:32:46,716 Takarodjon innen a Szövetség! 408 00:32:52,763 --> 00:32:55,182 Közérdekű közlemény! 409 00:32:55,182 --> 00:32:57,101 Figyelem! 410 00:32:57,101 --> 00:32:59,353 Vonuljanak vissza! 411 00:33:00,354 --> 00:33:01,522 Mekkora ez a gép! 412 00:33:02,815 --> 00:33:05,860 Ez meglepő. Mi ez? 413 00:33:06,360 --> 00:33:07,319 Közlemény: 414 00:33:07,319 --> 00:33:10,406 ez a Szövetség földi különleges 415 00:33:10,406 --> 00:33:12,908 multifunkciós, többtagú harctámogató járműve. 416 00:33:12,908 --> 00:33:14,702 TUF-MAGAK a neve. 417 00:33:14,702 --> 00:33:16,287 A szövetségi hadseregé? 418 00:33:17,079 --> 00:33:20,958 Közlemény: a helyi erőhöz tartoznak. 419 00:33:20,958 --> 00:33:25,212 A Barka bolygó földi védelmi erejének tagja. 420 00:33:25,212 --> 00:33:26,922 Ez meg mi a fene? 421 00:33:26,922 --> 00:33:29,759 Rajtunk kívül is vannak itt szövetségi erők? 422 00:33:30,468 --> 00:33:33,220 Nem csoda, hogy csak mutatóba kellünk. 423 00:33:33,929 --> 00:33:34,930 - Hé! - Mi az? 424 00:33:34,930 --> 00:33:36,599 Megváltozott a helyzet. 425 00:33:45,316 --> 00:33:49,111 Közérdekű közlemény! Figyelem! 426 00:33:49,111 --> 00:33:52,448 Vonuljanak vissza! 427 00:33:56,786 --> 00:34:00,372 Közérdekű közlemény! Figyelem! 428 00:34:00,372 --> 00:34:05,336 Az erőszakos tüntetések tilosak a városi zónában. 429 00:34:13,469 --> 00:34:16,514 Ez majd elbánik velük. 430 00:34:16,514 --> 00:34:20,017 Alig várom, hogy a bázison teázhassunk! 431 00:34:20,518 --> 00:34:21,477 Egyetértek. 432 00:34:25,523 --> 00:34:27,108 Mi az, Akira? 433 00:34:27,108 --> 00:34:30,069 Valamiért rossz érzésem van. 434 00:34:30,069 --> 00:34:33,322 Most már késő megbánni, hogy Yakitorinak álltál. 435 00:34:33,322 --> 00:34:34,615 Nem erről van szó. 436 00:34:35,324 --> 00:34:37,201 Olyan sötétek vagytok! 437 00:34:47,920 --> 00:34:50,589 Teljesítettük a küldetést, nem igaz? 438 00:34:50,589 --> 00:34:51,882 Igen. 439 00:34:51,882 --> 00:34:54,218 Éhen halok. Együnk! 440 00:34:54,718 --> 00:34:57,930 Hova megyünk vacsorázni? 441 00:35:00,015 --> 00:35:05,104 - Bemegyünk a városba? - Tyrone, bátor vagy, vagy hülye? 442 00:35:05,104 --> 00:35:06,021 Most mi? 443 00:35:06,021 --> 00:35:08,983 Hogy juthat eszedbe bemenni a városba, 444 00:35:08,983 --> 00:35:11,485 miután láttad, mennyire utálnak minket? 445 00:35:11,485 --> 00:35:13,696 - Az egy másik kérdés... - Mi? 446 00:35:13,696 --> 00:35:15,197 Nem engednek ki minket? 447 00:35:15,197 --> 00:35:16,574 Közlemény: 448 00:35:16,574 --> 00:35:18,951 biztonsági okokból 449 00:35:18,951 --> 00:35:23,372 a pihenőidőt kötelezően a bázison kell tölteni. 450 00:35:23,372 --> 00:35:24,999 Miféle biztonsági okokból? 451 00:35:24,999 --> 00:35:27,251 Biztonsági okokból indokolt. 452 00:35:27,251 --> 00:35:28,794 Ez nem válasz! 453 00:35:28,794 --> 00:35:29,837 Amalia! 454 00:35:30,880 --> 00:35:31,839 Hagyd! 455 00:35:31,839 --> 00:35:37,011 Egyetértek. Olyan, mint Pupkin. Nem szedsz ki belőle semmit. 456 00:35:37,011 --> 00:35:38,262 Igazuk van. 457 00:35:38,888 --> 00:35:40,222 Pupkin, mi? 458 00:35:42,516 --> 00:35:43,934 Igazatok van... 459 00:35:46,020 --> 00:35:48,397 Mit csinálsz, Akira? 460 00:35:48,397 --> 00:35:53,027 Ő küldött minket a világ végére, 461 00:35:53,027 --> 00:35:55,863 megkérem, magyarázza el a helyzetet. 462 00:36:12,588 --> 00:36:15,299 Igen? Mi a gond? 463 00:36:16,592 --> 00:36:19,970 Mi a fenébe kevertél minket? 464 00:36:20,471 --> 00:36:24,725 Ez egy egyszerű kísérő küldetés. A bevetés előtt kaptatok eligazítást. 465 00:36:24,725 --> 00:36:26,852 De nem mondtak semmi mást. 466 00:36:26,852 --> 00:36:31,941 Mit keres a küldött ezen az egérbolygón? 467 00:36:32,483 --> 00:36:38,113 És miért utálnak minket ennyire ezek az egerek? 468 00:36:38,113 --> 00:36:40,115 Elmondanád? 469 00:36:40,115 --> 00:36:45,037 Hallottam a ma délutáni felfordulásról. 470 00:36:45,955 --> 00:36:47,957 Ez nem vicc. 471 00:36:47,957 --> 00:36:51,293 Elég a kertelésből! Mondd el, mi folyik itt! 472 00:36:53,087 --> 00:36:55,256 Pénzügyi egyeztetések zajlanak. 473 00:36:55,256 --> 00:36:57,967 Árengedményt akarnak kialkudni. 474 00:36:58,550 --> 00:36:59,593 - Mi? - Mi? 475 00:36:59,593 --> 00:37:04,723 A Szövetség gyarmatainak 99%-a a szövetségi technológiáktól függnek. 476 00:37:04,723 --> 00:37:07,685 A Szövetség egyszeri bejegyzési díjat szeretne. 477 00:37:08,352 --> 00:37:11,188 Ez meghatározza majd a később generációk sorsát. 478 00:37:12,106 --> 00:37:16,068 - Uzsoráról van szó. - Ráadásul kamatot is felszámolnak. 479 00:37:16,694 --> 00:37:22,116 Ha a kamatos kamat eléri a 7%-ot és késnek a visszafizetések, 480 00:37:23,409 --> 00:37:26,203 elveszítik a függetlenségüket. 481 00:37:26,203 --> 00:37:29,790 Másnap már küldik is a Végrehajtó Flottát. 482 00:37:29,790 --> 00:37:34,336 Ahogy a nevük is jelzi, a feladatuk a bolygó lefoglalása. 483 00:37:34,336 --> 00:37:35,879 Értem már. 484 00:37:35,879 --> 00:37:40,175 A barkaiaknak nem tetszik ez az ajánlat. 485 00:37:40,175 --> 00:37:41,635 Ha bármi történne, 486 00:37:41,635 --> 00:37:46,515 vessétek be a nehéz fegyvereket a díszegyenruhátok helyett, rendben? 487 00:37:47,057 --> 00:37:48,142 - Mi? - Mi? 488 00:37:48,142 --> 00:37:49,768 A francba, letette! 489 00:37:49,768 --> 00:37:51,186 Rohadt Pupkin! 490 00:37:51,729 --> 00:37:54,148 Na jó, én lefekszem. 491 00:38:03,324 --> 00:38:06,493 Vajon hogy alakul majd a szerencséjük? 492 00:38:07,911 --> 00:38:12,374 Bízom a csapatodban, Mr. Akira. 493 00:38:34,396 --> 00:38:37,691 - Te jó ég! Mi volt ez? - Baleset történt? 494 00:38:37,691 --> 00:38:40,194 Mi a franc folyik itt? 495 00:38:40,194 --> 00:38:42,321 A francba! 496 00:38:42,321 --> 00:38:44,490 - Elkezdődött. - Zihan? 497 00:38:46,325 --> 00:38:48,243 A háború! Kitört a háború! 498 00:38:48,827 --> 00:38:51,455 A barom barkaiak hadat üzentek. 499 00:38:59,546 --> 00:39:02,716 Közlemény: egyes számú harcpozícióba! 500 00:39:02,716 --> 00:39:05,969 „Ha bármi történne”, mondta Pupkin. 501 00:39:05,969 --> 00:39:08,764 Megverem, ha hazajutottunk. 502 00:39:08,764 --> 00:39:11,725 Mindenki pozícióba, gyorsan! 503 00:39:11,725 --> 00:39:13,519 - Ez meg ki volt? - Nem tudom. 504 00:39:13,519 --> 00:39:15,896 - Hol vannak a parancsnokok? - Gyerünk! 505 00:39:16,688 --> 00:39:18,816 Igen, utálok utolsó lenni. 506 00:39:21,777 --> 00:39:23,028 Várjatok! 507 00:39:26,615 --> 00:39:31,954 A teljes földi haderő dezertált. 508 00:39:34,915 --> 00:39:39,169 Ezek szerint a Szövetséget Barkán 509 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 már csak mi képviseljük. 510 00:39:42,881 --> 00:39:48,095 Bőven van elég szövetségi fegyverünk, de vajon mennyit adtak el a helyi erőknek? 511 00:39:48,929 --> 00:39:51,557 Ezért figyelmeztettem őket. 512 00:39:53,183 --> 00:39:56,353 Azokat a barom politikusokat. 513 00:39:58,147 --> 00:39:59,189 Uram, 514 00:40:00,190 --> 00:40:04,570 a küldött kéri, hogy biztosítsuk a személyes biztonságát. 515 00:40:05,779 --> 00:40:08,699 Rohadt gyáva macska! 516 00:40:10,200 --> 00:40:13,829 „Megtiszteltetés lenne a katonai klánnak, 517 00:40:13,829 --> 00:40:20,169 ha szolgálhatná a tiszteletreméltó és nagy becsben tartott diplomáciai klánt.” 518 00:40:23,172 --> 00:40:24,840 Ezt üzend meg neki! 519 00:40:25,716 --> 00:40:26,550 Igen, uram! 520 00:40:27,259 --> 00:40:28,927 Harcra felkészülni! 521 00:40:29,636 --> 00:40:33,265 Mutassuk meg nekik, milyenek a szövetségi tengerészgyalogosok! 522 00:40:33,765 --> 00:40:34,892 - Igenis! - Igen! 523 00:40:46,236 --> 00:40:49,490 Yakitori kontra öngyilkos egerek? Gyertek csak! 524 00:40:49,490 --> 00:40:52,159 Dögöljetek meg! 525 00:40:59,291 --> 00:41:03,253 A fegyverek kicsik, de rengeteg lőszer van hozzá. Használjátok őket! 526 00:41:03,253 --> 00:41:04,505 Szép munka! 527 00:41:41,375 --> 00:41:44,670 - Hol az ellenség? - Kifogytak az öngyilkos merénylőkből. 528 00:41:44,670 --> 00:41:47,506 Akkor pihenhetünk végre? 529 00:41:47,506 --> 00:41:49,299 - Ne légy naiv! - Mi? 530 00:41:51,426 --> 00:41:53,720 Érkezik a következő hullám. 531 00:41:53,720 --> 00:41:56,598 A következő? Ezúttal mi lesz? 532 00:42:00,561 --> 00:42:01,728 Jaj, ne! Kifelé! 533 00:42:01,728 --> 00:42:02,854 Mi következünk! 534 00:42:02,854 --> 00:42:03,772 Mi? 535 00:42:15,325 --> 00:42:17,619 Ez egy hajszálon múlott. Megúsztuk. 536 00:42:18,412 --> 00:42:20,664 Nem, a java még csak most jön. 537 00:42:20,664 --> 00:42:21,582 Az egy... 538 00:42:22,624 --> 00:42:23,875 Egy póktank? 539 00:42:24,459 --> 00:42:25,335 Miért? 540 00:42:26,628 --> 00:42:30,132 Ez érthető. A barkai hadsereghez tartozik. 541 00:42:30,632 --> 00:42:32,801 Valószínűleg egy helyi vezeti. 542 00:42:40,392 --> 00:42:43,145 Dögöljetek meg, behatolók! 543 00:42:50,277 --> 00:42:52,112 Nagy teljesítményű ágyúja van. 544 00:42:52,613 --> 00:42:55,032 Mint minden szövetségi tanknak. 545 00:42:55,032 --> 00:42:57,451 Szembe kell szállnunk vele? 546 00:42:57,451 --> 00:43:01,913 Nincs választásunk, ha életben akarunk maradni. 547 00:43:04,249 --> 00:43:07,169 {\an8}FOLYTATÁS KÖVETKEZIK 548 00:44:07,688 --> 00:44:10,232 {\an8}A feliratot fordította: Miklósi Zsuzsa