1
00:00:50,384 --> 00:00:57,391
{\an8}PLANETA BARKA
PŘEDSUNUTÁ ZÁKLADNA OBCHODNÍ FEDERACE
2
00:01:12,573 --> 00:01:13,908
Vypni to!
3
00:01:13,908 --> 00:01:15,535
Co když tě uvidí nepřítel?
4
00:01:16,035 --> 00:01:16,953
Promiňte, pane.
5
00:01:18,621 --> 00:01:19,872
To je tvoje dcera?
6
00:01:19,872 --> 00:01:21,833
Ne, vnučka.
7
00:01:25,753 --> 00:01:27,338
To pro její budoucnost
8
00:01:27,839 --> 00:01:29,590
dneska sejmeme ty parchanty,
9
00:01:29,590 --> 00:01:31,634
co nás utlačujou svojí federací.
10
00:01:32,426 --> 00:01:33,719
Společnými silami
11
00:01:34,303 --> 00:01:37,598
osvobodíme náš barcký lid!
12
00:01:38,349 --> 00:01:39,183
Ano, pane.
13
00:01:39,183 --> 00:01:42,520
K čertu s nima! Svobodu pro Barku!
14
00:01:43,187 --> 00:01:44,730
Svobodu pro Barku!
15
00:02:22,894 --> 00:02:25,229
Všichni na zteč!
16
00:04:01,575 --> 00:04:02,910
Svobodu...
17
00:04:02,910 --> 00:04:04,996
pro... Barku...
18
00:04:24,390 --> 00:04:27,643
{\an8}Odkud se ty zatracený krysy berou?
19
00:04:31,314 --> 00:04:35,693
{\an8}Neříkali náhodou,
že tahle mise bude naprosto bezpečná?
20
00:04:36,736 --> 00:04:41,198
Kdyby byla bezpečná,
neposlali by sem jakitori!
21
00:04:42,783 --> 00:04:43,617
K zemi!
22
00:05:04,597 --> 00:05:05,639
Sakra.
23
00:05:19,737 --> 00:05:20,738
Jau!
24
00:05:23,115 --> 00:05:24,408
Do hajzlu!
25
00:05:31,499 --> 00:05:34,001
Že by to bylo všechno?
26
00:05:37,254 --> 00:05:39,173
Jasně že ne!
27
00:05:42,176 --> 00:05:44,095
Do háje. Jsem na suchu.
28
00:05:46,514 --> 00:05:48,557
Já mám ještě dva zásobníky.
29
00:05:49,058 --> 00:05:50,601
Já tři.
30
00:05:50,601 --> 00:05:52,645
Mně se ten krám zasekl.
31
00:05:53,521 --> 00:05:55,648
Neděláte dost dlouhé pauzy.
32
00:05:56,440 --> 00:06:00,444
To jste zapomněli na výcvik?
Střílejte nanejvýš tři salvy po sobě.
33
00:06:00,444 --> 00:06:02,154
To je sice hezký,
34
00:06:02,154 --> 00:06:04,824
ale mohla jsi nám to říct dřív.
35
00:06:04,824 --> 00:06:06,909
Stejně s tím už nic nenaděláme.
36
00:06:06,909 --> 00:06:10,162
Správce, potřebujeme munici.
Kdy máme čekat další?
37
00:06:10,162 --> 00:06:13,374
Oznámení: Drony s municí jsou na cestě.
38
00:06:13,874 --> 00:06:17,503
Současný stav: Jsou plné až k prasknutí.
39
00:06:18,295 --> 00:06:22,508
Nějakou chvíli jim to k vám ale potrvá.
40
00:06:22,508 --> 00:06:23,467
Sakra!
41
00:06:23,467 --> 00:06:25,845
To už jsme slyšeli.
42
00:06:27,054 --> 00:06:29,306
Vždyť si můžeš vybrat, jakou chceš.
43
00:06:31,016 --> 00:06:32,935
Venku se jich povaluje ažaž.
44
00:06:37,398 --> 00:06:39,150
To máme okrádat mrtvoly?
45
00:06:40,192 --> 00:06:43,612
Pár z nich si na mrtvoly
možná jenom hraje. Budu vás krýt.
46
00:06:46,323 --> 00:06:47,825
To jako fakt?
47
00:07:05,551 --> 00:07:07,219
Krysí jehlovka?
48
00:07:07,887 --> 00:07:10,514
Všechno jsou to zbraně vyrobené federací.
49
00:07:10,514 --> 00:07:13,392
To dá rozum. Jenom se na ně podívej.
50
00:07:14,185 --> 00:07:16,645
Nejsou to žádní teroristi ani povstalci.
51
00:07:17,313 --> 00:07:19,565
Jsou to místní federační jednotky.
52
00:07:21,233 --> 00:07:22,693
Takže naši spojenci?
53
00:07:24,361 --> 00:07:25,738
Až do včerejška.
54
00:07:28,157 --> 00:07:32,077
Oznámení: Na okraji základny
jsem zaznamenala další nepřátele.
55
00:07:35,664 --> 00:07:37,458
Ten bunkr vyletěl do povětří!
56
00:07:39,043 --> 00:07:40,377
Co se to děje?
57
00:07:48,469 --> 00:07:52,515
{\an8}Svobodu... pro Barku...
58
00:07:55,601 --> 00:07:57,144
On se odpálil!
59
00:07:57,144 --> 00:07:59,730
Poslali na nás sebevražedné útočníky!
60
00:07:59,730 --> 00:08:01,732
Nesmí se k nám přiblížit!
61
00:08:01,732 --> 00:08:04,360
Takže jakitori proti sebevražedným krysám?
62
00:08:04,360 --> 00:08:06,612
Chcípněte, parchanti!
63
00:08:06,612 --> 00:08:08,948
Jen si pro nás pojďte!
64
00:08:10,366 --> 00:08:13,953
YAKITORI
65
00:08:13,953 --> 00:08:15,996
{\an8}1. Lidský oddíl
Společnosti pro vesmírný mír
66
00:08:15,996 --> 00:08:17,748
{\an8}autorizovaný generálním guvernérem a OSN
67
00:08:17,748 --> 00:08:20,334
{\an8}s potvrzením Úřadu pro inteligentní
formy života Obchodní federace
68
00:08:20,334 --> 00:08:21,585
{\an8}2. Náhrada za mariňáky
69
00:08:21,585 --> 00:08:23,712
{\an8}3. Status: Vybavení
4. Levní – 5. Pozemšťané
70
00:08:56,203 --> 00:08:59,415
DIPLOMATICKÁ MISE
71
00:09:01,125 --> 00:09:07,423
{\an8}O DESET HODIN DŘÍVE – PLANETA BARKA
VOJENSKÁ ZÁKLADNA OBCHODNÍ FEDERACE
72
00:09:24,189 --> 00:09:27,192
{\an8}142. BARCKÁ OBLAST
SMÍŠENÉ JEDNOTKY ZVLÁŠTNÍ FLOTILY
73
00:09:29,486 --> 00:09:30,738
To je tíha.
74
00:09:30,738 --> 00:09:31,655
{\an8}AKIRA IHOCU
75
00:09:31,655 --> 00:09:34,325
{\an8}JURISDIKCE SPOLEČNOSTI PRO VESMÍRNÝ MÍR
LIDSKÝ ODDÍL K321
76
00:09:34,325 --> 00:09:35,701
To teda.
77
00:09:35,701 --> 00:09:39,997
„Gravitace planety Barka
je v mezích standardů Obchodní federace.“
78
00:09:40,914 --> 00:09:41,749
No...
79
00:09:43,042 --> 00:09:44,293
to bych se hádala.
80
00:09:44,293 --> 00:09:46,629
{\an8}STEJNÝ ODDÍL:
AMALIA SCHULZOVÁ
81
00:09:48,589 --> 00:09:51,216
Počkat, vy se na něčem shodnete?
82
00:09:52,551 --> 00:09:54,053
To se často nestává.
83
00:09:54,053 --> 00:09:56,597
{\an8}STEJNÝ ODDÍL:
TYRONE BAXTER
84
00:09:56,930 --> 00:09:58,724
Sklapni, Tyrone.
85
00:09:58,724 --> 00:10:00,851
Ty se necítíš těžší?
86
00:10:02,895 --> 00:10:06,148
Když o tom tak mluvíš, trošku jo.
87
00:10:07,358 --> 00:10:08,984
Ty máš místo mozku sval.
88
00:10:08,984 --> 00:10:12,071
To jsou ale panorámata!
89
00:10:12,071 --> 00:10:14,448
{\an8}STEJNÝ ODDÍL:
ERLAND MARTONEN
90
00:10:14,448 --> 00:10:17,534
Kde se v tobě bere tolik nadšení, Erlande?
91
00:10:19,286 --> 00:10:21,246
Jen se rozhlídněte kolem.
92
00:10:22,122 --> 00:10:24,500
Vím, že patříme ke smíšeným jednotkám,
93
00:10:24,500 --> 00:10:27,920
ale viděli jste někdy
tolik mimozemských ras pohromadě?
94
00:10:27,920 --> 00:10:31,215
Jako bychom se propadli
do nějakého sci-fi z dětství!
95
00:10:31,215 --> 00:10:32,508
Že jo?
96
00:10:32,508 --> 00:10:33,509
Hej, vy dva.
97
00:10:34,885 --> 00:10:36,637
Zaměřujete se na špatné věci.
98
00:10:38,013 --> 00:10:40,724
{\an8}STEJNÝ ODDÍL:
C'-CHAN JANGOVÁ
99
00:10:40,933 --> 00:10:42,351
C'-chan má pravdu.
100
00:10:42,351 --> 00:10:44,561
Děje se něco, Akiro?
101
00:10:44,561 --> 00:10:45,854
Jen se podívejte.
102
00:10:45,854 --> 00:10:48,273
Nejsou tu žádné zátarasy ani hradby.
103
00:10:49,066 --> 00:10:51,026
Ani ostnatý drát nenatáhli.
104
00:10:51,527 --> 00:10:54,738
Aspoň kulometná hnízda
a bunkry tu jsou, ale...
105
00:10:54,738 --> 00:10:56,615
Všechny se rozpadají.
106
00:10:57,116 --> 00:10:59,910
Tohle není základna, ale obyčejné letiště.
107
00:11:00,411 --> 00:11:01,745
No jo, pravda.
108
00:11:02,913 --> 00:11:05,165
Jsme tu pěkně na ráně.
109
00:11:05,165 --> 00:11:09,086
Buď věří, že nám tu nic nehrozí,
nebo je to parta idiotů.
110
00:11:09,962 --> 00:11:11,004
Anebo...
111
00:11:12,339 --> 00:11:13,257
Anebo co?
112
00:11:13,257 --> 00:11:14,258
Není to jasné?
113
00:11:15,467 --> 00:11:17,094
Jsou moc sebejistí.
114
00:11:17,094 --> 00:11:18,721
Jak to myslíš?
115
00:11:18,721 --> 00:11:22,766
Že jsme tu jenom na okrasu
a oni mají za to, že to stačí.
116
00:11:22,766 --> 00:11:23,809
Na okrasu?
117
00:11:24,518 --> 00:11:25,811
Nástup!
118
00:11:26,437 --> 00:11:27,980
Zaujměte formaci!
119
00:11:28,856 --> 00:11:32,234
Všichni momentníci do řady! Pohyb!
120
00:11:34,194 --> 00:11:35,946
No tak, zaujměte formaci!
121
00:11:39,408 --> 00:11:41,618
Uklidněte se!
122
00:11:42,578 --> 00:11:45,456
Tohle je lepší, než jsem čekal.
123
00:11:47,666 --> 00:11:49,793
{\an8}ARMÁDA OBCHODNÍ FEDERACE
DŮSTOJNÍK RIMEL
124
00:11:50,878 --> 00:11:55,841
Momentníci dostali jen základní informace
ze zapisovačů vzpomínek.
125
00:11:55,841 --> 00:11:57,718
Čekají na další rozkazy.
126
00:11:58,260 --> 00:12:03,682
Takže je to jenom parta tupců,
co nedokážou zapojit hlavu.
127
00:12:05,768 --> 00:12:09,354
Chápu, že jsou levní,
ale ať už jich budeme mít sebevíc,
128
00:12:09,354 --> 00:12:11,190
stejně jsou dobří...
129
00:12:13,192 --> 00:12:14,276
akorát jako štíty.
130
00:12:16,945 --> 00:12:22,034
Vedení jde jenom o snižování výdajů...
131
00:12:23,786 --> 00:12:24,787
Ať si pohnou.
132
00:12:26,747 --> 00:12:29,333
Musí se před těmi úředníčky blýsknout.
133
00:12:29,333 --> 00:12:30,250
Rozkaz!
134
00:12:31,376 --> 00:12:33,504
Nespoléhejte se jen na zapisovače!
135
00:12:33,504 --> 00:12:35,631
Řiďte se pokyny svého důstojníka!
136
00:12:38,342 --> 00:12:40,761
Dávejte pozor, kde se co šustne!
137
00:12:43,347 --> 00:12:45,432
Berte na vědomí rozdíly mezi rasami!
138
00:12:45,432 --> 00:12:48,185
Cože? Hej! Sem!
139
00:12:51,980 --> 00:12:54,525
Přestaňte slepě následovat ty před váma!
140
00:12:55,692 --> 00:13:00,155
Fakt se cítím
jako v nějakém předpotopním sci-fi filmu.
141
00:13:07,704 --> 00:13:09,498
{\an8}PLANETA ZEMĚ
142
00:13:09,498 --> 00:13:13,752
{\an8}Na Zemi se zničehonic objevili
před několika desítkami let.
143
00:13:14,461 --> 00:13:17,756
{\an8}Taky jako v nějakém špatném filmu.
144
00:13:20,092 --> 00:13:23,303
Intergalaktická obchodní federace.
145
00:13:24,555 --> 00:13:29,226
Vesmírná civilizace složená
z mnoha různých mimozemských ras.
146
00:13:31,562 --> 00:13:34,273
Po krátké demonstraci moci
147
00:13:34,273 --> 00:13:40,696
využili svoji drtivou technologickou
a vojenskou převahu k tomu,
148
00:13:40,696 --> 00:13:45,284
aby všem státům na planetě
vnutili vlastní mírové smlouvy.
149
00:13:47,452 --> 00:13:49,538
Ten den, kdy přišli mimozemšťani
150
00:13:49,538 --> 00:13:52,499
a zbavili lidstvo veškerých práv,
151
00:13:53,292 --> 00:13:56,962
se do naší historie
zapsal jako „Velký kolaps“.
152
00:13:57,838 --> 00:13:59,298
A to z prostého důvodu.
153
00:13:59,882 --> 00:14:01,425
Byl to totiž okamžik,
154
00:14:01,425 --> 00:14:05,137
kdy ze společnosti
vymizely všechny zavedené pořádky.
155
00:14:07,014 --> 00:14:11,310
Pod nátlakem pokročilých technologií
a kapitálu Obchodní federace
156
00:14:11,810 --> 00:14:15,063
se z naší planety
stala jedna velká rozvojová země.
157
00:14:16,064 --> 00:14:20,777
Naším jediným exportem
se stalo jídlo a žoldáci.
158
00:14:22,446 --> 00:14:25,908
Tohle všechno
jsem ale četl jenom v učebnicích.
159
00:14:26,575 --> 00:14:31,872
Nikdy jsem totiž nepoznal
nic než tuhle krutou realitu.
160
00:14:34,833 --> 00:14:36,335
Poslyš, Ihocu.
161
00:14:37,002 --> 00:14:40,923
Říkám ti to pro tvoje vlastní dobro.
162
00:14:42,174 --> 00:14:45,802
Podle mě bys měl na vysokou zapomenout.
163
00:14:47,012 --> 00:14:48,513
Jak to myslíte?
164
00:14:48,513 --> 00:14:52,434
Nemáš zrovna nejlepší rodokmen
a ani se neumíš moc chovat.
165
00:14:52,434 --> 00:14:55,062
Nemluvě o tvojí rodinné situaci.
166
00:14:56,271 --> 00:14:59,149
Vážně si myslíš,
že bys to na univerzitě zvládal?
167
00:15:00,817 --> 00:15:03,654
Jenom by sis tím přitížil.
168
00:15:04,279 --> 00:15:06,740
Měl by sis to rozmyslet
169
00:15:06,740 --> 00:15:12,996
a pro svoje vlastní dobro jít radši
rovnou pracovat jako všichni ostatní.
170
00:15:12,996 --> 00:15:17,834
Co s tím má dělat můj rodokmen?
Vysoká je pro lidi s dobrýma známkama!
171
00:15:17,834 --> 00:15:22,881
Náš okres může letos
na univerzitu poslat jenom dva lidi.
172
00:15:22,881 --> 00:15:27,678
Když půjdeš na přijímačky,
zabereš místo někomu jinému.
173
00:15:28,178 --> 00:15:33,767
Musíme tam poslat někoho,
kdo nás bude dobře reprezentovat,
174
00:15:33,767 --> 00:15:35,769
abychom dostali lepší hodno...
175
00:15:35,769 --> 00:15:37,354
Drž už hubu!
176
00:15:37,354 --> 00:15:39,648
Proč bych měl na někoho brát ohledy?
177
00:15:39,648 --> 00:15:41,191
Přesně o tomhle mluvím!
178
00:15:41,191 --> 00:15:42,442
Co jsi to řekl?
179
00:15:42,442 --> 00:15:46,613
Násilí je proti školnímu řádu!
Dostaneš důtku! Ne, vyloučím tě!
180
00:15:46,613 --> 00:15:49,241
Jsi vyloučen, rozumíš?
181
00:15:58,959 --> 00:16:01,795
SPOLEK PRÁCE
182
00:16:18,395 --> 00:16:19,479
A bum!
183
00:16:19,479 --> 00:16:22,691
Mrkej a breč. Vyhrál jsem!
184
00:16:22,691 --> 00:16:26,778
Už zase? Dneska máš pěknou kliku.
185
00:16:26,778 --> 00:16:29,531
Sakra, už nemám co sázet.
186
00:16:30,323 --> 00:16:31,366
Hej!
187
00:16:34,494 --> 00:16:37,706
Nechtěli byste se už přestat flákat?
188
00:16:37,706 --> 00:16:40,042
Dobře mě poslouchej, Ihocu.
189
00:16:41,043 --> 00:16:45,255
Čím víc makáš a plníš svoji kvótu,
190
00:16:45,255 --> 00:16:48,967
tím víc pak vedoucí buzerujou nás.
191
00:16:48,967 --> 00:16:51,094
Tak taky začněte pracovat!
192
00:16:51,094 --> 00:16:52,387
Sklapni.
193
00:16:52,387 --> 00:16:58,060
Tuhle podělanou práci
jsme dostali jenom z lítosti.
194
00:16:58,060 --> 00:17:00,270
Tak proč bychom se měli snažit?
195
00:17:00,270 --> 00:17:03,398
Práce je práce, ať už je jakákoliv.
196
00:17:03,982 --> 00:17:07,444
Tohle je práce,
ve který se nemusíme moc snažit.
197
00:17:08,820 --> 00:17:14,534
Čím víc makáš,
tím víc ztěžuješ život ostatním.
198
00:17:14,534 --> 00:17:15,619
Kapiš?
199
00:17:16,536 --> 00:17:18,622
To vy mě táhnete ke dnu.
200
00:17:18,622 --> 00:17:22,292
Cože? Furt se na nás díváš svrchu,
201
00:17:22,292 --> 00:17:26,546
ale jsi stejná špína jako my!
202
00:17:26,546 --> 00:17:28,965
S váma já nechci mít nic společnýho!
203
00:17:28,965 --> 00:17:30,133
Ty parchante!
204
00:17:30,675 --> 00:17:32,177
Táhni do hajzlu!
205
00:17:43,939 --> 00:17:45,232
Pusť mě!
206
00:17:46,399 --> 00:17:48,401
Co to tu děláte?
207
00:17:53,198 --> 00:17:54,449
Ach jo.
208
00:17:55,617 --> 00:17:57,452
Kdy už konečně vyrazíme?
209
00:18:19,307 --> 00:18:20,183
Dobrá práce.
210
00:18:23,270 --> 00:18:24,771
Důstojník Rimel!
211
00:18:25,438 --> 00:18:28,900
Hlásím se na svůj nový post
u bezpečnostních jednotek.
212
00:18:40,662 --> 00:18:43,540
Doprovodíme
Jeho Excelenci pana velvyslance.
213
00:18:43,540 --> 00:18:45,584
Pochodem vchod!
214
00:18:50,380 --> 00:18:52,132
Vojáci na baterky.
215
00:18:52,132 --> 00:18:53,216
Stejně jako my.
216
00:18:54,259 --> 00:18:55,385
Pravda.
217
00:18:57,304 --> 00:18:58,763
Hej, ty tam! Stůj!
218
00:18:58,763 --> 00:18:59,764
Ne ty!
219
00:18:59,764 --> 00:19:01,600
Myslím tebe, jakitori!
220
00:19:01,600 --> 00:19:05,103
Co to má být?
Proč sis přinesl takové dělo?
221
00:19:05,103 --> 00:19:08,106
Na diplomatické mise
patří slavnostní uniforma.
222
00:19:08,106 --> 00:19:12,569
Těžké vybavení
je zcela jasně proti předpisům!
223
00:19:13,445 --> 00:19:16,823
Mohl byste si jít stěžovat našemu Kuchaři?
224
00:19:16,823 --> 00:19:20,243
- Kuchaři?
- Tím myslí našeho náboráře.
225
00:19:22,162 --> 00:19:23,246
A co s ním?
226
00:19:23,246 --> 00:19:25,457
Žádné slavnostní uniformy nemáme,
227
00:19:25,457 --> 00:19:29,377
takže nám Kuchař přidělil tyhle.
228
00:19:29,377 --> 00:19:31,254
- Nemožné!
- Obraťte se na něj,
229
00:19:31,254 --> 00:19:34,174
jestli se vám na tom něco nezdá.
230
00:19:34,841 --> 00:19:36,509
Dobře, ani se nehněte.
231
00:19:42,724 --> 00:19:46,937
142. BARCKÁ OBLAST
ZVLÁŠTNÍ FLOTILA
232
00:19:51,441 --> 00:19:53,568
{\an8}SPOLEČNOST PRO VESMÍRNÝ MÍR
VÁŠA PUPKIN ALIAS KUCHAŘ
233
00:19:56,196 --> 00:19:57,656
Jak vám můžu pomoct?
234
00:19:57,656 --> 00:20:01,451
Takže ty jsi ten Kuchař,
o kterém mluvili jakitori?
235
00:20:02,535 --> 00:20:05,830
Provedl můj oddíl K321 něco?
236
00:20:08,959 --> 00:20:10,377
{\an8}O ROK DŘÍVE
237
00:20:10,377 --> 00:20:13,380
{\an8}LONDÝNSKÉ VESMÍRNÉ LETIŠTĚ, TERMINÁL 3
238
00:20:23,640 --> 00:20:27,060
Vy jste Váša Pupkin z OSN?
239
00:20:29,020 --> 00:20:29,854
Ano.
240
00:20:30,605 --> 00:20:34,317
Jménem japonského
Úřadu pro veřejně prospěšné práce
241
00:20:34,943 --> 00:20:37,904
oficiálně předávám
Akiru Ihocua do vaší péče.
242
00:20:38,905 --> 00:20:40,949
Děkuju, že jste mi ho dovezli.
243
00:20:44,160 --> 00:20:47,038
Nepřeháníte to trochu?
244
00:20:47,664 --> 00:20:50,083
Je to přece obyčejný mladík.
245
00:20:50,750 --> 00:20:51,918
Vůbec ne.
246
00:20:52,585 --> 00:20:53,545
Tohle všechno
247
00:20:54,546 --> 00:20:55,839
je jen a jen
248
00:20:56,506 --> 00:20:59,843
pro ochranu jeho lidských práv.
249
00:21:03,388 --> 00:21:04,389
Tak se mějte.
250
00:21:18,361 --> 00:21:20,655
Můžu ti tykat?
251
00:21:22,240 --> 00:21:23,700
Dělejte si, co chcete.
252
00:21:24,701 --> 00:21:25,535
Posaď se.
253
00:21:38,340 --> 00:21:41,634
Taky bychom si měli něco dát,
když už jsme tady.
254
00:21:42,635 --> 00:21:43,553
Na co máš chuť?
255
00:21:45,180 --> 00:21:48,767
Objednej si, co chceš. Nijak se neomezuj.
256
00:21:49,851 --> 00:21:51,644
Je to na účet OSN.
257
00:21:52,771 --> 00:21:55,065
Vždyť je to strašně luxusní jídlo.
258
00:21:55,774 --> 00:21:57,067
Luxusní?
259
00:21:57,984 --> 00:21:59,903
Je to jenom hamburger.
260
00:22:00,570 --> 00:22:03,365
To se mě snažíte nějak nachytat?
261
00:22:04,032 --> 00:22:06,159
Nebo vám úplně přeskočilo?
262
00:22:13,750 --> 00:22:15,001
Mám to potvrzené.
263
00:22:15,877 --> 00:22:16,961
Není to ideální,
264
00:22:16,961 --> 00:22:20,590
ale nedá se nic dělat,
když jiné uniformy nemáte.
265
00:22:21,132 --> 00:22:25,845
Nechci ale, abyste znervózňovali ostatní.
Zavolám vám obrněné vozidlo.
266
00:22:29,265 --> 00:22:31,101
Co je? Hezky se vrať.
267
00:22:33,186 --> 00:22:34,604
Jste sice momentníci,
268
00:22:34,604 --> 00:22:39,150
ale pouštět v téhle nejisté době
do hlavního města plně ozbrojené vo...
269
00:22:39,150 --> 00:22:42,695
Oznámení:
Potvrzuji kód spojeneckého velitele.
270
00:22:42,695 --> 00:22:45,949
Odesílám odpovídající identifikační kód.
271
00:22:45,949 --> 00:22:47,575
{\an8}AI SPRÁVCE
HLAS MIMI HACUNE
272
00:22:47,575 --> 00:22:49,994
Armádní AI správce?
273
00:22:50,578 --> 00:22:52,747
Pro obyčejné momentníky?
274
00:22:53,248 --> 00:22:55,667
Toho nám taky zařídil Kuchař.
275
00:22:57,085 --> 00:22:59,170
Nemiř s tím na mě!
276
00:22:59,963 --> 00:23:02,966
Klobouk dolů.
Vybavení máte vážně prvotřídní.
277
00:23:03,758 --> 00:23:07,679
No nic,
zatím zalezte do obrněného vozidla.
278
00:23:11,307 --> 00:23:13,059
Čekejte na další rozkazy.
279
00:23:13,643 --> 00:23:15,311
Bez svolení nevylézejte.
280
00:23:15,311 --> 00:23:17,772
Žádné provokování!
281
00:23:17,772 --> 00:23:19,065
Rozumíte?
282
00:23:19,607 --> 00:23:20,692
- Rozkaz.
- Rozkaz.
283
00:23:27,949 --> 00:23:29,367
To je teda něco...
284
00:23:29,868 --> 00:23:31,035
Co to má být?
285
00:23:31,035 --> 00:23:34,289
To se snaží,
aby ty auta vypadaly jako autobusy?
286
00:23:34,289 --> 00:23:35,623
Co vám vadí?
287
00:23:35,623 --> 00:23:37,667
Vypadá to jako školní autobus.
288
00:23:38,376 --> 00:23:43,715
Podle všeho jsme se ze sci-fi
dostali do špatnýho animáku.
289
00:23:44,591 --> 00:23:48,428
Federační představy
o estetice nikdy nepochopím.
290
00:23:55,101 --> 00:23:56,269
Je to tu prostorný.
291
00:23:56,269 --> 00:24:01,399
Nejspíš proto,
aby se sem vešli vojáci jakékoliv rasy.
292
00:24:01,399 --> 00:24:02,859
To je fakt super!
293
00:24:04,527 --> 00:24:06,696
Tak jo, můžeme si dát padla.
294
00:24:07,238 --> 00:24:09,157
Nemusíme se plahočit jako oni.
295
00:24:10,116 --> 00:24:13,495
Akorát tu nejsou žádná okna.
296
00:24:13,995 --> 00:24:17,749
Oznámení: Zapínám monitorování okolí.
297
00:24:20,877 --> 00:24:22,754
To je fakt divný pocit.
298
00:24:23,546 --> 00:24:27,467
Oznámení: Aktivuju autopilota.
299
00:25:13,680 --> 00:25:14,764
Oznámení:
300
00:25:14,764 --> 00:25:20,186
Oddíle K321, až dorazíte na místo konání,
301
00:25:20,186 --> 00:25:25,441
chovejte se k místním Barčanům
eticky a ukázněně.
302
00:25:25,441 --> 00:25:27,443
Opravdu nám to musí připomínat?
303
00:25:27,443 --> 00:25:30,947
Oznámení:
Přepínám do módu pro boj ve městě.
304
00:25:31,447 --> 00:25:35,577
Jakákoliv agrese se ale zakazuje!
305
00:25:35,577 --> 00:25:39,289
Takže nesmíme střílet,
protože je to jenom přehlídka?
306
00:25:39,914 --> 00:25:42,917
Mrkej na to. Co to sakra je?
307
00:26:00,852 --> 00:26:04,230
Nejdřív ti řeknu něco o tvojí nové práci.
308
00:26:09,402 --> 00:26:15,283
Chystáš se zažádat o místo
u suborbitální pěchoty.
309
00:26:15,950 --> 00:26:18,745
Oficiálně je to 321. lidský oddíl
310
00:26:18,745 --> 00:26:21,164
Společnosti pro vesmírný mír
311
00:26:21,164 --> 00:26:24,459
autorizovaný správními orgány
312
00:26:24,459 --> 00:26:26,336
Organizace spojených národů
313
00:26:26,836 --> 00:26:30,673
a kanceláře generálního guvernéra
314
00:26:30,673 --> 00:26:34,302
s potvrzením
Úřadu pro inteligentní formy života
315
00:26:34,302 --> 00:26:36,804
bezpečnostní rady Obchodní federace.
316
00:26:37,805 --> 00:26:39,891
{\an8}To jste odrecitoval hezky.
317
00:26:40,850 --> 00:26:42,644
Přece jen je to moje práce.
318
00:26:43,561 --> 00:26:47,565
Zkráceně tomu oddílu říkáme K321.
319
00:26:48,483 --> 00:26:52,779
Víceméně se jedná o žoldáckou práci.
320
00:26:52,779 --> 00:26:55,865
Žoldáckou?
Myslel jsem, že jste armádní náborář.
321
00:26:55,865 --> 00:26:59,911
Z právního hlediska
spadáme do federační armády.
322
00:27:00,662 --> 00:27:06,542
Obchodní federace vás ovšem nikdy
oficiálně neuzná jako svoje vojáky.
323
00:27:06,542 --> 00:27:08,961
Takže co vlastně jsme?
324
00:27:08,961 --> 00:27:12,173
Vždyť si nás ti emzáci
najímají do armády, ne?
325
00:27:12,757 --> 00:27:17,512
Federace za vojáky považuje
jenom posádku svojí vesmírné flotily.
326
00:27:17,512 --> 00:27:20,306
Mají i pár pozemních mariňáckých divizí,
327
00:27:21,224 --> 00:27:25,770
ale jejich hlavní bojiště tvoří vesmír.
328
00:27:28,231 --> 00:27:29,273
Jinými slovy...
329
00:27:30,149 --> 00:27:33,361
nás budou používat na špinavou práci?
330
00:27:34,570 --> 00:27:36,072
Přesně tak.
331
00:27:38,700 --> 00:27:41,577
Plat bude vyplácen
v kreditech Obchodní federace.
332
00:27:42,161 --> 00:27:43,538
V závislosti na kurzu
333
00:27:44,038 --> 00:27:47,125
by sis za dva tři roky
mohl vydělat dost na to,
334
00:27:47,125 --> 00:27:49,544
abys mohl v klidu dožít tady na Zemi.
335
00:27:49,544 --> 00:27:52,547
Smlouva se obnovuje každé dva roky.
336
00:27:52,547 --> 00:27:55,258
Pokud budeš chtít, můžeš od ní odstoupit
337
00:27:55,258 --> 00:27:57,885
ještě během první výcvikové fáze na Marsu.
338
00:27:57,885 --> 00:27:59,387
Řeknu ti to upřímně.
339
00:28:00,096 --> 00:28:02,640
Jakmile se dostanete na bojiště,
340
00:28:03,641 --> 00:28:05,727
vaše počty prudce klesnou.
341
00:28:05,727 --> 00:28:06,769
Klesnou?
342
00:28:06,769 --> 00:28:11,190
Do vesmíru naše žoldáky
vysíláme vždycky po tisícovce,
343
00:28:11,190 --> 00:28:15,903
ale první dvouletou smlouvu
z nich nenaplní ani polovina.
344
00:28:17,321 --> 00:28:19,407
Takže máte víc než 50% úmrtnost?
345
00:28:20,032 --> 00:28:21,033
Ne.
346
00:28:22,952 --> 00:28:25,455
Většina přeživších jakitori
347
00:28:25,455 --> 00:28:29,125
se nechá zaměstnat
na vesmírných a pozemních základnách,
348
00:28:29,125 --> 00:28:31,753
kde se nikdy nedostanou do boje,
349
00:28:32,378 --> 00:28:35,214
a smluvní lhůtu přečkají bez škrábnutí.
350
00:28:35,715 --> 00:28:38,509
A co úmrtnost těch,
co se do boje dostanou?
351
00:28:39,010 --> 00:28:42,889
Tam je průměrná úmrtnost 70 %.
352
00:28:42,889 --> 00:28:44,056
Sedmdesát procent?
353
00:28:45,099 --> 00:28:48,770
A ani jakitori, co přežijou,
nevyváznou jen tak.
354
00:28:49,437 --> 00:28:52,690
Odejít do důchodu se všemi končetinami
355
00:28:52,690 --> 00:28:54,776
je jako vyhrát v loterii.
356
00:28:55,318 --> 00:28:56,194
Pane Pupkine.
357
00:28:57,779 --> 00:29:00,823
Co jsou ti jakitori,
o kterých pořád mluvíte?
358
00:29:00,823 --> 00:29:04,076
Tak se přezdívá našim rekrutům.
359
00:29:04,076 --> 00:29:09,874
Federace tenhle termín pro nás lidi
používá i v oficiálních dokumentech.
360
00:29:09,874 --> 00:29:12,168
Takže jsme jen štíty na prošpikování?
361
00:29:13,169 --> 00:29:14,337
Mimochodem...
362
00:29:15,129 --> 00:29:20,176
s touhle přezdívkou
nepřišli mimozemšťani, ale my sami.
363
00:29:21,511 --> 00:29:25,306
V tvém případě
bude ovšem riziko o něco nižší.
364
00:29:25,306 --> 00:29:26,265
Jak to?
365
00:29:26,265 --> 00:29:29,393
Protože na bojišti strávíš kratší dobu.
366
00:29:29,977 --> 00:29:32,605
Zrovna vaše jednotka
367
00:29:32,605 --> 00:29:37,819
si projde delším výcvikem, než je obvyklé.
368
00:29:37,819 --> 00:29:38,736
Proč?
369
00:29:39,237 --> 00:29:43,574
Federace se pokouší zlepšit
výuku a výcvik nových produktů,
370
00:29:43,574 --> 00:29:47,411
takže na základě svého výzkumu
testuje nové postupy.
371
00:29:47,411 --> 00:29:51,916
Všichni moji noví rekruti
372
00:29:51,916 --> 00:29:55,503
se stanou součástí
tohohle testovacího programu.
373
00:29:56,754 --> 00:29:58,005
Aha.
374
00:29:58,005 --> 00:30:01,759
To bychom měli všechny základní informace.
375
00:30:05,346 --> 00:30:07,265
Máš nějaké otázky?
376
00:30:10,184 --> 00:30:11,519
Přesvědčil jste mě.
377
00:30:12,895 --> 00:30:14,897
Kde mám co podepsat?
378
00:30:38,880 --> 00:30:40,590
Svobodu pro Barku!
379
00:30:40,590 --> 00:30:42,174
Smrt vetřelcům!
380
00:30:44,343 --> 00:30:47,513
Pryč s federací!
381
00:30:48,514 --> 00:30:50,933
Řekněte federaci „ne“!
382
00:30:50,933 --> 00:30:53,477
To je teda vřelé přivítání.
383
00:30:53,477 --> 00:30:55,521
Odpor z nich přímo odkapává.
384
00:30:55,521 --> 00:30:57,899
Zdá se, že nás vážně nenávidí.
385
00:30:58,608 --> 00:31:02,028
Už chápu, proč nám připomínali,
ať nestřílíme.
386
00:31:03,195 --> 00:31:04,322
Tohle se mi nelíbí.
387
00:31:04,906 --> 00:31:08,409
To se často nevidí.
Vadí ti, že nás nesnášejí?
388
00:31:08,910 --> 00:31:11,412
Neplácej blbosti, o to mi nejde.
389
00:31:12,079 --> 00:31:14,123
Tak co to do tebe vjelo, Akiro?
390
00:31:14,874 --> 00:31:18,252
{\an8}Rozhlédněte se kolem.
Jsme prakticky ve slumech.
391
00:31:21,213 --> 00:31:24,258
Je to tu jako
v japonských karanténních oblastech.
392
00:31:24,258 --> 00:31:25,593
Znervózňuje mě to.
393
00:31:25,593 --> 00:31:26,844
Vážně?
394
00:31:27,386 --> 00:31:31,390
Nevidím žádné zchátralé domy.
Slum bych tomu neříkal.
395
00:31:31,390 --> 00:31:34,602
Jo, je to vlastně docela hezký město.
396
00:31:35,895 --> 00:31:39,106
Jestli nechcete umřít,
začněte vnímat i atmosféru.
397
00:31:39,607 --> 00:31:41,525
Zase ty tvoje dojmy.
398
00:31:41,525 --> 00:31:43,694
Nemůžeš to říct nějak srozumitelně?
399
00:31:44,195 --> 00:31:45,196
Ty jejich oči...
400
00:31:46,280 --> 00:31:49,325
Jsou plné nenávisti.
Jako by nás chtěli uhranout.
401
00:31:49,867 --> 00:31:50,910
Přesně tak.
402
00:31:55,206 --> 00:31:56,165
Co to sakra je?
403
00:31:57,708 --> 00:31:59,001
Táhněte pryč!
404
00:31:59,585 --> 00:32:01,003
My tu federaci nechceme!
405
00:32:01,003 --> 00:32:02,421
Jo!
406
00:32:03,089 --> 00:32:04,799
Svobodu pro Barku!
407
00:32:04,799 --> 00:32:06,509
Svobodu!
408
00:32:06,509 --> 00:32:08,844
Táhněte z Barky!
409
00:32:11,597 --> 00:32:12,765
Zastavili jsme.
410
00:32:13,265 --> 00:32:14,308
To není dobrý.
411
00:32:30,408 --> 00:32:31,367
Hej.
412
00:32:31,367 --> 00:32:32,618
{\an8}Něco se blíží.
413
00:32:41,919 --> 00:32:43,629
Svobodu pro Barku!
414
00:32:43,629 --> 00:32:44,839
Svobodu!
415
00:32:44,839 --> 00:32:46,716
Táhněte odsud!
416
00:32:52,763 --> 00:32:55,182
Oznámení: Veřejné hlášení!
417
00:32:55,182 --> 00:32:57,101
Pozor!
418
00:32:57,101 --> 00:32:59,353
Prosíme občany, aby ustoupili!
419
00:33:00,354 --> 00:33:01,313
To je obr.
420
00:33:02,815 --> 00:33:05,860
To jsem se lekl. Co to má být?
421
00:33:06,360 --> 00:33:07,319
Oznámení:
422
00:33:07,319 --> 00:33:10,406
Podpůrné víceúčelové bojové vozidlo
423
00:33:10,406 --> 00:33:12,908
pozemního sboru federační armády.
424
00:33:12,908 --> 00:33:14,702
Říká se mu TUF-MAGAK.
425
00:33:14,702 --> 00:33:16,287
Federační armády?
426
00:33:17,079 --> 00:33:20,958
Oznámení:
Jejich ID patří Úřadu veřejné bezpečnosti.
427
00:33:20,958 --> 00:33:25,212
Jsou součástí
obranných jednotek planety Barka.
428
00:33:25,212 --> 00:33:26,922
Cože?
429
00:33:26,922 --> 00:33:29,800
Takže tu federace
má kromě nás i další jednotky?
430
00:33:30,468 --> 00:33:33,220
Tak proto jsme tu jenom na parádu.
431
00:33:33,929 --> 00:33:34,930
Hej.
432
00:33:34,930 --> 00:33:36,599
Nějak se to zvrtlo.
433
00:33:45,316 --> 00:33:49,111
Oznámení: Veřejné hlášení! Pozor!
434
00:33:49,111 --> 00:33:52,448
Prosíme občany, aby ustoupili!
435
00:33:56,786 --> 00:34:00,372
Oznámení: Veřejné hlášení! Pozor!
436
00:34:00,372 --> 00:34:05,336
Násilné protesty
nebudou v městské zóně tolerovány!
437
00:34:13,469 --> 00:34:16,514
Ještěže tak, teď už bychom měli mít klid.
438
00:34:16,514 --> 00:34:20,017
Už se těším, až si na základně udělám čaj.
439
00:34:20,518 --> 00:34:21,477
Souhlas.
440
00:34:25,523 --> 00:34:27,108
Co se děje, Akiro?
441
00:34:27,108 --> 00:34:30,027
Ten špatný pocit ne a ne zmizet.
442
00:34:30,027 --> 00:34:33,364
Teď už je pozdě na to litovat,
že ses přidal k jakitori.
443
00:34:33,364 --> 00:34:34,615
Tak to nemyslím.
444
00:34:35,324 --> 00:34:37,201
Jste fakt ignoranti.
445
00:34:48,420 --> 00:34:50,589
Tak jo, mise splněna.
446
00:34:50,589 --> 00:34:51,882
Jo.
447
00:34:51,882 --> 00:34:54,218
Umírám hlady, něco bych zakousl.
448
00:34:54,718 --> 00:34:57,721
Kde se najíme?
449
00:35:00,015 --> 00:35:01,016
Co někde venku?
450
00:35:01,016 --> 00:35:05,020
Nedokážu říct,
jestli jsi blbej, nebo odvážnej, Tyrone.
451
00:35:06,105 --> 00:35:08,983
Sám jsi viděl, jak nás nenávidí,
452
00:35:08,983 --> 00:35:11,485
a stejně bys vyrazil do města?
453
00:35:11,485 --> 00:35:13,696
No, nějak jsem si to nespojil...
454
00:35:13,696 --> 00:35:15,197
Nesmíme mimo základnu?
455
00:35:15,197 --> 00:35:16,574
Oznámení:
456
00:35:16,574 --> 00:35:18,951
Podle nejnovějších rozkazů
457
00:35:18,951 --> 00:35:23,372
nesmí posádka mimo službu
z bezpečnostních důvodů opustit základnu.
458
00:35:23,372 --> 00:35:24,999
Proč?
459
00:35:24,999 --> 00:35:27,209
Pro vaši bezpečnost.
460
00:35:27,209 --> 00:35:28,794
Přestaň se točit v kruhu!
461
00:35:28,794 --> 00:35:29,837
Hej, Amalie.
462
00:35:30,880 --> 00:35:31,839
Nenamáhej se.
463
00:35:31,839 --> 00:35:37,011
Souhlas, je to jako hádat se s Pupkinem.
Nikam to nevede.
464
00:35:37,011 --> 00:35:38,262
To je pravda.
465
00:35:38,888 --> 00:35:40,222
Tak s Pupkinem...
466
00:35:42,516 --> 00:35:43,934
No jo, Pupkin...
467
00:35:46,020 --> 00:35:48,397
Co to děláš, Akiro?
468
00:35:48,981 --> 00:35:53,027
Necháme si to vysvětlit přímo od toho,
469
00:35:53,027 --> 00:35:55,863
kdo nás do téhle díry poslal.
470
00:36:12,588 --> 00:36:15,299
Copak? Děje se něco?
471
00:36:16,592 --> 00:36:19,970
Do čeho jste nás to uvrtal?
472
00:36:20,471 --> 00:36:24,725
Máte dělat doprovod velvyslanci.
Vysvětloval jsem vám to před odletem.
473
00:36:24,725 --> 00:36:26,852
Nic víc jste ale neřekl.
474
00:36:26,852 --> 00:36:31,941
Co vůbec tenhle velvyslanec
dělá na planetě plné krys?
475
00:36:32,483 --> 00:36:38,113
A proč by nás všechny ty krysy
nejradši povraždily?
476
00:36:38,113 --> 00:36:40,115
Na to se vás ptáme.
477
00:36:40,115 --> 00:36:45,037
No jo, odpoledne
jste tam prý měli pěkné pozdvižení.
478
00:36:45,955 --> 00:36:47,957
Mně to moc vtipný nepřišlo.
479
00:36:47,957 --> 00:36:51,126
Mohl byste přejít k věci, prosím?
480
00:36:53,087 --> 00:36:55,256
Jde o vyjednávání o financích.
481
00:36:55,256 --> 00:36:57,633
Přesněji řečeno o slevě.
482
00:36:59,677 --> 00:37:04,723
Devadesát devět procent provincií
je závislých na federační technologii.
483
00:37:04,723 --> 00:37:07,685
Snaží se vyjednat
paušální patentovou sazbu.
484
00:37:08,352 --> 00:37:11,063
Ovlivní to několik příštích generací.
485
00:37:12,106 --> 00:37:16,068
- Tím myslíte „nelegální půjčky“.
- Navíc chtějí i úroky.
486
00:37:16,694 --> 00:37:22,116
A jakmile se úroky vyšplhají na 7 %
a Barčané se opozdí s platbou...
487
00:37:23,409 --> 00:37:26,203
budou mít po nezávislosti.
488
00:37:26,203 --> 00:37:29,790
Hned další den
se u nich ukáže exekutorská flotila.
489
00:37:29,790 --> 00:37:34,336
Jak už její název napovídá,
zabaví všechno, na co přijde.
490
00:37:34,336 --> 00:37:35,879
Už to chápu.
491
00:37:35,879 --> 00:37:40,175
Barčanům se nelíbí,
že o tom jejich vláda chce jednat.
492
00:37:40,175 --> 00:37:41,635
Jestli se něco semele,
493
00:37:41,635 --> 00:37:46,515
použijte tu těžkou výzbroj,
co jsem vám dal. Jasné?
494
00:37:48,225 --> 00:37:49,768
Sakra! Položil mi to.
495
00:37:49,768 --> 00:37:51,186
Mizera jeden.
496
00:37:51,729 --> 00:37:54,023
Do háje! Taky jdu spát!
497
00:38:03,324 --> 00:38:06,035
Uvidíme, jak se to vyvrbí.
498
00:38:07,911 --> 00:38:12,082
Vkládám ve váš tým velké naděje, Akiro.
499
00:38:34,396 --> 00:38:36,732
Sakra! Co se to děje?
500
00:38:36,732 --> 00:38:37,691
Nějaká nehoda?
501
00:38:37,691 --> 00:38:40,194
Co to má být?
502
00:38:40,194 --> 00:38:42,321
Sakra práce.
503
00:38:42,321 --> 00:38:44,490
- Už jsou tady.
- C'-chan?
504
00:38:46,325 --> 00:38:48,243
Začala válka!
505
00:38:48,827 --> 00:38:51,288
Ty tupý krysy rozpoutaly válku!
506
00:38:59,546 --> 00:39:02,716
Oznámení:
Všichni členové oddílu, zaujměte pozice.
507
00:39:02,716 --> 00:39:05,969
Já mu dám „kdyby se něco semlelo“!
508
00:39:08,847 --> 00:39:11,725
Zaujměte bojové pozice! Rychle!
509
00:39:11,725 --> 00:39:13,519
- Kdo to byl?
- Co já vím?
510
00:39:13,519 --> 00:39:15,896
- A co dělají velitelé?
- Jdeme!
511
00:39:16,688 --> 00:39:18,816
Jo, nesnáším, když jsme pozadu.
512
00:39:21,777 --> 00:39:23,028
Počkejte na mě!
513
00:39:26,615 --> 00:39:28,158
Všechny obranné jednotky...
514
00:39:29,576 --> 00:39:31,954
zběhly na stranu nepřítele.
515
00:39:34,915 --> 00:39:39,169
Takže jediní,
kdo zůstali pod federační vlajkou...
516
00:39:40,546 --> 00:39:42,131
jsme tu my.
517
00:39:42,881 --> 00:39:45,342
Zbraní máme víc než dost,
518
00:39:46,176 --> 00:39:48,178
ale nevíme, kdo je na naší straně.
519
00:39:48,929 --> 00:39:51,390
Já je na to upozorňoval.
520
00:39:53,183 --> 00:39:56,353
Ale ti zatracení politici
mě neposlouchali.
521
00:39:58,147 --> 00:39:59,022
Pane...
522
00:40:00,190 --> 00:40:04,570
Jeho Excelence žádá, abychom ho ochránili.
523
00:40:05,779 --> 00:40:08,490
Kocour jeden zbabělej.
524
00:40:10,200 --> 00:40:13,829
„Jakožto vojenskému klanu
nám bude neskonalou ctí
525
00:40:13,829 --> 00:40:20,169
posloužit vašemu čestnému
a ctihodnému diplomatickému klanu.“
526
00:40:23,172 --> 00:40:24,548
To mu vzkažte.
527
00:40:25,716 --> 00:40:26,550
Rozkaz!
528
00:40:27,259 --> 00:40:28,927
Připravte se k boji!
529
00:40:29,636 --> 00:40:32,931
Ukážeme jim,
čeho jsou federační mariňáci schopní!
530
00:40:33,640 --> 00:40:34,475
Rozkaz!
531
00:40:46,236 --> 00:40:49,490
Takže jakitori proti sebevražedným krysám?
Jen pojďte!
532
00:40:49,490 --> 00:40:52,159
Chcípněte, parchanti!
533
00:40:59,374 --> 00:41:02,794
Jsou sice malý,
ale máme k nim hromadu nábojů.
534
00:41:03,337 --> 00:41:04,505
Super.
535
00:41:41,375 --> 00:41:42,251
Kde jsou?
536
00:41:42,251 --> 00:41:44,586
Zdá se, že přestali útočit.
537
00:41:44,586 --> 00:41:47,506
Takže si konečně můžeme vydechnout?
538
00:41:47,506 --> 00:41:48,882
Nebuď naivní!
539
00:41:51,426 --> 00:41:53,720
Přesně tak, už přichází další.
540
00:41:53,720 --> 00:41:56,306
Další? Co to bude tentokrát?
541
00:42:00,561 --> 00:42:01,728
Všichni ven!
542
00:42:01,728 --> 00:42:02,854
Příští už nemine!
543
00:42:15,325 --> 00:42:17,619
Jsme v suchu. To bylo o chlup.
544
00:42:18,412 --> 00:42:20,664
Ne, to nejhorší teprve začíná.
545
00:42:20,664 --> 00:42:21,582
Není to...
546
00:42:22,624 --> 00:42:23,875
Pavoučí tank?
547
00:42:24,459 --> 00:42:25,335
Proč?
548
00:42:26,628 --> 00:42:28,046
To je jednoduché.
549
00:42:28,046 --> 00:42:30,048
Patří místní armádě.
550
00:42:30,632 --> 00:42:32,801
I posádka je určitě místní.
551
00:42:40,392 --> 00:42:43,145
Smrt vetřelcům!
552
00:42:50,277 --> 00:42:51,695
Má pěknou sílu.
553
00:42:52,613 --> 00:42:55,032
Přece jenom je to federační technologie.
554
00:42:55,032 --> 00:42:56,950
Proti tomu máme bojovat?
555
00:42:57,451 --> 00:42:58,702
Jestli chceme přežít,
556
00:42:59,911 --> 00:43:01,705
nic jiného nám nezbývá.
557
00:43:04,249 --> 00:43:07,169
{\an8}POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ
558
00:44:07,688 --> 00:44:10,232
{\an8}Překlad titulků: Eliška K. Vítová