1 00:00:50,384 --> 00:00:57,391 {\an8}PLANETA BARKA PŘEDSUNUTÁ ZÁKLADNA OBCHODNÍ FEDERACE 2 00:01:12,573 --> 00:01:13,908 Vypni to! 3 00:01:13,908 --> 00:01:15,535 Co když tě uvidí nepřítel? 4 00:01:16,035 --> 00:01:16,953 Promiňte, pane. 5 00:01:18,621 --> 00:01:19,872 To je tvoje dcera? 6 00:01:19,872 --> 00:01:21,833 Ne, vnučka. 7 00:01:25,753 --> 00:01:27,338 To pro její budoucnost 8 00:01:27,839 --> 00:01:29,590 dneska sejmeme ty parchanty, 9 00:01:29,590 --> 00:01:31,634 co nás utlačujou svojí federací. 10 00:01:32,426 --> 00:01:33,719 Společnými silami 11 00:01:34,303 --> 00:01:37,598 osvobodíme náš barcký lid! 12 00:01:38,349 --> 00:01:39,183 Ano, pane. 13 00:01:39,183 --> 00:01:42,520 K čertu s nima! Svobodu pro Barku! 14 00:01:43,187 --> 00:01:44,730 Svobodu pro Barku! 15 00:02:22,894 --> 00:02:25,229 Všichni na zteč! 16 00:04:01,575 --> 00:04:02,910 Svobodu... 17 00:04:02,910 --> 00:04:04,996 pro... Barku... 18 00:04:24,390 --> 00:04:27,643 {\an8}Odkud se ty zatracený krysy berou? 19 00:04:31,314 --> 00:04:35,693 {\an8}Neříkali náhodou, že tahle mise bude naprosto bezpečná? 20 00:04:36,736 --> 00:04:41,198 Kdyby byla bezpečná, neposlali by sem jakitori! 21 00:04:42,783 --> 00:04:43,617 K zemi! 22 00:05:04,597 --> 00:05:05,639 Sakra. 23 00:05:19,737 --> 00:05:20,738 Jau! 24 00:05:23,115 --> 00:05:24,408 Do hajzlu! 25 00:05:31,499 --> 00:05:34,001 Že by to bylo všechno? 26 00:05:37,254 --> 00:05:39,173 Jasně že ne! 27 00:05:42,176 --> 00:05:44,095 Do háje. Jsem na suchu. 28 00:05:46,514 --> 00:05:48,557 Já mám ještě dva zásobníky. 29 00:05:49,058 --> 00:05:50,601 Já tři. 30 00:05:50,601 --> 00:05:52,645 Mně se ten krám zasekl. 31 00:05:53,521 --> 00:05:55,648 Neděláte dost dlouhé pauzy. 32 00:05:56,440 --> 00:06:00,444 To jste zapomněli na výcvik? Střílejte nanejvýš tři salvy po sobě. 33 00:06:00,444 --> 00:06:02,154 To je sice hezký, 34 00:06:02,154 --> 00:06:04,824 ale mohla jsi nám to říct dřív. 35 00:06:04,824 --> 00:06:06,909 Stejně s tím už nic nenaděláme. 36 00:06:06,909 --> 00:06:10,162 Správce, potřebujeme munici. Kdy máme čekat další? 37 00:06:10,162 --> 00:06:13,374 Oznámení: Drony s municí jsou na cestě. 38 00:06:13,874 --> 00:06:17,503 Současný stav: Jsou plné až k prasknutí. 39 00:06:18,295 --> 00:06:22,508 Nějakou chvíli jim to k vám ale potrvá. 40 00:06:22,508 --> 00:06:23,467 Sakra! 41 00:06:23,467 --> 00:06:25,845 To už jsme slyšeli. 42 00:06:27,054 --> 00:06:29,306 Vždyť si můžeš vybrat, jakou chceš. 43 00:06:31,016 --> 00:06:32,935 Venku se jich povaluje ažaž. 44 00:06:37,398 --> 00:06:39,150 To máme okrádat mrtvoly? 45 00:06:40,192 --> 00:06:43,612 Pár z nich si na mrtvoly možná jenom hraje. Budu vás krýt. 46 00:06:46,323 --> 00:06:47,825 To jako fakt? 47 00:07:05,551 --> 00:07:07,219 Krysí jehlovka? 48 00:07:07,887 --> 00:07:10,514 Všechno jsou to zbraně vyrobené federací. 49 00:07:10,514 --> 00:07:13,392 To dá rozum. Jenom se na ně podívej. 50 00:07:14,185 --> 00:07:16,645 Nejsou to žádní teroristi ani povstalci. 51 00:07:17,313 --> 00:07:19,565 Jsou to místní federační jednotky. 52 00:07:21,233 --> 00:07:22,693 Takže naši spojenci? 53 00:07:24,361 --> 00:07:25,738 Až do včerejška. 54 00:07:28,157 --> 00:07:32,077 Oznámení: Na okraji základny jsem zaznamenala další nepřátele. 55 00:07:35,664 --> 00:07:37,458 Ten bunkr vyletěl do povětří! 56 00:07:39,043 --> 00:07:40,377 Co se to děje? 57 00:07:48,469 --> 00:07:52,515 {\an8}Svobodu... pro Barku... 58 00:07:55,601 --> 00:07:57,144 On se odpálil! 59 00:07:57,144 --> 00:07:59,730 Poslali na nás sebevražedné útočníky! 60 00:07:59,730 --> 00:08:01,732 Nesmí se k nám přiblížit! 61 00:08:01,732 --> 00:08:04,360 Takže jakitori proti sebevražedným krysám? 62 00:08:04,360 --> 00:08:06,612 Chcípněte, parchanti! 63 00:08:06,612 --> 00:08:08,948 Jen si pro nás pojďte! 64 00:08:10,366 --> 00:08:13,953 YAKITORI 65 00:08:13,953 --> 00:08:15,996 {\an8}1. Lidský oddíl Společnosti pro vesmírný mír 66 00:08:15,996 --> 00:08:17,748 {\an8}autorizovaný generálním guvernérem a OSN 67 00:08:17,748 --> 00:08:20,334 {\an8}s potvrzením Úřadu pro inteligentní formy života Obchodní federace 68 00:08:20,334 --> 00:08:21,585 {\an8}2. Náhrada za mariňáky 69 00:08:21,585 --> 00:08:23,712 {\an8}3. Status: Vybavení 4. Levní – 5. Pozemšťané 70 00:08:56,203 --> 00:08:59,415 DIPLOMATICKÁ MISE 71 00:09:01,125 --> 00:09:07,423 {\an8}O DESET HODIN DŘÍVE – PLANETA BARKA VOJENSKÁ ZÁKLADNA OBCHODNÍ FEDERACE 72 00:09:24,189 --> 00:09:27,192 {\an8}142. BARCKÁ OBLAST SMÍŠENÉ JEDNOTKY ZVLÁŠTNÍ FLOTILY 73 00:09:29,486 --> 00:09:30,738 To je tíha. 74 00:09:30,738 --> 00:09:31,655 {\an8}AKIRA IHOCU 75 00:09:31,655 --> 00:09:34,325 {\an8}JURISDIKCE SPOLEČNOSTI PRO VESMÍRNÝ MÍR LIDSKÝ ODDÍL K321 76 00:09:34,325 --> 00:09:35,701 To teda. 77 00:09:35,701 --> 00:09:39,997 „Gravitace planety Barka je v mezích standardů Obchodní federace.“ 78 00:09:40,914 --> 00:09:41,749 No... 79 00:09:43,042 --> 00:09:44,293 to bych se hádala. 80 00:09:44,293 --> 00:09:46,629 {\an8}STEJNÝ ODDÍL: AMALIA SCHULZOVÁ 81 00:09:48,589 --> 00:09:51,216 Počkat, vy se na něčem shodnete? 82 00:09:52,551 --> 00:09:54,053 To se často nestává. 83 00:09:54,053 --> 00:09:56,597 {\an8}STEJNÝ ODDÍL: TYRONE BAXTER 84 00:09:56,930 --> 00:09:58,724 Sklapni, Tyrone. 85 00:09:58,724 --> 00:10:00,851 Ty se necítíš těžší? 86 00:10:02,895 --> 00:10:06,148 Když o tom tak mluvíš, trošku jo. 87 00:10:07,358 --> 00:10:08,984 Ty máš místo mozku sval. 88 00:10:08,984 --> 00:10:12,071 To jsou ale panorámata! 89 00:10:12,071 --> 00:10:14,448 {\an8}STEJNÝ ODDÍL: ERLAND MARTONEN 90 00:10:14,448 --> 00:10:17,534 Kde se v tobě bere tolik nadšení, Erlande? 91 00:10:19,286 --> 00:10:21,246 Jen se rozhlídněte kolem. 92 00:10:22,122 --> 00:10:24,500 Vím, že patříme ke smíšeným jednotkám, 93 00:10:24,500 --> 00:10:27,920 ale viděli jste někdy tolik mimozemských ras pohromadě? 94 00:10:27,920 --> 00:10:31,215 Jako bychom se propadli do nějakého sci-fi z dětství! 95 00:10:31,215 --> 00:10:32,508 Že jo? 96 00:10:32,508 --> 00:10:33,509 Hej, vy dva. 97 00:10:34,885 --> 00:10:36,637 Zaměřujete se na špatné věci. 98 00:10:38,013 --> 00:10:40,724 {\an8}STEJNÝ ODDÍL: C'-CHAN JANGOVÁ 99 00:10:40,933 --> 00:10:42,351 C'-chan má pravdu. 100 00:10:42,351 --> 00:10:44,561 Děje se něco, Akiro? 101 00:10:44,561 --> 00:10:45,854 Jen se podívejte. 102 00:10:45,854 --> 00:10:48,273 Nejsou tu žádné zátarasy ani hradby. 103 00:10:49,066 --> 00:10:51,026 Ani ostnatý drát nenatáhli. 104 00:10:51,527 --> 00:10:54,738 Aspoň kulometná hnízda a bunkry tu jsou, ale... 105 00:10:54,738 --> 00:10:56,615 Všechny se rozpadají. 106 00:10:57,116 --> 00:10:59,910 Tohle není základna, ale obyčejné letiště. 107 00:11:00,411 --> 00:11:01,745 No jo, pravda. 108 00:11:02,913 --> 00:11:05,165 Jsme tu pěkně na ráně. 109 00:11:05,165 --> 00:11:09,086 Buď věří, že nám tu nic nehrozí, nebo je to parta idiotů. 110 00:11:09,962 --> 00:11:11,004 Anebo... 111 00:11:12,339 --> 00:11:13,257 Anebo co? 112 00:11:13,257 --> 00:11:14,258 Není to jasné? 113 00:11:15,467 --> 00:11:17,094 Jsou moc sebejistí. 114 00:11:17,094 --> 00:11:18,721 Jak to myslíš? 115 00:11:18,721 --> 00:11:22,766 Že jsme tu jenom na okrasu a oni mají za to, že to stačí. 116 00:11:22,766 --> 00:11:23,809 Na okrasu? 117 00:11:24,518 --> 00:11:25,811 Nástup! 118 00:11:26,437 --> 00:11:27,980 Zaujměte formaci! 119 00:11:28,856 --> 00:11:32,234 Všichni momentníci do řady! Pohyb! 120 00:11:34,194 --> 00:11:35,946 No tak, zaujměte formaci! 121 00:11:39,408 --> 00:11:41,618 Uklidněte se! 122 00:11:42,578 --> 00:11:45,456 Tohle je lepší, než jsem čekal. 123 00:11:47,666 --> 00:11:49,793 {\an8}ARMÁDA OBCHODNÍ FEDERACE DŮSTOJNÍK RIMEL 124 00:11:50,878 --> 00:11:55,841 Momentníci dostali jen základní informace ze zapisovačů vzpomínek. 125 00:11:55,841 --> 00:11:57,718 Čekají na další rozkazy. 126 00:11:58,260 --> 00:12:03,682 Takže je to jenom parta tupců, co nedokážou zapojit hlavu. 127 00:12:05,768 --> 00:12:09,354 Chápu, že jsou levní, ale ať už jich budeme mít sebevíc, 128 00:12:09,354 --> 00:12:11,190 stejně jsou dobří... 129 00:12:13,192 --> 00:12:14,276 akorát jako štíty. 130 00:12:16,945 --> 00:12:22,034 Vedení jde jenom o snižování výdajů... 131 00:12:23,786 --> 00:12:24,787 Ať si pohnou. 132 00:12:26,747 --> 00:12:29,333 Musí se před těmi úředníčky blýsknout. 133 00:12:29,333 --> 00:12:30,250 Rozkaz! 134 00:12:31,376 --> 00:12:33,504 Nespoléhejte se jen na zapisovače! 135 00:12:33,504 --> 00:12:35,631 Řiďte se pokyny svého důstojníka! 136 00:12:38,342 --> 00:12:40,761 Dávejte pozor, kde se co šustne! 137 00:12:43,347 --> 00:12:45,432 Berte na vědomí rozdíly mezi rasami! 138 00:12:45,432 --> 00:12:48,185 Cože? Hej! Sem! 139 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 Přestaňte slepě následovat ty před váma! 140 00:12:55,692 --> 00:13:00,155 Fakt se cítím jako v nějakém předpotopním sci-fi filmu. 141 00:13:07,704 --> 00:13:09,498 {\an8}PLANETA ZEMĚ 142 00:13:09,498 --> 00:13:13,752 {\an8}Na Zemi se zničehonic objevili před několika desítkami let. 143 00:13:14,461 --> 00:13:17,756 {\an8}Taky jako v nějakém špatném filmu. 144 00:13:20,092 --> 00:13:23,303 Intergalaktická obchodní federace. 145 00:13:24,555 --> 00:13:29,226 Vesmírná civilizace složená z mnoha různých mimozemských ras. 146 00:13:31,562 --> 00:13:34,273 Po krátké demonstraci moci 147 00:13:34,273 --> 00:13:40,696 využili svoji drtivou technologickou a vojenskou převahu k tomu, 148 00:13:40,696 --> 00:13:45,284 aby všem státům na planetě vnutili vlastní mírové smlouvy. 149 00:13:47,452 --> 00:13:49,538 Ten den, kdy přišli mimozemšťani 150 00:13:49,538 --> 00:13:52,499 a zbavili lidstvo veškerých práv, 151 00:13:53,292 --> 00:13:56,962 se do naší historie zapsal jako „Velký kolaps“. 152 00:13:57,838 --> 00:13:59,298 A to z prostého důvodu. 153 00:13:59,882 --> 00:14:01,425 Byl to totiž okamžik, 154 00:14:01,425 --> 00:14:05,137 kdy ze společnosti vymizely všechny zavedené pořádky. 155 00:14:07,014 --> 00:14:11,310 Pod nátlakem pokročilých technologií a kapitálu Obchodní federace 156 00:14:11,810 --> 00:14:15,063 se z naší planety stala jedna velká rozvojová země. 157 00:14:16,064 --> 00:14:20,777 Naším jediným exportem se stalo jídlo a žoldáci. 158 00:14:22,446 --> 00:14:25,908 Tohle všechno jsem ale četl jenom v učebnicích. 159 00:14:26,575 --> 00:14:31,872 Nikdy jsem totiž nepoznal nic než tuhle krutou realitu. 160 00:14:34,833 --> 00:14:36,335 Poslyš, Ihocu. 161 00:14:37,002 --> 00:14:40,923 Říkám ti to pro tvoje vlastní dobro. 162 00:14:42,174 --> 00:14:45,802 Podle mě bys měl na vysokou zapomenout. 163 00:14:47,012 --> 00:14:48,513 Jak to myslíte? 164 00:14:48,513 --> 00:14:52,434 Nemáš zrovna nejlepší rodokmen a ani se neumíš moc chovat. 165 00:14:52,434 --> 00:14:55,062 Nemluvě o tvojí rodinné situaci. 166 00:14:56,271 --> 00:14:59,149 Vážně si myslíš, že bys to na univerzitě zvládal? 167 00:15:00,817 --> 00:15:03,654 Jenom by sis tím přitížil. 168 00:15:04,279 --> 00:15:06,740 Měl by sis to rozmyslet 169 00:15:06,740 --> 00:15:12,996 a pro svoje vlastní dobro jít radši rovnou pracovat jako všichni ostatní. 170 00:15:12,996 --> 00:15:17,834 Co s tím má dělat můj rodokmen? Vysoká je pro lidi s dobrýma známkama! 171 00:15:17,834 --> 00:15:22,881 Náš okres může letos na univerzitu poslat jenom dva lidi. 172 00:15:22,881 --> 00:15:27,678 Když půjdeš na přijímačky, zabereš místo někomu jinému. 173 00:15:28,178 --> 00:15:33,767 Musíme tam poslat někoho, kdo nás bude dobře reprezentovat, 174 00:15:33,767 --> 00:15:35,769 abychom dostali lepší hodno... 175 00:15:35,769 --> 00:15:37,354 Drž už hubu! 176 00:15:37,354 --> 00:15:39,648 Proč bych měl na někoho brát ohledy? 177 00:15:39,648 --> 00:15:41,191 Přesně o tomhle mluvím! 178 00:15:41,191 --> 00:15:42,442 Co jsi to řekl? 179 00:15:42,442 --> 00:15:46,613 Násilí je proti školnímu řádu! Dostaneš důtku! Ne, vyloučím tě! 180 00:15:46,613 --> 00:15:49,241 Jsi vyloučen, rozumíš? 181 00:15:58,959 --> 00:16:01,795 SPOLEK PRÁCE 182 00:16:18,395 --> 00:16:19,479 A bum! 183 00:16:19,479 --> 00:16:22,691 Mrkej a breč. Vyhrál jsem! 184 00:16:22,691 --> 00:16:26,778 Už zase? Dneska máš pěknou kliku. 185 00:16:26,778 --> 00:16:29,531 Sakra, už nemám co sázet. 186 00:16:30,323 --> 00:16:31,366 Hej! 187 00:16:34,494 --> 00:16:37,706 Nechtěli byste se už přestat flákat? 188 00:16:37,706 --> 00:16:40,042 Dobře mě poslouchej, Ihocu. 189 00:16:41,043 --> 00:16:45,255 Čím víc makáš a plníš svoji kvótu, 190 00:16:45,255 --> 00:16:48,967 tím víc pak vedoucí buzerujou nás. 191 00:16:48,967 --> 00:16:51,094 Tak taky začněte pracovat! 192 00:16:51,094 --> 00:16:52,387 Sklapni. 193 00:16:52,387 --> 00:16:58,060 Tuhle podělanou práci jsme dostali jenom z lítosti. 194 00:16:58,060 --> 00:17:00,270 Tak proč bychom se měli snažit? 195 00:17:00,270 --> 00:17:03,398 Práce je práce, ať už je jakákoliv. 196 00:17:03,982 --> 00:17:07,444 Tohle je práce, ve který se nemusíme moc snažit. 197 00:17:08,820 --> 00:17:14,534 Čím víc makáš, tím víc ztěžuješ život ostatním. 198 00:17:14,534 --> 00:17:15,619 Kapiš? 199 00:17:16,536 --> 00:17:18,622 To vy mě táhnete ke dnu. 200 00:17:18,622 --> 00:17:22,292 Cože? Furt se na nás díváš svrchu, 201 00:17:22,292 --> 00:17:26,546 ale jsi stejná špína jako my! 202 00:17:26,546 --> 00:17:28,965 S váma já nechci mít nic společnýho! 203 00:17:28,965 --> 00:17:30,133 Ty parchante! 204 00:17:30,675 --> 00:17:32,177 Táhni do hajzlu! 205 00:17:43,939 --> 00:17:45,232 Pusť mě! 206 00:17:46,399 --> 00:17:48,401 Co to tu děláte? 207 00:17:53,198 --> 00:17:54,449 Ach jo. 208 00:17:55,617 --> 00:17:57,452 Kdy už konečně vyrazíme? 209 00:18:19,307 --> 00:18:20,183 Dobrá práce. 210 00:18:23,270 --> 00:18:24,771 Důstojník Rimel! 211 00:18:25,438 --> 00:18:28,900 Hlásím se na svůj nový post u bezpečnostních jednotek. 212 00:18:40,662 --> 00:18:43,540 Doprovodíme Jeho Excelenci pana velvyslance. 213 00:18:43,540 --> 00:18:45,584 Pochodem vchod! 214 00:18:50,380 --> 00:18:52,132 Vojáci na baterky. 215 00:18:52,132 --> 00:18:53,216 Stejně jako my. 216 00:18:54,259 --> 00:18:55,385 Pravda. 217 00:18:57,304 --> 00:18:58,763 Hej, ty tam! Stůj! 218 00:18:58,763 --> 00:18:59,764 Ne ty! 219 00:18:59,764 --> 00:19:01,600 Myslím tebe, jakitori! 220 00:19:01,600 --> 00:19:05,103 Co to má být? Proč sis přinesl takové dělo? 221 00:19:05,103 --> 00:19:08,106 Na diplomatické mise patří slavnostní uniforma. 222 00:19:08,106 --> 00:19:12,569 Těžké vybavení je zcela jasně proti předpisům! 223 00:19:13,445 --> 00:19:16,823 Mohl byste si jít stěžovat našemu Kuchaři? 224 00:19:16,823 --> 00:19:20,243 - Kuchaři? - Tím myslí našeho náboráře. 225 00:19:22,162 --> 00:19:23,246 A co s ním? 226 00:19:23,246 --> 00:19:25,457 Žádné slavnostní uniformy nemáme, 227 00:19:25,457 --> 00:19:29,377 takže nám Kuchař přidělil tyhle. 228 00:19:29,377 --> 00:19:31,254 - Nemožné! - Obraťte se na něj, 229 00:19:31,254 --> 00:19:34,174 jestli se vám na tom něco nezdá. 230 00:19:34,841 --> 00:19:36,509 Dobře, ani se nehněte. 231 00:19:42,724 --> 00:19:46,937 142. BARCKÁ OBLAST ZVLÁŠTNÍ FLOTILA 232 00:19:51,441 --> 00:19:53,568 {\an8}SPOLEČNOST PRO VESMÍRNÝ MÍR VÁŠA PUPKIN ALIAS KUCHAŘ 233 00:19:56,196 --> 00:19:57,656 Jak vám můžu pomoct? 234 00:19:57,656 --> 00:20:01,451 Takže ty jsi ten Kuchař, o kterém mluvili jakitori? 235 00:20:02,535 --> 00:20:05,830 Provedl můj oddíl K321 něco? 236 00:20:08,959 --> 00:20:10,377 {\an8}O ROK DŘÍVE 237 00:20:10,377 --> 00:20:13,380 {\an8}LONDÝNSKÉ VESMÍRNÉ LETIŠTĚ, TERMINÁL 3 238 00:20:23,640 --> 00:20:27,060 Vy jste Váša Pupkin z OSN? 239 00:20:29,020 --> 00:20:29,854 Ano. 240 00:20:30,605 --> 00:20:34,317 Jménem japonského Úřadu pro veřejně prospěšné práce 241 00:20:34,943 --> 00:20:37,904 oficiálně předávám Akiru Ihocua do vaší péče. 242 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 Děkuju, že jste mi ho dovezli. 243 00:20:44,160 --> 00:20:47,038 Nepřeháníte to trochu? 244 00:20:47,664 --> 00:20:50,083 Je to přece obyčejný mladík. 245 00:20:50,750 --> 00:20:51,918 Vůbec ne. 246 00:20:52,585 --> 00:20:53,545 Tohle všechno 247 00:20:54,546 --> 00:20:55,839 je jen a jen 248 00:20:56,506 --> 00:20:59,843 pro ochranu jeho lidských práv. 249 00:21:03,388 --> 00:21:04,389 Tak se mějte. 250 00:21:18,361 --> 00:21:20,655 Můžu ti tykat? 251 00:21:22,240 --> 00:21:23,700 Dělejte si, co chcete. 252 00:21:24,701 --> 00:21:25,535 Posaď se. 253 00:21:38,340 --> 00:21:41,634 Taky bychom si měli něco dát, když už jsme tady. 254 00:21:42,635 --> 00:21:43,553 Na co máš chuť? 255 00:21:45,180 --> 00:21:48,767 Objednej si, co chceš. Nijak se neomezuj. 256 00:21:49,851 --> 00:21:51,644 Je to na účet OSN. 257 00:21:52,771 --> 00:21:55,065 Vždyť je to strašně luxusní jídlo. 258 00:21:55,774 --> 00:21:57,067 Luxusní? 259 00:21:57,984 --> 00:21:59,903 Je to jenom hamburger. 260 00:22:00,570 --> 00:22:03,365 To se mě snažíte nějak nachytat? 261 00:22:04,032 --> 00:22:06,159 Nebo vám úplně přeskočilo? 262 00:22:13,750 --> 00:22:15,001 Mám to potvrzené. 263 00:22:15,877 --> 00:22:16,961 Není to ideální, 264 00:22:16,961 --> 00:22:20,590 ale nedá se nic dělat, když jiné uniformy nemáte. 265 00:22:21,132 --> 00:22:25,845 Nechci ale, abyste znervózňovali ostatní. Zavolám vám obrněné vozidlo. 266 00:22:29,265 --> 00:22:31,101 Co je? Hezky se vrať. 267 00:22:33,186 --> 00:22:34,604 Jste sice momentníci, 268 00:22:34,604 --> 00:22:39,150 ale pouštět v téhle nejisté době do hlavního města plně ozbrojené vo... 269 00:22:39,150 --> 00:22:42,695 Oznámení: Potvrzuji kód spojeneckého velitele. 270 00:22:42,695 --> 00:22:45,949 Odesílám odpovídající identifikační kód. 271 00:22:45,949 --> 00:22:47,575 {\an8}AI SPRÁVCE HLAS MIMI HACUNE 272 00:22:47,575 --> 00:22:49,994 Armádní AI správce? 273 00:22:50,578 --> 00:22:52,747 Pro obyčejné momentníky? 274 00:22:53,248 --> 00:22:55,667 Toho nám taky zařídil Kuchař. 275 00:22:57,085 --> 00:22:59,170 Nemiř s tím na mě! 276 00:22:59,963 --> 00:23:02,966 Klobouk dolů. Vybavení máte vážně prvotřídní. 277 00:23:03,758 --> 00:23:07,679 No nic, zatím zalezte do obrněného vozidla. 278 00:23:11,307 --> 00:23:13,059 Čekejte na další rozkazy. 279 00:23:13,643 --> 00:23:15,311 Bez svolení nevylézejte. 280 00:23:15,311 --> 00:23:17,772 Žádné provokování! 281 00:23:17,772 --> 00:23:19,065 Rozumíte? 282 00:23:19,607 --> 00:23:20,692 - Rozkaz. - Rozkaz. 283 00:23:27,949 --> 00:23:29,367 To je teda něco... 284 00:23:29,868 --> 00:23:31,035 Co to má být? 285 00:23:31,035 --> 00:23:34,289 To se snaží, aby ty auta vypadaly jako autobusy? 286 00:23:34,289 --> 00:23:35,623 Co vám vadí? 287 00:23:35,623 --> 00:23:37,667 Vypadá to jako školní autobus. 288 00:23:38,376 --> 00:23:43,715 Podle všeho jsme se ze sci-fi dostali do špatnýho animáku. 289 00:23:44,591 --> 00:23:48,428 Federační představy o estetice nikdy nepochopím. 290 00:23:55,101 --> 00:23:56,269 Je to tu prostorný. 291 00:23:56,269 --> 00:24:01,399 Nejspíš proto, aby se sem vešli vojáci jakékoliv rasy. 292 00:24:01,399 --> 00:24:02,859 To je fakt super! 293 00:24:04,527 --> 00:24:06,696 Tak jo, můžeme si dát padla. 294 00:24:07,238 --> 00:24:09,157 Nemusíme se plahočit jako oni. 295 00:24:10,116 --> 00:24:13,495 Akorát tu nejsou žádná okna. 296 00:24:13,995 --> 00:24:17,749 Oznámení: Zapínám monitorování okolí. 297 00:24:20,877 --> 00:24:22,754 To je fakt divný pocit. 298 00:24:23,546 --> 00:24:27,467 Oznámení: Aktivuju autopilota. 299 00:25:13,680 --> 00:25:14,764 Oznámení: 300 00:25:14,764 --> 00:25:20,186 Oddíle K321, až dorazíte na místo konání, 301 00:25:20,186 --> 00:25:25,441 chovejte se k místním Barčanům eticky a ukázněně. 302 00:25:25,441 --> 00:25:27,443 Opravdu nám to musí připomínat? 303 00:25:27,443 --> 00:25:30,947 Oznámení: Přepínám do módu pro boj ve městě. 304 00:25:31,447 --> 00:25:35,577 Jakákoliv agrese se ale zakazuje! 305 00:25:35,577 --> 00:25:39,289 Takže nesmíme střílet, protože je to jenom přehlídka? 306 00:25:39,914 --> 00:25:42,917 Mrkej na to. Co to sakra je? 307 00:26:00,852 --> 00:26:04,230 Nejdřív ti řeknu něco o tvojí nové práci. 308 00:26:09,402 --> 00:26:15,283 Chystáš se zažádat o místo u suborbitální pěchoty. 309 00:26:15,950 --> 00:26:18,745 Oficiálně je to 321. lidský oddíl 310 00:26:18,745 --> 00:26:21,164 Společnosti pro vesmírný mír 311 00:26:21,164 --> 00:26:24,459 autorizovaný správními orgány 312 00:26:24,459 --> 00:26:26,336 Organizace spojených národů 313 00:26:26,836 --> 00:26:30,673 a kanceláře generálního guvernéra 314 00:26:30,673 --> 00:26:34,302 s potvrzením Úřadu pro inteligentní formy života 315 00:26:34,302 --> 00:26:36,804 bezpečnostní rady Obchodní federace. 316 00:26:37,805 --> 00:26:39,891 {\an8}To jste odrecitoval hezky. 317 00:26:40,850 --> 00:26:42,644 Přece jen je to moje práce. 318 00:26:43,561 --> 00:26:47,565 Zkráceně tomu oddílu říkáme K321. 319 00:26:48,483 --> 00:26:52,779 Víceméně se jedná o žoldáckou práci. 320 00:26:52,779 --> 00:26:55,865 Žoldáckou? Myslel jsem, že jste armádní náborář. 321 00:26:55,865 --> 00:26:59,911 Z právního hlediska spadáme do federační armády. 322 00:27:00,662 --> 00:27:06,542 Obchodní federace vás ovšem nikdy oficiálně neuzná jako svoje vojáky. 323 00:27:06,542 --> 00:27:08,961 Takže co vlastně jsme? 324 00:27:08,961 --> 00:27:12,173 Vždyť si nás ti emzáci najímají do armády, ne? 325 00:27:12,757 --> 00:27:17,512 Federace za vojáky považuje jenom posádku svojí vesmírné flotily. 326 00:27:17,512 --> 00:27:20,306 Mají i pár pozemních mariňáckých divizí, 327 00:27:21,224 --> 00:27:25,770 ale jejich hlavní bojiště tvoří vesmír. 328 00:27:28,231 --> 00:27:29,273 Jinými slovy... 329 00:27:30,149 --> 00:27:33,361 nás budou používat na špinavou práci? 330 00:27:34,570 --> 00:27:36,072 Přesně tak. 331 00:27:38,700 --> 00:27:41,577 Plat bude vyplácen v kreditech Obchodní federace. 332 00:27:42,161 --> 00:27:43,538 V závislosti na kurzu 333 00:27:44,038 --> 00:27:47,125 by sis za dva tři roky mohl vydělat dost na to, 334 00:27:47,125 --> 00:27:49,544 abys mohl v klidu dožít tady na Zemi. 335 00:27:49,544 --> 00:27:52,547 Smlouva se obnovuje každé dva roky. 336 00:27:52,547 --> 00:27:55,258 Pokud budeš chtít, můžeš od ní odstoupit 337 00:27:55,258 --> 00:27:57,885 ještě během první výcvikové fáze na Marsu. 338 00:27:57,885 --> 00:27:59,387 Řeknu ti to upřímně. 339 00:28:00,096 --> 00:28:02,640 Jakmile se dostanete na bojiště, 340 00:28:03,641 --> 00:28:05,727 vaše počty prudce klesnou. 341 00:28:05,727 --> 00:28:06,769 Klesnou? 342 00:28:06,769 --> 00:28:11,190 Do vesmíru naše žoldáky vysíláme vždycky po tisícovce, 343 00:28:11,190 --> 00:28:15,903 ale první dvouletou smlouvu z nich nenaplní ani polovina. 344 00:28:17,321 --> 00:28:19,407 Takže máte víc než 50% úmrtnost? 345 00:28:20,032 --> 00:28:21,033 Ne. 346 00:28:22,952 --> 00:28:25,455 Většina přeživších jakitori 347 00:28:25,455 --> 00:28:29,125 se nechá zaměstnat na vesmírných a pozemních základnách, 348 00:28:29,125 --> 00:28:31,753 kde se nikdy nedostanou do boje, 349 00:28:32,378 --> 00:28:35,214 a smluvní lhůtu přečkají bez škrábnutí. 350 00:28:35,715 --> 00:28:38,509 A co úmrtnost těch, co se do boje dostanou? 351 00:28:39,010 --> 00:28:42,889 Tam je průměrná úmrtnost 70 %. 352 00:28:42,889 --> 00:28:44,056 Sedmdesát procent? 353 00:28:45,099 --> 00:28:48,770 A ani jakitori, co přežijou, nevyváznou jen tak. 354 00:28:49,437 --> 00:28:52,690 Odejít do důchodu se všemi končetinami 355 00:28:52,690 --> 00:28:54,776 je jako vyhrát v loterii. 356 00:28:55,318 --> 00:28:56,194 Pane Pupkine. 357 00:28:57,779 --> 00:29:00,823 Co jsou ti jakitori, o kterých pořád mluvíte? 358 00:29:00,823 --> 00:29:04,076 Tak se přezdívá našim rekrutům. 359 00:29:04,076 --> 00:29:09,874 Federace tenhle termín pro nás lidi používá i v oficiálních dokumentech. 360 00:29:09,874 --> 00:29:12,168 Takže jsme jen štíty na prošpikování? 361 00:29:13,169 --> 00:29:14,337 Mimochodem... 362 00:29:15,129 --> 00:29:20,176 s touhle přezdívkou nepřišli mimozemšťani, ale my sami. 363 00:29:21,511 --> 00:29:25,306 V tvém případě bude ovšem riziko o něco nižší. 364 00:29:25,306 --> 00:29:26,265 Jak to? 365 00:29:26,265 --> 00:29:29,393 Protože na bojišti strávíš kratší dobu. 366 00:29:29,977 --> 00:29:32,605 Zrovna vaše jednotka 367 00:29:32,605 --> 00:29:37,819 si projde delším výcvikem, než je obvyklé. 368 00:29:37,819 --> 00:29:38,736 Proč? 369 00:29:39,237 --> 00:29:43,574 Federace se pokouší zlepšit výuku a výcvik nových produktů, 370 00:29:43,574 --> 00:29:47,411 takže na základě svého výzkumu testuje nové postupy. 371 00:29:47,411 --> 00:29:51,916 Všichni moji noví rekruti 372 00:29:51,916 --> 00:29:55,503 se stanou součástí tohohle testovacího programu. 373 00:29:56,754 --> 00:29:58,005 Aha. 374 00:29:58,005 --> 00:30:01,759 To bychom měli všechny základní informace. 375 00:30:05,346 --> 00:30:07,265 Máš nějaké otázky? 376 00:30:10,184 --> 00:30:11,519 Přesvědčil jste mě. 377 00:30:12,895 --> 00:30:14,897 Kde mám co podepsat? 378 00:30:38,880 --> 00:30:40,590 Svobodu pro Barku! 379 00:30:40,590 --> 00:30:42,174 Smrt vetřelcům! 380 00:30:44,343 --> 00:30:47,513 Pryč s federací! 381 00:30:48,514 --> 00:30:50,933 Řekněte federaci „ne“! 382 00:30:50,933 --> 00:30:53,477 To je teda vřelé přivítání. 383 00:30:53,477 --> 00:30:55,521 Odpor z nich přímo odkapává. 384 00:30:55,521 --> 00:30:57,899 Zdá se, že nás vážně nenávidí. 385 00:30:58,608 --> 00:31:02,028 Už chápu, proč nám připomínali, ať nestřílíme. 386 00:31:03,195 --> 00:31:04,322 Tohle se mi nelíbí. 387 00:31:04,906 --> 00:31:08,409 To se často nevidí. Vadí ti, že nás nesnášejí? 388 00:31:08,910 --> 00:31:11,412 Neplácej blbosti, o to mi nejde. 389 00:31:12,079 --> 00:31:14,123 Tak co to do tebe vjelo, Akiro? 390 00:31:14,874 --> 00:31:18,252 {\an8}Rozhlédněte se kolem. Jsme prakticky ve slumech. 391 00:31:21,213 --> 00:31:24,258 Je to tu jako v japonských karanténních oblastech. 392 00:31:24,258 --> 00:31:25,593 Znervózňuje mě to. 393 00:31:25,593 --> 00:31:26,844 Vážně? 394 00:31:27,386 --> 00:31:31,390 Nevidím žádné zchátralé domy. Slum bych tomu neříkal. 395 00:31:31,390 --> 00:31:34,602 Jo, je to vlastně docela hezký město. 396 00:31:35,895 --> 00:31:39,106 Jestli nechcete umřít, začněte vnímat i atmosféru. 397 00:31:39,607 --> 00:31:41,525 Zase ty tvoje dojmy. 398 00:31:41,525 --> 00:31:43,694 Nemůžeš to říct nějak srozumitelně? 399 00:31:44,195 --> 00:31:45,196 Ty jejich oči... 400 00:31:46,280 --> 00:31:49,325 Jsou plné nenávisti. Jako by nás chtěli uhranout. 401 00:31:49,867 --> 00:31:50,910 Přesně tak. 402 00:31:55,206 --> 00:31:56,165 Co to sakra je? 403 00:31:57,708 --> 00:31:59,001 Táhněte pryč! 404 00:31:59,585 --> 00:32:01,003 My tu federaci nechceme! 405 00:32:01,003 --> 00:32:02,421 Jo! 406 00:32:03,089 --> 00:32:04,799 Svobodu pro Barku! 407 00:32:04,799 --> 00:32:06,509 Svobodu! 408 00:32:06,509 --> 00:32:08,844 Táhněte z Barky! 409 00:32:11,597 --> 00:32:12,765 Zastavili jsme. 410 00:32:13,265 --> 00:32:14,308 To není dobrý. 411 00:32:30,408 --> 00:32:31,367 Hej. 412 00:32:31,367 --> 00:32:32,618 {\an8}Něco se blíží. 413 00:32:41,919 --> 00:32:43,629 Svobodu pro Barku! 414 00:32:43,629 --> 00:32:44,839 Svobodu! 415 00:32:44,839 --> 00:32:46,716 Táhněte odsud! 416 00:32:52,763 --> 00:32:55,182 Oznámení: Veřejné hlášení! 417 00:32:55,182 --> 00:32:57,101 Pozor! 418 00:32:57,101 --> 00:32:59,353 Prosíme občany, aby ustoupili! 419 00:33:00,354 --> 00:33:01,313 To je obr. 420 00:33:02,815 --> 00:33:05,860 To jsem se lekl. Co to má být? 421 00:33:06,360 --> 00:33:07,319 Oznámení: 422 00:33:07,319 --> 00:33:10,406 Podpůrné víceúčelové bojové vozidlo 423 00:33:10,406 --> 00:33:12,908 pozemního sboru federační armády. 424 00:33:12,908 --> 00:33:14,702 Říká se mu TUF-MAGAK. 425 00:33:14,702 --> 00:33:16,287 Federační armády? 426 00:33:17,079 --> 00:33:20,958 Oznámení: Jejich ID patří Úřadu veřejné bezpečnosti. 427 00:33:20,958 --> 00:33:25,212 Jsou součástí obranných jednotek planety Barka. 428 00:33:25,212 --> 00:33:26,922 Cože? 429 00:33:26,922 --> 00:33:29,800 Takže tu federace má kromě nás i další jednotky? 430 00:33:30,468 --> 00:33:33,220 Tak proto jsme tu jenom na parádu. 431 00:33:33,929 --> 00:33:34,930 Hej. 432 00:33:34,930 --> 00:33:36,599 Nějak se to zvrtlo. 433 00:33:45,316 --> 00:33:49,111 Oznámení: Veřejné hlášení! Pozor! 434 00:33:49,111 --> 00:33:52,448 Prosíme občany, aby ustoupili! 435 00:33:56,786 --> 00:34:00,372 Oznámení: Veřejné hlášení! Pozor! 436 00:34:00,372 --> 00:34:05,336 Násilné protesty nebudou v městské zóně tolerovány! 437 00:34:13,469 --> 00:34:16,514 Ještěže tak, teď už bychom měli mít klid. 438 00:34:16,514 --> 00:34:20,017 Už se těším, až si na základně udělám čaj. 439 00:34:20,518 --> 00:34:21,477 Souhlas. 440 00:34:25,523 --> 00:34:27,108 Co se děje, Akiro? 441 00:34:27,108 --> 00:34:30,027 Ten špatný pocit ne a ne zmizet. 442 00:34:30,027 --> 00:34:33,364 Teď už je pozdě na to litovat, že ses přidal k jakitori. 443 00:34:33,364 --> 00:34:34,615 Tak to nemyslím. 444 00:34:35,324 --> 00:34:37,201 Jste fakt ignoranti. 445 00:34:48,420 --> 00:34:50,589 Tak jo, mise splněna. 446 00:34:50,589 --> 00:34:51,882 Jo. 447 00:34:51,882 --> 00:34:54,218 Umírám hlady, něco bych zakousl. 448 00:34:54,718 --> 00:34:57,721 Kde se najíme? 449 00:35:00,015 --> 00:35:01,016 Co někde venku? 450 00:35:01,016 --> 00:35:05,020 Nedokážu říct, jestli jsi blbej, nebo odvážnej, Tyrone. 451 00:35:06,105 --> 00:35:08,983 Sám jsi viděl, jak nás nenávidí, 452 00:35:08,983 --> 00:35:11,485 a stejně bys vyrazil do města? 453 00:35:11,485 --> 00:35:13,696 No, nějak jsem si to nespojil... 454 00:35:13,696 --> 00:35:15,197 Nesmíme mimo základnu? 455 00:35:15,197 --> 00:35:16,574 Oznámení: 456 00:35:16,574 --> 00:35:18,951 Podle nejnovějších rozkazů 457 00:35:18,951 --> 00:35:23,372 nesmí posádka mimo službu z bezpečnostních důvodů opustit základnu. 458 00:35:23,372 --> 00:35:24,999 Proč? 459 00:35:24,999 --> 00:35:27,209 Pro vaši bezpečnost. 460 00:35:27,209 --> 00:35:28,794 Přestaň se točit v kruhu! 461 00:35:28,794 --> 00:35:29,837 Hej, Amalie. 462 00:35:30,880 --> 00:35:31,839 Nenamáhej se. 463 00:35:31,839 --> 00:35:37,011 Souhlas, je to jako hádat se s Pupkinem. Nikam to nevede. 464 00:35:37,011 --> 00:35:38,262 To je pravda. 465 00:35:38,888 --> 00:35:40,222 Tak s Pupkinem... 466 00:35:42,516 --> 00:35:43,934 No jo, Pupkin... 467 00:35:46,020 --> 00:35:48,397 Co to děláš, Akiro? 468 00:35:48,981 --> 00:35:53,027 Necháme si to vysvětlit přímo od toho, 469 00:35:53,027 --> 00:35:55,863 kdo nás do téhle díry poslal. 470 00:36:12,588 --> 00:36:15,299 Copak? Děje se něco? 471 00:36:16,592 --> 00:36:19,970 Do čeho jste nás to uvrtal? 472 00:36:20,471 --> 00:36:24,725 Máte dělat doprovod velvyslanci. Vysvětloval jsem vám to před odletem. 473 00:36:24,725 --> 00:36:26,852 Nic víc jste ale neřekl. 474 00:36:26,852 --> 00:36:31,941 Co vůbec tenhle velvyslanec dělá na planetě plné krys? 475 00:36:32,483 --> 00:36:38,113 A proč by nás všechny ty krysy nejradši povraždily? 476 00:36:38,113 --> 00:36:40,115 Na to se vás ptáme. 477 00:36:40,115 --> 00:36:45,037 No jo, odpoledne jste tam prý měli pěkné pozdvižení. 478 00:36:45,955 --> 00:36:47,957 Mně to moc vtipný nepřišlo. 479 00:36:47,957 --> 00:36:51,126 Mohl byste přejít k věci, prosím? 480 00:36:53,087 --> 00:36:55,256 Jde o vyjednávání o financích. 481 00:36:55,256 --> 00:36:57,633 Přesněji řečeno o slevě. 482 00:36:59,677 --> 00:37:04,723 Devadesát devět procent provincií je závislých na federační technologii. 483 00:37:04,723 --> 00:37:07,685 Snaží se vyjednat paušální patentovou sazbu. 484 00:37:08,352 --> 00:37:11,063 Ovlivní to několik příštích generací. 485 00:37:12,106 --> 00:37:16,068 - Tím myslíte „nelegální půjčky“. - Navíc chtějí i úroky. 486 00:37:16,694 --> 00:37:22,116 A jakmile se úroky vyšplhají na 7 % a Barčané se opozdí s platbou... 487 00:37:23,409 --> 00:37:26,203 budou mít po nezávislosti. 488 00:37:26,203 --> 00:37:29,790 Hned další den se u nich ukáže exekutorská flotila. 489 00:37:29,790 --> 00:37:34,336 Jak už její název napovídá, zabaví všechno, na co přijde. 490 00:37:34,336 --> 00:37:35,879 Už to chápu. 491 00:37:35,879 --> 00:37:40,175 Barčanům se nelíbí, že o tom jejich vláda chce jednat. 492 00:37:40,175 --> 00:37:41,635 Jestli se něco semele, 493 00:37:41,635 --> 00:37:46,515 použijte tu těžkou výzbroj, co jsem vám dal. Jasné? 494 00:37:48,225 --> 00:37:49,768 Sakra! Položil mi to. 495 00:37:49,768 --> 00:37:51,186 Mizera jeden. 496 00:37:51,729 --> 00:37:54,023 Do háje! Taky jdu spát! 497 00:38:03,324 --> 00:38:06,035 Uvidíme, jak se to vyvrbí. 498 00:38:07,911 --> 00:38:12,082 Vkládám ve váš tým velké naděje, Akiro. 499 00:38:34,396 --> 00:38:36,732 Sakra! Co se to děje? 500 00:38:36,732 --> 00:38:37,691 Nějaká nehoda? 501 00:38:37,691 --> 00:38:40,194 Co to má být? 502 00:38:40,194 --> 00:38:42,321 Sakra práce. 503 00:38:42,321 --> 00:38:44,490 - Už jsou tady. - C'-chan? 504 00:38:46,325 --> 00:38:48,243 Začala válka! 505 00:38:48,827 --> 00:38:51,288 Ty tupý krysy rozpoutaly válku! 506 00:38:59,546 --> 00:39:02,716 Oznámení: Všichni členové oddílu, zaujměte pozice. 507 00:39:02,716 --> 00:39:05,969 Já mu dám „kdyby se něco semlelo“! 508 00:39:08,847 --> 00:39:11,725 Zaujměte bojové pozice! Rychle! 509 00:39:11,725 --> 00:39:13,519 - Kdo to byl? - Co já vím? 510 00:39:13,519 --> 00:39:15,896 - A co dělají velitelé? - Jdeme! 511 00:39:16,688 --> 00:39:18,816 Jo, nesnáším, když jsme pozadu. 512 00:39:21,777 --> 00:39:23,028 Počkejte na mě! 513 00:39:26,615 --> 00:39:28,158 Všechny obranné jednotky... 514 00:39:29,576 --> 00:39:31,954 zběhly na stranu nepřítele. 515 00:39:34,915 --> 00:39:39,169 Takže jediní, kdo zůstali pod federační vlajkou... 516 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 jsme tu my. 517 00:39:42,881 --> 00:39:45,342 Zbraní máme víc než dost, 518 00:39:46,176 --> 00:39:48,178 ale nevíme, kdo je na naší straně. 519 00:39:48,929 --> 00:39:51,390 Já je na to upozorňoval. 520 00:39:53,183 --> 00:39:56,353 Ale ti zatracení politici mě neposlouchali. 521 00:39:58,147 --> 00:39:59,022 Pane... 522 00:40:00,190 --> 00:40:04,570 Jeho Excelence žádá, abychom ho ochránili. 523 00:40:05,779 --> 00:40:08,490 Kocour jeden zbabělej. 524 00:40:10,200 --> 00:40:13,829 „Jakožto vojenskému klanu nám bude neskonalou ctí 525 00:40:13,829 --> 00:40:20,169 posloužit vašemu čestnému a ctihodnému diplomatickému klanu.“ 526 00:40:23,172 --> 00:40:24,548 To mu vzkažte. 527 00:40:25,716 --> 00:40:26,550 Rozkaz! 528 00:40:27,259 --> 00:40:28,927 Připravte se k boji! 529 00:40:29,636 --> 00:40:32,931 Ukážeme jim, čeho jsou federační mariňáci schopní! 530 00:40:33,640 --> 00:40:34,475 Rozkaz! 531 00:40:46,236 --> 00:40:49,490 Takže jakitori proti sebevražedným krysám? Jen pojďte! 532 00:40:49,490 --> 00:40:52,159 Chcípněte, parchanti! 533 00:40:59,374 --> 00:41:02,794 Jsou sice malý, ale máme k nim hromadu nábojů. 534 00:41:03,337 --> 00:41:04,505 Super. 535 00:41:41,375 --> 00:41:42,251 Kde jsou? 536 00:41:42,251 --> 00:41:44,586 Zdá se, že přestali útočit. 537 00:41:44,586 --> 00:41:47,506 Takže si konečně můžeme vydechnout? 538 00:41:47,506 --> 00:41:48,882 Nebuď naivní! 539 00:41:51,426 --> 00:41:53,720 Přesně tak, už přichází další. 540 00:41:53,720 --> 00:41:56,306 Další? Co to bude tentokrát? 541 00:42:00,561 --> 00:42:01,728 Všichni ven! 542 00:42:01,728 --> 00:42:02,854 Příští už nemine! 543 00:42:15,325 --> 00:42:17,619 Jsme v suchu. To bylo o chlup. 544 00:42:18,412 --> 00:42:20,664 Ne, to nejhorší teprve začíná. 545 00:42:20,664 --> 00:42:21,582 Není to... 546 00:42:22,624 --> 00:42:23,875 Pavoučí tank? 547 00:42:24,459 --> 00:42:25,335 Proč? 548 00:42:26,628 --> 00:42:28,046 To je jednoduché. 549 00:42:28,046 --> 00:42:30,048 Patří místní armádě. 550 00:42:30,632 --> 00:42:32,801 I posádka je určitě místní. 551 00:42:40,392 --> 00:42:43,145 Smrt vetřelcům! 552 00:42:50,277 --> 00:42:51,695 Má pěknou sílu. 553 00:42:52,613 --> 00:42:55,032 Přece jenom je to federační technologie. 554 00:42:55,032 --> 00:42:56,950 Proti tomu máme bojovat? 555 00:42:57,451 --> 00:42:58,702 Jestli chceme přežít, 556 00:42:59,911 --> 00:43:01,705 nic jiného nám nezbývá. 557 00:43:04,249 --> 00:43:07,169 {\an8}POKRAČOVÁNÍ PŘÍŠTĚ 558 00:44:07,688 --> 00:44:10,232 {\an8}Překlad titulků: Eliška K. Vítová