1 00:00:50,384 --> 00:00:57,391 {\an8}‫"كوكب (باركا)، قاعدة (التحالف التجاري)‬ ‫العسكرية في النطاق الخارجي"‬ 2 00:01:12,573 --> 00:01:13,908 ‫أطفئ ذلك!‬ 3 00:01:13,908 --> 00:01:15,535 ‫ماذا إن رآه العدو؟‬ 4 00:01:16,035 --> 00:01:16,953 ‫أنا آسف يا سيدي.‬ 5 00:01:18,621 --> 00:01:19,872 ‫أهذه ابنتك؟‬ 6 00:01:19,872 --> 00:01:21,833 ‫لا، بل حفيدتي.‬ 7 00:01:25,753 --> 00:01:27,755 ‫إننا من أجل مستقبل حفيدتك‬ 8 00:01:27,755 --> 00:01:29,590 ‫سنقوم الليلة بالقضاء‬ 9 00:01:29,590 --> 00:01:31,676 ‫على أوغاد "شورين" الغاشمين.‬ 10 00:01:32,426 --> 00:01:33,719 ‫أنا وأنت،‬ 11 00:01:33,719 --> 00:01:37,598 ‫سنستعيد حرية "باركا"!‬ 12 00:01:38,349 --> 00:01:39,183 ‫نعم يا سيدي.‬ 13 00:01:39,183 --> 00:01:42,436 ‫فليذهب أوغاد "شورين" إلى الجحيم!‬ ‫الحرية لـ"باركا"!‬ 14 00:01:43,187 --> 00:01:44,730 ‫الحرية لـ"باركا"!‬ 15 00:02:22,894 --> 00:02:25,229 ‫إلى جميع الوحدات، هجوم!‬ 16 00:04:01,575 --> 00:04:02,910 ‫الحرية‬ 17 00:04:02,910 --> 00:04:04,996 ‫لـ"باركا"...‬ 18 00:04:24,390 --> 00:04:27,643 {\an8}‫تبًا لهذه الفئران! أعدادها لا تنتهي!‬ 19 00:04:31,314 --> 00:04:35,484 {\an8}‫ألم يقولوا‬ ‫إنها ستكون مهمة تخلو من المخاطر؟‬ 20 00:04:36,736 --> 00:04:41,198 ‫أكنت تظن أن وحدة الـ"ياكيتوري"‬ ‫التي ننتمي إليها ستحصل على عملية سهلة؟‬ 21 00:04:42,783 --> 00:04:43,617 ‫انبطحوا أرضًا!‬ 22 00:05:04,597 --> 00:05:05,639 ‫تبًا.‬ 23 00:05:19,737 --> 00:05:20,988 ‫إنه ساخن!‬ 24 00:05:23,115 --> 00:05:24,408 ‫تبًا!‬ 25 00:05:31,499 --> 00:05:33,876 ‫رباه. آمل أن تكون هذه نهاية الهجمات.‬ 26 00:05:37,254 --> 00:05:39,465 ‫إنها ليست كذلك بالطبع!‬ 27 00:05:42,176 --> 00:05:44,095 ‫تبًا. لقد نفدت ذخيرتي!‬ 28 00:05:46,514 --> 00:05:48,557 ‫بقيت لديّ خزانتان.‬ 29 00:05:49,058 --> 00:05:50,601 ‫وأنا لديّ ثلاث.‬ 30 00:05:50,601 --> 00:05:52,478 ‫لقد تعطلت بندقيتي!‬ 31 00:05:53,521 --> 00:05:55,564 ‫أنتم تفرطون في أطلاق النار بشكل مستمر.‬ 32 00:05:56,440 --> 00:06:00,444 ‫هل نسيتم كلمات المعلّم؟‬ ‫لا تطلقوا أكثر من ثلاث طلقات دفعة واحدة.‬ 33 00:06:00,444 --> 00:06:02,154 ‫حسنًا، هنيئًا لك،‬ 34 00:06:02,154 --> 00:06:04,907 ‫لكن كان يُمكنك‬ ‫أن تسدي لنا تلك النصيحة سابقًا.‬ 35 00:06:04,907 --> 00:06:06,909 ‫اسمع، ما حدث قد حدث!‬ 36 00:06:06,909 --> 00:06:10,162 ‫"المشرفة الآلية"، نحتاج إلى ذخيرة.‬ ‫متى سيُعاد إمدادنا؟‬ 37 00:06:10,162 --> 00:06:13,791 ‫تنبيه: تم نشر وحدات الذخيرة الآلية.‬ 38 00:06:13,791 --> 00:06:17,503 ‫الوضع الراهن: بلغ معدل إنتاجية‬ ‫الوحدات الآلية الحد الأقصى.‬ 39 00:06:18,295 --> 00:06:22,508 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت‬ ‫قبل موعد إعادة نشرها.‬ 40 00:06:22,508 --> 00:06:23,467 ‫تبًا!‬ 41 00:06:23,467 --> 00:06:25,845 ‫هذا ما نسمعه دائمًا!‬ 42 00:06:27,054 --> 00:06:29,306 ‫خذوا قدر ما شئتم.‬ 43 00:06:29,306 --> 00:06:30,224 ‫ماذا؟‬ 44 00:06:31,016 --> 00:06:33,060 ‫هناك الكثير من الذخيرة مُلقاة في الخارج.‬ 45 00:06:37,440 --> 00:06:39,150 ‫أتعنين أن نجرد الجثث؟‬ 46 00:06:40,192 --> 00:06:42,236 ‫احترسا من الذين يتظاهرون بالموت.‬ 47 00:06:42,236 --> 00:06:43,529 ‫سأقوم بحمايتكما.‬ 48 00:06:46,323 --> 00:06:47,825 ‫رباه.‬ 49 00:07:05,551 --> 00:07:07,386 ‫مسدس بقادح مصنوع للفئران، حقًا؟‬ 50 00:07:07,887 --> 00:07:10,514 ‫أسلحتهم كلّها من صنع "شورين".‬ 51 00:07:10,514 --> 00:07:13,392 ‫لا عجب في ذلك. انظر جيدًا.‬ 52 00:07:14,185 --> 00:07:16,437 ‫إنهم ليسوا إرهابيين أو متمردين.‬ 53 00:07:17,313 --> 00:07:19,440 ‫إنهم جيش "شورين" المحلي.‬ 54 00:07:21,233 --> 00:07:22,818 ‫أهم حلفاء؟‬ 55 00:07:24,361 --> 00:07:25,696 ‫كانوا كذلك حتى البارحة.‬ 56 00:07:28,157 --> 00:07:32,036 ‫تنبيه: هناك أعداء جدد في محيط القاعدة.‬ 57 00:07:35,664 --> 00:07:37,500 ‫لقد انفجر ذلك المأوى للتو!‬ 58 00:07:39,043 --> 00:07:40,336 ‫ما الذي يحدث؟‬ 59 00:07:48,469 --> 00:07:52,515 {\an8}‫الحرية لـ"باركا"...‬ 60 00:07:55,601 --> 00:07:57,144 ‫لقد انفجر!‬ 61 00:07:57,144 --> 00:07:59,730 ‫إنهم انتحاريون! انتحاريون مجانين!‬ 62 00:07:59,730 --> 00:08:01,732 ‫لا تدعوهم يقتربون من المأوى!‬ 63 00:08:01,732 --> 00:08:04,360 ‫"ياكيتوري" ضد فئران ناسفة؟‬ 64 00:08:04,360 --> 00:08:06,612 ‫خذوا هذا أيها الأوغاد!‬ 65 00:08:06,612 --> 00:08:08,948 ‫أيها الحمقى! هاتوا ما لديكم!‬ 66 00:08:10,366 --> 00:08:14,036 ‫"(ياكيتوري)"‬ 67 00:08:14,036 --> 00:08:15,454 {\an8}‫"1. الاسم الرسمي: قطاع أمن الفضاء الخاص‬ ‫وحدة الأفراد العاديين"‬ 68 00:08:15,454 --> 00:08:16,622 {\an8}‫"بترخيص من سلطة التراخيص المشتركة‬ ‫التابعة لـ(الأمم المتحدة)"‬ 69 00:08:16,622 --> 00:08:18,958 {\an8}‫"ومكتب الحكم العام المُكلّف‬ ‫من قبل (مكتب الأجناس الفضائية الذكية)"‬ 70 00:08:18,958 --> 00:08:20,209 {\an8}‫"المُعيّن من قبل مجلس أمن‬ ‫مسار (التحالف التجاري) لنظام (بان ستار)"‬ 71 00:08:20,209 --> 00:08:21,377 {\an8}‫"2. لمحة عامة: بديل بخس لقوات المارينز‬ ‫التابعة لـ(التحالف التجاري)"‬ 72 00:08:21,377 --> 00:08:22,545 {\an8}‫"3. الوضع القانوني: معدات‬ ‫4. المميزات: بخسة جدًا"‬ 73 00:08:22,545 --> 00:08:23,712 {\an8}‫"5. الموطن الأصلي: كوكب (الأرض)"‬ 74 00:08:56,203 --> 00:08:59,415 ‫"مهمة دبلوماسية"‬ 75 00:09:00,541 --> 00:09:07,423 {\an8}‫"قبل عشر ساعات، قاعدة (التحالف التجاري)‬ ‫العسكرية على كوكب (باركا)"‬ 76 00:09:24,023 --> 00:09:27,192 {\an8}‫"قطاع (باركا) 142، أسطول الدعم الخاص،‬ ‫قوات الأمن متعددة الأجناس"‬ 77 00:09:29,486 --> 00:09:30,738 ‫كم هي ثقيلة.‬ 78 00:09:30,738 --> 00:09:31,822 {\an8}‫"(أكيرا إيهوتسو)، عضو الوحدة (كيه 321)"‬ 79 00:09:31,822 --> 00:09:34,325 {\an8}‫"قطاع أمن الفضاء الخاص،‬ ‫وحدة الأفراد العاديين (كيه 321)"‬ 80 00:09:34,325 --> 00:09:35,701 ‫أنت على حق.‬ 81 00:09:35,701 --> 00:09:39,997 ‫جاذبية كوكب "باركا" تقع في نطاق‬ ‫مستويات التحمّل المعيارية لـ"شورين".‬ 82 00:09:40,956 --> 00:09:44,293 ‫لكن يا لها من مزحة.‬ 83 00:09:44,293 --> 00:09:46,670 {\an8}‫"زميلته، (أماليا شولتز)"‬ 84 00:09:48,589 --> 00:09:51,216 ‫هل اتفق "أكيرا" و"أماليا" في الرأي‬ ‫على شيء أخيرًا؟‬ 85 00:09:52,551 --> 00:09:54,053 ‫هذا مشهد نادر.‬ 86 00:09:54,053 --> 00:09:56,430 {\an8}‫"زميلهما، (تايرون باكستر)"‬ 87 00:09:56,930 --> 00:09:58,724 ‫اصمت يا "تايرون".‬ 88 00:09:58,724 --> 00:10:00,768 ‫ألا تشعر بأن جسدك ثقيل الوزن؟‬ 89 00:10:02,895 --> 00:10:06,190 ‫أظن أنه يبدو كذلك بعض الشيء.‬ 90 00:10:07,358 --> 00:10:08,609 ‫قوي وأحمق.‬ 91 00:10:09,109 --> 00:10:12,071 ‫لكن المنظر رائع رغم ذلك.‬ 92 00:10:12,071 --> 00:10:14,448 {\an8}‫"زميلهم، (إيرلاند مارتونين)"‬ 93 00:10:14,448 --> 00:10:17,534 ‫مهلًا، لماذا أنت متفائل هكذا يا "إيرلاند"؟‬ 94 00:10:19,286 --> 00:10:21,246 ‫انظر إلى كلّ الآخرين هنا.‬ 95 00:10:22,122 --> 00:10:24,500 ‫أعلم أنها قوة متعددة الأجناس،‬ 96 00:10:24,500 --> 00:10:27,920 ‫لكن كم عدد الأجناس الفضائية المختلفة هنا؟‬ 97 00:10:27,920 --> 00:10:31,215 ‫إنه أشبه بأفلام الخيال العلمي‬ ‫التي كنّا نشاهدها في صغرنا!‬ 98 00:10:31,215 --> 00:10:32,508 ‫أليس كذلك حقًا؟‬ 99 00:10:32,508 --> 00:10:33,509 ‫- يا رفاق.‬ ‫- ماذا؟‬ 100 00:10:34,885 --> 00:10:37,930 ‫- أنتم تركزون على التفاصيل الخاطئة.‬ ‫- ماذا؟‬ 101 00:10:37,930 --> 00:10:40,432 {\an8}‫"زميلتهم: (زيهان يانغ)"‬ 102 00:10:40,933 --> 00:10:42,351 ‫"زيهان" محقة.‬ 103 00:10:42,351 --> 00:10:44,561 ‫"أكيرا". ما الخطب؟‬ 104 00:10:44,561 --> 00:10:45,854 ‫انظر.‬ 105 00:10:45,854 --> 00:10:48,065 ‫لا توجد تحصينات أو متاريس.‬ 106 00:10:49,066 --> 00:10:50,984 ‫ولا حتى أسلاك شائكة.‬ 107 00:10:51,527 --> 00:10:54,738 ‫أرى معاقل حراسة ومخابئ، لكن...‬ 108 00:10:54,738 --> 00:10:56,490 ‫جميعها متهالكة.‬ 109 00:10:57,116 --> 00:10:59,910 ‫هذه ليست قاعدة. إنه مجرد مهبط جوّي.‬ 110 00:11:00,411 --> 00:11:01,745 ‫هذا صحيح.‬ 111 00:11:02,913 --> 00:11:05,165 ‫يبدو أنه يفتقر إلى تدابير دفاعية.‬ 112 00:11:05,165 --> 00:11:08,961 ‫إما أنهم واثقون من الأمان هنا‬ ‫وإما أنهم حمقى فحسب.‬ 113 00:11:09,962 --> 00:11:11,004 ‫وإما...‬ 114 00:11:12,339 --> 00:11:13,257 ‫ماذا؟‬ 115 00:11:13,257 --> 00:11:14,258 ‫أليس الأمر واضحًا؟‬ 116 00:11:15,467 --> 00:11:17,094 ‫وإما أنها ثقة مفرطة.‬ 117 00:11:17,094 --> 00:11:18,721 ‫ماذا تعنين بذلك؟‬ 118 00:11:18,721 --> 00:11:22,766 ‫إنه يعني أنهم يظنون‬ ‫أن كلّ ما يحتاجون إليه هو استعراض للقوة.‬ 119 00:11:22,766 --> 00:11:23,851 ‫استعراض للقوة؟‬ 120 00:11:24,518 --> 00:11:25,936 ‫جميع الوحدات، اجتمعوا!‬ 121 00:11:26,437 --> 00:11:27,896 ‫اصطفوا!‬ 122 00:11:28,856 --> 00:11:32,234 ‫اصطفوا يا "عناصر"! اصطفوا!‬ 123 00:11:34,194 --> 00:11:35,946 ‫اصطفوا!‬ 124 00:11:39,408 --> 00:11:41,618 ‫انضبطوا!‬ 125 00:11:42,578 --> 00:11:45,539 ‫هذا أفضل مما تخيلت.‬ 126 00:11:47,666 --> 00:11:48,834 {\an8}‫"جيش (التحالف التجاري)، قوات قطاع (باركا)"‬ 127 00:11:48,834 --> 00:11:49,752 {\an8}‫"ضابط المارينز (ريميل)"‬ 128 00:11:50,878 --> 00:11:55,924 ‫لم تتلق "العناصر" سوى معلومات أولية فقط‬ ‫من ناسخات الذاكرة.‬ 129 00:11:55,924 --> 00:11:57,134 ‫إنّهم ينتظرون الأوامر.‬ 130 00:11:58,260 --> 00:12:03,640 ‫هؤلاء الحمقى لا يستطيعون التفكير لأنفسهم.‬ 131 00:12:05,768 --> 00:12:09,354 ‫يُنتجون بكميات ضخمة لأن تكلفتهم زهيدة،‬ 132 00:12:09,354 --> 00:12:11,148 ‫لكنهم لا يصلحون إلّا...‬ 133 00:12:13,192 --> 00:12:14,151 ‫...لأن يكونوا طُعمًا.‬ 134 00:12:16,945 --> 00:12:21,867 ‫لا يعبأ القادة إلّا بخفض التكاليف.‬ 135 00:12:23,786 --> 00:12:24,912 ‫ادفعيهم بقوة.‬ 136 00:12:26,747 --> 00:12:29,333 ‫لا تدعي عشيرة الشؤون الخارجية‬ ‫تنظر إليهم بازدراء.‬ 137 00:12:29,333 --> 00:12:30,250 ‫حاضر يا سيدي!‬ 138 00:12:31,376 --> 00:12:33,504 ‫لا تعتمدوا على معلوماتكم المنسوخة فقط!‬ 139 00:12:33,504 --> 00:12:35,547 ‫اتبعوا توجيهات قائدكم!‬ 140 00:12:38,342 --> 00:12:40,677 ‫تحقق من محيطك!‬ 141 00:12:43,388 --> 00:12:45,432 ‫خذوا في اعتباركم الفوارق بين أجناسكم!‬ 142 00:12:45,432 --> 00:12:48,060 ‫ماذا؟ مهلًا! من هنا!‬ 143 00:12:51,980 --> 00:12:54,525 ‫كفوا عن محاولة تتبع ما ترونه أمامكم فقط!‬ 144 00:12:55,692 --> 00:13:00,197 ‫إنه يبدو حقًا كفيلم خيال علمي قديم.‬ 145 00:13:07,079 --> 00:13:09,498 {\an8}‫"كوكب (الأرض)"‬ 146 00:13:09,498 --> 00:13:13,752 {\an8}‫منذ بضعة عقود، ظهرت فجأة على "الأرض".‬ 147 00:13:14,461 --> 00:13:17,756 {\an8}‫وكان ذلك أشبه بفيلم خيال علمي قديم مبتذل.‬ 148 00:13:20,092 --> 00:13:23,345 ‫"التحالف التجاري" لنظام "بان ستار"،‬ ‫أو "شورين" اختصارًا.‬ 149 00:13:24,555 --> 00:13:29,309 ‫إنها حضارة فضائية تتألف‬ ‫من العديد من الأجناس الفضائية المختلفة.‬ 150 00:13:31,562 --> 00:13:34,273 ‫بعد عرض موجز،‬ 151 00:13:34,273 --> 00:13:40,696 ‫استخدموا قواهم التقنية والعسكرية الهائلة‬ 152 00:13:40,696 --> 00:13:45,325 ‫لإرغام الدول حول العالم‬ ‫على إقامة علاقات دبلوماسية ودية.‬ 153 00:13:47,452 --> 00:13:52,249 ‫ذات يوم، تواصلت الكائنات الفضائية‬ ‫مع "الأرض" وجردت البشرية من سيادتها،‬ 154 00:13:53,292 --> 00:13:56,962 ‫في يوم أسمته البشرية لاحقًا‬ ‫بـ"الانهيار العظيم".‬ 155 00:13:57,838 --> 00:13:59,214 ‫وكان سبب ذلك بسيطًا.‬ 156 00:13:59,882 --> 00:14:01,425 ‫فقد كانت تلك نقطة التحول‬ 157 00:14:01,425 --> 00:14:05,095 ‫التي مُحي فيها‬ ‫النظام القائم للمجتمع البشري.‬ 158 00:14:07,014 --> 00:14:11,727 ‫في مواجهة تقنية "شورين" المتطورة‬ ‫ورؤوس أموال تجارتها الهائلة،‬ 159 00:14:11,727 --> 00:14:14,897 ‫أصبحت "الأرض" كلّها‬ ‫محض دولة كبيرة من العالم الثالث.‬ 160 00:14:16,064 --> 00:14:20,527 ‫اقتصرت صادراتها على الطعام والبشر كمرتزقة.‬ 161 00:14:22,446 --> 00:14:25,991 ‫كلّ ما ذكرته للتو قد قرأته في كتاب تعليمي.‬ 162 00:14:26,575 --> 00:14:31,872 ‫الحياة الوحيدة التي عرفتها كانت في الحضيض.‬ 163 00:14:34,833 --> 00:14:36,376 ‫سيد "إيهوتسو".‬ 164 00:14:37,002 --> 00:14:40,881 ‫أنا أخبرك بهذا لمصلحتك فحسب.‬ 165 00:14:42,174 --> 00:14:45,844 ‫عليك أن تنسى أمر ارتياد جامعة.‬ 166 00:14:47,012 --> 00:14:48,513 ‫ماذا تعني؟‬ 167 00:14:48,513 --> 00:14:52,434 ‫كما تعلم،‬ ‫سلوكك ومكانة عائلتك الاجتماعية سيئين،‬ 168 00:14:52,434 --> 00:14:55,020 ‫ناهيك بوضعك المنزلي.‬ 169 00:14:56,271 --> 00:14:59,191 ‫أتظن أنك تستطيع النجاح‬ ‫في الدراسة الجامعية؟‬ 170 00:15:00,817 --> 00:15:03,654 ‫لن تكون إلّا تجربة صعبة فحسب.‬ 171 00:15:04,279 --> 00:15:06,740 ‫أشعر أنه من مصلحتك‬ 172 00:15:06,740 --> 00:15:12,996 ‫أن تغيّر من أسلوب تفكيرك‬ ‫وأن تعمل مثل كلّ الآخرين.‬ 173 00:15:12,996 --> 00:15:14,957 ‫ماذا عن مكانة عائلتي الاجتماعية؟‬ 174 00:15:14,957 --> 00:15:17,834 ‫أليست الجامعة لمن يحصلون‬ ‫على درجات مرتفعة في اختباراتهم؟‬ 175 00:15:17,834 --> 00:15:22,881 ‫هناك مقعدان متاحان فقط للجامعة‬ ‫في منطقتنا لهذا العام.‬ 176 00:15:22,881 --> 00:15:27,427 ‫إن خضت الاختبار،‬ ‫فهذا يعني أن شخصًا آخر لن يخوضه.‬ 177 00:15:28,178 --> 00:15:33,767 ‫يجب أن نرسل شخصًا‬ ‫يمكنه تمثيل منطقتنا على نحو جيد‬ 178 00:15:33,767 --> 00:15:35,769 ‫بما أن ذلك يؤثر على تقييمنا المستقبلي...‬ 179 00:15:35,769 --> 00:15:37,354 ‫كف عن هذا الهراء!‬ 180 00:15:37,354 --> 00:15:39,648 ‫لم يجب أن أتحمّل أنا تبعات ذلك؟‬ 181 00:15:39,648 --> 00:15:41,191 ‫هذا ما أقصده!‬ 182 00:15:41,191 --> 00:15:42,442 ‫ماذا قلت؟‬ 183 00:15:42,442 --> 00:15:46,613 ‫العنف يخالف القواعد المدرسية!‬ ‫سيتم تأديبك! لا، بل ستُطرد!‬ 184 00:15:46,613 --> 00:15:49,199 ‫أنتم مطرود اعتبارًا منذ هذه اللحظة!‬ 185 00:15:58,959 --> 00:16:01,795 ‫"العمل الجماعي"‬ 186 00:16:17,936 --> 00:16:19,479 ‫- ماذا؟‬ ‫- ها هي!‬ 187 00:16:19,479 --> 00:16:22,691 ‫انظرا وتحسّرا. لقد فزت.‬ 188 00:16:22,691 --> 00:16:26,778 ‫مجددًا؟ يحالفك الحظ بشدّة اليوم.‬ 189 00:16:26,778 --> 00:16:29,531 ‫رباه، لم يعد لديّ ما أراهن به.‬ 190 00:16:30,323 --> 00:16:31,366 ‫أنتم!‬ 191 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 192 00:16:34,494 --> 00:16:37,706 ‫أنتم الثلاثة! كفوا عن التكاسل!‬ 193 00:16:37,706 --> 00:16:39,958 ‫اسمع يا "إيهوتسو".‬ 194 00:16:41,043 --> 00:16:45,255 ‫كلّما عملت أكثر لتحقق حصتك،‬ 195 00:16:45,255 --> 00:16:48,967 ‫ازدادت تعليمات القادة لنا‬ ‫بأن نبذل جهدًا أكبر في العمل.‬ 196 00:16:48,967 --> 00:16:51,094 ‫فلتقوموا بالعمل فحسب إذًا!‬ 197 00:16:51,094 --> 00:16:52,387 ‫اصمت.‬ 198 00:16:52,387 --> 00:16:58,060 ‫هذا محض عمل وضيع يعطونا إياه بدافع الشفقة.‬ 199 00:16:58,060 --> 00:17:00,270 ‫فلماذا نأخذه على محمل الجد؟‬ 200 00:17:00,270 --> 00:17:03,398 ‫قد يكون وضيعًا، لكن العمل هو العمل.‬ 201 00:17:03,982 --> 00:17:07,360 ‫إنه عمل‬ ‫لا نحتاج إلى أن نتكبد العناء لنقوم به.‬ 202 00:17:08,820 --> 00:17:14,534 ‫وكلّما كدحت أكثر في العمل،‬ ‫ازداد العبء على عاتق الآخرين.‬ 203 00:17:14,534 --> 00:17:15,619 ‫ألا تفهم ذلك؟‬ 204 00:17:15,619 --> 00:17:18,622 ‫ماذا؟ أنتم الذين تعيقون تقدمي.‬ 205 00:17:18,622 --> 00:17:22,292 ‫ماذا قلت؟ أنت تنظر إلينا بازدراء دائمًا.‬ 206 00:17:22,292 --> 00:17:26,546 ‫أنت مثلنا تمامًا، محض حثالة عالقة في القاع.‬ 207 00:17:26,546 --> 00:17:28,965 ‫لا تشبهني بشخص وضيع مثلك.‬ 208 00:17:28,965 --> 00:17:30,133 ‫أيها الوغد!‬ 209 00:17:30,675 --> 00:17:32,219 ‫تبًا لك!‬ 210 00:17:43,939 --> 00:17:45,232 ‫اتركني!‬ 211 00:17:46,399 --> 00:17:48,360 ‫ماذا الذي تفعله؟‬ 212 00:17:53,198 --> 00:17:54,491 ‫رباه.‬ 213 00:17:55,617 --> 00:17:57,536 ‫متى سننتشر؟‬ 214 00:18:19,307 --> 00:18:20,308 ‫شكرًا.‬ 215 00:18:23,270 --> 00:18:24,813 ‫أنا الضابط "ريميل"،‬ 216 00:18:25,438 --> 00:18:28,900 ‫أتقدّم إلى منصبي الجديد في قوة‬ ‫الحراسات الشخصية لـ"التحالف التجاري"!‬ 217 00:18:40,662 --> 00:18:43,540 ‫سنرافق المبعوث الخاص‬ ‫التابع لعشيرة الشؤون الخارجية.‬ 218 00:18:43,540 --> 00:18:45,542 ‫تقدّموا بانتظام!‬ 219 00:18:50,380 --> 00:18:52,132 ‫هؤلاء الجنود للاستعراض فقط.‬ 220 00:18:52,132 --> 00:18:53,216 ‫ونحن كذلك.‬ 221 00:18:54,259 --> 00:18:55,385 ‫أنت محقة.‬ 222 00:18:57,304 --> 00:18:58,763 ‫انتظر أيها "العنصر"!‬ 223 00:18:58,763 --> 00:18:59,764 ‫ليس أنت!‬ 224 00:18:59,764 --> 00:19:01,600 ‫بل أنت! أنت يا "ياكيتوري"!‬ 225 00:19:01,600 --> 00:19:05,103 ‫ما هذا؟ لماذا تحمل أسلحة ثقيلة؟‬ 226 00:19:05,103 --> 00:19:08,106 ‫يجب أن ترتدي‬ ‫الزي الرسمي للمهام الدبلوماسية!‬ 227 00:19:08,106 --> 00:19:12,569 ‫إن ارتداء الزي القتالي‬ ‫يُعد مخالفة صارخة للقواعد!‬ 228 00:19:13,445 --> 00:19:16,823 ‫أيمكنك أن تتقدّم بشكواك إلى "الطاهي"؟‬ 229 00:19:16,823 --> 00:19:20,243 ‫- "الطاهي"؟‬ ‫- إنه يعني مسؤول التجنيد الخاص بنا.‬ 230 00:19:22,162 --> 00:19:23,246 ‫وبعد؟‬ 231 00:19:23,246 --> 00:19:25,457 ‫ليس لدينا أي زي رسمي للمراسم،‬ 232 00:19:25,457 --> 00:19:29,419 ‫لذا خصص لنا "طاهينا" هذه المعدات.‬ 233 00:19:29,419 --> 00:19:31,213 ‫- مستحيل!‬ ‫- إن كنت لا تُصدّقنا،‬ 234 00:19:31,213 --> 00:19:34,174 ‫فأرجو أن تتحقق من الأمر‬ ‫مع "طاهينا" مباشرةً.‬ 235 00:19:34,841 --> 00:19:36,509 ‫حسنًا. انتظروا هنا.‬ 236 00:19:42,724 --> 00:19:46,728 ‫"قطاع (باركا) 142، أسطول الدعم الخاص"‬ 237 00:19:51,441 --> 00:19:53,568 {\an8}‫"قطاع أمن الفضاء الخاص،‬ ‫(فاسا بوبكين)، الشهير بـ(الطاهي)"‬ 238 00:19:56,196 --> 00:19:57,656 ‫كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 239 00:19:57,656 --> 00:20:01,451 ‫هل أنت من يدعوه الـ"ياكيتوري" بـ"الطاهي"؟‬ 240 00:20:01,952 --> 00:20:05,789 ‫هل ارتكبت وحدة (كيه 321) خطأً ما؟‬ 241 00:20:08,959 --> 00:20:10,377 {\an8}‫"قبل عام"‬ 242 00:20:10,377 --> 00:20:13,380 {\an8}‫"محطة (لندن) الفضائية، الصالة رقم ثلاثة"‬ 243 00:20:23,640 --> 00:20:26,977 ‫هل أنت "فاسا بوبكين" من "الأمم المتحدة"؟‬ 244 00:20:29,020 --> 00:20:29,854 ‫نعم.‬ 245 00:20:30,563 --> 00:20:32,649 ‫مؤسسة "خدمة الرعاية الاجتماعية" اليابانية‬ 246 00:20:32,649 --> 00:20:37,904 ‫تضع "أكيرا إيهوتسو" قيد حيازتك رسميًا.‬ 247 00:20:38,905 --> 00:20:40,949 ‫أشكرك على تسليمك إياه.‬ 248 00:20:43,535 --> 00:20:47,080 ‫ألا تعتقد أن هذا مُبالغ فيه بعض الشيء؟‬ 249 00:20:47,664 --> 00:20:50,083 ‫أكلّ هذا لتسليم شاب واحد؟‬ 250 00:20:50,750 --> 00:20:51,918 ‫على الإطلاق.‬ 251 00:20:52,585 --> 00:20:53,545 ‫هذا كلّه‬ 252 00:20:54,546 --> 00:20:55,839 ‫بهدف حماية‬ 253 00:20:56,506 --> 00:20:59,843 ‫حقوق السيد "إيهوتسو" الإنسانية.‬ 254 00:21:03,388 --> 00:21:04,431 ‫طاب يومك.‬ 255 00:21:18,361 --> 00:21:20,655 ‫أيمكنني أن أدعوك بالسيد "أكيرا"؟‬ 256 00:21:21,740 --> 00:21:23,700 ‫ادعني بما شئت.‬ 257 00:21:24,701 --> 00:21:25,535 ‫تفضل بالجلوس.‬ 258 00:21:38,340 --> 00:21:41,634 ‫بما أننا في مطعم برغر،‬ ‫ما رأيك بتناول بعض الطعام؟‬ 259 00:21:42,552 --> 00:21:43,636 ‫ماذا تريد؟‬ 260 00:21:44,262 --> 00:21:45,096 ‫ماذا؟‬ 261 00:21:45,096 --> 00:21:48,725 ‫اطلب ما تشاء. لا تُحجم.‬ 262 00:21:49,851 --> 00:21:51,686 ‫"الأمم المتحدة" ستدفع.‬ 263 00:21:52,771 --> 00:21:55,065 ‫أتريدني أن أختار أي طعام فاخر أريده؟‬ 264 00:21:55,774 --> 00:21:56,941 ‫فاخر؟‬ 265 00:21:57,984 --> 00:21:59,903 ‫إنه مجرد برغر.‬ 266 00:22:00,570 --> 00:22:03,365 ‫هل تحاول أن تخدعني؟‬ 267 00:22:04,032 --> 00:22:06,117 ‫أم أنك فقدت عقلك؟‬ 268 00:22:13,750 --> 00:22:15,043 ‫حصلت على التأكيد.‬ 269 00:22:15,877 --> 00:22:16,961 ‫رغم أنه ليس مثاليًا،‬ 270 00:22:16,961 --> 00:22:20,590 ‫إلّا أنه لا مناص منه نظرًا لمحددات معداتكم.‬ 271 00:22:21,174 --> 00:22:23,343 ‫لكنني لا أريدكم أن تستفزوا الحشود.‬ 272 00:22:23,968 --> 00:22:25,887 ‫سأجهّز سيارة مصفحة من أجلكم.‬ 273 00:22:29,265 --> 00:22:31,059 ‫ماذا؟ تراجع.‬ 274 00:22:33,186 --> 00:22:34,604 ‫قد تكونون "عناصر"،‬ 275 00:22:34,604 --> 00:22:39,150 ‫لكن السماح لجنود مدججين بالسلاح‬ ‫بدخول العاصمة في وقت كهذا...‬ 276 00:22:39,150 --> 00:22:42,695 ‫تنبيه: تمت المصادقة على رمز قائد التحالف.‬ 277 00:22:42,695 --> 00:22:46,032 ‫يتم إرسال رمز تعريف الاستجابة.‬ 278 00:22:46,032 --> 00:22:47,575 {\an8}‫"(المشرفة الآلية) بصوت (ميمي هاتسوني)"‬ 279 00:22:47,575 --> 00:22:49,994 ‫مشرفة آلية عسكرية من الذكاء الاصطناعي؟‬ 280 00:22:50,578 --> 00:22:52,664 ‫من أجل "عناصر" وضيعة؟‬ 281 00:22:53,248 --> 00:22:55,834 ‫لقد منحنا "الطاهي" إياها أيضًا.‬ 282 00:22:57,085 --> 00:22:59,170 ‫لا تصوّب السلاح نحوي!‬ 283 00:22:59,963 --> 00:23:03,049 ‫يا لها من معدات. لقد انبهرت.‬ 284 00:23:03,758 --> 00:23:07,637 ‫على أي حال، ستكونون على أهبة الاستعداد‬ ‫داخل الشاحنة المدرعة.‬ 285 00:23:11,307 --> 00:23:13,059 ‫انتظروا في الداخل لتلقي الأوامر.‬ 286 00:23:13,059 --> 00:23:15,311 ‫ولا تظهروا حتى وجوهكم من دون إذن.‬ 287 00:23:15,311 --> 00:23:17,772 ‫وإياكم والقيام بأي أفعال استفزازية!‬ 288 00:23:17,772 --> 00:23:19,065 ‫مفهوم؟‬ 289 00:23:19,607 --> 00:23:20,817 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- حاضر يا سيدي.‬ 290 00:23:27,949 --> 00:23:29,367 ‫رغم ذلك...‬ 291 00:23:29,868 --> 00:23:31,035 ‫ما هذا؟‬ 292 00:23:31,035 --> 00:23:34,289 ‫هل تحاول هذه السيارات المدرعة الحديثة‬ ‫أن تبدو كحافلات؟‬ 293 00:23:34,289 --> 00:23:35,623 ‫ما خطبكم أنت الثلاثة؟‬ 294 00:23:35,623 --> 00:23:38,293 ‫- إنها تبدو كحافلة مدرسية.‬ ‫- ماذا؟‬ 295 00:23:38,293 --> 00:23:43,715 ‫أصبح هذا أشبه بفيلم رسوم متحركة سيئ‬ ‫أكثر من فيلم خيال علمي في هذه المرحلة.‬ 296 00:23:44,591 --> 00:23:48,428 ‫لن أفهم أبدًا أسلوب جيش "شورين".‬ 297 00:23:55,101 --> 00:23:56,269 ‫إنها رحبة.‬ 298 00:23:56,269 --> 00:24:01,399 ‫لقد صُنعت على الأرجح‬ ‫لتتسع لأجناس من أحجام مختلفة.‬ 299 00:24:01,399 --> 00:24:02,859 ‫هذا رائع!‬ 300 00:24:04,527 --> 00:24:06,613 ‫حسنًا، لنحظى ببعض الراحة.‬ 301 00:24:07,197 --> 00:24:09,157 ‫هكذا لن يكون علينا أن نتكبد عناء السير.‬ 302 00:24:10,116 --> 00:24:13,411 ‫لكن لا توجد حتى نافذة واحدة.‬ 303 00:24:13,995 --> 00:24:17,749 ‫تنبيه: تفعيل الشاشات المحيطية.‬ 304 00:24:20,877 --> 00:24:22,754 ‫حسنًا، هذا مقلق.‬ 305 00:24:23,546 --> 00:24:27,425 ‫تنبيه: تفعيل وضع القيادة الآلية.‬ 306 00:25:13,680 --> 00:25:14,764 ‫تنبيه:‬ 307 00:25:14,764 --> 00:25:20,186 ‫وحدة "كيه 321"، بينما تتقدمون نحو وجهتكم،‬ 308 00:25:20,186 --> 00:25:25,441 ‫تحلّوا بأسلوب أخلاقي وبضبط النفس‬ ‫في تعاملاتكم مع أهل "باركا" المحليين.‬ 309 00:25:25,441 --> 00:25:27,443 ‫هل كان هذا بحاجة إلى أن يُذكر؟‬ 310 00:25:27,443 --> 00:25:31,364 ‫تنبيه: اضبطوا قواعد الاشتباك‬ ‫إلى وضع حرب المدن.‬ 311 00:25:31,364 --> 00:25:35,577 ‫لكن يُحظر استخدام القوة العسكرية.‬ 312 00:25:35,577 --> 00:25:39,330 ‫أيأمروننا بعدم إطلاق النار‬ ‫رغم أنه موكب سلمي فحسب؟‬ 313 00:25:39,914 --> 00:25:42,792 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 314 00:26:00,852 --> 00:26:04,314 ‫دعني أشرح لك العمل أولًا.‬ 315 00:26:04,314 --> 00:26:05,231 ‫حسنًا.‬ 316 00:26:09,402 --> 00:26:15,158 ‫الوظيفة التي ستتقدّم لها‬ ‫هي جندي مشاة تحت مداري.‬ 317 00:26:15,950 --> 00:26:18,786 ‫رسميًا، سيتم تجنيدك في الوحدة 321‬ 318 00:26:18,786 --> 00:26:21,164 ‫التابعة لـ"قطاع أمن الفضاء الخاص"‬ 319 00:26:21,164 --> 00:26:24,459 ‫ضمن "وحدة الأفراد العاديين"‬ ‫المُرخّصة من قبل سلطة التراخيص المشتركة‬ 320 00:26:24,459 --> 00:26:26,336 {\an8}‫التابعة لـ"الأمم المتحدة"‬ 321 00:26:26,836 --> 00:26:30,673 {\an8}‫و"مكتب الحكم العام" المُكلّف‬ 322 00:26:30,673 --> 00:26:34,302 {\an8}‫من قبل‬ ‫"مكتب الأجناس الفضائية الذكية" المُعيّن‬ 323 00:26:34,302 --> 00:26:37,138 {\an8}‫من قبل مجلس أمن‬ ‫مسار "التحالف التجاري" لنظام "بان ستار".‬ 324 00:26:37,805 --> 00:26:39,891 {\an8}‫لقد أحسنت سرد ذلك.‬ 325 00:26:40,850 --> 00:26:42,560 ‫إنه عملي في النهاية.‬ 326 00:26:43,561 --> 00:26:47,565 ‫نُسمّيها وحدة "كيه 321" اختصارًا.‬ 327 00:26:48,483 --> 00:26:52,779 ‫ببساطة، اعتبر أنك تعمل كمرتزقة فحسب.‬ 328 00:26:52,779 --> 00:26:55,865 ‫مرتزقة؟ ظننت أن هذا تجنيد عسكري.‬ 329 00:26:55,865 --> 00:26:59,911 ‫من الناحية القانونية، إنه يندرج‬ ‫تحت الإطار الرسمي لجيش "التحالف التجاري".‬ 330 00:27:00,662 --> 00:27:06,542 ‫لكن لن تعترف بكم "شورين" كجنود أبدًا.‬ 331 00:27:06,542 --> 00:27:08,961 ‫ماذا نحن إذًا؟‬ 332 00:27:08,961 --> 00:27:12,173 ‫يقوم الجيش التابع إلى كائنات‬ ‫"شورين" الفضائية بتعييننا، صحيح؟‬ 333 00:27:12,757 --> 00:27:17,512 ‫بالنسبة إلى "شورين"،‬ ‫الجنود هم أفراد طاقم الأسطول الفضائي.‬ 334 00:27:17,512 --> 00:27:20,306 ‫هناك فرق لا تتبع سفن بعينها مثل المارينز،‬ 335 00:27:21,224 --> 00:27:25,770 ‫لكنها ساحات قتالها‬ ‫تكون بشكل أساسي في الفضاء.‬ 336 00:27:28,231 --> 00:27:29,357 ‫بمعنى آخر،‬ 337 00:27:30,149 --> 00:27:33,444 ‫يستخدموننا للقيام بالعمل‬ ‫الذي لا يريدون القيام به.‬ 338 00:27:34,570 --> 00:27:36,072 ‫بالضبط.‬ 339 00:27:38,700 --> 00:27:41,452 ‫سيُدفع راتبك بعملة "التحالف التجاري".‬ 340 00:27:42,161 --> 00:27:43,538 ‫بحسب السعر،‬ 341 00:27:44,038 --> 00:27:47,125 {\an8}‫قد يمكنك أن تجني‬ ‫ما يكفي لتعيش بقية حياتك على "الأرض"‬ 342 00:27:47,125 --> 00:27:49,043 {\an8}‫خلال نحو عامين أو ثلاثة.‬ 343 00:27:49,627 --> 00:27:52,547 ‫يُجدد عقدك كلّ عامين.‬ 344 00:27:52,547 --> 00:27:55,258 ‫- خلال فترة التدريب الأولى على "المريخ"...‬ ‫- شكرًا.‬ 345 00:27:55,258 --> 00:27:57,885 ‫- ...يُمكنك أن تُنهي عقدك.‬ ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬ 346 00:27:57,885 --> 00:27:59,387 ‫دعني أكون صريحًا معك.‬ 347 00:28:00,096 --> 00:28:02,640 ‫حالما تُنشرون في ساحة المعركة،‬ 348 00:28:03,641 --> 00:28:05,727 ‫ستتناقص أعدادكم بشكل كبير.‬ 349 00:28:05,727 --> 00:28:06,769 ‫تتناقص؟‬ 350 00:28:06,769 --> 00:28:11,190 ‫يُرسلون نحو ألف منكم في كلّ مرة إلى الفضاء،‬ 351 00:28:11,190 --> 00:28:15,903 ‫لكن أقل من نصف ذلك العدد‬ ‫يتمكن من إنهاء تعاقد أول عامين.‬ 352 00:28:17,321 --> 00:28:19,407 ‫أتعني أن معدل الوفيات أكثر من 50 بالمئة؟‬ 353 00:28:20,032 --> 00:28:21,033 ‫لا.‬ 354 00:28:21,576 --> 00:28:22,410 ‫ماذا؟‬ 355 00:28:22,952 --> 00:28:25,455 ‫أغلب الناجين من أعضاء الـ"ياكيتوري"‬ 356 00:28:25,455 --> 00:28:29,125 ‫يستكملون تعاقدهم بتأمين‬ ‫أقمار صناعية مدارية وفي حاميات الكواكب‬ 357 00:28:29,125 --> 00:28:31,753 ‫من دون المشاركة في معارك،‬ 358 00:28:32,378 --> 00:28:35,047 ‫وتنهي وحدتهم بأكملها تعاقدها‬ ‫بلا أي إصابات.‬ 359 00:28:35,715 --> 00:28:38,384 ‫ماذا عن معدل وفيات‬ ‫أولئك الذين يشاركون في معارك؟‬ 360 00:28:39,010 --> 00:28:42,889 ‫متوسط معدل وفيات‬ ‫العمليات "تحت المدارية" هو 70 بالمئة.‬ 361 00:28:42,889 --> 00:28:44,056 ‫70 بالمئة؟‬ 362 00:28:44,599 --> 00:28:48,770 ‫وأعضاء الـ"ياكيتوري"‬ ‫الذين يعودون أحياء يكونوا مصابين.‬ 363 00:28:49,437 --> 00:28:52,690 ‫إن التقاعد محتفظًا بكلّ أطرافك‬ ‫بعد المشاركة في معارك‬ 364 00:28:52,690 --> 00:28:54,776 ‫أشبه بالفوز باليانصيب.‬ 365 00:28:55,318 --> 00:28:56,194 ‫يا سيد "بوبكين".‬ 366 00:28:57,779 --> 00:29:00,823 ‫ما هذا الـ"ياكيتوري" الذي تذكره باستمرار؟‬ 367 00:29:00,823 --> 00:29:04,076 ‫إنه الاسم الدارج لهؤلاء المجنّدين.‬ 368 00:29:04,076 --> 00:29:09,874 ‫بل وتشير "شورين" إلى سكان "الأرض"‬ ‫باسم "ياكيتوري" في وثائقهم الرسمية.‬ 369 00:29:09,874 --> 00:29:12,168 ‫هل سنُشوى ونؤكل إذًا؟‬ 370 00:29:13,169 --> 00:29:14,337 ‫بالمناسبة،‬ 371 00:29:15,129 --> 00:29:20,176 ‫لم تبتكر "شورين" هذا المصطلح،‬ ‫بل ابتكره أهل "الأرض".‬ 372 00:29:21,511 --> 00:29:25,306 ‫لكن ستكون مخاطرتك أقل قليلًا.‬ 373 00:29:25,306 --> 00:29:26,265 ‫لماذا؟‬ 374 00:29:26,265 --> 00:29:29,393 ‫لأن مدة مشاركتك في القتال ستكون أقصر.‬ 375 00:29:29,977 --> 00:29:32,605 ‫ستحصل وحدة "كيه 321" التي ستُلحق بها‬ 376 00:29:32,605 --> 00:29:37,819 ‫على فترة تدريب أطول من المعتاد.‬ 377 00:29:37,819 --> 00:29:38,736 ‫لماذا؟‬ 378 00:29:39,237 --> 00:29:43,574 ‫تحاول "شورين" تحسين‬ ‫مستوى تعليم وتدريب المنتجات الجديدة،‬ 379 00:29:43,574 --> 00:29:47,411 ‫وتسعى إلى اتّباع أساليب وإجراء أبحاث جديدة.‬ 380 00:29:47,411 --> 00:29:51,916 ‫لهذا سيدخل كلّ المجندين الجدد التابعين لي‬ 381 00:29:51,916 --> 00:29:55,503 ‫في برنامج الاختبار هذا.‬ 382 00:29:56,754 --> 00:29:58,005 ‫فهمت.‬ 383 00:29:58,005 --> 00:30:01,759 ‫حسنًا، لقد أخبرتك بكل ّ المعلومات الأساسية.‬ 384 00:30:05,346 --> 00:30:07,265 ‫هل لديك أي أسئلة؟‬ 385 00:30:10,184 --> 00:30:11,519 ‫لقد اقتنعت.‬ 386 00:30:12,895 --> 00:30:14,897 ‫أريد إنهاء الأوراق الرسمية.‬ 387 00:30:38,880 --> 00:30:40,590 ‫الحرية لـ"باركا"!‬ 388 00:30:40,590 --> 00:30:42,174 ‫الموت للغزاة!‬ 389 00:30:44,343 --> 00:30:47,513 ‫"شورين"، ارحلوا!‬ 390 00:30:48,514 --> 00:30:50,933 ‫لا لسيطرة "شورين"!‬ 391 00:30:50,933 --> 00:30:53,477 ‫يا له من ترحيب حار.‬ 392 00:30:53,477 --> 00:30:55,521 ‫يمكنك أن تشعر بالعدائية.‬ 393 00:30:55,521 --> 00:30:57,773 ‫يبدو أنهم يكرهوننا جدًا.‬ 394 00:30:58,608 --> 00:31:02,111 ‫فهمت الآن لماذا أرادوا‬ ‫تذكيرنا بعدم إطلاق النار.‬ 395 00:31:03,279 --> 00:31:04,238 ‫لا يعجبني هذا.‬ 396 00:31:04,906 --> 00:31:08,409 ‫عجبًا، هذه مفاجأة.‬ ‫هل يزعجك أن تكون مكروهًا؟‬ 397 00:31:08,910 --> 00:31:11,412 ‫هل أنت حمقاء؟ هذا ليس السبب.‬ 398 00:31:12,079 --> 00:31:14,081 ‫ما هو إذًا يا "أكيرا"؟‬ 399 00:31:14,874 --> 00:31:18,252 ‫إنها هذه المنطقة. إنها الأحياء الفقيرة.‬ 400 00:31:19,754 --> 00:31:20,588 ‫ماذا؟‬ 401 00:31:21,213 --> 00:31:24,258 ‫إنها تذكّرني بمناطق‬ ‫الحجر الصحي الخاصة في "اليابان".‬ 402 00:31:24,258 --> 00:31:25,593 ‫إنها مُقلقة.‬ 403 00:31:25,593 --> 00:31:27,303 ‫حقًا؟‬ 404 00:31:27,303 --> 00:31:31,390 ‫لا أرى أي مبان متهالكة.‬ ‫ما كنت لأسميها بأحياء فقيرة.‬ 405 00:31:31,390 --> 00:31:34,477 ‫أجل، بل إنها مدينة جميلة في الواقع.‬ 406 00:31:35,895 --> 00:31:39,023 ‫إن كنتم لا تريدون الموت،‬ ‫فعليكم تعلّم استقراء الأجواء على الأقل.‬ 407 00:31:39,607 --> 00:31:41,609 ‫ها أنت تتحدث بغموض مجددًا.‬ 408 00:31:41,609 --> 00:31:43,527 ‫لم لا تفصح عن قصدك فحسب؟‬ 409 00:31:44,195 --> 00:31:45,571 ‫- إنها الأعين.‬ ‫- ماذا؟‬ 410 00:31:46,280 --> 00:31:47,907 ‫العداء في الأعين.‬ 411 00:31:48,449 --> 00:31:49,784 ‫إنها أشبه باللعنة.‬ 412 00:31:49,784 --> 00:31:50,910 ‫بالضبط.‬ 413 00:31:55,206 --> 00:31:56,165 ‫ما هذا؟‬ 414 00:31:57,708 --> 00:31:59,001 ‫ارحلوا!‬ 415 00:31:59,585 --> 00:32:01,003 ‫أخرجوا "شورين" من "باركا"!‬ 416 00:32:01,003 --> 00:32:02,421 ‫أجل!‬ 417 00:32:03,089 --> 00:32:04,799 ‫الحرية لـ"باركا"!‬ 418 00:32:04,799 --> 00:32:06,509 ‫الحرية!‬ 419 00:32:06,509 --> 00:32:08,844 ‫"شورين"، غادري "باركا" الآن!‬ 420 00:32:11,597 --> 00:32:12,682 ‫لقد توقفنا.‬ 421 00:32:13,265 --> 00:32:14,433 ‫هذا لا يُبشر بخير.‬ 422 00:32:30,408 --> 00:32:31,367 ‫مهلًا.‬ 423 00:32:31,367 --> 00:32:32,743 {\an8}‫هناك خطب ما.‬ 424 00:32:41,919 --> 00:32:43,629 ‫الحرية لـ"باركا"!‬ 425 00:32:43,629 --> 00:32:44,839 ‫الحرية!‬ 426 00:32:44,839 --> 00:32:46,716 ‫أخرجوا "شورين" من "باركا"!‬ 427 00:32:52,763 --> 00:32:55,182 ‫تنبيه: بيان عام.‬ 428 00:32:55,182 --> 00:32:57,101 ‫تحذير!‬ 429 00:32:57,101 --> 00:32:59,353 ‫تراجعوا أيها المواطنون!‬ 430 00:33:00,354 --> 00:33:01,522 ‫هذا الشيء ضخم جدًا.‬ 431 00:33:02,815 --> 00:33:05,860 ‫يا للمفاجأة. ما هذا؟‬ 432 00:33:06,360 --> 00:33:07,319 ‫تنبيه:‬ 433 00:33:07,319 --> 00:33:10,406 ‫هذه مركبة دعم قتالي‬ ‫متعددة الأغراض والأطراف‬ 434 00:33:10,406 --> 00:33:12,908 ‫تابعة لوحدة التأمين البري‬ ‫لجيش "التحالف التجاري".‬ 435 00:33:12,908 --> 00:33:14,702 ‫تُسمّى "توف ماغاك".‬ 436 00:33:14,702 --> 00:33:16,287 ‫جيش "التحالف التجاري"؟‬ 437 00:33:17,079 --> 00:33:20,958 ‫تنبيه: تُعرّف بأنها قوات الأمن العام.‬ 438 00:33:20,958 --> 00:33:25,212 ‫إنها قوات الدفاع البري لكوكب "باركا".‬ 439 00:33:25,212 --> 00:33:26,922 ‫ما هذا؟‬ 440 00:33:26,922 --> 00:33:29,592 ‫أهناك جنود آخرون لـ"شورين" خلافنا هنا؟‬ 441 00:33:30,468 --> 00:33:33,179 ‫لا عجب أننا بهدف الاستعراض فقط.‬ 442 00:33:33,929 --> 00:33:34,930 ‫- انظروا.‬ ‫- ماذا؟‬ 443 00:33:34,930 --> 00:33:36,515 ‫لقد تغير الوضع.‬ 444 00:33:45,316 --> 00:33:49,111 ‫تنبيه: بيان عام. تحذير!‬ 445 00:33:49,111 --> 00:33:52,448 ‫تراجعوا أيها المواطنون!‬ 446 00:33:56,786 --> 00:34:00,372 ‫تنبيه: بيان عام. تحذير!‬ 447 00:34:00,372 --> 00:34:05,336 ‫لن يتم التساهل مع الاحتجاجات العنيفة‬ ‫في المنطقة العمرانية!‬ 448 00:34:13,469 --> 00:34:16,514 ‫حسنًا، يبدو أن الأمر قد انتهى.‬ 449 00:34:16,514 --> 00:34:19,975 ‫أتحرق شوقًا للعودة إلى القاعدة‬ ‫وتناول الشاي.‬ 450 00:34:20,518 --> 00:34:21,477 ‫أوافقك الرأي.‬ 451 00:34:25,523 --> 00:34:27,108 ‫ما الأمر يا "أكيرا"؟‬ 452 00:34:27,108 --> 00:34:30,069 ‫يراودني حدس سيئ لا يبارحني.‬ 453 00:34:30,069 --> 00:34:33,322 ‫فات أوان الندم الآن‬ ‫على أنك أصبحت "ياكيتوري".‬ 454 00:34:33,322 --> 00:34:34,615 ‫ليس هذا ما أقصده.‬ 455 00:34:35,324 --> 00:34:37,034 ‫رباه، أنتم غير مدركين.‬ 456 00:34:47,920 --> 00:34:50,589 ‫تمت المهمة بنجاح، صحيح؟‬ 457 00:34:50,589 --> 00:34:51,882 ‫نعم.‬ 458 00:34:51,882 --> 00:34:54,218 ‫أنا أتضور جوعًا. حان وقت تناول الطعام.‬ 459 00:34:54,718 --> 00:34:57,763 ‫إذًا، أين سنأكل؟‬ 460 00:35:00,015 --> 00:35:01,016 ‫أتريدون مغادرة القاعدة؟‬ 461 00:35:01,016 --> 00:35:05,104 ‫"تايرون"، هل أنت شجاع أم أحمق؟‬ 462 00:35:05,104 --> 00:35:06,021 ‫ماذا؟‬ 463 00:35:06,021 --> 00:35:08,983 ‫كيف يمكنك التفكير في الذهاب إلى المدينة‬ 464 00:35:08,983 --> 00:35:11,485 ‫وأنت تعرف كم يكرهنا السكّان المحليون؟‬ 465 00:35:11,485 --> 00:35:13,696 ‫- حسنًا، هذه مسألة منفصلة...‬ ‫- ماذا؟‬ 466 00:35:13,696 --> 00:35:15,197 ‫أليس مُصرّحًا لنا بمغادرة القاعدة؟‬ 467 00:35:15,197 --> 00:35:16,574 ‫تنبيه:‬ 468 00:35:16,574 --> 00:35:18,951 ‫لأسباب أمنية،‬ 469 00:35:18,951 --> 00:35:23,372 ‫صدرت أوامر بالبقاء‬ ‫داخل الحامية خارج ساعات العمل الرسمية.‬ 470 00:35:23,372 --> 00:35:24,999 ‫أي إجراءات أمنية؟‬ 471 00:35:24,999 --> 00:35:27,251 ‫إنها ضرورة أمنية.‬ 472 00:35:27,251 --> 00:35:28,794 ‫كفي عن العبث بالمنطق الدائري!‬ 473 00:35:28,794 --> 00:35:29,837 ‫يا "أماليا".‬ 474 00:35:30,880 --> 00:35:31,839 ‫لا ترهقي نفسك.‬ 475 00:35:31,839 --> 00:35:37,011 ‫أتفق معك. إنهم مثل "بوبكين".‬ ‫لن تصلي إلى شيء معهم.‬ 476 00:35:37,011 --> 00:35:38,262 ‫هذا صحيح.‬ 477 00:35:38,888 --> 00:35:40,097 ‫"بوبكين"؟‬ 478 00:35:42,516 --> 00:35:43,934 ‫صحيح، "بوبكين"...‬ 479 00:35:46,020 --> 00:35:48,397 ‫ماذا تفعل يا "أكيرا"؟‬ 480 00:35:48,397 --> 00:35:53,027 ‫سأجعل الرجل‬ ‫الذي أرسلنا إلى هذا المكان البائس‬ 481 00:35:53,027 --> 00:35:55,613 ‫يشرح لنا ما يحدث.‬ 482 00:36:14,006 --> 00:36:15,299 ‫ما المشكلة؟‬ 483 00:36:16,592 --> 00:36:19,970 ‫ما الذي أقحمتنا فيه؟‬ 484 00:36:20,471 --> 00:36:24,725 ‫مهمة مرافقة بسيطة.‬ ‫كان هناك شرح قبل انتشاركم.‬ 485 00:36:24,725 --> 00:36:26,852 ‫لكن هذا كلّ ما قيل لنا.‬ 486 00:36:26,852 --> 00:36:31,857 ‫ماذا يفعل هذا المبعوث الخاص‬ ‫على هذا الكوكب المليء بالفئران؟‬ 487 00:36:32,483 --> 00:36:38,113 ‫ولماذا تكرهنا الفئران‬ ‫التي على هذا الكوكب إلى هذا الحد؟‬ 488 00:36:38,113 --> 00:36:40,115 ‫فلم لا تخبرنا بذلك؟‬ 489 00:36:40,115 --> 00:36:44,954 ‫صحيح، لقد سمعت بأن كانت هناك‬ ‫فوضى عارمة بعد ظهر اليوم.‬ 490 00:36:45,955 --> 00:36:47,957 ‫هذه ليست دعابة.‬ 491 00:36:47,957 --> 00:36:51,043 ‫هلّا تكف عن المراوغة وتخبرنا فحسب؟‬ 492 00:36:53,087 --> 00:36:55,256 ‫مفاوضات مالية.‬ 493 00:36:55,256 --> 00:36:57,549 ‫إنها ببساطة مفاوضات للحصول على خصم.‬ 494 00:36:58,550 --> 00:36:59,593 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 495 00:36:59,593 --> 00:37:04,723 ‫تعتمد 99 بالمئة من مقاطعات "شورين"‬ ‫على تقنيات "شورين".‬ 496 00:37:04,723 --> 00:37:07,476 ‫إنهم يريدون الحصول‬ ‫على سعر ثابت لبراءة الاختراعات.‬ 497 00:37:08,352 --> 00:37:10,980 ‫هذا سيؤثّر على عدّة أجيال قادمة.‬ 498 00:37:12,106 --> 00:37:15,901 ‫- هذه طريقة لطيفة لقول "قروض غير قانونية".‬ ‫- كما أنها تأتي بفائدة.‬ 499 00:37:16,694 --> 00:37:22,074 ‫وإن بلغت الفائدة المُركّبة سبعة بالمئة‬ ‫وتأخر السداد؟‬ 500 00:37:23,409 --> 00:37:26,203 ‫سيكون ذلك آخر يوم في استقلالهم.‬ 501 00:37:26,203 --> 00:37:29,790 ‫ففي اليوم التالي،‬ ‫سيأتي أسطول استعادة الدين إلى البلدة.‬ 502 00:37:29,790 --> 00:37:34,336 ‫وكما يُوحي الاسم، سيستعيدون كلّ شيء.‬ 503 00:37:34,336 --> 00:37:35,879 ‫فهمت الأمر الآن.‬ 504 00:37:35,879 --> 00:37:40,175 ‫شعب "باركا" غير سعيد‬ ‫بتفاوض الحكومة على هذه الصفقة.‬ 505 00:37:40,175 --> 00:37:41,635 ‫إن حدث شيء،‬ 506 00:37:41,635 --> 00:37:46,515 ‫فلا تترددوا في استخدام الأسلحة الثقيلة‬ ‫التي أعطيتكم إياها بدلًا من الزي الرسمي.‬ 507 00:37:47,057 --> 00:37:48,142 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 508 00:37:48,142 --> 00:37:49,768 ‫تبًا! لقد أغلق الخط!‬ 509 00:37:49,768 --> 00:37:51,186 ‫"بوبكين" اللعين.‬ 510 00:37:51,729 --> 00:37:53,939 ‫سآوي إلى الفراش!‬ 511 00:38:03,324 --> 00:38:06,201 ‫والآن، ماذا ستجلب لك سيدة الحظ؟‬ 512 00:38:07,911 --> 00:38:12,291 ‫لديّ ثقة كبيرة بفريقك يا سيد "أكيرا".‬ 513 00:38:34,396 --> 00:38:36,732 ‫تبًا! ماذا؟ ماذا كان ذلك؟‬ 514 00:38:36,732 --> 00:38:37,691 ‫هل كان حادثًا؟‬ 515 00:38:37,691 --> 00:38:40,194 ‫مهلًا، ما الذي يحدث؟‬ 516 00:38:40,194 --> 00:38:42,321 ‫تبًا.‬ 517 00:38:42,321 --> 00:38:44,490 ‫- لقد بدأت.‬ ‫- "زيهان"؟‬ 518 00:38:46,325 --> 00:38:48,243 ‫الحرب! هذه حرب!‬ 519 00:38:48,827 --> 00:38:51,246 ‫لقد شن سكّان "باركا" الحمقى الحرب!‬ 520 00:38:59,546 --> 00:39:02,716 ‫تنبيه: إلى كلّ أفراد الوحدة،‬ ‫اتخذوا مواقعكم القتالية!‬ 521 00:39:02,716 --> 00:39:05,969 ‫تبًا يا "بوبكين". "إن حدث شيء ما"؟‬ 522 00:39:05,969 --> 00:39:08,764 ‫سألكمه بقوة عندما أعود.‬ 523 00:39:08,764 --> 00:39:11,725 ‫كلّ أفراد الوحدة، اتخذوا مواقعكم! أسرعوا!‬ 524 00:39:11,725 --> 00:39:13,519 ‫- من كان ذلك الرجل؟‬ ‫- لا أعلم!‬ 525 00:39:13,519 --> 00:39:15,896 ‫- وماذا يفعل القادة؟‬ ‫- لنذهب.‬ 526 00:39:16,688 --> 00:39:18,816 ‫أجل. أكره أن أكون متأخرًا.‬ 527 00:39:21,777 --> 00:39:23,028 ‫مهلًا!‬ 528 00:39:26,615 --> 00:39:28,158 ‫قوات الدفاع البري بأكملها‬ 529 00:39:29,576 --> 00:39:31,954 ‫قد انشقّت.‬ 530 00:39:34,915 --> 00:39:39,044 ‫لا أحد سوانا على كوكب "باركا"‬ 531 00:39:40,546 --> 00:39:42,131 ‫يرفع راية "شورين" إذًا.‬ 532 00:39:42,881 --> 00:39:45,300 ‫لدينا ما يكفي من أسلحة "شورين"،‬ 533 00:39:46,176 --> 00:39:48,095 ‫لكن ما قدر ما تم بيعه للحامية المحلية؟‬ 534 00:39:48,929 --> 00:39:51,390 ‫لهذا حذّرتهم.‬ 535 00:39:53,183 --> 00:39:56,353 ‫هؤلاء السياسيون الأغبياء.‬ 536 00:39:58,147 --> 00:39:59,189 ‫سيدي،‬ 537 00:40:00,190 --> 00:40:04,570 ‫لقد طلب المبعوث الخاص أن نؤمّن سلامته.‬ 538 00:40:05,779 --> 00:40:08,532 ‫تبًا لذلك القط الجبان.‬ 539 00:40:10,200 --> 00:40:13,829 ‫"سيُشرّف العشيرة العسكرية‬ 540 00:40:13,829 --> 00:40:20,085 ‫أن تكون في خدمة‬ ‫العشيرة الدبلوماسية الموقّرة والمبجّلة."‬ 541 00:40:23,172 --> 00:40:24,631 ‫بلّغه بما قلت للتو.‬ 542 00:40:25,716 --> 00:40:26,550 ‫حاضر يا سيدي!‬ 543 00:40:27,259 --> 00:40:28,844 ‫استعدوا للمعركة!‬ 544 00:40:29,636 --> 00:40:32,890 ‫لنريهم معدن المارينز التابعين لـ"شورين"!‬ 545 00:40:33,682 --> 00:40:34,892 ‫- نعم يا سيدي!‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 546 00:40:46,236 --> 00:40:49,490 ‫"ياكيتوري" ضد فئران ناسفة؟‬ ‫هاتوا ما لديكم أيها الحمقى!‬ 547 00:40:49,490 --> 00:40:52,034 ‫موتوا أيها الأوغاد!‬ 548 00:40:59,374 --> 00:41:03,253 ‫إنها صغيرة، لكن هناك الكثير‬ ‫من الأسلحة والذخيرة. استخدموا ما شئتم.‬ 549 00:41:03,253 --> 00:41:04,379 ‫رائع.‬ 550 00:41:41,375 --> 00:41:42,251 ‫أين الأعداء؟‬ 551 00:41:42,251 --> 00:41:44,586 ‫يبدو أنهم قد فرغوا من التفجير الانتحاري.‬ 552 00:41:44,586 --> 00:41:47,506 ‫أيعني هذا‬ ‫أننا نستطيع أخيرًا أن نستريح قليلًا؟‬ 553 00:41:47,506 --> 00:41:49,299 ‫- لا تكن ساذجًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 554 00:41:51,426 --> 00:41:53,720 ‫أجل، الموجة التالية قادمة.‬ 555 00:41:53,720 --> 00:41:56,431 ‫التالية؟ ما سيحدث الآن؟‬ 556 00:42:00,561 --> 00:42:01,728 ‫بئسًا! اخرجوا!‬ 557 00:42:01,728 --> 00:42:02,854 ‫سيأتي دورنا بعدها!‬ 558 00:42:02,854 --> 00:42:03,772 ‫ماذا؟‬ 559 00:42:15,325 --> 00:42:17,536 ‫كان ذلك وشيكًا! نحن بأمان.‬ 560 00:42:18,412 --> 00:42:20,664 ‫لا، القتال الحقيقي سيبدأ الآن.‬ 561 00:42:20,664 --> 00:42:21,582 ‫أليس هذا...‬ 562 00:42:22,624 --> 00:42:23,875 ‫دبابة عنكبوتية؟‬ 563 00:42:24,459 --> 00:42:25,335 ‫لماذا؟‬ 564 00:42:26,628 --> 00:42:28,046 ‫على رسلكم.‬ 565 00:42:28,046 --> 00:42:29,965 ‫إنها معدات جيش "باركا" المحلي.‬ 566 00:42:30,632 --> 00:42:32,718 ‫وقائدها على الأرجح محلي أيضًا.‬ 567 00:42:40,392 --> 00:42:43,145 ‫موتوا أيها الغزاة!‬ 568 00:42:50,277 --> 00:42:51,820 ‫هذا مدفع قوي جدًا.‬ 569 00:42:52,613 --> 00:42:55,032 ‫لا أتوقع أقل من ذلك‬ ‫من دبابة من دبابات "شورين".‬ 570 00:42:55,032 --> 00:42:57,451 ‫هل علينا أن نقاتل ذلك؟‬ 571 00:42:57,451 --> 00:42:58,702 ‫إن أردنا النجاة،‬ 572 00:42:59,911 --> 00:43:01,747 ‫فليس لدينا خيار آخر.‬ 573 00:43:04,249 --> 00:43:07,169 {\an8}‫"يتبع"‬ 574 00:44:07,688 --> 00:44:10,232 {\an8}‫ترجمة "علي بدر"‬