1 00:00:24,441 --> 00:00:28,236 Một cuộc xung đột vũ trang quy mô lớn đã nổ ra ở Hành tinh Barka. 2 00:00:28,319 --> 00:00:32,240 Tình trạng khẩn cấp đã được ban bố cho tất cả vùng lãnh thổ Barka… 3 00:00:32,323 --> 00:00:36,703 {\an8}Có tin đồn về việc đánh bom quỹ đạo bừa bãi trong khu vực… 4 00:00:36,786 --> 00:00:40,290 Các cáo buộc diệt chủng đã nổi lên chống lại Quân đội Liên đoàn Thương mại. 5 00:00:43,168 --> 00:00:46,796 Những chiến thuật gian dối này của Liên đoàn Thương mại 6 00:00:46,880 --> 00:00:50,091 chính là điều mà Liên minh chúng tôi phản đối! 7 00:00:50,675 --> 00:00:53,762 Vì chúng tôi coi trọng việc tôn trọng chủ quyền, 8 00:00:53,845 --> 00:00:59,142 Hiệp đoàn chúng tôi lên án hành vi man rợ của Liên đoàn Thương mại. 9 00:00:59,225 --> 00:01:02,979 Nhiều người trong Liên đoàn Thương mại cũng yêu cầu câu trả lời… 10 00:01:03,063 --> 00:01:07,358 Các báo cáo về các toà án quân sự họp bí mật cũng đã được đưa ra ánh sáng. 11 00:01:14,324 --> 00:01:16,034 Chết tiệt. 12 00:01:18,411 --> 00:01:19,954 Chuyện quái gì đây? 13 00:01:24,584 --> 00:01:25,919 Tháo ra đi. 14 00:01:26,544 --> 00:01:27,921 Tháo ra khỏi người tôi! 15 00:01:30,757 --> 00:01:32,467 YAKITORI: NHỮNG CHIẾN BINH CẢM TỬ 16 00:02:02,038 --> 00:02:05,250 YAKITORI 17 00:02:05,625 --> 00:02:06,918 MỘT TUẦN TRƯỚC RA QUÂN BARKA 18 00:02:07,001 --> 00:02:09,254 TRẠM SAO HOẢ, KHU NHÂN VIÊN QUẢN LÝ "NHÀ BẾP" 19 00:02:23,518 --> 00:02:26,771 Thịt gà không tệ, phải không, cậu Akira? 20 00:02:26,855 --> 00:02:31,818 Vậy cậu nghĩ sao với tư cách là một Yakitori? 21 00:02:33,069 --> 00:02:36,322 Ông bắt một Yakitori ăn gà nướng rồi hỏi cảm nghĩ à? 22 00:02:37,073 --> 00:02:40,201 Tôi chỉ đến vì ông nói sẽ đãi, Pupkin à, 23 00:02:40,827 --> 00:02:42,370 nhưng ông là gã quái dị. 24 00:02:42,453 --> 00:02:44,789 Không có gì sai khi ăn thịt đồng loại. 25 00:02:44,873 --> 00:02:45,999 Tôi nói sai à? 26 00:02:50,128 --> 00:02:51,671 Của anh đây. 27 00:02:51,754 --> 00:02:54,382 Này, tôi hỏi vài thứ được chứ? 28 00:02:54,465 --> 00:02:55,300 Sao? 29 00:02:57,051 --> 00:03:00,847 Sao bọn tôi được gọi là "Yakitori"? 30 00:03:03,099 --> 00:03:06,603 Có vẻ ban đầu các cậu được gọi là "Gà tây". 31 00:03:06,686 --> 00:03:09,230 "Gà tây"? Đó không phải gà nướng. 32 00:03:09,981 --> 00:03:13,776 Có thể là vì lúc đầu có nhiều người Mỹ hơn. 33 00:03:14,777 --> 00:03:21,159 Họ có truyền thống ăn gà tây vào ngày lễ Tạ ơn, 34 00:03:21,242 --> 00:03:25,663 nhưng cũng có một sự kiện được biết là lễ tổng thống ân xá gà tây 35 00:03:25,747 --> 00:03:28,791 mà tổng thống thả gà tây để tránh bị giết thịt. 36 00:03:30,210 --> 00:03:34,464 Các binh lính nói gà tây được ân xá vào Lễ Tạ ơn, 37 00:03:34,547 --> 00:03:37,759 còn họ chẳng được gì cả. 38 00:03:37,842 --> 00:03:39,761 Họ phàn nàn dữ lắm. 39 00:03:41,721 --> 00:03:43,014 Thật ngu ngốc. 40 00:03:45,391 --> 00:03:49,771 Vậy sao lại đổi thành gà? 41 00:03:50,605 --> 00:03:56,444 Họ cử lính bộ binh quỹ đạo run rẩy, cháy xém xuống mặt đất. 42 00:03:57,737 --> 00:04:02,784 Có người nói thịt gà cháy xém là yakitori, 43 00:04:02,867 --> 00:04:07,080 nên từ đó được du nhập vào tiếng Srilanka. 44 00:04:08,623 --> 00:04:10,166 Đúng là quái dị. 45 00:04:10,917 --> 00:04:16,047 Liên đoàn Thương mại coi Yakitori là thiết bị, không phải binh lính. 46 00:04:16,547 --> 00:04:18,967 Có thể nói là hàng tiêu dùng. 47 00:04:19,801 --> 00:04:22,262 Một xu một tá. 48 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 Những lính mà mạng sống của họ… 49 00:04:27,267 --> 00:04:29,727 chẳng có giá trị gì. 50 00:04:35,942 --> 00:04:37,652 Nói thật là, 51 00:04:38,945 --> 00:04:40,238 tôi thật sự 52 00:04:41,406 --> 00:04:43,866 rất ghét chuyện này. 53 00:04:45,910 --> 00:04:48,079 Vậy ông muốn tôi làm gì? 54 00:04:49,372 --> 00:04:51,082 Cho tôi chút hy vọng. 55 00:05:01,009 --> 00:05:03,386 {\an8}MỘT TUẦN SAU SỰ CỐ BARKA 56 00:05:03,469 --> 00:05:04,846 {\an8}HẠM ĐỘI QUỐC GIA LIÊN ĐOÀN THƯƠNG MẠI 57 00:05:04,929 --> 00:05:07,181 {\an8}BARKA KHU 142 CĂN CỨ HẠM ĐỘI ĐẶC PHÁI 58 00:05:08,141 --> 00:05:11,185 {\an8}CŨNG LÀ TOÀ ÁN QUÂN SỰ 59 00:05:55,938 --> 00:06:02,779 Nhân danh danh dự, công bằng và đạo đức của Liên đoàn Thương mại, 60 00:06:03,363 --> 00:06:07,033 tôi tuyên bố tiến hành toà án quân sự này. 61 00:06:09,035 --> 00:06:10,328 Bên bào chữa… 62 00:06:12,663 --> 00:06:13,664 Xin lỗi. 63 00:06:16,834 --> 00:06:18,044 Cái gì đây? 64 00:06:19,712 --> 00:06:24,759 Mã là các sĩ quan đặc nhiệm của Liên đoàn Thương mại Quận Barka 65 00:06:24,842 --> 00:06:28,096 và các sĩ quan thuỷ quân của Liên đoàn Thương mại? 66 00:06:31,307 --> 00:06:33,017 Để xác nhận, 67 00:06:33,726 --> 00:06:37,146 các vị có phải luật sư do toà chỉ định không? 68 00:06:38,523 --> 00:06:41,943 Luật sư cho bị cáo là luật sư riêng. 69 00:06:42,568 --> 00:06:46,531 Có nghi ngờ gì về thông tin của chúng tôi sao? 70 00:06:46,614 --> 00:06:47,949 Không. 71 00:06:48,032 --> 00:06:51,202 Sẽ không có vấn đề gì nếu thông tin của các vị hợp lệ. 72 00:06:54,288 --> 00:06:55,790 Bây giờ, bên nguyên 73 00:06:57,041 --> 00:06:58,584 có thể đưa ra lời mở đầu. 74 00:07:00,378 --> 00:07:02,463 Về vụ việc gần đây, 75 00:07:02,964 --> 00:07:08,511 có vẻ như một vài người trong Hạm đội Khu Barka Liên đoàn Thương mại… 76 00:07:09,178 --> 00:07:12,014 Dọn rác cho các người mà được cảm ơn thế này? 77 00:07:12,515 --> 00:07:14,016 Khốn kiếp. 78 00:07:15,685 --> 00:07:20,356 Bên nguyên sẽ bắt đầu trình bày vụ án. 79 00:07:21,941 --> 00:07:26,821 Chúng tôi muốn gọi nhân chứng đầu tiên, 80 00:07:26,904 --> 00:07:31,409 sĩ quan Liên đoàn Thương mại phụ trách đơn vị của các bị cáo. 81 00:07:31,909 --> 00:07:32,785 Rất tốt. 82 00:07:33,619 --> 00:07:36,581 Nhân chứng làm ơn đứng lên nhé? 83 00:07:47,425 --> 00:07:49,635 Mời nêu tên và thông tin. 84 00:07:50,136 --> 00:07:54,599 Tôi phụ trách An ninh Vũ trụ Đặc biệt, Đơn vị Người thường 85 00:07:54,682 --> 00:07:59,353 uỷ quyền bởi cơ quan cấp phép chung của Liên Hiệp Quốc 86 00:07:59,437 --> 00:08:03,149 và Văn phòng Tổng cục Chính phủ thuê bởi 87 00:08:03,232 --> 00:08:06,486 Cục Loài Thông minh Bản địa Hành tinh được chỉ định 88 00:08:06,569 --> 00:08:09,322 bởi Hội đồng An ninh Liên đoàn Thương mại Pan-Star. 89 00:08:09,864 --> 00:08:11,616 Tên tôi là Vasa Pupkin. 90 00:08:14,410 --> 00:08:18,623 Ông có sẵn sàng tuyên thệ trước toà chứ? 91 00:08:23,127 --> 00:08:28,466 "Tôi thề sẽ nói sự thật với những gì tôi biết 92 00:08:28,549 --> 00:08:31,886 dựa trên tinh thần tự nguyện". 93 00:08:35,348 --> 00:08:36,307 Tốt lắm. 94 00:08:37,099 --> 00:08:39,727 Bên nguyên có thể bắt đầu thẩm vấn. 95 00:08:41,229 --> 00:08:46,734 Nhân chứng, đây là một kết cục cực kỳ đáng tiếc và ân hận. 96 00:08:47,276 --> 00:08:52,406 Nghĩ rằng Yakitori có thể thực hiện diệt chủng… 97 00:08:54,283 --> 00:08:59,372 Tôi không ngờ hành động quân sự của Quân đội Liên đoàn Thương mại 98 00:08:59,956 --> 00:09:02,250 đem lại hậu quả thương tâm đến thế. 99 00:09:03,751 --> 00:09:08,923 Nhân chứng, ý kiến của chuyên gia về vấn đề này là gì? 100 00:09:09,507 --> 00:09:13,844 Đây không phải là rủi ro có thể thấy trước sao? 101 00:09:14,470 --> 00:09:20,268 Ông đừng tin lời họ nói, nhất là sau khi họ nói Barka không có rủi ro! 102 00:09:21,852 --> 00:09:24,272 Không thể đoán trước được. 103 00:09:24,772 --> 00:09:31,070 Họ đã vượt qua tất cả sát hạch của Liên đoàn Thương mại trước khi ra quân. 104 00:09:31,153 --> 00:09:35,032 Tuy nhiên, đáng tiếc là họ đã phát điên. 105 00:09:35,533 --> 00:09:37,577 Đây là thực tế. 106 00:09:38,327 --> 00:09:41,581 Nhân chứng, xin hãy cho phép tôi xác nhận. 107 00:09:42,206 --> 00:09:46,043 Ông đã bao giờ thấy những hành động thách thức như vậy 108 00:09:46,127 --> 00:09:48,337 trong thời gian giám sát các Yakitori chưa? 109 00:09:49,589 --> 00:09:53,426 Vâng. Thật không may, có ghi chép về các ví dụ trong quá khứ 110 00:09:53,509 --> 00:09:56,554 theo Quân đội Liên đoàn Thương mại. 111 00:09:57,346 --> 00:10:01,601 Ví dụ như vụ trộm quy mô lớn khẩu phần Thoả mãn Tuyệt vời, 112 00:10:01,684 --> 00:10:05,730 hoặc trường hợp một chú mèo Trái Đất bị bạo hành. 113 00:10:06,230 --> 00:10:08,649 - Còn nữa… - Đủ rồi! 114 00:10:10,234 --> 00:10:13,112 Vậy tôi hỏi lại lần nữa. 115 00:10:13,988 --> 00:10:18,034 Đã bao giờ có hành động lệch lạc như vụ thảm sát bừa bãi 116 00:10:18,117 --> 00:10:19,910 trong thành phố chưa? 117 00:10:21,996 --> 00:10:24,665 Theo tôi biết thì không. 118 00:10:25,458 --> 00:10:28,127 Có đúng không khi nói rằng 119 00:10:28,210 --> 00:10:33,799 đây là vụ bạo lực bừa bãi kinh tởm đầu tiên 120 00:10:33,883 --> 00:10:38,471 chống lại người không tham chiến mà có thể là một tội ác diệt chủng? 121 00:10:38,554 --> 00:10:39,930 Phản đối! 122 00:10:40,723 --> 00:10:45,645 Nhân chứng không được tiếp cận các án lệ bí mật của toà quân sự. 123 00:10:46,145 --> 00:10:50,983 Do đó ông ấy không thể đưa ra câu trả lời chính xác cho câu hỏi đó. 124 00:10:51,609 --> 00:10:53,277 Chấp thuận. 125 00:10:54,695 --> 00:10:57,573 Xin hãy làm rõ lại câu hỏi. 126 00:10:58,824 --> 00:11:00,076 Được rồi. 127 00:11:02,536 --> 00:11:03,579 Nhân chứng, 128 00:11:04,455 --> 00:11:07,958 đây là các thành viên Yakitori mà ông đã chiêu mộ à? 129 00:11:09,794 --> 00:11:10,961 Vâng. 130 00:11:11,045 --> 00:11:15,966 Tôi tuyển đơn vị K321 ở Hành tinh Trái đất. 131 00:11:16,050 --> 00:11:17,885 Nói cách khác, 132 00:11:17,968 --> 00:11:24,266 ông thừa nhận đơn vị Yakitori dưới sự quản lý của ông đã gây ra vụ này? 133 00:11:24,767 --> 00:11:29,855 Không. Lúc đó họ không thuộc quyền quản lý của tôi. 134 00:11:29,939 --> 00:11:31,232 Vào thời điểm vụ việc, 135 00:11:31,315 --> 00:11:35,736 họ dưới quyền chỉ huy của Hạm đội Đặc phái Liên đoàn Thương mại Barka. 136 00:11:35,820 --> 00:11:37,822 Này, Pupkin, đồ khốn! 137 00:11:37,905 --> 00:11:39,865 Ông chỉ lo cái thân ông thôi à? 138 00:11:40,658 --> 00:11:41,784 Tôi hiểu rồi. 139 00:11:42,410 --> 00:11:45,705 Để tôi hỏi lại nhân chứng. 140 00:11:47,289 --> 00:11:50,126 Đơn vị Yakitori có phải là 141 00:11:51,460 --> 00:11:54,380 nguyên nhân gây ra thảm hoạ diệt chủng ở Hành tinh Barka không? 142 00:11:55,047 --> 00:11:58,884 Như ông biết, Yakitori có một số biện pháp bảo tồn tinh thần… 143 00:11:58,968 --> 00:12:02,138 Tôi không cần thông tin kỹ thuật. 144 00:12:03,055 --> 00:12:05,307 Để tôi nói thẳng nhé. 145 00:12:05,808 --> 00:12:12,189 Có phải vụ diệt chủng chỉ có thể xảy ra vì đó là Đơn vị K321? 146 00:12:12,273 --> 00:12:17,278 Việc đó có thể tránh với bất kỳ đơn vị Yakitori nào khác không? 147 00:12:20,156 --> 00:12:23,743 Chà, nếu việc sử dụng vũ khí hạng nặng trong khu vực thành phố 148 00:12:24,243 --> 00:12:28,456 và việc pháo kích quỹ đạo là điều kích thích, 149 00:12:30,124 --> 00:12:32,168 thì tôi tiếc phải nói là, phải. 150 00:12:32,251 --> 00:12:36,005 Đây là điểm quan trọng, Nhân chứng. Chúng tôi cần tuyên bố rõ ràng. 151 00:12:38,883 --> 00:12:41,385 Sự cố trên Hành tinh Barka 152 00:12:41,469 --> 00:12:47,391 không thể phủ nhận xảy ra là do Đơn vị K321. 153 00:12:48,225 --> 00:12:50,811 Đồ khốn! 154 00:12:51,312 --> 00:12:53,063 Ông đã phản bội chúng tôi! 155 00:12:53,147 --> 00:12:55,858 Ông cố tình làm thế với chúng tôi! 156 00:12:57,985 --> 00:13:02,323 NGÀY TRƯỚC PHIÊN TOÀ QUÂN SỰ 157 00:13:03,282 --> 00:13:05,075 Ta đang ở giai đoạn quan trọng. 158 00:13:10,873 --> 00:13:12,500 Xin lỗi vì để ông đợi, Đầu bếp. 159 00:13:14,043 --> 00:13:15,878 Ông có vẻ mệt mỏi. 160 00:13:15,961 --> 00:13:16,879 Ừ. 161 00:13:18,631 --> 00:13:21,634 Ta không thể phủ nhận chuyện đã xảy ra. 162 00:13:21,717 --> 00:13:25,262 Và vì chúng ta không thể, chúng ta cần một vật tế thần. 163 00:13:27,598 --> 00:13:31,393 Đầu bếp, tôi sẽ nói trước với ông. 164 00:13:32,478 --> 00:13:35,314 Tình hình không ổn. 165 00:13:36,273 --> 00:13:37,691 Tại sao vậy? 166 00:13:37,775 --> 00:13:43,280 Họ đưa ra yêu cầu pháo kích quỹ đạo vào Barka 167 00:13:43,364 --> 00:13:46,951 vì họ tin nó không vi phạm bất kỳ quy tắc giao chiến nào. 168 00:13:47,034 --> 00:13:52,748 {\an8}Một số phe phái thậm chí còn kêu gọi mổ não để kiểm tra. 169 00:13:52,832 --> 00:13:55,292 {\an8}Tôi không nghĩ nó sẽ đi xa đến thế. 170 00:13:55,376 --> 00:13:56,961 Gì cơ? Hả? 171 00:13:58,003 --> 00:14:01,882 Thứ lỗi cho sự bộc trực của tôi, nhưng tôi có thể đưa ra đề nghị chứ? 172 00:14:07,012 --> 00:14:08,639 Bây giờ, bên bào chữa. 173 00:14:10,266 --> 00:14:11,976 Kiểm tra chéo. 174 00:14:12,059 --> 00:14:13,853 Trước đó, thưa Toà, 175 00:14:14,937 --> 00:14:17,940 tôi có thể hỏi bên nguyên 176 00:14:18,023 --> 00:14:22,069 về tư cách của nhân chứng này không? 177 00:14:22,152 --> 00:14:23,863 Bên nguyên? 178 00:14:24,530 --> 00:14:25,823 Cứ tự nhiên. 179 00:14:30,119 --> 00:14:32,329 Về nhân chứng này, 180 00:14:32,413 --> 00:14:38,043 ông ấy có tư cách gì để đưa ra lời khai này? 181 00:14:39,545 --> 00:14:40,713 Hả? 182 00:14:43,549 --> 00:14:45,134 Người phụ trách 183 00:14:45,217 --> 00:14:48,804 An ninh Vũ trụ Đặc biệt Đơn vị Người thường 184 00:14:48,888 --> 00:14:52,266 uỷ quyền bởi cơ quan cấp phép chung của Liên Hiệp Quốc 185 00:14:52,349 --> 00:14:54,768 và Văn phòng Tổng cục Chính phủ thuê bởi 186 00:14:54,852 --> 00:14:57,980 Cục Loài Thông minh Bản địa Hành tinh được chỉ định 187 00:14:58,063 --> 00:15:00,566 bởi Hội đồng An ninh Liên đoàn Thương mại Pan-Star… 188 00:15:02,318 --> 00:15:04,820 có thuộc bộ phận kiểm tra chất lượng? 189 00:15:04,904 --> 00:15:07,823 Tôi xin lỗi, nhưng ý ông là gì? 190 00:15:08,407 --> 00:15:10,784 Nếu tôi có thể nói thẳng, 191 00:15:11,368 --> 00:15:13,662 tôi đã thấy điều này rất tò mò từ đầu. 192 00:15:13,746 --> 00:15:16,874 Tại sao phiên toà này lại được tổ chức ngay từ đầu? 193 00:15:18,500 --> 00:15:20,878 Chúng tôi không hiểu tại sao. 194 00:15:20,961 --> 00:15:22,463 Sao cơ? 195 00:15:22,546 --> 00:15:25,674 Gì cơ? Loài chó định làm gì? 196 00:15:26,175 --> 00:15:30,471 Ý tôi không phải là chống lại thẩm quyền của toà án này. 197 00:15:30,554 --> 00:15:33,599 Bên bào chữa chỉ đơn giản là chất vấn 198 00:15:33,682 --> 00:15:36,894 liệu đây có phải là toà án thích hợp 199 00:15:37,394 --> 00:15:42,358 để xét xử những cáo buộc này. 200 00:15:44,026 --> 00:15:48,405 Ông có thể giải thích lý do của mình không? 201 00:15:49,657 --> 00:15:53,661 Nghe có vẻ không như ông đang tuyên bố các bị cáo vô tội. 202 00:15:54,370 --> 00:15:55,788 Tất nhiên rồi. 203 00:15:56,830 --> 00:15:58,290 Đơn giản vì… 204 00:15:58,916 --> 00:16:01,001 những bị cáo mà toà nói đến… 205 00:16:03,379 --> 00:16:07,132 chính xác họ đang ở đâu? 206 00:16:16,141 --> 00:16:17,309 Trật tự! 207 00:16:18,394 --> 00:16:19,603 Trật tự! 208 00:16:19,687 --> 00:16:22,940 Bị cáo ở ngay đó kìa! 209 00:16:23,691 --> 00:16:26,110 Ý ông là để chúng tôi công nhận 210 00:16:26,193 --> 00:16:29,697 anh Ihotsu Akira và đồng nghiệp của anh ta 211 00:16:30,197 --> 00:16:33,492 là bị cáo trong phiên toà này? 212 00:16:33,575 --> 00:16:35,661 Tôi xin lỗi. Xin lỗi? 213 00:16:35,744 --> 00:16:39,623 Thưa Toà! Làm ơn chờ đã! 214 00:16:39,707 --> 00:16:42,459 Các Yakitori được định nghĩa hợp pháp là 215 00:16:43,585 --> 00:16:44,837 thiết bị. 216 00:16:45,963 --> 00:16:48,924 Các vị sẽ truy tố thiết bị với tư cách là công dân? 217 00:16:49,008 --> 00:16:50,134 "Thiết bị" à? 218 00:16:50,884 --> 00:16:53,470 Ta hãy xem xét "thiết bị" như một khẩu súng. 219 00:16:54,096 --> 00:16:56,932 Súng không bắn được người. 220 00:16:57,016 --> 00:17:00,185 Một người mới bắn súng. 221 00:17:00,269 --> 00:17:04,648 Trong trường hợp này, đó là người nên bị xét xử chứ không phải khẩu súng. 222 00:17:05,691 --> 00:17:07,359 Các vị đồng ý chứ? 223 00:17:07,443 --> 00:17:09,069 Gì cơ? 224 00:17:09,153 --> 00:17:13,157 Sao các vị có thể cáo buộc thiết bị mà không quan tâm đến người dùng? 225 00:17:14,700 --> 00:17:17,327 Khi nào các vị cáo buộc tộc ngoại giao? 226 00:17:19,288 --> 00:17:22,833 Điều này không khiến nghi ngờ sự tỉnh táo của bên nguyên sao? 227 00:17:24,084 --> 00:17:26,795 Sao họ có thể bội tín tộc dân sự, 228 00:17:26,879 --> 00:17:28,797 xúc phạm thẩm quyền toà án, 229 00:17:28,881 --> 00:17:31,759 và phí phạm công quỹ không chút do dự? 230 00:17:35,512 --> 00:17:37,556 Thật khó hiểu. 231 00:17:39,850 --> 00:17:42,811 Trật tự! Trật tự! 232 00:17:44,229 --> 00:17:46,690 Tôi sẽ buộc tội xúc phạm toà án đấy! 233 00:17:47,191 --> 00:17:48,609 Im lặng đi! 234 00:17:48,692 --> 00:17:52,905 Dù họ có thể không bị xét xử với tư cách người của Liên đoàn Thương mại, 235 00:17:52,988 --> 00:17:57,743 họ rõ ràng đã vi phạm luật giao chiến của quân nhân thời vụ! 236 00:17:58,494 --> 00:18:00,454 Vi phạm quy tắc giao chiến? 237 00:18:01,830 --> 00:18:05,250 Tôi có thể coi đó là sự thay đổi trong cáo buộc không? 238 00:18:05,334 --> 00:18:09,379 Các Yakitori đã yêu cầu pháo kích quỹ đạo! 239 00:18:09,463 --> 00:18:13,717 Đó là sự vi phạm rõ ràng của các quy tắc giao chiến! 240 00:18:14,259 --> 00:18:19,056 Dù là thiết bị, rõ ràng là họ có thiếu sót! 241 00:18:23,936 --> 00:18:25,521 Ông Pupkin. 242 00:18:26,647 --> 00:18:27,523 Vâng. 243 00:18:27,606 --> 00:18:32,694 Ông đã cho anh Ihotsu Akira và các thành viên khác của Đơn vị K321 244 00:18:32,778 --> 00:18:35,864 tham gia các khoá học về luật giao chiến của Liên đoàn Thương mại 245 00:18:35,948 --> 00:18:37,407 hay các vấn đề pháp lý khác? 246 00:18:38,075 --> 00:18:39,535 Tôi không làm. 247 00:18:39,618 --> 00:18:40,911 Không hề? 248 00:18:40,994 --> 00:18:42,412 Không hề. 249 00:18:42,496 --> 00:18:43,789 Thưa Toà. 250 00:18:44,456 --> 00:18:49,670 Có hợp lý khi nhận ra các tính năng không được lập trình trong thiết bị? 251 00:18:52,214 --> 00:18:56,385 Thuộc Liên đoàn Thương mại, không rõ luật sẽ không miễn trừ trách nhiệm cho họ. 252 00:18:57,052 --> 00:19:03,058 Tuy nhiên, nếu thiết bị được lệnh loại bỏ các đe doạ chống lại Quân đội Liên đoàn 253 00:19:03,725 --> 00:19:07,062 làm đúng điều đó, 254 00:19:07,938 --> 00:19:11,984 vậy trách nhiệm có phải thuộc về những người đã ra lệnh? 255 00:19:13,944 --> 00:19:16,071 Những người đã ra lệnh? 256 00:19:18,198 --> 00:19:20,325 Vào thời điểm xảy ra sự cố Barka, 257 00:19:20,409 --> 00:19:23,662 Quân đội Liên đoàn Thương mại đang nhận lệnh 258 00:19:23,745 --> 00:19:26,832 từ đặc phái viên của tộc ngoại giao. 259 00:19:26,915 --> 00:19:28,167 Hả? 260 00:19:28,250 --> 00:19:32,629 Vậy có phải họ đang chĩa ngón tay vào loài mèo không? 261 00:19:33,172 --> 00:19:34,506 Tôi còn một điểm nữa. 262 00:19:35,007 --> 00:19:37,968 Mọi giao dịch mua thiết bị của Liên đoàn Thương mại 263 00:19:38,051 --> 00:19:40,512 theo Quy định về Quy tắc Ứng xử Thương mại Công bằng 264 00:19:40,596 --> 00:19:43,599 được soạn bởi tộc tài chính và tư pháp. 265 00:19:43,682 --> 00:19:45,100 Đó là… 266 00:19:45,184 --> 00:19:49,313 Tôi đã chuẩn bị một danh sách các cơ quan tài chính và tư pháp 267 00:19:49,396 --> 00:19:54,985 chịu trách nhiệm về Quy tắc Ứng xử Công bằng. 268 00:19:55,986 --> 00:19:58,697 Tôi cũng có danh sách các quan chức ngoại giao 269 00:19:58,780 --> 00:20:01,408 phụ trách đàm phán ở Barka. 270 00:20:04,077 --> 00:20:08,415 Có vẻ như chưa có cáo buộc nào chống lại họ. 271 00:20:10,459 --> 00:20:13,503 Bên nguyên có suy nghĩ gì về việc này không? 272 00:20:15,088 --> 00:20:18,175 Đỉnh thật! Ông ấy thay đổi tình thế rồi! 273 00:20:19,259 --> 00:20:24,097 Với điều đó, bên bào chữa muốn đưa ra kết luận của chúng tôi. 274 00:20:26,558 --> 00:20:33,315 Tại sao phiên toà này lại được tổ chức ngay từ đầu? 275 00:20:42,032 --> 00:20:43,283 Ơn trời. 276 00:20:49,248 --> 00:20:51,541 Có thấy mặt công tố viên ngu ngốc đó không? 277 00:20:51,625 --> 00:20:54,419 - Ừ. - Quỷ tha ma bắt tộc ngoại giao đi! 278 00:20:55,754 --> 00:20:57,422 Các bạn thân mến. 279 00:20:57,506 --> 00:20:59,675 Chúc mừng các bạn được tha bổng. 280 00:21:01,093 --> 00:21:02,886 Tôi thật sự mừng cho các bạn. 281 00:21:04,846 --> 00:21:05,847 Pupkin. 282 00:21:07,099 --> 00:21:09,893 Cảm ơn các bạn. 283 00:21:10,644 --> 00:21:13,272 Các bạn đã vạch ra hướng đi cho chúng tôi. 284 00:21:14,273 --> 00:21:15,899 Cảm ơn vì cái gì? 285 00:21:16,650 --> 00:21:18,986 Là cảm ơn chứ không phải xin lỗi… 286 00:21:21,571 --> 00:21:23,490 Ừ! Cho ông ta một đấm nữa! 287 00:21:28,203 --> 00:21:31,164 Ông cười cái gì hả? 288 00:21:32,958 --> 00:21:35,377 Có lẽ vì tôi cảm động. 289 00:21:37,879 --> 00:21:39,381 Gì cơ? 290 00:21:39,464 --> 00:21:41,883 Ông đã làm cái quái gì vậy? 291 00:21:41,967 --> 00:21:44,136 Ông chỉ đưa lời khai trước toà! 292 00:21:46,680 --> 00:21:47,848 Gì vậy? 293 00:21:48,390 --> 00:21:49,599 Về việc đó, 294 00:21:50,267 --> 00:21:55,689 người chỉ ra rằng Yakitori là thiết bị chính là Đầu bếp. 295 00:21:56,773 --> 00:21:58,442 Nói cách khác, 296 00:21:59,109 --> 00:22:01,903 ông đã lên kế hoạch ngay từ đầu? 297 00:22:01,987 --> 00:22:04,823 Không, không. Đâu có. 298 00:22:05,657 --> 00:22:09,328 Ông đã lợi dụng chúng tôi, phải không? 299 00:22:11,872 --> 00:22:13,457 Bắt thóp tôi rồi. 300 00:22:14,499 --> 00:22:18,295 Dù sao thì, tôi muốn bàn về nhiệm vụ tiếp theo của các bạn. 301 00:22:18,378 --> 00:22:20,589 Gì cơ? Chưa gì đã vào việc à? 302 00:22:20,672 --> 00:22:23,842 Thương vụ này không tệ đâu nhé. 303 00:22:23,925 --> 00:22:24,968 Hả? 304 00:22:25,052 --> 00:22:27,888 Tôi đang nói về khoá học dài trên sao Hoả. 305 00:22:27,971 --> 00:22:29,056 Khoá học? 306 00:22:29,139 --> 00:22:30,932 Ý ông là sao? 307 00:22:31,016 --> 00:22:33,143 Dù các bạn được tha bổng, 308 00:22:33,226 --> 00:22:35,687 chúng tôi không thể bỏ qua Yakitori, người không hiểu 309 00:22:35,771 --> 00:22:38,690 về đạo đức và luân lý quân sự của Liên đoàn Thương mại. 310 00:22:39,900 --> 00:22:43,528 Vì vậy, chúng tôi sẽ cung cấp cho các bạn sự giáo dục mà các bạn cần. 311 00:22:43,612 --> 00:22:46,198 Chúng tôi vừa được thông báo từ cấp trên. 312 00:22:47,032 --> 00:22:48,658 Hợp lý đấy. 313 00:22:49,159 --> 00:22:51,912 Lại học trên sao Hoả như ngày xưa à? 314 00:22:51,995 --> 00:22:53,413 Đúng là trò đùa. 315 00:22:53,497 --> 00:22:56,375 Tôi không muốn gặp lại Giáo viên Tập trận John Doe. 316 00:22:56,458 --> 00:22:57,501 - Chắc rồi. - Ừ. 317 00:22:57,584 --> 00:22:59,961 Vậy sau đó thì sao? 318 00:23:00,045 --> 00:23:02,839 Tôi không biết. 319 00:23:02,923 --> 00:23:06,927 Nếu được chỉ định vào đơn vị của chúng tôi lần nữa, 320 00:23:07,010 --> 00:23:08,470 các bạn sẽ được hoan nghênh. 321 00:23:10,138 --> 00:23:13,725 Rốt cuộc các bạn làm mồi nhử là tốt nhất. 322 00:23:13,809 --> 00:23:15,977 Mạnh miệng đó, người bọn tôi đã cứu. 323 00:23:42,963 --> 00:23:44,881 {\an8}BA THÁNG SAU PHIÊN TOÀ QUÂN SỰ 324 00:23:51,972 --> 00:23:55,600 Ngay khi ta học xong trên sao Hoả, ta bị đưa về Barka? 325 00:23:55,684 --> 00:23:56,810 Khỉ thật! 326 00:23:56,893 --> 00:23:59,604 Đâu rung lắc thế này trong bài tập mô phỏng. 327 00:24:00,439 --> 00:24:02,232 Chết tiệt. Tôi sẽ nôn mất. 328 00:24:02,315 --> 00:24:05,235 Hãy biết ơn vì chúng ta không bị tấn công! 329 00:24:05,318 --> 00:24:06,653 Mọi người im đi… 330 00:24:07,279 --> 00:24:08,947 Cẩn thận đừng cắn lưỡi! 331 00:24:09,030 --> 00:24:10,073 Muộn rồi! 332 00:24:29,259 --> 00:24:30,802 Ta sẽ giết ngươi. 333 00:25:12,385 --> 00:25:14,137 Người nào là đại sứ? 334 00:25:18,016 --> 00:25:19,226 Đó là tôi. 335 00:25:19,309 --> 00:25:21,853 Và anh là ai? 336 00:25:21,937 --> 00:25:24,189 Không ai dạy anh cách giới thiệu bản thân à? 337 00:25:24,272 --> 00:25:25,815 - Nói gì vậy? - Akira. 338 00:25:25,899 --> 00:25:28,401 Cố gắng đừng gây chuyện ngoại giao. 339 00:25:28,485 --> 00:25:32,280 Thông báo: Cuộc gọi từ Sĩ quan Rimel. 340 00:25:32,781 --> 00:25:33,615 Ha ha. 341 00:25:34,866 --> 00:25:36,535 Được rồi. 342 00:25:37,202 --> 00:25:38,662 Đây là K321. 343 00:25:38,745 --> 00:25:40,080 Đã xác định mục tiêu. 344 00:25:40,580 --> 00:25:42,749 Tôi nhắc lại, đã xác định mục tiêu. 345 00:25:43,416 --> 00:25:45,252 {\an8}Làm tốt lắm, các Yakitori. 346 00:25:45,335 --> 00:25:48,588 Mục tiêu có thái độ cao ngạo dù cô ta vừa được cứu. 347 00:25:50,465 --> 00:25:54,135 Tất cả các đại sứ đều như nhau. 348 00:25:54,219 --> 00:25:55,220 Cứ chịu đi. 349 00:25:55,720 --> 00:25:59,182 Vậy bọn tôi có được cử thang máy không gian đến đón không? 350 00:25:59,266 --> 00:26:02,644 Ta vẫn chưa chiếm lại phòng điều khiển thang máy. 351 00:26:02,727 --> 00:26:07,232 Thật không may, chúng tôi sẽ không thể đưa các bạn ra ngoài một cách dễ chịu nhất. 352 00:26:07,816 --> 00:26:08,650 Tôi cũng nghĩ vậy. 353 00:26:08,733 --> 00:26:11,653 Im miệng đi, Erland. Anh là ai, tiên tri à? 354 00:26:11,736 --> 00:26:14,281 - Có lý đấy. - Này, hai người. 355 00:26:14,364 --> 00:26:15,991 Mọi người im đi chứ? 356 00:26:16,616 --> 00:26:18,743 Giờ ta làm gì ở đây? 357 00:26:19,661 --> 00:26:22,122 Có ai có ý tưởng hay không? 358 00:26:22,205 --> 00:26:25,875 Ôi trời. Không phải ngày nào anh cũng hỏi ý kiến người khác. 359 00:26:25,959 --> 00:26:29,254 Tôi đoán đúng là con người có thể trưởng thành. 360 00:26:29,879 --> 00:26:32,424 Im đi! Không ai có ý hay à? 361 00:26:32,507 --> 00:26:37,470 Ta có thể tự mình leo lên hoặc xuống. Đó là lựa chọn duy nhất của chúng ta. 362 00:26:37,554 --> 00:26:39,347 Tự mình? 363 00:26:39,431 --> 00:26:42,726 Cô có biết thang máy không gian cao thế nào không? 364 00:26:42,809 --> 00:26:45,228 Phải leo hàng chục cây số, 365 00:26:45,729 --> 00:26:48,231 nhưng chỉ có vài cây số xuống mặt nước. 366 00:26:48,315 --> 00:26:50,817 Vậy tôi đoán ta sẽ leo xuống. 367 00:26:50,900 --> 00:26:52,319 Được rồi. 368 00:26:52,819 --> 00:26:54,904 Nói đủ rồi. Tiến hành thôi. 369 00:27:00,243 --> 00:27:01,286 Đây. 370 00:27:02,329 --> 00:27:03,163 Đây. 371 00:27:03,663 --> 00:27:04,497 Đây. 372 00:27:05,957 --> 00:27:07,000 Đây. 373 00:27:14,633 --> 00:27:16,051 Kéo, búa, bao! 374 00:27:18,637 --> 00:27:20,680 Thật hỗn loạn! 375 00:27:20,764 --> 00:27:22,390 Cũng như Shoren các người… 376 00:27:22,932 --> 00:27:27,270 Hay là cô đợi đến khi chúng ta ra khỏi đây rồi than thở? 377 00:27:34,402 --> 00:27:35,528 Akira. 378 00:27:35,612 --> 00:27:36,780 - Sẵn sàng chưa? - Ừ. 379 00:27:49,834 --> 00:27:50,877 Đi thôi. 380 00:27:55,632 --> 00:27:59,135 Này, các anh ở bên Quân đội Liên đoàn Thương mại phải không? 381 00:27:59,219 --> 00:28:00,136 Đúng vậy. 382 00:28:00,220 --> 00:28:03,098 Ai cũng nói Quân đội Liên đoàn Thương mại là kẻ xấu. 383 00:28:03,181 --> 00:28:05,183 Các anh cũng là kẻ xấu à? 384 00:28:05,266 --> 00:28:07,268 Ôi, đau lòng quá. 385 00:28:07,352 --> 00:28:09,771 Chúng tôi không phải người bảo vệ công lý 386 00:28:10,313 --> 00:28:12,774 nhưng chúng tôi cũng không coi mình là kẻ xấu. 387 00:28:12,857 --> 00:28:13,858 Đúng vậy. 388 00:28:15,026 --> 00:28:17,195 Chúng tôi là Yakitori. 389 00:28:18,113 --> 00:28:19,823 Lính bộ binh quỹ đạo… 390 00:28:23,118 --> 00:28:24,494 chỉ dùng một lần! 391 00:29:49,245 --> 00:29:50,997 {\an8}Biên dịch: Nguyên Huỳnh