1 00:00:13,972 --> 00:00:18,268 Never speak of what you see or hear inside the Ōoku to anyone, 2 00:00:18,351 --> 00:00:22,856 not least to your parents or siblings. - From The Ōoku Code 3 00:00:24,065 --> 00:00:26,067 [birdsong] 4 00:00:29,279 --> 00:00:32,032 [child] Sadakichi! Wait, where are you going? 5 00:00:32,115 --> 00:00:34,075 A secret spot for my eyes only! 6 00:00:34,159 --> 00:00:36,119 You watch yourself, Sadakichi! 7 00:00:36,202 --> 00:00:38,830 The wilderness is no place for a lone child! 8 00:00:38,913 --> 00:00:41,416 [woman] Return home before the sun sets, all right? 9 00:00:41,499 --> 00:00:43,209 [Sadakichi] Don't worry, I will! 10 00:00:44,419 --> 00:00:47,839 That child! Playing doesn't help him learn to work the fields. 11 00:00:57,807 --> 00:01:01,269 [laughs] I found it! It's an otsugatake! 12 00:01:01,352 --> 00:01:03,354 The very first mushroom of the season! 13 00:01:03,438 --> 00:01:06,441 They say that eating the first find will prolong your life. 14 00:01:06,524 --> 00:01:08,943 So I'll make sure my ma eats it. [sniffs] 15 00:01:09,444 --> 00:01:11,112 - [rustling] - [gasps] Who's there? 16 00:01:12,197 --> 00:01:13,448 [clicking and rustling] 17 00:01:14,699 --> 00:01:16,618 [snuffling] 18 00:01:18,703 --> 00:01:19,871 Oh! 19 00:01:20,789 --> 00:01:21,789 Oh! 20 00:01:24,209 --> 00:01:25,627 [growling] 21 00:01:25,710 --> 00:01:27,128 [whimpering] 22 00:01:29,464 --> 00:01:31,216 Sadakichi! 23 00:01:32,759 --> 00:01:35,303 [narrator] As Sadakichi drew his last breath, 24 00:01:35,386 --> 00:01:39,432 abnormalities began cropping up through the village in the days that followed. 25 00:01:41,768 --> 00:01:43,978 [groaning] 26 00:01:46,564 --> 00:01:48,024 - Hey, Pa? - Hmm? 27 00:01:48,108 --> 00:01:50,527 I feel terribly weak, and I'm burning up. 28 00:01:50,610 --> 00:01:53,488 First, Otokichi, the eldest brother of Sadakichi, 29 00:01:53,571 --> 00:01:56,533 came down with a high fever of unknown cause. 30 00:01:57,367 --> 00:02:01,204 Shortly after, red pustules spread over his entire body. 31 00:02:01,788 --> 00:02:03,289 Four days later, he died. 32 00:02:03,998 --> 00:02:07,252 Two days afterward, the second son, Matasuke, passed away. 33 00:02:07,836 --> 00:02:10,839 Their father, Otomatsu, contracted it six days later. 34 00:02:11,381 --> 00:02:15,176 Sadakichi's mother, Seki, and his little sister Tei were spared, 35 00:02:15,260 --> 00:02:17,345 but Seki knew what was happening. 36 00:02:17,887 --> 00:02:21,057 The god of the mountain must have punished Sadakichi with a plague, 37 00:02:21,141 --> 00:02:22,851 and her son brought it back to the village. 38 00:02:22,934 --> 00:02:23,934 [whimpers] 39 00:02:24,477 --> 00:02:27,230 The plague rapidly spread to the neighboring village. 40 00:02:27,730 --> 00:02:30,316 Shortly after, it swept to the village beyond. 41 00:02:31,192 --> 00:02:35,947 Only the men, and the young men at that, were affected by this terrible disease. 42 00:02:36,030 --> 00:02:38,658 Eight out of every ten perished in agony. 43 00:02:39,325 --> 00:02:41,744 In a few years, this plague from a mountain village 44 00:02:41,828 --> 00:02:43,746 spread to all of the Kanto region. 45 00:02:44,622 --> 00:02:46,875 It continued its devastation westward. 46 00:02:47,375 --> 00:02:50,253 And, as there were no means to combat this disease, 47 00:02:50,336 --> 00:02:53,464 the population of men declined at a frightening rate. 48 00:02:56,426 --> 00:02:59,721 The plague came to be known as "red-face smallpox," 49 00:02:59,804 --> 00:03:01,556 and took root in the country. 50 00:03:01,639 --> 00:03:02,849 DEITY OF RED-FACE SMALLPOX 51 00:03:04,058 --> 00:03:05,852 [dramatic music] 52 00:03:05,935 --> 00:03:09,230 After nearly 80 years of ravaging the country, 53 00:03:09,314 --> 00:03:13,943 the population of men slowly stabilized at one-fourth that of women. 54 00:03:14,444 --> 00:03:18,448 Women became the labor force in every aspect of daily society. 55 00:03:19,157 --> 00:03:22,368 All trades and occupations passed from mother to daughter. 56 00:03:22,452 --> 00:03:24,746 The institution of marriage collapsed. 57 00:03:25,455 --> 00:03:28,583 Instead, women paid for men in the pleasure district 58 00:03:28,666 --> 00:03:30,919 if they had any desire to bear children. 59 00:03:31,461 --> 00:03:35,215 Getting your own husband became a symbol of privileged status, 60 00:03:35,298 --> 00:03:38,885 reserved only for samurai, rich merchants, and village headmen. 61 00:03:38,968 --> 00:03:42,305 I can't believe it! It sounds like I'll actually be able to get a husband! 62 00:03:42,388 --> 00:03:44,974 - [giggles] - You're so lucky, I wish I could have one! 63 00:03:45,475 --> 00:03:48,728 Ever since the reign of the third shogun Iemitsu, 64 00:03:48,811 --> 00:03:51,814 women have inherited the powerful position of shogun. 65 00:03:55,026 --> 00:03:58,112 Due to the bureaucratization of the samurai society, 66 00:03:58,196 --> 00:04:02,700 inverting the roles previously held by men to women was a simple feat. 67 00:04:04,994 --> 00:04:06,412 [jingling] 68 00:04:07,997 --> 00:04:12,418 Our liege has arrived! She will grace us with her presence for a morning audience! 69 00:04:17,674 --> 00:04:21,886 [man] Bow in reverence! Her Highness has arrived! 70 00:04:21,970 --> 00:04:23,972 [dramatic music intensifies] 71 00:04:39,821 --> 00:04:41,614 In a time of male scarcity, 72 00:04:41,698 --> 00:04:44,742 only the ruler of the land and supreme leader of the country 73 00:04:44,826 --> 00:04:46,744 was allowed the highest luxury... 74 00:04:46,828 --> 00:04:47,828 Men. 75 00:04:48,496 --> 00:04:53,251 Inside the castle was a palace, wherein 3,000 young, beautiful men lived, 76 00:04:53,334 --> 00:04:56,212 all of which were off-limits to any other woman. 77 00:04:56,296 --> 00:04:59,757 The Inner Chambers, or the Ōoku. 78 00:05:02,635 --> 00:05:08,224 ŌOKU: THE INNER CHAMBERS 79 00:05:08,308 --> 00:05:09,434 [man] Get out my way! 80 00:05:09,517 --> 00:05:13,062 It is now the reign of the seventh shogun, Ietsugu. 81 00:05:13,146 --> 00:05:14,230 EDO: APRIL, 1716 82 00:05:14,314 --> 00:05:16,232 [men grunting, wood clattering] 83 00:05:16,316 --> 00:05:18,985 [yells] I... I yield! 84 00:05:19,068 --> 00:05:21,988 I surrender, Yunoshin. I give up, so have mercy! 85 00:05:22,071 --> 00:05:22,989 Come on now! 86 00:05:23,072 --> 00:05:26,242 Mitamura-san, I know you dropped your wooden sword on purpose. 87 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 I have no doubt you could keep going. 88 00:05:28,077 --> 00:05:29,287 - Ready? - [yelps] 89 00:05:29,370 --> 00:05:30,747 - Just let me lose! - [laughter] 90 00:05:30,830 --> 00:05:32,808 - [woman] I believe that's enough, sir. - [all] Huh? 91 00:05:32,832 --> 00:05:37,253 Not everyone wants to push themselves so hard! Be careful not to fall ill. 92 00:05:37,337 --> 00:05:38,880 What was that, O-Nobu? 93 00:05:39,464 --> 00:05:41,632 Unless you have a reason for me to stop, then I... 94 00:05:41,716 --> 00:05:44,260 - [Nobu sighs] - [all] Hooray! Training's over! 95 00:05:46,929 --> 00:05:47,847 A shame. 96 00:05:47,930 --> 00:05:51,684 Mitamura-san has a good aptitude for it. He just lacks the zeal. Or rather... 97 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 [slurping] Mmm! 98 00:05:52,810 --> 00:05:55,146 He doesn't really take swordsmanship seriously. 99 00:05:55,229 --> 00:05:56,731 Does that surprise you at all? 100 00:05:56,814 --> 00:05:58,858 We are far removed from a time of war. 101 00:05:58,941 --> 00:06:01,819 Now swordsmanship is little more than a hobby for samurai. 102 00:06:01,903 --> 00:06:05,490 Is that so? You're likely sitting there thinking I should dance or sing, 103 00:06:05,573 --> 00:06:08,076 since that'll make me more popular with the ladies? 104 00:06:08,159 --> 00:06:09,160 Oh, no, not at all. 105 00:06:10,161 --> 00:06:13,164 Watching you practice there, with a sword... I liked it. 106 00:06:15,249 --> 00:06:18,127 It... it's just that, while men are stronger than women, 107 00:06:18,211 --> 00:06:20,129 your constitution is weaker than ours. 108 00:06:20,213 --> 00:06:22,632 I worry you might push yourself too hard and get sick. 109 00:06:22,715 --> 00:06:24,967 [laughs] I guess I'm an exception, then. 110 00:06:25,051 --> 00:06:26,260 Mmm! Mmm. 111 00:06:26,844 --> 00:06:29,722 Even so, you are already popular. 112 00:06:31,265 --> 00:06:33,142 It happens all the time. 113 00:06:33,226 --> 00:06:35,937 I've seen women flock to you, asking for your seed, 114 00:06:36,020 --> 00:06:38,189 and you haven't refused a single one. 115 00:06:38,272 --> 00:06:40,191 [gentle music] 116 00:06:40,274 --> 00:06:43,277 Even in this day and age, you don't ask for payment. 117 00:06:43,361 --> 00:06:47,281 You know that's why they all come to me, right? It's not that I'm popular. Mmm. 118 00:06:51,035 --> 00:06:52,954 You would say that, wouldn't you? 119 00:06:53,037 --> 00:06:56,999 With features such as yours, you could have your pick of any woman you desired. 120 00:06:57,083 --> 00:06:59,419 Yet you only choose to help poor women. 121 00:06:59,502 --> 00:07:01,212 It is a great kindness. 122 00:07:03,631 --> 00:07:07,301 If my dear childhood friend had any wish that I would bed her, 123 00:07:07,385 --> 00:07:08,719 I wouldn't mind it at all. 124 00:07:09,303 --> 00:07:10,303 Hmm... 125 00:07:15,852 --> 00:07:19,397 Enough of that! Such an option is out of the question, as you know. 126 00:07:19,480 --> 00:07:21,315 [laughs] Course I do. 127 00:07:21,399 --> 00:07:24,360 The heiress of Tajima-ya, the medicinal herb seller. 128 00:07:24,444 --> 00:07:27,363 Your only choice for a husband is another well-to-do merchant. 129 00:07:27,447 --> 00:07:31,451 You can't be caught foolin' around with the son of a poor hatamoto like myself. 130 00:07:34,662 --> 00:07:36,038 Listen, O-Nobu. 131 00:07:36,122 --> 00:07:40,251 Those women who come to me, they're not sleeping with me out of love or affection. 132 00:07:40,334 --> 00:07:42,253 The only thing they want is a child. 133 00:07:42,336 --> 00:07:45,173 On their hands and knees, they beg me with tears in their eyes. 134 00:07:45,256 --> 00:07:47,049 All because they want a purpose in life. 135 00:07:47,842 --> 00:07:51,137 How could I say no? How could I not lend them my help? 136 00:07:53,347 --> 00:07:55,641 There's a name for someone who acts like that. 137 00:07:56,142 --> 00:07:59,312 A womanizing lecher who cannot keep it in his pants. 138 00:07:59,395 --> 00:08:01,564 - [gasps] Are... are you kidding me? - Hmph! 139 00:08:01,647 --> 00:08:04,775 I'm doing this out of mercy and compassion! I'm basically Buddha... 140 00:08:04,859 --> 00:08:07,570 - [Nobu] Mmm-mmm! - [woman] Young master! 141 00:08:07,653 --> 00:08:09,572 [breathing heavily] 142 00:08:09,655 --> 00:08:11,699 Oh. It's O-Take-san. 143 00:08:11,782 --> 00:08:13,659 Nanny O-Take. Is somethin' wrong? 144 00:08:14,160 --> 00:08:17,079 [woman] Yunoshin! This is amazing! 145 00:08:17,163 --> 00:08:20,082 You have received a fantastic marriage proposal! 146 00:08:22,168 --> 00:08:23,377 [wails] Why? 147 00:08:23,461 --> 00:08:24,837 - What's that attitude? - Huh? 148 00:08:24,921 --> 00:08:27,673 When your mother tells you such a thing, you are to react graciously 149 00:08:27,757 --> 00:08:31,093 and say, "Yes, Mother, thank you for taking care of me," and do as I say. 150 00:08:31,928 --> 00:08:35,389 The offer is coming from Governor Miura's daughter of the Hizen province, 151 00:08:35,473 --> 00:08:37,350 who commissions temples and shrines. 152 00:08:37,934 --> 00:08:39,685 You've already reached 19. 153 00:08:39,769 --> 00:08:42,772 A good match such as this one will not come around twice. 154 00:08:42,855 --> 00:08:44,607 Do you object to the proposal? 155 00:08:44,690 --> 00:08:46,192 [sighs] 156 00:08:47,443 --> 00:08:49,195 It's not that I'm against it. 157 00:08:49,278 --> 00:08:50,613 I find it all dull... 158 00:08:50,696 --> 00:08:53,282 How you happen to "find it" has no bearing on the matter! 159 00:08:53,366 --> 00:08:55,826 Your job is to marry into a respectable family, 160 00:08:55,910 --> 00:08:58,162 where you are to produce as many children as you can 161 00:08:58,246 --> 00:08:59,539 and be grateful for a good life! 162 00:08:59,622 --> 00:09:01,374 I'm not disagreeing with you, Mother. 163 00:09:01,457 --> 00:09:04,418 But shouldn't you look for a decent husband for my older sister first? 164 00:09:04,502 --> 00:09:05,502 Gah! 165 00:09:06,295 --> 00:09:09,006 You need not concern yourself with your sister's prospects. 166 00:09:09,090 --> 00:09:12,885 Finding Shino a suitable gentleman to marry is a task I will handle in due time. 167 00:09:12,969 --> 00:09:15,388 - Even though we have no money? - [parents gasp] 168 00:09:15,471 --> 00:09:18,891 Yunoshin, you don't need to worry about what I'll do. 169 00:09:18,975 --> 00:09:22,562 A husband might be a stretch. Though I'm sure we could pay someone for his seed... 170 00:09:22,645 --> 00:09:23,563 Shut your mouth! 171 00:09:23,646 --> 00:09:27,900 A daughter of a respectable vassal family of the shogun should not say such things! 172 00:09:28,484 --> 00:09:30,987 - [both] Hmm? - The only concerns you need care about 173 00:09:31,070 --> 00:09:32,780 are the ones regarding yourself. 174 00:09:32,863 --> 00:09:33,906 [Yunoshin] Mother. 175 00:09:34,490 --> 00:09:38,494 Long have I wanted to express my sincerest gratitude to you. 176 00:09:38,578 --> 00:09:39,778 - [Shino] Hmm? - [father gasps] 177 00:09:40,329 --> 00:09:43,040 [Yunoshin] When the son of a poor samurai household becomes a man, 178 00:09:43,124 --> 00:09:44,724 it is all too common in this day and age 179 00:09:44,792 --> 00:09:47,587 to rent them to rich families by the night to survive. 180 00:09:47,670 --> 00:09:49,171 So I am grateful to you. 181 00:09:49,255 --> 00:09:52,508 You, my mother, never sold my body to anyone. 182 00:09:52,592 --> 00:09:53,926 Not a single time. 183 00:09:54,635 --> 00:09:58,264 I am truly grateful for the protection you gave me. 184 00:10:03,311 --> 00:10:07,690 And this is why I would ask that you allow me to repay that kindness in turn, Mother. 185 00:10:07,773 --> 00:10:09,233 [all gasp] 186 00:10:09,317 --> 00:10:12,403 There is an option that will provide a greater reward 187 00:10:12,486 --> 00:10:14,238 than marrying to become a husband. 188 00:10:15,072 --> 00:10:16,449 You're not saying... 189 00:10:17,158 --> 00:10:18,200 Hmph! 190 00:10:18,784 --> 00:10:20,578 To serve at the Ōoku. 191 00:10:20,661 --> 00:10:23,372 The Inner Chamber of Edo Castle, under our shogun. 192 00:10:23,456 --> 00:10:26,042 It is said that 3,000 beautiful men serve her 193 00:10:26,125 --> 00:10:28,044 where no other woman may enter its halls. 194 00:10:28,127 --> 00:10:31,964 So I ask your permission that I be allowed to enter service at the Ōoku. 195 00:10:32,048 --> 00:10:34,216 - [all gasp] - At the Ōoku? 196 00:10:34,842 --> 00:10:37,511 If I work in the Ōoku, you would have one less mouth to feed, 197 00:10:37,595 --> 00:10:39,889 as well as the compensation for my service. 198 00:10:39,972 --> 00:10:41,557 I could send the money home. 199 00:10:42,058 --> 00:10:45,227 Then it would be simple for my dear sister to have a husband. 200 00:10:46,062 --> 00:10:50,232 Please, I humbly beg of you. Allow my wish to be granted. 201 00:10:50,316 --> 00:10:51,442 [Shino sighs] 202 00:10:51,525 --> 00:10:53,235 Yunoshin, I... 203 00:10:53,819 --> 00:10:57,990 'Cause I kind of already asked my uncle in Akasaka to put a word in for me. 204 00:10:58,074 --> 00:10:59,992 - [laughs] - [Mother growls] 205 00:11:02,078 --> 00:11:04,080 [cicadas chirping] 206 00:11:07,083 --> 00:11:08,751 [poignant music] 207 00:11:10,086 --> 00:11:12,254 So it's true you're going to the Ōoku... 208 00:11:12,338 --> 00:11:14,006 I'm rather dashing, aren't I? 209 00:11:14,924 --> 00:11:16,342 You truly are going. 210 00:11:17,385 --> 00:11:19,261 I've heard that upon entering service, 211 00:11:19,345 --> 00:11:21,514 you will sooner die than be able to leave again. 212 00:11:22,390 --> 00:11:23,265 Hmm. 213 00:11:23,349 --> 00:11:24,767 You got that right. 214 00:11:24,850 --> 00:11:28,104 I intend to advance through the ranks and serve for the rest of my life. 215 00:11:28,187 --> 00:11:29,855 Know how women aren't allowed in there? 216 00:11:29,939 --> 00:11:32,608 I can only imagine how refreshing it'll be not to stick around 217 00:11:32,692 --> 00:11:35,403 and deal with noisy women like you and Mother all the time. 218 00:11:35,486 --> 00:11:37,363 I see! So you're just a scoundrel 219 00:11:37,446 --> 00:11:40,908 who wants to wear beautiful robes and live in the lap of luxury, is that it? 220 00:11:40,991 --> 00:11:44,286 Of course that isn't it. It's hard to see you every day... 221 00:11:44,370 --> 00:11:45,871 [gasps] Huh? 222 00:11:47,123 --> 00:11:48,958 ...knowing the divide between us. 223 00:11:49,458 --> 00:11:52,294 Because we don't live in a world where you and I could be together. 224 00:11:52,378 --> 00:11:53,504 [gasps] 225 00:11:59,885 --> 00:12:01,095 [gasps] 226 00:12:01,178 --> 00:12:02,596 [poignant music swells] 227 00:12:02,680 --> 00:12:04,640 [whimpering] 228 00:12:07,476 --> 00:12:08,811 [sobs] 229 00:12:19,572 --> 00:12:20,823 Find happiness. 230 00:12:20,906 --> 00:12:21,906 [gasps] 231 00:12:28,330 --> 00:12:29,331 [sobs] 232 00:12:33,753 --> 00:12:35,629 [weeping] 233 00:12:38,215 --> 00:12:40,176 [wails] Yunoshin! 234 00:12:41,552 --> 00:12:43,554 [birdsong] 235 00:12:46,807 --> 00:12:50,644 So these are the men's quarters of Edo Castle. Wow. 236 00:12:58,235 --> 00:13:00,780 Today, I begin as a Page in the Inner Chambers. 237 00:13:00,863 --> 00:13:02,990 My name is Mizuno Yunoshin. Sir. 238 00:13:03,073 --> 00:13:05,868 I am Matsushima, a Groom of the Bedchamber. 239 00:13:05,951 --> 00:13:09,497 We have received a letter of recommendation from your Uncle Mikumo. 240 00:13:10,289 --> 00:13:11,373 Follow me. 241 00:13:13,083 --> 00:13:15,878 - [tinkling] - [thinks] Wow... 242 00:13:15,961 --> 00:13:18,881 Seems as though rumors of the Ōoku Grooms were true. 243 00:13:18,964 --> 00:13:20,883 That's a good-looking man. 244 00:13:20,966 --> 00:13:25,638 Rumors have circulated that the Ōoku is home to 3,000 beautiful men, 245 00:13:25,721 --> 00:13:28,891 but in reality, the number of men who serve here at Edo Castle 246 00:13:28,974 --> 00:13:30,851 doesn't even come close to 800. 247 00:13:31,977 --> 00:13:35,481 There are primarily two groups that divide up that 800 sum. 248 00:13:35,564 --> 00:13:39,026 Those who are considered omemie, or worthy of Her Highness's sight, 249 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 and those who are not. 250 00:13:40,319 --> 00:13:42,738 From that division, there are ranks. 251 00:13:43,823 --> 00:13:47,243 [Yunoshin] Whether I look to the right, or look to the left... 252 00:13:47,827 --> 00:13:50,746 everywhere, men, men, men. 253 00:13:51,831 --> 00:13:54,208 I've never seen so many in one place. 254 00:13:54,291 --> 00:13:55,543 [Matsushima grunts] 255 00:13:55,626 --> 00:13:56,752 - Huh? - My hem. 256 00:13:57,336 --> 00:13:59,547 Oh! I beg your pardon, sir. 257 00:14:00,589 --> 00:14:03,801 Know this. Among these men who serve in the Ōoku, 258 00:14:03,884 --> 00:14:07,096 there is one who holds more power than the rest of us combined. 259 00:14:07,179 --> 00:14:11,225 And he is the Senior Chamberlain. His name is Master Fujinami. 260 00:14:11,851 --> 00:14:15,688 The Senior Chamberlains are in charge of every aspect, great and small, 261 00:14:15,771 --> 00:14:17,523 that happen within the Ōoku. 262 00:14:17,606 --> 00:14:20,025 Master Fujinami supersedes us all. 263 00:14:20,109 --> 00:14:21,527 That's intense! 264 00:14:21,610 --> 00:14:24,613 Guess being the Senior Chamberlain would be a pretty difficult position. 265 00:14:24,697 --> 00:14:27,032 Especially for someone who's so elderly. 266 00:14:27,116 --> 00:14:29,994 Senior Chamberlain is nothing but a title. 267 00:14:30,077 --> 00:14:32,538 Master Fujinami is still in his 40s! 268 00:14:32,621 --> 00:14:33,831 The fault is mine. 269 00:14:33,914 --> 00:14:37,751 Although I suppose that means that the Senior Councilors aren't all grannies? 270 00:14:37,835 --> 00:14:40,045 [groans] Regardless, 271 00:14:40,629 --> 00:14:44,592 a Page is beneath omemie rank, but it is still the highest among the unworthy. 272 00:14:44,675 --> 00:14:47,052 Only sons of hatamoto are allowed to work here. 273 00:14:47,636 --> 00:14:49,972 - You should remember that. - Yes, sir! 274 00:14:50,514 --> 00:14:54,226 Also, you shall henceforth be called by your surname, Mizuno. 275 00:14:54,310 --> 00:14:55,394 [gasps] 276 00:14:55,477 --> 00:14:57,813 From this moment on, you are strictly forbidden 277 00:14:57,897 --> 00:15:00,816 from speaking of anything you experience in the Ōoku. 278 00:15:00,900 --> 00:15:04,111 If your tongue slips, your head will fly. 279 00:15:04,194 --> 00:15:05,905 - Remember that. - [gasps] 280 00:15:07,406 --> 00:15:09,408 [buzz of conversation] 281 00:15:12,411 --> 00:15:13,954 [man 1] Did you see that? 282 00:15:14,038 --> 00:15:15,331 Good day to you all! 283 00:15:15,414 --> 00:15:16,332 [all] Hmm? 284 00:15:16,415 --> 00:15:20,085 My name is Mizuno, and I'll be joining you here in the Pages' Quarters. 285 00:15:20,169 --> 00:15:21,587 A pleasure to meet you. 286 00:15:22,254 --> 00:15:23,714 [laughter] 287 00:15:31,430 --> 00:15:32,723 Hey, newcomer. 288 00:15:32,806 --> 00:15:35,726 Please allow me to teach you the intricacies of this place. 289 00:15:36,310 --> 00:15:38,979 The very first thing you must do is shave your legs. 290 00:15:39,063 --> 00:15:42,024 - To shave... my legs? - Quite so. 291 00:15:42,107 --> 00:15:45,235 In the Ōoku, personal appearance is of utmost import. 292 00:15:45,319 --> 00:15:48,656 Our current shogun is only a young maiden at seven years old, 293 00:15:48,739 --> 00:15:51,700 and as such, she finds great disdain among hairy men. 294 00:15:51,784 --> 00:15:55,037 Ah. That does makes sense. This is the Inner Palace. 295 00:15:55,120 --> 00:15:56,288 - [man 2] He's joking. - Huh? 296 00:15:56,372 --> 00:15:57,998 They're just making fun of you. 297 00:15:58,082 --> 00:16:00,376 - [gasps] - Come now, Sugishita. 298 00:16:00,459 --> 00:16:03,504 Don't be a spoilsport! You ruined the game far too early. 299 00:16:03,587 --> 00:16:07,424 What a shame! We were hoping to have a show of him shaving every last hair. 300 00:16:07,508 --> 00:16:10,511 [man 3] It's always amusing to toy with ignorant country hicks. 301 00:16:10,594 --> 00:16:13,597 I wager he must be from a poor hatamoto household, 302 00:16:13,681 --> 00:16:16,558 pushed into service so they had one less mouth to feed. 303 00:16:16,642 --> 00:16:18,769 The way he dresses all but screams it. 304 00:16:18,852 --> 00:16:21,772 His kimono resembles that of a fetid sewer-rat! 305 00:16:21,855 --> 00:16:23,691 Not to mention his topknot... 306 00:16:23,774 --> 00:16:27,778 It's narrow, while his tonsure is large and wide. How unbecoming! 307 00:16:27,861 --> 00:16:30,280 Attempting to hide a receding hairline, hmm? 308 00:16:30,906 --> 00:16:33,033 - [grunts] - [man gasps] 309 00:16:33,117 --> 00:16:36,537 What the hell? You really think I'm the unbecoming one, buttface? 310 00:16:36,620 --> 00:16:39,665 Back in times of war, real samurai tonsured their heads 311 00:16:39,748 --> 00:16:41,875 to keep them cool underneath the iron helmets. 312 00:16:41,959 --> 00:16:44,545 The way I've styled my hair is the mark of a samurai! 313 00:16:44,628 --> 00:16:45,796 But look at you! 314 00:16:45,879 --> 00:16:49,550 Wearing a topknot in the style of a young man at your age lacks far more in taste! 315 00:16:49,633 --> 00:16:53,095 Before you go yammerin' about youth, why don't you look in the mirror? 316 00:16:53,178 --> 00:16:56,056 [splutters] How dare you say such things? 317 00:16:56,140 --> 00:16:59,393 Hah! Just so you know, my topknot is slender on purpose. 318 00:16:59,476 --> 00:17:02,271 Guess you're out of touch, 'cause this is the latest style in Edo. 319 00:17:02,354 --> 00:17:04,648 While my kimono might not be the highest quality, 320 00:17:04,732 --> 00:17:08,193 everyone and their brother in the capital are after this brownish-gray. 321 00:17:08,277 --> 00:17:10,446 So who's the unsophisticated one now? 322 00:17:10,529 --> 00:17:11,572 Gah! 323 00:17:11,655 --> 00:17:14,491 [growling] Rude! 324 00:17:15,200 --> 00:17:16,702 I shan't stand for this! 325 00:17:16,785 --> 00:17:18,078 Oh, you wanna go? 326 00:17:18,162 --> 00:17:19,747 No skin off my nose, so bring it! 327 00:17:19,830 --> 00:17:22,416 I think that's quite enough bickering, you two. 328 00:17:22,499 --> 00:17:24,334 Our afternoon duties start soon. 329 00:17:24,418 --> 00:17:26,962 - Soejima. You are aware of the rules. - [growls] 330 00:17:27,546 --> 00:17:30,799 Disputes from personal grudges are strictly forbidden. 331 00:17:30,883 --> 00:17:32,009 What would happen 332 00:17:32,092 --> 00:17:36,180 if Master Kaburagi, the First Page, happened to come upon a scene like this? 333 00:17:36,805 --> 00:17:37,931 [grumbles] 334 00:17:41,560 --> 00:17:43,854 If anyone should be tsking, it definitely ain't you! 335 00:17:43,937 --> 00:17:46,857 [laughing] Come now. You must also practice restraint. 336 00:17:46,940 --> 00:17:49,693 - Almost everyone starts out this way. - [sighs] 337 00:17:49,777 --> 00:17:51,653 Oh. I beg your pardon. 338 00:17:51,737 --> 00:17:53,489 I have not introduced myself. 339 00:17:54,156 --> 00:17:56,533 Well, then. My name is Sugishita. 340 00:17:56,617 --> 00:17:59,912 I have served here in the Pages' Quarters for around ten years. 341 00:18:00,913 --> 00:18:03,332 Come now, you should change. This way. 342 00:18:05,584 --> 00:18:09,171 Pages all wear the same blue kimono and hakama shirt. 343 00:18:09,254 --> 00:18:10,798 No carrying swords. 344 00:18:11,590 --> 00:18:15,511 The only ones who are allowed are those ranked as the worthy omemie, 345 00:18:15,594 --> 00:18:17,513 and the fire guards who are on patrol. 346 00:18:18,430 --> 00:18:22,434 Now, then. Our first task at hand is to clean the apartments of the omemie. 347 00:18:22,976 --> 00:18:25,813 The aim is to finish before they return from their own duties, 348 00:18:25,896 --> 00:18:27,523 so their rooms are ready. 349 00:18:27,606 --> 00:18:29,691 Afterward, we tend to their needs, 350 00:18:29,775 --> 00:18:32,444 such as bringing hot and cold water to their chambers. 351 00:18:32,528 --> 00:18:35,531 Our duties include running errands and handling odd jobs. 352 00:18:35,614 --> 00:18:37,533 [lively music] 353 00:18:42,579 --> 00:18:45,833 You mustn't use the feather duster like a rag and beat it like that. 354 00:18:45,916 --> 00:18:48,335 Their personal belongings are kept in these chambers. 355 00:18:48,418 --> 00:18:51,046 You wouldn't want to risk knocking down or breaking anything. 356 00:18:51,130 --> 00:18:53,382 So you'll need to gently wipe the dust away. 357 00:18:56,885 --> 00:18:58,762 Yes, hold it carefully. 358 00:18:59,263 --> 00:19:01,890 This is how we incense the robes of our masters. 359 00:19:02,891 --> 00:19:03,891 Hmm? 360 00:19:05,394 --> 00:19:09,481 Goodness, these chambers are filled with all kinds of cats, goldfish, and critters. 361 00:19:09,565 --> 00:19:11,441 You will say "honorable cat." 362 00:19:11,525 --> 00:19:12,901 - That's the rule. - [meows] 363 00:19:12,985 --> 00:19:13,985 Hmm. 364 00:19:16,905 --> 00:19:19,491 Once the masters return to their chambers, 365 00:19:19,575 --> 00:19:21,577 it is time for them to have their evening meals. 366 00:19:21,660 --> 00:19:24,580 You will bring their dinner to a chamber as instructed. 367 00:19:24,663 --> 00:19:26,456 As the treasured son of a hatamoto, 368 00:19:26,540 --> 00:19:29,293 you might not be used to doing all these menial tasks. 369 00:19:29,376 --> 00:19:32,421 But not all jobs in the Ōoku are pleasing or glorious. 370 00:19:32,921 --> 00:19:35,883 Well, I actually came from a poor family. 371 00:19:35,966 --> 00:19:39,636 It's nothing to boast about, but I've done bathhouse and sewage board work. 372 00:19:39,720 --> 00:19:43,098 Aside from selling my body to women, I've done just about everything. 373 00:19:43,182 --> 00:19:45,350 This stuff is easy by comparison. 374 00:19:45,434 --> 00:19:46,560 [sighs] 375 00:19:48,103 --> 00:19:49,438 Master Matsushima. 376 00:19:49,521 --> 00:19:51,565 I have brought you this evening's meal. 377 00:19:59,406 --> 00:20:02,117 My dinner was delivered to me quite some time ago. 378 00:20:04,703 --> 00:20:05,704 Hmm? 379 00:20:07,206 --> 00:20:08,373 Anything else? 380 00:20:08,457 --> 00:20:11,335 [stammers] Nothing, sir. Please excuse my mistake. 381 00:20:12,961 --> 00:20:14,087 You fool! 382 00:20:14,171 --> 00:20:17,216 You were supposed to go to the third wing, not the second wing! 383 00:20:17,299 --> 00:20:19,635 - I instructed Soejima to tell you where! - [all chuckling] 384 00:20:19,718 --> 00:20:22,638 - Deliver this! Don't you dare dawdle! - [thinks] So disgustingly petty! 385 00:20:26,725 --> 00:20:27,893 Aww! 386 00:20:28,602 --> 00:20:31,146 You better get going! 387 00:20:31,230 --> 00:20:32,397 [Mizuno yelps] 388 00:20:32,481 --> 00:20:35,484 If you weren't so slow, we would all be done already! 389 00:20:35,567 --> 00:20:37,402 - [all laughing] - How inconsiderate. 390 00:20:37,486 --> 00:20:39,404 [breathing shakily] 391 00:20:40,197 --> 00:20:41,406 Listen here. 392 00:20:41,490 --> 00:20:45,077 Doesn't it bring a tear to your eye with just how petty you all are? 393 00:20:45,160 --> 00:20:46,745 No? Well, I'll help you with that... 394 00:20:46,828 --> 00:20:49,873 Mizuno, you should focus on cleaning up this mess, first! 395 00:20:49,957 --> 00:20:53,919 I will take care of bringing a new tray of dinner to the third wing in your stead. 396 00:20:54,002 --> 00:20:55,921 [cicadas chirping] 397 00:20:56,004 --> 00:20:58,298 Fire guards passing through! 398 00:20:59,091 --> 00:21:02,177 Fire guards are making the rounds! 399 00:21:02,261 --> 00:21:04,596 Be mindful and vigilant! 400 00:21:04,680 --> 00:21:07,182 Keep watch over your embers! 401 00:21:13,855 --> 00:21:14,855 [grunts] 402 00:21:15,274 --> 00:21:16,942 - What do you lot want? - [all growl] 403 00:21:17,025 --> 00:21:18,193 Hold him down! 404 00:21:19,528 --> 00:21:20,904 [struggling] 405 00:21:20,988 --> 00:21:22,072 Uh-oh. 406 00:21:22,155 --> 00:21:24,908 You won't be able to wiggle away with two men holding you down. 407 00:21:24,992 --> 00:21:26,159 [grunts] 408 00:21:26,243 --> 00:21:27,911 [thinks] They're gonna beat me! 409 00:21:30,706 --> 00:21:31,832 [gasps] 410 00:21:36,628 --> 00:21:37,546 Huh? 411 00:21:37,629 --> 00:21:41,300 Hmm! Your face is rather pleasant to look at. 412 00:21:41,883 --> 00:21:46,054 Whenever there's a cheeky newcomer that gets above himself, we teach him a lesson. 413 00:21:46,138 --> 00:21:48,557 A lesson where you'll play the woman. 414 00:21:48,640 --> 00:21:50,058 Do you understand? 415 00:21:52,269 --> 00:21:53,270 [gasps] 416 00:21:55,272 --> 00:21:57,858 He's so shocked, it seems he's lost his voice. 417 00:21:57,941 --> 00:22:00,193 - [chuckles] - Would the two of you stop hogging him? 418 00:22:00,277 --> 00:22:01,570 Let me have a turn... 419 00:22:06,408 --> 00:22:08,577 [groans] That's my tooth! 420 00:22:11,955 --> 00:22:13,332 [all gasp] 421 00:22:13,415 --> 00:22:14,875 Are you insane? 422 00:22:14,958 --> 00:22:16,668 Drawing a sword in the Ōoku is strictly... 423 00:22:16,752 --> 00:22:17,878 - [Mizuno] Shut up! - [gasps] 424 00:22:18,712 --> 00:22:21,298 If seppuku is the punishment that I face, 425 00:22:21,381 --> 00:22:24,551 then I will send all of you to your graves before I go to hell. 426 00:22:24,634 --> 00:22:26,053 This is a promise. 427 00:22:26,136 --> 00:22:28,388 If you ever try this on me again, 428 00:22:28,472 --> 00:22:31,475 I will cut the three of you down without a second thought. 429 00:22:31,975 --> 00:22:33,602 [all whimpering] 430 00:22:33,685 --> 00:22:36,396 - [Page 1] What's going on? - [Page 2] Who's talking at this hour? 431 00:22:36,480 --> 00:22:39,483 You heard me. Now get back in your beds and lay down. 432 00:22:39,566 --> 00:22:40,984 [all whimpering] 433 00:22:49,868 --> 00:22:51,036 [groans] 434 00:22:52,454 --> 00:22:53,997 Oh, O-Nobu... 435 00:22:54,081 --> 00:22:57,542 I... I think I may have ended up in a horrible place. 436 00:23:07,511 --> 00:23:10,180 [Sugishita] It is commonplace in the Inner Chambers. 437 00:23:10,263 --> 00:23:12,307 I have bedded with men more than once myself. 438 00:23:12,891 --> 00:23:14,393 - [gasps] What? - [meowing] 439 00:23:15,560 --> 00:23:17,104 That is mind-blowing. 440 00:23:17,187 --> 00:23:20,315 In Edo, a man has enough on his plate trying to meet women's needs! 441 00:23:20,399 --> 00:23:24,236 You go without sleeping with a woman for a month, and it makes more sense. 442 00:23:24,319 --> 00:23:26,738 Soejima's entourage are out of the question. 443 00:23:26,822 --> 00:23:29,783 But it's easy to be tempted, when it's a beautiful youth. 444 00:23:29,866 --> 00:23:31,660 [thinks] This is insane... 445 00:23:31,743 --> 00:23:35,622 One step out of Edo Castle, and there are multitudes of women wanting children 446 00:23:35,705 --> 00:23:37,416 but lack the seed to have one. 447 00:23:38,125 --> 00:23:40,794 They don't have enough money for even a single night. 448 00:23:41,420 --> 00:23:44,631 - [woman] Ah, thank you so much! - [Mizuno] Oh, no, no. You don't need to. 449 00:23:44,714 --> 00:23:48,844 You were the only person kind enough to grant such a wish for a person like me. 450 00:23:48,927 --> 00:23:51,555 I know I'm far beyond my best years at this point, 451 00:23:51,638 --> 00:23:53,765 but I want to put my ma at ease. 452 00:23:53,849 --> 00:23:56,601 I apologize for being such an old bag of bones. 453 00:23:56,685 --> 00:23:58,395 Mmph. Here goes... 454 00:23:58,478 --> 00:24:01,106 - Oh! Wait, I can't do anything yet. - Mmm? 455 00:24:01,189 --> 00:24:04,359 Is something wrong, O-Yae? Was there something you needed to do? 456 00:24:04,443 --> 00:24:06,361 [gasps] Dear gods and Buddhas, 457 00:24:06,445 --> 00:24:09,239 please give me a child, please give me a child... 458 00:24:09,322 --> 00:24:11,032 [echoing] ...please give me a child... 459 00:24:13,243 --> 00:24:16,037 [Sugishita] Our current shogun is only seven years of age. 460 00:24:16,121 --> 00:24:18,206 Not to mention, the population in the Ōoku 461 00:24:18,290 --> 00:24:20,375 is reverse of the outside, with men to spare. 462 00:24:20,959 --> 00:24:21,959 [Mizuno] Hmm. 463 00:24:22,419 --> 00:24:25,380 We have a lot in common with that goldfish you saw earlier. 464 00:24:25,964 --> 00:24:26,964 What? 465 00:24:28,133 --> 00:24:29,968 Our lives are vain and wasteful. 466 00:24:30,469 --> 00:24:33,597 The Ōoku is the glass goldfish bowl we will spend our days in. 467 00:24:33,680 --> 00:24:35,390 We are kept as pets. 468 00:24:35,474 --> 00:24:39,436 Locking these men away, their seeds spilt, wasted. 469 00:24:39,519 --> 00:24:41,897 That deliberate wastefulness, 470 00:24:41,980 --> 00:24:43,732 that needless luxury, 471 00:24:44,232 --> 00:24:46,359 is it not proof of Her Highness's might? 472 00:24:46,443 --> 00:24:47,569 [Mizuno sighs] 473 00:24:48,904 --> 00:24:50,113 [thinks] O-Nobu... 474 00:24:51,281 --> 00:24:52,824 this place is... 475 00:24:58,246 --> 00:25:00,165 - [yelling] - Hmm? 476 00:25:00,248 --> 00:25:02,250 [wooden swords clattering] 477 00:25:05,253 --> 00:25:06,253 You're open! 478 00:25:06,963 --> 00:25:07,964 Hardly! 479 00:25:09,257 --> 00:25:10,342 - Huh? - Yaah! 480 00:25:12,302 --> 00:25:13,637 [groans] 481 00:25:13,720 --> 00:25:15,555 [thinks] Well, well... 482 00:25:15,639 --> 00:25:18,850 I expected to see a bunch of wimps whacking swords around, but... 483 00:25:18,934 --> 00:25:20,143 [fighters struggling] 484 00:25:20,727 --> 00:25:21,895 - [man] Your thoughts? - Hmm? 485 00:25:21,978 --> 00:25:25,023 [man] The pride of the Ōoku holds full training every 12 days. 486 00:25:25,106 --> 00:25:26,650 Quite the swordsmen, are they not? 487 00:25:27,234 --> 00:25:28,234 [chuckles] 488 00:25:28,735 --> 00:25:29,653 Hey, Mizu... 489 00:25:29,736 --> 00:25:30,654 [gasps] 490 00:25:30,737 --> 00:25:32,155 [running and gasping] 491 00:25:32,781 --> 00:25:34,616 - Huh? - [Sugishita] Sir! I apologize! 492 00:25:34,699 --> 00:25:36,284 Please pardon this discourtesy! 493 00:25:36,785 --> 00:25:41,498 No, no, I think it is commendable to have an interest in the martial arts. 494 00:25:41,581 --> 00:25:44,042 You two are Pages of the Inner Chambers, yes? 495 00:25:44,125 --> 00:25:45,794 - Names? - Yes, sir! 496 00:25:45,877 --> 00:25:49,673 To my side is Mizuno, and kneeling before you is Sugishita, sir! 497 00:25:49,756 --> 00:25:51,049 Mizuno... 498 00:25:51,132 --> 00:25:54,678 You must be the new Page of the Inner Chambers that I've heard so much about. 499 00:25:55,428 --> 00:25:57,514 I've heard of your exploits. 500 00:25:57,597 --> 00:25:59,891 They say you got into a scuffle against three others 501 00:25:59,975 --> 00:26:03,353 when they pressed upon you to perform the newcomer's "duty of the night." 502 00:26:03,436 --> 00:26:06,815 And not only did you fight them off, but you came out unscathed. 503 00:26:06,898 --> 00:26:08,441 Excellent indeed. 504 00:26:08,525 --> 00:26:09,693 M... my lord... I... 505 00:26:09,776 --> 00:26:11,444 Say, Mizuno. 506 00:26:11,528 --> 00:26:14,197 How would you like to cross swords with someone at the dojo? 507 00:26:14,281 --> 00:26:17,033 My... my lord... The rules... 508 00:26:17,117 --> 00:26:18,410 [man] I'll allow it. 509 00:26:18,493 --> 00:26:21,204 Your interest tells me you have considerable skill. 510 00:26:21,288 --> 00:26:22,455 Am I wrong? 511 00:26:22,539 --> 00:26:27,127 Consider this a request from Fujinami, the Senior Chamberlain of the Ōoku. 512 00:26:27,210 --> 00:26:30,088 I would ask that whatever skill you possess as a swordsman 513 00:26:30,171 --> 00:26:31,798 be shown here today. 514 00:26:35,594 --> 00:26:36,803 [gasps] 515 00:26:37,804 --> 00:26:39,055 [yells] 516 00:26:39,139 --> 00:26:42,309 That was Master Fujinami, the Senior Chamberlain? 517 00:26:42,392 --> 00:26:43,852 [laughs] 518 00:26:43,935 --> 00:26:45,353 Indeed it was. 519 00:26:45,437 --> 00:26:47,230 Best of luck, Mizuno. 520 00:26:47,814 --> 00:26:49,316 [man 1] Where did this guy come from? 521 00:26:49,399 --> 00:26:51,943 [man 2] I hear he's the new Page of the Inner Chamber. 522 00:26:52,027 --> 00:26:53,695 [man 1] Oh! It's Mizuno, right? 523 00:26:53,778 --> 00:26:55,778 I heard about his brawl in the middle of the night! 524 00:26:55,822 --> 00:26:59,117 Well what I heard was that he hurled all the men in the Page's Quarters 525 00:26:59,200 --> 00:27:00,785 across the room with his bare hands. 526 00:27:00,869 --> 00:27:03,121 But he's so beautiful, you never would have guessed it. 527 00:27:03,204 --> 00:27:05,248 I suppose you can't judge a book by its cover. 528 00:27:05,832 --> 00:27:08,872 [thinks] They're makin' the whole thing sound like a bigger deal than it was. 529 00:27:09,336 --> 00:27:11,588 Who here is the most skilled? 530 00:27:11,671 --> 00:27:13,757 - Sir, I don't think that... - I'll allow it. 531 00:27:13,840 --> 00:27:15,550 Hmm. Tsuruoka! 532 00:27:15,634 --> 00:27:17,260 - Face your opponent. - [Tsuruoka] Sir! 533 00:27:17,344 --> 00:27:19,095 [all gasping] 534 00:27:19,846 --> 00:27:20,930 [man 1] No way... 535 00:27:21,848 --> 00:27:22,848 [gasps] 536 00:27:23,350 --> 00:27:25,769 [Mizuno] The young man with Master Matsushima... 537 00:27:25,852 --> 00:27:27,771 [man 2] Master Tsuruoka is sparring him? 538 00:27:27,854 --> 00:27:31,399 [man 3] I heard he was strong, but is Mizuno that strong? 539 00:27:31,941 --> 00:27:33,276 [dramatic music] 540 00:27:40,867 --> 00:27:43,787 [thinks] He didn't even look at the opening I created for him. 541 00:27:44,371 --> 00:27:45,372 He's strong. 542 00:27:45,955 --> 00:27:48,083 His body is slight, but solid as steel. 543 00:27:48,833 --> 00:27:51,294 The only way to get that result is daily practice. 544 00:27:52,420 --> 00:27:55,799 Look at that. He's still as a stone with that sword above his head. 545 00:27:56,800 --> 00:27:57,926 All right, then! 546 00:28:02,764 --> 00:28:04,349 Hai-yah! 547 00:28:05,850 --> 00:28:07,227 I see. 548 00:28:07,310 --> 00:28:11,481 Glad to know looks and lineage aren't the only things that are prized in this place. 549 00:28:12,565 --> 00:28:13,565 Oh! 550 00:28:21,825 --> 00:28:23,410 [panting] 551 00:28:27,872 --> 00:28:29,249 [panting] 552 00:28:39,008 --> 00:28:40,927 [both yelling] 553 00:28:42,262 --> 00:28:43,263 [gulps] 554 00:28:45,390 --> 00:28:46,725 [yelps] 555 00:28:47,892 --> 00:28:49,310 Mizuno is the winner! 556 00:28:50,395 --> 00:28:52,021 - [all murmuring] - [gasping] 557 00:28:53,398 --> 00:28:54,816 Oh-ho! 558 00:28:54,899 --> 00:28:56,901 Master Tsuruoka was defeated! 559 00:28:57,402 --> 00:28:59,863 - [panting] - [man 4] He's strong. 560 00:29:00,363 --> 00:29:03,283 You all right? I hope you're not hurt, Master Tsuruoka 561 00:29:03,366 --> 00:29:04,826 Please forgive the intensity. 562 00:29:05,452 --> 00:29:07,954 Because your strength far outmatched my own, 563 00:29:08,037 --> 00:29:10,206 I couldn't stop my wooden sword in time. 564 00:29:11,249 --> 00:29:12,834 I would also like to thank you. 565 00:29:13,501 --> 00:29:15,628 This is by far the happiest day I've experienced 566 00:29:15,712 --> 00:29:18,339 since I entered into studying the way of the sword. 567 00:29:19,048 --> 00:29:22,135 I never expected to see a swordsman of your caliber here. 568 00:29:22,635 --> 00:29:24,721 - I felt like a rat biting a cat... - Enough! 569 00:29:24,804 --> 00:29:25,805 Uh... 570 00:29:25,889 --> 00:29:26,723 [somber music] 571 00:29:26,806 --> 00:29:28,892 "A swordsman of your caliber"? 572 00:29:29,392 --> 00:29:31,227 Do not be full of yourself! 573 00:29:31,311 --> 00:29:33,730 No matter how good or deft you are with swords, 574 00:29:33,813 --> 00:29:36,483 in the Ōoku, our priorities are far different. 575 00:29:36,566 --> 00:29:40,528 It is better to have a beautiful face and know the graces of social politics. 576 00:29:40,612 --> 00:29:44,073 [scoffs] In the competitions that truly matter, 577 00:29:44,157 --> 00:29:46,326 I am far above you in every aspect! 578 00:29:46,409 --> 00:29:47,410 [Mizuno gasps] 579 00:29:47,994 --> 00:29:48,995 [thinks] O-Nobu. 580 00:29:49,996 --> 00:29:51,414 This place is grim. 581 00:29:52,582 --> 00:29:57,003 Even though it's filled with beautiful men who are capable of incredible talents, 582 00:29:58,588 --> 00:30:00,256 their hearts are empty. 583 00:30:03,802 --> 00:30:05,762 What's with that dour expression? 584 00:30:06,346 --> 00:30:07,555 You've got it all wrong. 585 00:30:07,639 --> 00:30:09,808 I'm overjoyed with the results from my bout. 586 00:30:09,891 --> 00:30:11,810 [chuckles] Guess I misread. 587 00:30:15,772 --> 00:30:20,193 My family is gokenin, worth 30 bales of rice, which feeds three. 588 00:30:20,276 --> 00:30:23,238 That's the lowest stipend there is among the gokenin. 589 00:30:23,321 --> 00:30:27,116 My parents never gave it a thought, selling their son's body. 590 00:30:27,200 --> 00:30:30,370 I was forced to every single night since I was 14 years old. 591 00:30:33,873 --> 00:30:34,707 [sighs] 592 00:30:34,791 --> 00:30:37,377 [Sugishita] When I was married off at the age of 18, 593 00:30:37,460 --> 00:30:41,381 I was ecstatic, thinking that I was finally able to get out of that hellhole. 594 00:30:41,881 --> 00:30:45,802 But in all the years we slept together, we were never blessed with a child. 595 00:30:45,885 --> 00:30:49,722 I was eventually divorced, and they had stopped feeding me in the end. 596 00:30:50,890 --> 00:30:52,892 Going home was out of the question, 597 00:30:52,976 --> 00:30:54,727 so I had no other place to go. 598 00:30:55,228 --> 00:31:00,275 I came here at 23. I began my service as the lowest ranking houseboy. 599 00:31:02,902 --> 00:31:04,612 Grunt work was no issue. 600 00:31:04,696 --> 00:31:08,825 Even being violated by my superiors, it was nothing new to me. 601 00:31:09,617 --> 00:31:10,785 [sighs] 602 00:31:11,411 --> 00:31:12,411 Listen, Mizuno. 603 00:31:13,580 --> 00:31:18,209 From your perspective, the Ōoku could seem like a sick, twisted, rotten place, 604 00:31:18,293 --> 00:31:20,503 filled with those who feel broken. 605 00:31:20,587 --> 00:31:23,840 But there are those of us here who have nowhere else we can live. 606 00:31:26,676 --> 00:31:29,721 [narrator] April 30th in the sixth year of Shotoku. 607 00:31:29,804 --> 00:31:33,725 The seventh shogun Ietsugu had been sickly for some time. 608 00:31:33,808 --> 00:31:36,853 Her condition turned critical, and she passed away. 609 00:31:37,770 --> 00:31:40,356 It appears to have been decided that our next shogun 610 00:31:40,440 --> 00:31:42,859 will be one Lord Yoshimune from the Kii province. 611 00:31:44,652 --> 00:31:46,362 Say, Matsushima. 612 00:31:46,446 --> 00:31:48,907 Did you know that, with our liege on her deathbed, 613 00:31:48,990 --> 00:31:52,577 Lord Yoshimune was the first of the three branches of the Tokugawa house 614 00:31:52,660 --> 00:31:53,870 to attend to the castle? 615 00:31:54,454 --> 00:31:58,625 They say Lord Tsugutomo of Owari province, her main rival, 616 00:31:58,708 --> 00:32:01,294 didn't even have her palanquin ready for travel yet. 617 00:32:01,794 --> 00:32:04,964 From the whispers I've heard, they used bribery. 618 00:32:05,048 --> 00:32:08,134 The Kii side approached one of the chief retainers in Owari. 619 00:32:08,968 --> 00:32:14,223 Reports of our liege's critical condition were intentionally delayed to their Lord. 620 00:32:14,307 --> 00:32:17,393 Hmph. Women are terrifying, aren't they? 621 00:32:17,477 --> 00:32:21,397 Regardless, Lord Yoshimune is yet unmarried and is in good health. 622 00:32:21,940 --> 00:32:24,984 It surely will liven up here for the first time in years. 623 00:32:25,068 --> 00:32:28,738 Although I do feel sorry for whoever is chosen as her secret swain. 624 00:32:29,572 --> 00:32:32,241 The secret swain has a poor lot, indeed. 625 00:32:32,325 --> 00:32:35,036 Lord Yoshimune is a woman of vigor and valantry, 626 00:32:35,119 --> 00:32:37,413 who herself has studied the martial arts. 627 00:32:37,997 --> 00:32:42,043 I'm sure she will not fancy a man who is soft, no matter how beautiful he is... 628 00:32:42,126 --> 00:32:44,295 Oh! I was just struck with an idea. 629 00:32:44,379 --> 00:32:47,423 I've just met someone who I think would be a most suitable swain. 630 00:32:48,174 --> 00:32:49,414 [narrator] On the first of May, 631 00:32:49,467 --> 00:32:52,845 the day after the young shogun Ietsugu passed away, 632 00:32:52,929 --> 00:32:56,516 the reign of the eighth shogun, Yoshimune, began. 633 00:32:58,101 --> 00:33:00,269 How do you fancy your new robe, Your Highness? 634 00:33:00,353 --> 00:33:03,064 It is a "tuck-up" robe made from black nerinuki fabric 635 00:33:03,147 --> 00:33:04,941 with a pattern of cintamani jewels. 636 00:33:05,024 --> 00:33:08,069 An uchikake over-robe is considered a "tuck-up"? 637 00:33:08,152 --> 00:33:09,570 [servant] Yes, my liege. 638 00:33:09,654 --> 00:33:12,156 It is customary to call it so in the Castle, 639 00:33:12,240 --> 00:33:14,701 because one tucks up the long hem to walk. 640 00:33:16,536 --> 00:33:17,662 It is beautiful. 641 00:33:18,746 --> 00:33:19,956 But, Manabe. 642 00:33:20,832 --> 00:33:24,335 I told you the other day that I do not need lavish garments, 643 00:33:24,419 --> 00:33:28,673 as I have always worn plain cotton kimonos back when I lived in the Kii province. 644 00:33:29,424 --> 00:33:31,300 Mmph. With all due respect, 645 00:33:31,384 --> 00:33:34,721 I trust I have followed your instruction where your garments are concerned. 646 00:33:34,804 --> 00:33:37,932 You stated that you wished for them to be kept simple, my liege. 647 00:33:38,016 --> 00:33:40,977 A black fabric with a few modest patterns. 648 00:33:41,060 --> 00:33:43,229 If I were to use anything more simple than this, 649 00:33:43,312 --> 00:33:46,983 I fear it will tar my liege's prestige as the supreme ruler of this domain. 650 00:33:47,817 --> 00:33:48,860 This is the capital. 651 00:33:48,943 --> 00:33:50,987 - Not the backwaters of Kii. - Hmm. 652 00:33:53,906 --> 00:33:57,744 If that's how it must be, I suppose the matter is settled. 653 00:33:57,827 --> 00:33:59,537 I am grateful you agree, Highness. 654 00:33:59,620 --> 00:34:02,498 You are dismissed. Pack your things and leave by tonight. 655 00:34:02,582 --> 00:34:03,582 Huh? 656 00:34:04,083 --> 00:34:07,003 The shogunate faces tremendous financial hardship. 657 00:34:07,086 --> 00:34:10,757 So if my priorities are to dress myself in lavish garments as the ruler, 658 00:34:10,840 --> 00:34:14,302 all while tackling the task of rebuilding the nation and its finances, 659 00:34:14,385 --> 00:34:19,098 those decisions would strike me as an act only a lunatic would choose to carry out. 660 00:34:19,182 --> 00:34:23,519 And in ignoring my wishes, it seems to me that you are one such lunatic. 661 00:34:23,603 --> 00:34:25,646 Surely a lunatic like that could never 662 00:34:25,730 --> 00:34:28,524 assume the great responsibility of a privy councilor? 663 00:34:28,608 --> 00:34:30,526 Uh... [gasps] 664 00:34:31,611 --> 00:34:34,322 Did you not hear me? I said you are dismissed! 665 00:34:34,405 --> 00:34:36,783 - Now, begone! - [gasps] My liege! 666 00:34:38,242 --> 00:34:41,537 [woman] That was quite the first impression, honorable Nobu... 667 00:34:41,621 --> 00:34:43,331 I mean, Your Highness. 668 00:34:43,414 --> 00:34:47,710 It was always my intention to dismiss the privy councilors of my predecessor. 669 00:34:48,628 --> 00:34:52,215 Even so, I am no stranger to contempt or disapproval. 670 00:34:52,298 --> 00:34:54,759 Originally, I was never in line for succession, 671 00:34:54,842 --> 00:34:57,553 being that I was the third daughter of the Lord of Kii. 672 00:34:57,637 --> 00:35:01,724 A few snide remarks and insinuations could hardly raise my ire. 673 00:35:01,808 --> 00:35:03,184 [chuckles] Um... 674 00:35:03,267 --> 00:35:05,603 You plan to dismiss all the councilors? 675 00:35:05,686 --> 00:35:09,565 Were you also intending on abolishing the post in its entirety, my liege? 676 00:35:09,649 --> 00:35:10,900 You guess correctly. 677 00:35:10,983 --> 00:35:13,319 And in the place of having multiple Privy Councilors, 678 00:35:13,402 --> 00:35:16,072 I shall create a post of a single intermediary. 679 00:35:16,155 --> 00:35:19,867 It is this person who will mediate between the Senior Councilors and myself. 680 00:35:19,951 --> 00:35:23,579 Their primary concern will be dealing with that troublesome lot in the Ōoku. 681 00:35:23,663 --> 00:35:26,791 Oh! That sounds like a difficult position! 682 00:35:26,874 --> 00:35:27,750 [laughs] 683 00:35:27,834 --> 00:35:32,004 If you think so, then it's hardly time to be laughing, as it is your job, Hisamichi. 684 00:35:32,088 --> 00:35:35,591 Wait, you really think that I should do it? 685 00:35:35,675 --> 00:35:36,843 Yes, I do. 686 00:35:36,926 --> 00:35:40,555 It's just, Your Highness, I may have served you ever since we were little, 687 00:35:40,638 --> 00:35:42,557 and you know my loyalty for you. 688 00:35:42,640 --> 00:35:45,601 But that is a lofty position, and I am merely a retainer. 689 00:35:45,685 --> 00:35:47,645 Knowing you for as long as I have 690 00:35:47,728 --> 00:35:50,439 has no bearing on why I'm assigning you this post. 691 00:35:50,940 --> 00:35:54,110 I did so because I believe you have what it takes to fill this role. 692 00:35:55,278 --> 00:35:57,196 Hear me, Kano Hisamichi. 693 00:35:57,905 --> 00:36:00,408 The only thing that changed is where we are. 694 00:36:00,491 --> 00:36:04,495 Continue to serve me, and be my right hand as you were in the Kii province. 695 00:36:05,705 --> 00:36:06,873 My liege. 696 00:36:07,707 --> 00:36:10,376 Although I'm afraid the stipend will be meager, 697 00:36:10,459 --> 00:36:12,461 as we are facing financial crisis. 698 00:36:12,545 --> 00:36:14,881 - [laughs] - [groans] 699 00:36:15,464 --> 00:36:16,632 [Fujinami] What was that? 700 00:36:16,716 --> 00:36:20,219 Are you truly telling me Her Highness will not hold an audience in the Ōoku 701 00:36:20,303 --> 00:36:21,637 for a month at earliest? 702 00:36:21,721 --> 00:36:24,932 Her Highness will be extremely busy with the affairs of the state, 703 00:36:25,016 --> 00:36:28,227 which is why she cannot visit the Inner Chambers for some time. 704 00:36:28,311 --> 00:36:32,857 [sighs] Lord Kano, we are ten days into Her Highness's reign as shogun, 705 00:36:32,940 --> 00:36:36,444 and that she has yet to hold a general audience with the Inner Chambers 706 00:36:36,527 --> 00:36:39,030 is something I find exceedingly outlandish. 707 00:36:39,113 --> 00:36:42,116 I understand, but it is not her intention to abstain 708 00:36:42,200 --> 00:36:44,200 - from appearing here eventually, sir. - [grumbles] 709 00:36:44,243 --> 00:36:45,703 I should think not! 710 00:36:45,786 --> 00:36:47,288 [thinks] Whoa! Scary. 711 00:36:47,371 --> 00:36:51,667 A man raising his voice when it's already so deep and loud is unsettling. 712 00:36:51,751 --> 00:36:54,670 What is our liege thinking, throwing tradition to the wind? 713 00:36:55,922 --> 00:36:58,174 Likely about the future of this nation. 714 00:36:58,257 --> 00:36:59,675 [gasps] 715 00:37:01,344 --> 00:37:02,470 [grumbles] 716 00:37:02,553 --> 00:37:04,180 [thinks] She's sharp as a knife. 717 00:37:05,264 --> 00:37:06,390 [Mizuno] What? 718 00:37:06,474 --> 00:37:08,226 My Lord says he wants me to be 719 00:37:09,268 --> 00:37:11,020 a Groom of the Bedchamber? 720 00:37:11,771 --> 00:37:13,689 Do you have objections? 721 00:37:13,773 --> 00:37:15,858 No! It would be my honor! 722 00:37:15,942 --> 00:37:16,942 But I... 723 00:37:16,984 --> 00:37:21,697 Your performance at the dojo the other day... I must say, I was truly impressed. 724 00:37:23,991 --> 00:37:26,118 You defeated Tsuruoka fair and square. 725 00:37:26,202 --> 00:37:29,747 So it stands to reason that you'll be promoted to a higher position than him, 726 00:37:29,830 --> 00:37:30,830 wouldn't you say? 727 00:37:31,249 --> 00:37:32,708 It's rather straightforward. 728 00:37:32,792 --> 00:37:36,295 [narrator] A Groom of the Bedchamber is a personal attendant to the shogun, 729 00:37:36,379 --> 00:37:37,713 as well as a consort. 730 00:37:37,797 --> 00:37:40,925 From this rank, men are presented to the shogun 731 00:37:41,008 --> 00:37:43,094 from which she will choose her concubine. 732 00:37:43,594 --> 00:37:47,306 Within the Ōoku, it is considered a massive promotion. 733 00:37:47,390 --> 00:37:48,432 [Sugishita] Who knows? 734 00:37:48,516 --> 00:37:51,143 It could be that Master Fujinami wants to push you 735 00:37:51,227 --> 00:37:54,188 as a potential candidate for our new liege's concubine. 736 00:37:55,314 --> 00:37:57,525 I heard she is accomplished in martial arts. 737 00:37:57,608 --> 00:37:59,944 She is said to be a strong woman of valor 738 00:38:00,027 --> 00:38:01,904 who fought a sumo wrestler and won. 739 00:38:02,405 --> 00:38:05,741 She what? A woman defeated a male sumo wrestler? 740 00:38:07,576 --> 00:38:09,996 And I owe you a great debt of gratitude, Mizuno. 741 00:38:10,621 --> 00:38:11,621 Gratitude? 742 00:38:11,664 --> 00:38:15,501 I have been ordered by Master Fujinami to serve you as your personal attendant. 743 00:38:16,085 --> 00:38:17,920 From today on, I will work in the Large Hall, 744 00:38:18,004 --> 00:38:20,381 one rank higher than the Pages' Quarters. 745 00:38:20,464 --> 00:38:23,342 I was fully prepared to spend the rest of my days here. 746 00:38:24,218 --> 00:38:26,012 This is more than I could dream of. 747 00:38:26,804 --> 00:38:27,972 Thank you. 748 00:38:29,098 --> 00:38:32,018 Now, I ask that you would allow me to carry your belongings 749 00:38:32,101 --> 00:38:33,519 to your new chamber, Master. 750 00:38:33,602 --> 00:38:34,603 [chuckles] 751 00:38:35,104 --> 00:38:36,564 [birdsong] 752 00:38:40,818 --> 00:38:42,278 [sighs] 753 00:38:44,405 --> 00:38:46,240 [Soejima] M... Master? 754 00:38:46,741 --> 00:38:48,200 - Hmm? - [Soejima] I... 755 00:38:48,284 --> 00:38:50,536 I have come to serve you some tea. 756 00:38:51,829 --> 00:38:54,749 Yes of course, thank you. You may come in. 757 00:38:56,125 --> 00:38:57,543 Thank you for allowing me in. 758 00:38:57,626 --> 00:38:58,711 Uh... 759 00:38:59,211 --> 00:39:00,463 [sighs] 760 00:39:03,466 --> 00:39:05,092 Right. Thanks for the tea. 761 00:39:05,176 --> 00:39:07,219 You can just leave the tray over there. 762 00:39:07,303 --> 00:39:08,554 [Soejima stammers] S... Sir? 763 00:39:08,637 --> 00:39:09,637 Hmm? 764 00:39:10,139 --> 00:39:15,311 I'd like to, um, express my utmost congratulations for your promotion, sir. 765 00:39:15,394 --> 00:39:17,146 And... Well, about... 766 00:39:17,229 --> 00:39:21,317 It is in regards to my improper behavior when I had bothered you the other night. 767 00:39:21,400 --> 00:39:22,818 I am so sorry. 768 00:39:23,402 --> 00:39:25,738 Yeah well, it's not a big deal, so forget it. 769 00:39:25,821 --> 00:39:28,501 If you've finished with your errand, you can go ahead and leave now. 770 00:39:28,574 --> 00:39:29,867 - Does that mean... - Uh... 771 00:39:29,950 --> 00:39:34,205 Do you really? Has your Grace truly forgiven my impudent behavior? 772 00:39:34,288 --> 00:39:35,915 Are you telling the truth? 773 00:39:35,998 --> 00:39:38,638 I said I did, didn't I? I promise you are not going to be punished. 774 00:39:38,709 --> 00:39:39,835 Are you happy now? 775 00:39:39,919 --> 00:39:41,837 Heh! [chuckles] 776 00:39:41,921 --> 00:39:46,842 You know that color of your jacket, that brownish-gray, looks very elegant on you. 777 00:39:46,926 --> 00:39:48,594 [sighs] 778 00:39:48,677 --> 00:39:51,180 I will leave the Master to his tea. 779 00:39:52,515 --> 00:39:54,225 [grunting] 780 00:39:57,311 --> 00:39:58,771 [panting] 781 00:40:02,066 --> 00:40:05,611 Everyone, this is the newest member of your rank, Mizuno. 782 00:40:06,320 --> 00:40:07,988 Make yourselves acquainted. 783 00:40:08,072 --> 00:40:10,282 [Mizuno] I am still a novice in these halls. 784 00:40:10,366 --> 00:40:12,993 Any guidance you would give would be greatly appreciated. 785 00:40:13,077 --> 00:40:15,204 [narrator] There are seven Grooms of the Bedchamber. 786 00:40:15,287 --> 00:40:19,291 All of them are young, handsome, and accomplished, from good families. 787 00:40:19,375 --> 00:40:21,419 Among the lot of them, one stood out. 788 00:40:21,502 --> 00:40:22,628 My name is Kashiwagi. 789 00:40:22,711 --> 00:40:24,922 Kashiwagi distinguished himself from the rest 790 00:40:25,005 --> 00:40:28,175 not only for his beauty, but also his intellect. 791 00:40:28,717 --> 00:40:30,469 [gentle music] 792 00:40:31,720 --> 00:40:33,514 I am honored to make your acquaintance. 793 00:40:33,597 --> 00:40:37,518 My name is Kakizoe, and it is a distinct pleasure to serve you, sir. 794 00:40:37,601 --> 00:40:40,187 I have been entrusted to tailor your formal attire. 795 00:40:40,271 --> 00:40:41,147 Mmph... 796 00:40:41,230 --> 00:40:43,357 - Uh, what's the matter? - I... 797 00:40:43,441 --> 00:40:44,733 I am delighted. 798 00:40:44,817 --> 00:40:48,863 There is not one person in the Ōoku that doesn't admire you, Master Mizuno. 799 00:40:48,946 --> 00:40:52,575 In fact, we drew lots, and I am here through unbelievable luck. 800 00:40:52,658 --> 00:40:55,161 - Ah, I'm so embarrassed, I could die! - Uh... 801 00:40:56,078 --> 00:40:59,165 [Kakizoe] Now, which of these fabrics do you prefer? 802 00:40:59,748 --> 00:41:01,542 If I may suggest, Master Mizuno, 803 00:41:01,625 --> 00:41:04,879 a strong color such as this suits your complexion very well. 804 00:41:04,962 --> 00:41:08,674 Especially If the base color was an indigo blue, or deep crimson... 805 00:41:10,134 --> 00:41:12,261 Not that. The black. 806 00:41:12,761 --> 00:41:14,180 You want black? 807 00:41:14,763 --> 00:41:17,600 Then, how about I create a design that would fit the dark tone? 808 00:41:17,683 --> 00:41:21,187 A single, sweeping line of water across the back in smoked silver thread. 809 00:41:21,270 --> 00:41:24,190 It would invoke a somber, yet bold feeling on the black. 810 00:41:24,273 --> 00:41:27,193 Yeah, that sounds like a great idea. I like it. 811 00:41:27,276 --> 00:41:29,028 [chuckles] I like it a lot! 812 00:41:29,111 --> 00:41:30,654 You've got pretty good taste. 813 00:41:30,738 --> 00:41:34,241 I'll leave the rest to you. Do as you see fit, I trust you. 814 00:41:34,325 --> 00:41:35,784 [gasps] Of course! 815 00:41:35,868 --> 00:41:37,995 I promise I shall do my best, Master! 816 00:41:38,078 --> 00:41:40,789 - [light tinkling] - [gasping] 817 00:41:40,873 --> 00:41:42,082 [man] Hey, now, Kakizoe! 818 00:41:42,166 --> 00:41:43,209 [gasps] Yes, sir! 819 00:41:43,292 --> 00:41:45,169 You should be moving your hands, you know! 820 00:41:45,252 --> 00:41:47,713 - Yes, sir! On it, right away! - [grumbles] 821 00:41:48,464 --> 00:41:49,464 [Sugishita] Master. 822 00:41:50,799 --> 00:41:53,552 Your formal attire was supposed to be ready today, 823 00:41:53,636 --> 00:41:56,138 but I was informed it will be delayed for a while. 824 00:41:56,805 --> 00:41:59,391 Oh? I'm not too worried either way. 825 00:41:59,892 --> 00:42:01,143 But do you know what happened? 826 00:42:01,227 --> 00:42:04,063 [head tailor] Come on! You still haven't found it yet? 827 00:42:04,146 --> 00:42:05,481 [Kakizoe] I am so sorry. 828 00:42:05,564 --> 00:42:06,982 I am so... Oh! 829 00:42:07,691 --> 00:42:09,026 Master Mizuno. 830 00:42:09,527 --> 00:42:12,905 Oh dear. So, is it true that someone lost a needle? 831 00:42:13,822 --> 00:42:15,449 I am so, so sorry! 832 00:42:15,533 --> 00:42:18,577 If it wasn't lost, your formal attire would be finished. 833 00:42:19,119 --> 00:42:20,287 That must be tough. 834 00:42:20,871 --> 00:42:22,665 I heard that when a needle is misplaced, 835 00:42:22,748 --> 00:42:25,788 the tailors aren't allowed to leave the room until it's found, is that right? 836 00:42:25,834 --> 00:42:29,755 [sobs] It is all my fault, since I was the one who misplaced the needle earlier... 837 00:42:30,548 --> 00:42:33,759 Now that the sun has already set, it will be even harder to find. 838 00:42:33,842 --> 00:42:36,720 I feel so terrible for my fellow tailors... 839 00:42:36,804 --> 00:42:38,556 Is this how you've been looking for it? 840 00:42:38,639 --> 00:42:40,766 Everyone just looking around, here and there? 841 00:42:41,433 --> 00:42:43,769 Well, yes. That would be correct, sir. 842 00:42:43,852 --> 00:42:46,313 Hmm. There is this one method that could work. 843 00:42:46,397 --> 00:42:48,277 You'd have to humor me and follow my directions. 844 00:42:48,357 --> 00:42:49,441 [gasps] 845 00:42:50,359 --> 00:42:53,362 Well, he told us to put all the furniture on one side of the room 846 00:42:53,445 --> 00:42:55,322 and line up side-by-side near the back wall... 847 00:42:55,406 --> 00:42:57,783 What is Master Mizuno gonna tell us to do next? 848 00:42:57,866 --> 00:42:59,868 - Dunno. - Listen up, everyone! 849 00:42:59,952 --> 00:43:03,956 Whenever you hear me beat this drum, I want you all to scoot one pace forward. 850 00:43:04,039 --> 00:43:06,750 Then scan the area in front of you closely for the needle! 851 00:43:07,876 --> 00:43:08,876 Forward! 852 00:43:12,798 --> 00:43:13,799 Forward! 853 00:43:16,885 --> 00:43:18,429 - [hits drum] - Forward! 854 00:43:18,929 --> 00:43:19,929 [grunts] 855 00:43:21,890 --> 00:43:24,310 [thinks] Gah! There's no way this'll work... 856 00:43:25,394 --> 00:43:26,437 [Mizuno] Forward! 857 00:43:27,896 --> 00:43:29,273 - [hits drum] - Forward! 858 00:43:31,317 --> 00:43:32,693 - Forward! - Hm? 859 00:43:34,778 --> 00:43:36,572 - Oh! - [gasps] 860 00:43:38,157 --> 00:43:39,259 - That's it! - [all murmuring] 861 00:43:39,283 --> 00:43:41,577 Amazing! We searched all day long and couldn't find it, 862 00:43:41,660 --> 00:43:43,370 then, just like that, there it is! 863 00:43:43,454 --> 00:43:45,581 [Kakizoe] I am beyond grateful, Master Mizuno! 864 00:43:46,582 --> 00:43:48,375 I'm just happy to hear that you found it. 865 00:43:48,459 --> 00:43:50,836 I had a childhood friend that was from a merchant family. 866 00:43:50,919 --> 00:43:53,589 This was the strategy they would use for things they couldn't find. 867 00:43:53,672 --> 00:43:57,217 Thanks to you, we will be able to sleep in our beds tonight. 868 00:43:57,301 --> 00:43:59,511 We are most grateful, Master Mizuno. 869 00:43:59,595 --> 00:44:00,596 Hmm? 870 00:44:00,679 --> 00:44:03,599 - [all] We are most grateful, Master! - [chuckles] 871 00:44:03,682 --> 00:44:05,768 We gotta help each other out, ya know? 872 00:44:05,851 --> 00:44:08,270 There ain't nothin' y'all need to thank me for. 873 00:44:08,354 --> 00:44:09,354 G'night! 874 00:44:09,688 --> 00:44:12,024 - "Ain't nothin' to thank me for. G'night!" - Oh... 875 00:44:12,107 --> 00:44:15,235 Whew! Now that's what we call a man! 876 00:44:16,695 --> 00:44:20,115 I would never have guessed that fellow is as interesting as he is. 877 00:44:20,824 --> 00:44:22,826 If the rumors hold any truth, 878 00:44:22,910 --> 00:44:25,996 his popularity is rapidly soaring among the men. 879 00:44:26,538 --> 00:44:28,624 You sound unhappy, Kashiwagi. 880 00:44:29,708 --> 00:44:31,251 It's not that at all. 881 00:44:31,335 --> 00:44:34,505 It is merely that my small mind is too mediocre 882 00:44:34,588 --> 00:44:37,257 to fathom your true intentions, Master Fujinami. 883 00:44:37,758 --> 00:44:38,758 What is this? 884 00:44:38,801 --> 00:44:42,638 I had no idea that someone such as yourself could ever look so uncertain. 885 00:44:44,473 --> 00:44:45,766 Try to calm your nerves. 886 00:44:45,849 --> 00:44:49,269 My intention to commend you as the chief concubine for Lord Yoshimune 887 00:44:49,353 --> 00:44:50,938 is the same as it always was. 888 00:44:51,021 --> 00:44:52,815 There are machinations at work. 889 00:44:52,898 --> 00:44:55,943 - Just wait. - Ah... Master, I... 890 00:44:56,026 --> 00:44:58,195 [thinks] Hmph, this old man... 891 00:44:58,696 --> 00:45:00,030 I'll keep my guard up. 892 00:45:00,739 --> 00:45:02,157 [birdsong] 893 00:45:02,241 --> 00:45:03,659 - [door opens] - Oh... 894 00:45:03,742 --> 00:45:05,911 Oh, I hope you weren't waiting too long. 895 00:45:05,994 --> 00:45:08,414 M... Master Mizuno. Did I... 896 00:45:08,497 --> 00:45:12,418 Was the formal attire I tailored not up to your expectations? 897 00:45:12,501 --> 00:45:15,087 No, it was quite the opposite, actually. 898 00:45:15,170 --> 00:45:16,672 I loved what you made so much, 899 00:45:16,755 --> 00:45:19,299 I wish I could wear it and strut down the streets of Edo! 900 00:45:19,800 --> 00:45:21,969 Your needlework was careful and meticulous, 901 00:45:22,052 --> 00:45:23,679 as expected from an Ōoku tailor. 902 00:45:23,762 --> 00:45:26,098 Oh! My master is too kind! 903 00:45:26,181 --> 00:45:28,851 That design is a classic called "O-Man's favorite," 904 00:45:28,934 --> 00:45:32,020 and it happened to pop into my head the day you and I spoke. 905 00:45:32,104 --> 00:45:33,439 [trembling] 906 00:45:34,106 --> 00:45:36,191 - Hmm? - Uh, nothing! 907 00:45:36,275 --> 00:45:40,946 O-Man once lived in the Ōoku. He was a concubine of Lord Iemitsu. 908 00:45:41,530 --> 00:45:44,366 He was a man of exquisite taste, from what I've heard. 909 00:45:45,200 --> 00:45:51,206 I bet that the two of you are alike with how handsome you are, Master Mizuno. 910 00:45:51,290 --> 00:45:54,626 [laughs] You can cut that out, all right? 911 00:45:54,710 --> 00:45:57,588 Such brazen flattery is not going to get you anywhere. 912 00:45:57,671 --> 00:45:59,840 All I wanted to do is give you a small gift. 913 00:45:59,923 --> 00:46:01,842 It's just a tobacco pouch, so don't sweat it. 914 00:46:01,925 --> 00:46:03,218 - Master Mizuno. - Hmm? 915 00:46:03,302 --> 00:46:06,513 I... I do not... I do not need a gift. 916 00:46:06,597 --> 00:46:08,223 But... but if I could... 917 00:46:09,057 --> 00:46:10,225 If you could what? 918 00:46:10,309 --> 00:46:11,310 [gasps] 919 00:46:13,437 --> 00:46:14,938 A memory... 920 00:46:15,647 --> 00:46:17,316 [whimpers] 921 00:46:17,399 --> 00:46:19,735 Uh... Hmm... 922 00:46:21,820 --> 00:46:23,322 [thinks] Forgive me, O-Nobu. 923 00:46:24,948 --> 00:46:26,074 [gasps] 924 00:46:26,158 --> 00:46:28,160 [ringing sound] 925 00:46:28,744 --> 00:46:29,870 [gasps] 926 00:46:29,953 --> 00:46:32,664 I'm sorry, this is all that I can give you. 927 00:46:33,165 --> 00:46:34,875 [gasps] Oh! 928 00:46:34,958 --> 00:46:37,127 Yes, sir. Uh, this was... [whimpers] 929 00:46:37,211 --> 00:46:39,505 I will treasure this for the rest of my life! 930 00:46:41,256 --> 00:46:42,174 Hmm. 931 00:46:42,257 --> 00:46:44,676 [narrator] The first day of the sixth month came. 932 00:46:44,760 --> 00:46:48,096 From the early dawn, the Ōoku was bustling with activities. 933 00:46:48,180 --> 00:46:49,973 [dramatic music] 934 00:46:58,565 --> 00:47:01,109 It is done. Your preparations are complete. 935 00:47:09,660 --> 00:47:11,662 - [Groom 1] Oh! - [Groom 2] What's that guy doing? 936 00:47:12,454 --> 00:47:13,872 - Hm? - [all gasping] 937 00:47:15,457 --> 00:47:18,585 I can't recall the last time I saw such a simple design. 938 00:47:18,669 --> 00:47:22,881 [scoffs] The only pattern is on the back. Just a single stream of flowing water. 939 00:47:22,965 --> 00:47:25,592 [thinks] You say that, but not a single head has turned from him 940 00:47:25,676 --> 00:47:27,386 since he entered the room. 941 00:47:28,470 --> 00:47:31,431 The stark black in the sea of brilliantly colored yuzen. 942 00:47:32,140 --> 00:47:33,809 It's a quiet, but bold look. 943 00:47:34,476 --> 00:47:36,061 [man] Our liege arrives! 944 00:47:36,144 --> 00:47:38,897 Her Highness shall enter the Ōoku for the morning audience! 945 00:47:38,981 --> 00:47:40,899 [jingling] 946 00:47:40,983 --> 00:47:45,028 Bow your head in reverence! Her Highness has arrived! 947 00:47:52,744 --> 00:47:56,665 [thinks] Good grief, what a gaudy bunch of posturing peacocks they are. 948 00:47:57,291 --> 00:48:00,794 I despise these colorful costumes that eat from our coffers. 949 00:48:00,878 --> 00:48:04,089 So many chests of gold, wasted on cloth. 950 00:48:05,007 --> 00:48:07,843 Curse these prodigal coin sponges! 951 00:48:07,926 --> 00:48:08,926 Ugh. 952 00:48:08,969 --> 00:48:12,431 This so called "tuck-up" is a nightmare to maneuver around in. 953 00:48:13,724 --> 00:48:14,725 [gasps] 954 00:48:15,392 --> 00:48:17,060 - [Fujinami] Your Highness! - [chuckles] 955 00:48:17,853 --> 00:48:20,606 Worry not. I am quite all right. Fujinami. 956 00:48:22,608 --> 00:48:26,069 Whoever decided to laugh must have incredible nerves of steel. 957 00:48:26,153 --> 00:48:28,071 - Who was it? - [gasps] 958 00:48:29,656 --> 00:48:31,450 - Uh... - Mm-mmm! 959 00:48:34,703 --> 00:48:36,580 [Mizuno] Forgive me, Your Highness! 960 00:48:36,663 --> 00:48:37,581 [whimpers softly] 961 00:48:37,664 --> 00:48:38,582 [gasps] 962 00:48:38,665 --> 00:48:41,126 I offer you humble apologies, my liege. 963 00:48:41,209 --> 00:48:43,587 It was I who had the audacity to laugh just now. 964 00:48:44,755 --> 00:48:48,050 Hmm. To the gentleman in the black attire, then. 965 00:48:48,133 --> 00:48:49,593 You can lift your head. 966 00:48:50,177 --> 00:48:51,177 My liege! 967 00:48:51,678 --> 00:48:52,679 [Yoshimune] Higher! 968 00:48:53,430 --> 00:48:54,473 Well. 969 00:48:55,432 --> 00:48:57,517 Your eyes are clear and unafraid. 970 00:48:58,101 --> 00:49:00,854 I can see that you're a man with some backbone to you. 971 00:49:02,230 --> 00:49:04,733 [narrator] If Yoshimune was well-versed in fashion, 972 00:49:04,816 --> 00:49:07,653 she would have noticed that Mizuno's flowing water design 973 00:49:07,736 --> 00:49:09,696 was stitched with painstaking care, 974 00:49:09,780 --> 00:49:12,741 and the thread it was embroidered with was made of silver. 975 00:49:13,533 --> 00:49:14,368 Who are you? 976 00:49:14,451 --> 00:49:17,371 I am honored you asked, my liege. My name is Mizuno. 977 00:49:17,454 --> 00:49:18,747 Mizuno. 978 00:49:19,331 --> 00:49:21,833 But Yoshimune did not notice any of it. 979 00:49:21,917 --> 00:49:23,877 She merely felt that Mizuno's garment 980 00:49:23,961 --> 00:49:26,922 was more simple than those of the men surrounding him, 981 00:49:27,005 --> 00:49:29,383 and she found that to be pleasing. 982 00:49:29,967 --> 00:49:30,884 Fujinami. 983 00:49:30,968 --> 00:49:32,386 Uh, my liege? 984 00:49:32,970 --> 00:49:33,887 Hmm. 985 00:49:33,971 --> 00:49:36,056 [gasps] Uh, yes, Your Highness! 986 00:49:36,139 --> 00:49:39,476 We will see to it that your wishes be arranged for, as you command. 987 00:49:40,852 --> 00:49:43,397 [thinks] Did... did I just... 988 00:49:55,242 --> 00:49:56,451 [chuckles] 989 00:49:57,244 --> 00:50:02,207 [Hisamichi] My liege, was there anything that pleased you at the morning audience? 990 00:50:02,290 --> 00:50:03,417 There was. 991 00:50:03,500 --> 00:50:08,005 I suppose I am still as hot-blooded as I used to be, Hisamichi. 992 00:50:08,088 --> 00:50:10,257 - Aah. - [Yoshimune] Is something wrong? 993 00:50:10,757 --> 00:50:15,387 Oh! Well, my liege, while I still have yet to familiarize myself 994 00:50:15,470 --> 00:50:18,265 with the practices and inner workings of the Ōoku, 995 00:50:18,348 --> 00:50:21,351 I did hear that whoever the first companion is 996 00:50:21,435 --> 00:50:23,478 that beds an unmarried shogun 997 00:50:23,562 --> 00:50:26,773 takes on a heavy title called the "secret swain." 998 00:50:26,857 --> 00:50:31,028 And for this secret swain, it is their final promotion. 999 00:50:31,862 --> 00:50:35,949 [Fujinami] As such, the secret swain must willingly forfeit his life. 1000 00:50:36,867 --> 00:50:39,494 While this mantle is required of the chosen one 1001 00:50:39,578 --> 00:50:42,998 to serve the very important function of introducing the virgin shogun 1002 00:50:43,081 --> 00:50:45,542 into the ways of the bedchamber for her reign, 1003 00:50:45,625 --> 00:50:49,171 He commits a great crime of defiling Her Highness's purity, 1004 00:50:49,254 --> 00:50:51,298 while also injuring her honored body. 1005 00:50:51,882 --> 00:50:55,093 As such, you will be beheaded in complete secrecy. 1006 00:50:55,177 --> 00:50:57,888 This has been a sanctified custom of the Ōoku 1007 00:50:57,971 --> 00:51:02,142 ever since the honored Kasuga decreed it during the reign of Lord Iemitsu. 1008 00:51:02,642 --> 00:51:06,271 Nevertheless, to be chosen is a great honor. 1009 00:51:06,354 --> 00:51:11,151 Your family's stipend will be increased, and they will also receive a generous sum 1010 00:51:11,234 --> 00:51:13,487 that will be paid in condolences to them. 1011 00:51:14,279 --> 00:51:16,239 And how will my death be explained? 1012 00:51:16,323 --> 00:51:19,576 I can see my family asking about the circumstances surrounding it. 1013 00:51:19,659 --> 00:51:21,244 That you fell ill. 1014 00:51:21,328 --> 00:51:23,663 Matters pertaining to Her Highness's bedchamber 1015 00:51:23,747 --> 00:51:26,083 cannot be released to the general public. 1016 00:51:26,166 --> 00:51:28,335 No one can ever know, for any reason. 1017 00:51:31,588 --> 00:51:35,092 Fine. If it is as you say, then I am fully satisfied. 1018 00:51:35,175 --> 00:51:38,345 I humbly accept my final role within the Ōoku. 1019 00:51:38,428 --> 00:51:40,097 That's wonderful! 1020 00:51:40,180 --> 00:51:42,390 Your noble gallantry is duly noted. 1021 00:51:42,474 --> 00:51:43,600 Gallant, indeed! 1022 00:51:44,184 --> 00:51:47,229 [narrator] The rumors that Mizuno was chosen to be the secret swain 1023 00:51:47,312 --> 00:51:50,690 had spread like wildfire through the Ōoku by noon of that day. 1024 00:51:51,191 --> 00:51:54,736 Forfeit his... But... It's far too cruel. Punished with death? 1025 00:51:54,820 --> 00:51:55,946 [all murmuring] 1026 00:51:56,029 --> 00:52:00,242 I don't understand. I've never even heard of such a tradition in the first place. 1027 00:52:01,743 --> 00:52:04,246 So this is the result of your machinations? 1028 00:52:04,830 --> 00:52:08,500 I told you there was no reason for your nerves to be unsettled, didn't I? 1029 00:52:08,583 --> 00:52:11,837 Everything went smoother than I ever imagined it could. 1030 00:52:12,420 --> 00:52:14,172 [Sugishita] It is barbaric! 1031 00:52:15,382 --> 00:52:18,510 This has been Master Fujinami's plan since the beginning! 1032 00:52:18,593 --> 00:52:21,179 No, what happened at the morning audience, 1033 00:52:21,263 --> 00:52:24,516 I can't imagine that there was any way he could have planned for that in advance. 1034 00:52:24,599 --> 00:52:25,892 But still! 1035 00:52:25,976 --> 00:52:30,021 Master Fujinami must have promoted you because he knew this moment was coming! 1036 00:52:30,605 --> 00:52:32,774 That man is an egotistical villain! 1037 00:52:33,358 --> 00:52:35,277 It is an unreasonable request! 1038 00:52:35,861 --> 00:52:38,822 This decree, it is fundamentally absurd! 1039 00:52:38,905 --> 00:52:41,324 Lord Yoshimune might not be married. 1040 00:52:41,408 --> 00:52:44,703 But I cannot believe she never bedded a man while in Kii... 1041 00:52:44,786 --> 00:52:47,539 That's enough! My soul will be clouded. 1042 00:52:47,622 --> 00:52:48,999 I beg you to stop. 1043 00:52:51,126 --> 00:52:52,169 [sighs] 1044 00:52:52,252 --> 00:52:53,336 [gasps] 1045 00:52:54,004 --> 00:52:55,297 Yes, Master. 1046 00:53:03,305 --> 00:53:04,181 Uh... 1047 00:53:04,264 --> 00:53:06,266 [gentle music] 1048 00:53:12,022 --> 00:53:13,315 [sobs] 1049 00:53:14,191 --> 00:53:17,319 [Mizuno thinks] O-Nobu, O-Nobu. O-Nobu, O-Nobu! 1050 00:53:17,444 --> 00:53:22,032 [sighs] If I had known, I never would have let you out of my arms that day. 1051 00:53:23,992 --> 00:53:28,371 I should have told you that I loved you. That you were the only one in my heart. 1052 00:53:30,749 --> 00:53:33,210 I only ever felt your warmth through your kimono. 1053 00:53:33,793 --> 00:53:36,087 Hardly enough to carry me to a cold grave. 1054 00:53:39,341 --> 00:53:40,508 O-Nobu... 1055 00:53:48,183 --> 00:53:51,603 [Fujinami] Her Highness shall enter the chambers at nine o'clock. 1056 00:53:52,187 --> 00:53:56,316 In an adjoining room, Matsushima and I will stand by for the proceedings, 1057 00:53:56,399 --> 00:53:58,568 and in the bedchamber, a monk and Kashiwagi 1058 00:53:58,652 --> 00:54:00,111 will lie in each bed, next to you. 1059 00:54:01,029 --> 00:54:02,364 [sighs] 1060 00:54:02,447 --> 00:54:04,991 Good luck with your duty tonight. 1061 00:54:07,827 --> 00:54:09,537 [cicadas chirping] 1062 00:54:24,928 --> 00:54:26,638 Put yourself at ease. 1063 00:54:26,721 --> 00:54:28,139 You may raise your head. 1064 00:54:28,223 --> 00:54:29,349 My liege. 1065 00:54:30,684 --> 00:54:33,687 That being said, we aren't the only ones present. 1066 00:54:33,770 --> 00:54:36,898 With others nearby, I would imagine that bedding together 1067 00:54:36,982 --> 00:54:39,401 while four men listen to our every move 1068 00:54:39,484 --> 00:54:41,903 could hardly put anyone at ease, now would it? 1069 00:54:44,489 --> 00:54:48,159 Even if that is the case, let us endeavor to make the best of the night. 1070 00:54:48,243 --> 00:54:49,411 Let's start. 1071 00:54:50,161 --> 00:54:52,330 "My liege" feels a bit too dry. 1072 00:54:52,414 --> 00:54:55,166 I would prefer you use my female name, Nobu. 1073 00:54:55,250 --> 00:54:56,293 [gasps] 1074 00:54:56,376 --> 00:54:58,670 Mizuno, what was your given name? 1075 00:55:00,046 --> 00:55:01,047 Yunoshin. 1076 00:55:01,548 --> 00:55:05,427 Mizuno Yunoshin is the original name I was given by my parents. 1077 00:55:05,510 --> 00:55:08,179 Yunoshin, huh? Quite a fine name. 1078 00:55:08,263 --> 00:55:11,308 And how about your mother and father, are they well? 1079 00:55:11,391 --> 00:55:15,353 Yes, so far as I am aware, they are living quite well here in Edo. 1080 00:55:15,854 --> 00:55:20,191 I see. Then this will surely cause great distress for your parents. 1081 00:55:21,568 --> 00:55:22,694 Yunoshin. 1082 00:55:23,278 --> 00:55:24,404 Yes. 1083 00:55:24,487 --> 00:55:28,074 This was all due to my unfamiliarity with the customs of the Ōoku. 1084 00:55:28,158 --> 00:55:30,910 You have every reason to regard me with contempt. 1085 00:55:30,994 --> 00:55:34,372 It is a terrible fate, but someone had to take on this role. 1086 00:55:34,456 --> 00:55:35,456 [gasps] 1087 00:55:35,999 --> 00:55:39,544 It is an inhumane tradition. Forgive me. 1088 00:55:40,545 --> 00:55:42,422 [poignant music] 1089 00:55:43,631 --> 00:55:46,885 I am not worthy of such kind words, Your Highness. 1090 00:55:48,011 --> 00:55:51,681 But... there is one thing I would like to ask you. 1091 00:55:51,765 --> 00:55:54,059 Go on. You have my permission to ask. 1092 00:55:57,729 --> 00:55:58,813 O-Nobu. 1093 00:56:00,899 --> 00:56:04,778 Please, I beg of you, I beseech you to grant me this one wish. 1094 00:56:04,861 --> 00:56:08,198 To call... to call my liege O-Nobu tonight! 1095 00:56:08,281 --> 00:56:09,281 [both gasp] 1096 00:56:11,785 --> 00:56:14,204 I know all of you can hear me, so listen well! 1097 00:56:14,788 --> 00:56:18,666 While asking for a favor in the bedchamber is forbidden in the Ōoku code, 1098 00:56:18,750 --> 00:56:22,003 what kind of shogun would I be if I could not grant a small wish 1099 00:56:22,087 --> 00:56:24,214 of a man who is staring death in the face? 1100 00:56:24,297 --> 00:56:25,632 [Fujinami grunts] 1101 00:56:28,802 --> 00:56:31,179 All right. Yunoshin... 1102 00:56:31,805 --> 00:56:34,140 I have no doubt that something so trivial 1103 00:56:34,224 --> 00:56:36,726 could ever help you cast your resentment aside, 1104 00:56:37,894 --> 00:56:40,647 so the least I can do is grant your wish. 1105 00:56:42,065 --> 00:56:43,358 [gasps] 1106 00:56:45,777 --> 00:56:47,487 [sobs] O-Nobu! 1107 00:56:57,914 --> 00:57:00,500 [Mizuno sighs] 1108 00:57:02,377 --> 00:57:04,003 [sighs] Where is Her Highness? 1109 00:57:04,587 --> 00:57:08,758 Her Majesty has commanded me to let you sleep in peace until you feel so moved. 1110 00:57:13,888 --> 00:57:15,265 Saburoza. 1111 00:57:15,348 --> 00:57:16,683 [Saburoza] My liege. 1112 00:57:17,851 --> 00:57:20,270 There is something I want you to tend to. 1113 00:57:21,187 --> 00:57:22,772 [narrator] Ten days later, 1114 00:57:23,857 --> 00:57:26,151 Mizuno's sentence was carried out discreetly 1115 00:57:26,234 --> 00:57:28,778 in a secluded corner of the castle grounds. 1116 00:57:28,862 --> 00:57:30,572 Please cover his face. 1117 00:57:32,240 --> 00:57:34,534 Are there any final words you wish to say? 1118 00:57:34,617 --> 00:57:37,120 No, no... There are none. 1119 00:57:38,872 --> 00:57:40,039 Very well. 1120 00:57:45,837 --> 00:57:48,006 [Mizuno thinks] I can't even commit seppuku. 1121 00:57:49,215 --> 00:57:51,134 So this is how my life will end. 1122 00:57:51,217 --> 00:57:52,552 - [blow lands] - [squelching] 1123 00:57:52,635 --> 00:57:53,970 [cawing] 1124 00:57:57,140 --> 00:57:59,934 [Yoshimune] And with the grave now filled, you have died. 1125 00:58:00,018 --> 00:58:01,686 Huh? [gasps] 1126 00:58:02,270 --> 00:58:05,273 The Groom of the Bedchamber named Mizuno from the Ōoku 1127 00:58:05,356 --> 00:58:07,275 has tragically died here today. 1128 00:58:07,775 --> 00:58:10,487 From this moment on, you will have a new life. 1129 00:58:10,570 --> 00:58:14,824 You will take on a new name, and start a new life as a completely different man. 1130 00:58:15,408 --> 00:58:18,578 Saburoza. You've done well. I thank you. 1131 00:58:18,661 --> 00:58:19,662 My liege. 1132 00:58:20,371 --> 00:58:22,665 [Yoshimune] This fellow is part of the Oniwaban. 1133 00:58:22,749 --> 00:58:25,585 My secret investigator who reports what goes on in the Ōoku. 1134 00:58:26,669 --> 00:58:28,338 You met in the Chamber of Robes. 1135 00:58:28,421 --> 00:58:29,631 [gasps] 1136 00:58:29,714 --> 00:58:33,801 He also told me of a young woman, the daughter of Tajima-ya, the merchant. 1137 00:58:33,885 --> 00:58:35,303 O-Nobu, I believe it was? 1138 00:58:35,803 --> 00:58:39,390 Her parents have been in anguish as she refuses to take a husband. 1139 00:58:40,517 --> 00:58:41,851 So, Yunoshin. 1140 00:58:41,935 --> 00:58:44,729 No, Shinkicki the tradesman. 1141 00:58:44,812 --> 00:58:47,398 How would you like to do Tajima-ya a favor? 1142 00:58:47,941 --> 00:58:50,610 It would be a great help if you could marry their daughter. 1143 00:58:51,236 --> 00:58:52,612 [gasps] 1144 00:58:54,447 --> 00:58:55,615 [gasps] 1145 00:58:56,199 --> 00:58:57,200 Mmm. 1146 00:59:01,454 --> 00:59:03,665 [sobs] My liege! 1147 00:59:04,958 --> 00:59:06,543 [romantic music] 1148 00:59:07,460 --> 00:59:11,005 Well, then? Was my solution not very fair and wise? 1149 00:59:11,089 --> 00:59:13,591 If I am being honest, I am not impressed. 1150 00:59:13,675 --> 00:59:15,093 Although you are the shogun, 1151 00:59:15,176 --> 00:59:17,679 you should not use the secret investigator services 1152 00:59:17,762 --> 00:59:19,347 to address such a small trifle. 1153 00:59:19,430 --> 00:59:21,266 While you may not be incorrect, 1154 00:59:21,349 --> 00:59:24,102 I don't think there is any harm in having a bit of flexibility. 1155 00:59:24,185 --> 00:59:26,813 Regardless of how the situation was handled, 1156 00:59:26,896 --> 00:59:30,108 the Ōoku is a terrible place, more so than rumored. 1157 00:59:30,191 --> 00:59:33,778 Indeed. It is unthinkable to treat the life of a young man 1158 00:59:33,861 --> 00:59:36,281 as if it were simply a piece of garbage. 1159 00:59:36,364 --> 00:59:39,075 I will certainly see to it that such heinous practices 1160 00:59:39,158 --> 00:59:41,119 will be abolished during the time of my reign. 1161 00:59:41,911 --> 00:59:44,122 Men are already scarce enough to begin with. 1162 00:59:44,205 --> 00:59:48,167 I find it abhorrent that their lives would be wasted for such frivolous reasons! 1163 00:59:48,251 --> 00:59:51,129 - Right? - We are in agreement about this. 1164 00:59:53,381 --> 00:59:55,466 I will have to make drastic cuts. 1165 00:59:55,550 --> 00:59:58,636 The Ōoku is very likely to see the worst of it all. 1166 00:59:58,720 --> 01:00:01,139 MEDICINE MERCHANT TAJIMA-YA 1167 01:00:03,099 --> 01:00:04,309 Good day, sir. 1168 01:00:04,392 --> 01:00:06,644 Oh. Ohh! 1169 01:00:06,728 --> 01:00:07,728 [panting] 1170 01:00:07,770 --> 01:00:09,647 O-Nobu, O-Nobu! 1171 01:00:09,731 --> 01:00:11,149 Huh? 1172 01:00:12,734 --> 01:00:14,360 What's going on, Father? 1173 01:00:14,444 --> 01:00:17,572 I'm still suffering from my chronic cramps, headache, stomachache and... 1174 01:00:17,655 --> 01:00:20,241 [scoffs] You're the daughter of a medicinal herb trader! 1175 01:00:20,325 --> 01:00:22,452 - Stop that nonsense and come on! - Um... 1176 01:00:23,995 --> 01:00:25,163 O-Nobu! 1177 01:00:25,788 --> 01:00:26,789 Huh? 1178 01:00:28,249 --> 01:00:30,668 Seriously, what is going on here? [gasps] 1179 01:00:34,255 --> 01:00:35,882 But how is it you're here? 1180 01:00:37,258 --> 01:00:40,178 Please accept my apologies, but I can't tell you that. 1181 01:00:40,261 --> 01:00:45,099 However, I can tell you that I've always been Shinkichi the tradesman, 1182 01:00:45,183 --> 01:00:49,270 and that you and I have known each other since childhood, only to end up married. 1183 01:00:50,480 --> 01:00:52,398 [sobbing] 1184 01:00:57,362 --> 01:00:59,781 [narrator] The record of the Ōoku on this day 1185 01:00:59,864 --> 01:01:03,368 only stated that a Groom of the Bedchamber by the name of Mizuno 1186 01:01:03,451 --> 01:01:06,162 passed away due to a sudden illness. 1187 01:01:08,539 --> 01:01:10,708 [drumbeats] 1188 01:01:15,421 --> 01:01:17,674 I am in shock, Your Highness! 1189 01:01:17,757 --> 01:01:19,467 You look so grand and stern! 1190 01:01:19,550 --> 01:01:21,177 Hmm. I woke up this morning, 1191 01:01:21,260 --> 01:01:24,222 and before I knew it, my attendants dressed me like this. 1192 01:01:24,305 --> 01:01:28,226 They say it is protocol for me to hold audience with foreigners in the Ōoku 1193 01:01:28,309 --> 01:01:30,311 while dressed in ceremonial male attire. 1194 01:01:30,395 --> 01:01:31,562 So off I go. 1195 01:01:35,066 --> 01:01:36,651 [dramatic music] 1196 01:01:37,360 --> 01:01:41,781 [narrator] The Capitão, the head curator of the Dutch trading house, later wrote, 1197 01:01:41,864 --> 01:01:46,577 "Upon arrival at Edo Castle, I alone was ushered into the chamber." 1198 01:01:47,704 --> 01:01:51,332 "Unlike the European courts, there are only men in the castle." 1199 01:01:51,833 --> 01:01:54,627 "Women must be kept elsewhere, in separate quarters, 1200 01:01:54,711 --> 01:01:57,046 in the way they do in the Turkish palace." 1201 01:01:58,548 --> 01:02:00,174 [Fujinami] Enter, Dutch Capitão! 1202 01:02:02,260 --> 01:02:04,262 [man, in Dutch] A question for the Opperhoofd. 1203 01:02:04,345 --> 01:02:05,513 Oh? 1204 01:02:08,474 --> 01:02:13,521 [in Dutch] We hear that there are no women in your party. 1205 01:02:13,604 --> 01:02:14,604 Why? 1206 01:02:15,732 --> 01:02:18,276 [in Dutch] Well, you see, that is because, uh... 1207 01:02:18,359 --> 01:02:20,027 Your Highness, with respect, 1208 01:02:20,111 --> 01:02:22,572 he previously mentioned they cannot bring women with them 1209 01:02:22,655 --> 01:02:24,699 as the voyage is long and arduous. 1210 01:02:25,324 --> 01:02:27,034 - What do you mean by that? - [gasps] 1211 01:02:27,118 --> 01:02:30,538 Do you mean to tell me that all Dutch women are weak and sickly? 1212 01:02:30,621 --> 01:02:32,290 Uh, Your Highness! 1213 01:02:33,583 --> 01:02:35,626 Uh, send the foreigner out, right away! 1214 01:02:36,210 --> 01:02:37,545 And you, too! 1215 01:02:37,628 --> 01:02:40,798 How dare an interpreter receive words directly from Her Highness 1216 01:02:40,882 --> 01:02:42,592 when he should merely translate? 1217 01:02:42,675 --> 01:02:45,303 Mmm. I humbly beg your forgiveness... 1218 01:02:45,386 --> 01:02:48,097 Your Highness, in an audience with a foreigner, 1219 01:02:48,181 --> 01:02:51,184 protocol dictates that you are not to address him directly. 1220 01:02:52,018 --> 01:02:54,187 - And why is that? - I do not know! 1221 01:02:56,773 --> 01:02:58,107 [footsteps] 1222 01:02:58,191 --> 01:02:59,942 - [Yoshimune] Omitsu. - My liege? 1223 01:03:02,612 --> 01:03:03,696 Hisamichi. 1224 01:03:04,280 --> 01:03:07,700 My liege? Is something bothering you, Your Highness? 1225 01:03:10,578 --> 01:03:12,371 Omitsu and Hisamichi. 1226 01:03:12,455 --> 01:03:14,373 Both of these names refer to you. 1227 01:03:14,457 --> 01:03:16,584 Ever since my succession, yes. 1228 01:03:16,667 --> 01:03:18,961 The shogunate only accepts male names, 1229 01:03:19,045 --> 01:03:22,340 and as I became the head of the Kano family, the law required one. 1230 01:03:22,423 --> 01:03:24,050 Why do you think that is? 1231 01:03:24,133 --> 01:03:25,259 Hmm? 1232 01:03:26,385 --> 01:03:30,973 Well, perhaps because "The Governor of Totomi, Kano Omitsu," 1233 01:03:31,057 --> 01:03:34,560 well, something about it sounds off, or a bit silly, don't you think? 1234 01:03:36,395 --> 01:03:39,649 I wonder, is it truly something as simple as that? 1235 01:03:40,358 --> 01:03:44,320 Somehow, the name "Hisamichi" sits well, while "Omitsu" does not. 1236 01:03:44,403 --> 01:03:46,989 This is a symptom where the root cause of the matter 1237 01:03:47,073 --> 01:03:50,827 lies in the fact that we somehow feel that this is the way things should be. 1238 01:03:51,410 --> 01:03:52,829 My liege? 1239 01:03:52,912 --> 01:03:54,831 Oh, never mind. 1240 01:03:54,914 --> 01:03:55,998 It's nothing. 1241 01:03:56,082 --> 01:03:58,584 Pay these words no mind as I speak to myself. 1242 01:03:58,668 --> 01:04:02,713 So I shall. I will only ever be your hands and legs, Your Highness. 1243 01:04:03,297 --> 01:04:05,216 I move to your will in silence. 1244 01:04:05,299 --> 01:04:06,299 Hmm. 1245 01:04:06,759 --> 01:04:09,220 Hisamichi, you never fail to impress. 1246 01:04:09,303 --> 01:04:11,305 [both laughing] 1247 01:04:15,268 --> 01:04:18,229 Listen, everyone! A garden audience has been called! 1248 01:04:18,312 --> 01:04:19,647 Master Fujinami! 1249 01:04:19,730 --> 01:04:23,234 The day after tomorrow, our liege is to hold a garden audience. 1250 01:04:23,317 --> 01:04:24,485 [all] Wow... 1251 01:04:24,569 --> 01:04:27,530 I have been ordered to assemble around 50 men of good looks, 1252 01:04:27,613 --> 01:04:29,991 who are younger than 35 years of age. 1253 01:04:30,700 --> 01:04:33,619 [narrator] The garden audience is a ritual in the Ōoku, 1254 01:04:33,703 --> 01:04:36,205 where handsome men are assembled in the garden. 1255 01:04:36,706 --> 01:04:41,502 It is there that the shogun chooses a companion to take to her bedchamber. 1256 01:04:42,086 --> 01:04:44,547 [thinks] As the Senior Chamberlain of the Ōoku, 1257 01:04:44,630 --> 01:04:47,425 this is where I show my skills! [chuckles] 1258 01:04:48,092 --> 01:04:51,262 [Fujinami] Quickly, relay the message to all other chambers. 1259 01:04:51,345 --> 01:04:53,973 - [all] Sir! - [Fujinami] We have not a moment to lose! 1260 01:04:55,600 --> 01:04:57,518 [birdsong] 1261 01:04:57,602 --> 01:04:58,519 [jingling] 1262 01:04:58,603 --> 01:05:03,524 [footman] Bow in reverence! Her Highness has arrived! 1263 01:05:17,455 --> 01:05:19,707 We have awaited your arrival, Your Highness. 1264 01:05:19,790 --> 01:05:22,418 The men you requested are in the nearby garden. 1265 01:05:22,501 --> 01:05:26,339 I pray that you will inspect them until your heart finds contentment. 1266 01:05:38,184 --> 01:05:39,393 [gasps] 1267 01:05:40,269 --> 01:05:41,604 Whoa. 1268 01:05:41,687 --> 01:05:43,564 [dramatic music] 1269 01:05:56,535 --> 01:05:58,412 So that's what he did. 1270 01:05:58,496 --> 01:06:01,457 They are all dressed in the same black formal attire. 1271 01:06:01,540 --> 01:06:04,794 You have done well in remembering what catches my eye. 1272 01:06:04,877 --> 01:06:07,213 A memory of when I spoke to Mizuno. 1273 01:06:08,005 --> 01:06:11,217 Indeed, the spirit of simplicity and frugality 1274 01:06:11,300 --> 01:06:13,594 should be applied in the Ōoku as well. 1275 01:06:18,265 --> 01:06:22,645 That said, it is in this line of thinking that I have gathered you all here today. 1276 01:06:23,145 --> 01:06:25,231 I hereby dismiss you from service. 1277 01:06:25,314 --> 01:06:26,482 [all gasp] 1278 01:06:26,565 --> 01:06:27,565 [gasps] 1279 01:06:28,067 --> 01:06:31,779 Listen well! The 50 men assembled here are dismissed immediately, 1280 01:06:31,862 --> 01:06:34,281 and must depart the Ōoku by nightfall. 1281 01:06:34,365 --> 01:06:36,701 As you well know, the shogunate cannot maintain 1282 01:06:36,784 --> 01:06:39,203 its current financial situation for much longer. 1283 01:06:39,286 --> 01:06:42,498 Therefore, cutting costs in the Inner Chambers was inevitable. 1284 01:06:42,581 --> 01:06:45,042 So, why would I choose the group before me? 1285 01:06:45,126 --> 01:06:46,126 I'll tell you. 1286 01:06:46,585 --> 01:06:50,423 The 50 men who kneel before me are all young and beautiful with many talents. 1287 01:06:50,506 --> 01:06:54,510 You'll have no problem finding good prospects in marriage outside the castle. 1288 01:06:54,593 --> 01:06:57,555 - Uh... But, my liege... - Tell me, Fujinami. 1289 01:06:57,638 --> 01:07:00,307 - Uh... - Are we not in agreement on this? 1290 01:07:00,391 --> 01:07:03,602 That we are wasting the blosssoming beauty of these young men in their prime 1291 01:07:03,686 --> 01:07:05,646 while they are in service of the Ōoku? 1292 01:07:05,730 --> 01:07:09,025 Are they not doomed to wither away behind castle walls? 1293 01:07:09,608 --> 01:07:10,901 Listen, all of you. 1294 01:07:10,985 --> 01:07:14,905 I want you to find a good family to marry into while you're young and beautiful, 1295 01:07:14,989 --> 01:07:17,867 so that you may live a happy life in your hometowns. 1296 01:07:18,409 --> 01:07:21,537 That you all should find happiness is my sincerest wish. 1297 01:07:22,163 --> 01:07:23,163 Thank you. 1298 01:07:24,290 --> 01:07:26,542 Ah... Uh, but, please, my liege! 1299 01:07:26,625 --> 01:07:28,794 Please! My liege! 1300 01:07:28,878 --> 01:07:30,171 [gasps] 1301 01:07:31,130 --> 01:07:33,132 [gasping and sobbing] 1302 01:07:34,133 --> 01:07:36,260 K... Kashiwagi... 1303 01:07:36,927 --> 01:07:39,805 How did... how did it come to this? 1304 01:07:40,514 --> 01:07:41,682 So I lost. 1305 01:07:42,475 --> 01:07:44,643 You have bested us, Lord Yoshimune. 1306 01:07:45,144 --> 01:07:48,731 She is a far more cunning adversary than any of us gave her credit for. 1307 01:07:49,648 --> 01:07:50,775 [laughing] 1308 01:07:52,651 --> 01:07:54,570 - [Fujinami] Lord Kano! - [Hisamichi] No! 1309 01:07:54,653 --> 01:07:55,571 [gasps] 1310 01:07:55,654 --> 01:07:58,407 Oh! Master Fujinami, please calm yourself... 1311 01:07:58,491 --> 01:08:00,785 You have made a fool out of me! 1312 01:08:00,868 --> 01:08:03,829 Downsizing the courtiers in the Ōoku is out of the question! 1313 01:08:03,913 --> 01:08:06,707 I believe it is high time that Lord Yoshimune be told 1314 01:08:06,791 --> 01:08:09,085 to stop ignoring the conventions of the Ōoku! 1315 01:08:09,668 --> 01:08:12,296 - Oh! [whimpers] - Woman. 1316 01:08:12,379 --> 01:08:15,091 You country bumpkins are getting ahead of yourselves. 1317 01:08:15,174 --> 01:08:17,968 Not once since its founding during the reign of Tokugawa 1318 01:08:18,052 --> 01:08:20,554 has the shogunate dared to meddle in the affairs of the state 1319 01:08:20,638 --> 01:08:23,766 and found a happy ending whenever they found themselves in opposition 1320 01:08:23,849 --> 01:08:25,142 to those of us in the Ōoku! 1321 01:08:25,226 --> 01:08:26,226 Got it? 1322 01:08:28,521 --> 01:08:33,400 [sighs] You know, now that you broach the subject of traditional conventions, 1323 01:08:33,484 --> 01:08:35,277 I remember one such convention is 1324 01:08:35,361 --> 01:08:37,905 to dismiss those who served the previous shogun 1325 01:08:37,988 --> 01:08:40,074 and replace every single one of them. 1326 01:08:40,157 --> 01:08:43,619 From the highest courtiers to the lowest houseboy, and all in between. 1327 01:08:43,702 --> 01:08:44,870 [gasps] Ah! 1328 01:08:45,538 --> 01:08:47,873 And that, Senior Chamberlain, 1329 01:08:47,957 --> 01:08:50,209 would include your honorable self. 1330 01:08:50,292 --> 01:08:51,710 [whimpers] 1331 01:08:51,794 --> 01:08:54,463 However, out of her kind consideration, 1332 01:08:54,547 --> 01:08:57,174 Her Highness has allowed you to stay in the Ōoku 1333 01:08:57,258 --> 01:08:59,176 as an exception to that convention. 1334 01:08:59,844 --> 01:09:03,722 As a man of cunning and experience, I am sure you are able 1335 01:09:03,806 --> 01:09:06,851 to deduce the intentions Her Highness has behind that choice 1336 01:09:06,934 --> 01:09:09,895 far more readily than a country bumpkin like myself. 1337 01:09:10,688 --> 01:09:12,106 [Fujinami gasps] 1338 01:09:15,359 --> 01:09:16,569 Huh? 1339 01:09:17,236 --> 01:09:20,573 "The intentions Her Highness has behind that choi..." Oh! 1340 01:09:21,157 --> 01:09:23,701 Dismissing those 50 courtiers from service 1341 01:09:23,784 --> 01:09:27,204 was leveraged against the continuation of your position here. 1342 01:09:27,288 --> 01:09:28,288 [spluttering] 1343 01:09:28,330 --> 01:09:30,666 Really, this worked in your favor. 1344 01:09:34,587 --> 01:09:38,215 [Hisamichi] Those who remain in the Ōoku may not be particularly young, 1345 01:09:38,299 --> 01:09:41,010 but they are well trained in carrying out their duties, 1346 01:09:41,093 --> 01:09:43,470 and they seem unmoved by the recent changes. 1347 01:09:43,554 --> 01:09:45,723 Concerning the new edict for attire, 1348 01:09:45,806 --> 01:09:47,726 there are very few complaints against your orders 1349 01:09:47,808 --> 01:09:50,311 to make the formal attire with plain fabrics, 1350 01:09:50,394 --> 01:09:53,022 now that the number of young men has decreased. 1351 01:09:53,105 --> 01:09:56,233 That so? Good. I am glad to hear it. 1352 01:09:56,817 --> 01:10:01,071 Yet another male name listed in here, and it says he has a wife, as well. 1353 01:10:01,155 --> 01:10:02,948 I don't understand. 1354 01:10:03,032 --> 01:10:04,658 Um, my liege? 1355 01:10:04,742 --> 01:10:05,993 Yes, what is it? 1356 01:10:06,076 --> 01:10:09,747 The day is half passed, so perhaps you should change robes, Your Highness? 1357 01:10:09,830 --> 01:10:11,957 Changing attire is something I would have done 1358 01:10:12,041 --> 01:10:15,002 had I not been busy from the moment I awoke this morning. 1359 01:10:15,085 --> 01:10:18,589 I have already had a successful meeting with Senior Councilor Tsuchiya Masanao 1360 01:10:18,672 --> 01:10:19,757 in my present state. 1361 01:10:20,507 --> 01:10:23,636 [narrator] Yoshimune spent most of her time on the affairs of the state, 1362 01:10:23,719 --> 01:10:26,889 and her indifference to appearance often came as a shock. 1363 01:10:27,723 --> 01:10:32,770 Yoshimune also did not appreciate overly elaborate ceremonies for her bedchamber. 1364 01:10:33,646 --> 01:10:35,147 [yelps] 1365 01:10:36,607 --> 01:10:39,026 A woman? Oh! Your Highness! 1366 01:10:39,109 --> 01:10:40,027 Your name? 1367 01:10:40,110 --> 01:10:42,154 Uh... Unokichi... 1368 01:10:42,238 --> 01:10:46,283 Unokichi. I have precious little time this morning. 1369 01:10:46,367 --> 01:10:48,535 - So, quiet. - [mumbles] 1370 01:10:48,619 --> 01:10:52,539 [woman] Bow in reverence. Her Highness has arrived! 1371 01:10:52,623 --> 01:10:53,623 [Hisamichi] Hmm? 1372 01:10:56,752 --> 01:10:58,045 A leaf? 1373 01:10:58,128 --> 01:11:00,047 [wistful music] 1374 01:11:03,884 --> 01:11:04,802 [gasps] 1375 01:11:04,885 --> 01:11:06,470 [grunting] 1376 01:11:09,223 --> 01:11:10,223 Gah! 1377 01:11:11,350 --> 01:11:13,978 Oh. Your... Your Highness? 1378 01:11:14,728 --> 01:11:16,772 Be quiet. Hmm? 1379 01:11:17,273 --> 01:11:19,191 - [gasps] - What's going on here? 1380 01:11:19,275 --> 01:11:21,735 You're both fit and incredibly handsome! 1381 01:11:21,819 --> 01:11:22,819 Huh? 1382 01:11:23,153 --> 01:11:25,072 What's your name? Tell me your rank. 1383 01:11:25,155 --> 01:11:26,155 [gasps] 1384 01:11:26,198 --> 01:11:28,826 My name is Sugishita, serving in the Large Hall. 1385 01:11:28,909 --> 01:11:32,246 Sugishita? Good fortune I found you, then. 1386 01:11:32,329 --> 01:11:34,581 You are dismissed from service as of today. 1387 01:11:34,665 --> 01:11:37,042 - Await instructions in your quarters. - [gasps] 1388 01:11:37,126 --> 01:11:41,755 Your Highness, with all due respect, I have served faithfully for many years. 1389 01:11:41,839 --> 01:11:45,384 The Ōoku is my last chance of a home remaining in this world. 1390 01:11:45,467 --> 01:11:48,554 As such, I have already reached the age of 35, 1391 01:11:48,637 --> 01:11:50,347 and due to the Ōoku code, 1392 01:11:50,431 --> 01:11:53,309 I am prohibited from being your companion, my liege. 1393 01:11:53,392 --> 01:11:55,060 I beg for your mercy. 1394 01:12:00,232 --> 01:12:01,232 Uh... 1395 01:12:03,527 --> 01:12:06,280 Well, then. Your name was Sugishita? 1396 01:12:07,031 --> 01:12:10,284 Sorry. To trouble you was not my intent. 1397 01:12:12,286 --> 01:12:13,620 [narrator] After their encounter, 1398 01:12:13,704 --> 01:12:16,749 Sugishita was promoted to Groom of the Bedchamber 1399 01:12:16,832 --> 01:12:19,126 to serve as Yoshimune's personal attendant. 1400 01:12:19,877 --> 01:12:22,004 [Sugishita] Master Murase... 1401 01:12:22,087 --> 01:12:23,797 You mean, the Chief Scribe? 1402 01:12:24,298 --> 01:12:27,551 [narrator] The Chief Scribe is in charge of writing documents and missives 1403 01:12:27,634 --> 01:12:29,553 addressed to the Outer Chambers and beyond, 1404 01:12:29,636 --> 01:12:32,723 as well as recording the daily events in the Ōoku. 1405 01:12:34,516 --> 01:12:36,935 Hmm. From what I've heard thus far, 1406 01:12:37,019 --> 01:12:40,356 he has served as a Scribe since he was appointed a long time ago. 1407 01:12:40,439 --> 01:12:43,359 The Honorable Kasuga assigned him the post in the Ōoku, 1408 01:12:43,442 --> 01:12:46,403 where he has remained throughout the reigns of my predecessors. 1409 01:12:46,487 --> 01:12:49,281 Yes, that is in line with what I have heard as well. 1410 01:12:49,782 --> 01:12:50,616 He is... 1411 01:12:50,699 --> 01:12:54,536 [Yoshimune] I wish to meet with him, as I have a question that needs answering. 1412 01:12:56,121 --> 01:12:57,164 Yes. 1413 01:12:57,247 --> 01:13:02,419 It's just... Master Murase is quite elderly, as he is currently at the age of 97. 1414 01:13:02,503 --> 01:13:04,963 He is normally sequestered away in his chambers, 1415 01:13:05,047 --> 01:13:07,800 and as such, I know not when last he was seen, my liege. 1416 01:13:07,883 --> 01:13:11,303 Hmm. All the more reason I should meet with him soon. 1417 01:13:11,387 --> 01:13:13,055 [crickets buzzing] 1418 01:13:15,307 --> 01:13:16,392 Here, Your Highness. 1419 01:13:31,532 --> 01:13:33,951 [man] Pa... pardon me. Master Murase? 1420 01:13:34,034 --> 01:13:35,202 [Murase] Hmm? 1421 01:13:35,285 --> 01:13:37,204 [man] Her Highness is here to see you. 1422 01:13:41,041 --> 01:13:43,961 Oh... Well, now, this is interesting. 1423 01:13:51,677 --> 01:13:53,137 [Yoshimune] I have a request. 1424 01:13:55,055 --> 01:13:59,476 It it my wish to see the records of the Ōoku that you keep safeguarded here. 1425 01:13:59,560 --> 01:14:02,896 I understand that these records are only for the eyes of those 1426 01:14:02,980 --> 01:14:06,066 who dwell within the halls of the Ōoku and the shogun herself. 1427 01:14:06,150 --> 01:14:08,902 [chuckles] It is as you say, my liege. 1428 01:14:08,986 --> 01:14:11,989 You are quite well versed in the code of the Ōoku... 1429 01:14:12,072 --> 01:14:17,202 So, as the archive spans decades, which period do you wish to view? 1430 01:14:17,286 --> 01:14:19,788 Every record that was written by your hand. 1431 01:14:19,872 --> 01:14:23,000 All that the the Honored Kasuga deemed worthy of writing. 1432 01:14:23,709 --> 01:14:25,627 [dramatic music] 1433 01:14:26,211 --> 01:14:29,173 The inscription of these archives have been the work of your lifetime, 1434 01:14:29,256 --> 01:14:30,256 have they not? 1435 01:14:31,133 --> 01:14:35,137 And what, pray tell, leads this recent curiosity, Your Highness? 1436 01:14:36,180 --> 01:14:38,182 When I was just a young child, 1437 01:14:38,265 --> 01:14:41,185 there was a deranged old man who lived at the edge of the village 1438 01:14:41,268 --> 01:14:42,644 who would rant and rave. 1439 01:14:43,312 --> 01:14:47,649 He would say there used to be as many men as there were women back in the old days. 1440 01:14:48,692 --> 01:14:51,278 Of course, no one believed his ramblings. 1441 01:14:51,361 --> 01:14:53,238 But there are times where I wonder. 1442 01:14:54,239 --> 01:14:58,660 I wonder if this is the way this country has always been, ever since the beginning. 1443 01:14:59,995 --> 01:15:03,832 Why do you have to take a male name if you succeed to the head of the family? 1444 01:15:04,416 --> 01:15:06,585 If you delve into the official records, 1445 01:15:06,668 --> 01:15:09,630 It would seem as though there are only men in this country. 1446 01:15:10,255 --> 01:15:12,966 Thus presently, this tradition makes it impossible 1447 01:15:13,050 --> 01:15:15,928 to create an accurate record of the state of affairs. 1448 01:15:16,011 --> 01:15:21,183 I wish to abolish this custom of changing names unnecessarily. But... 1449 01:15:21,266 --> 01:15:26,021 But what if there is some logic behind the custom that requires it? 1450 01:15:32,277 --> 01:15:33,277 Hmm. 1451 01:15:33,779 --> 01:15:38,367 I have waited for a long time. A very long time, indeed. 1452 01:15:38,867 --> 01:15:41,370 But no one has asked to come and see me 1453 01:15:41,453 --> 01:15:43,789 until you decided to visit me today, my liege. 1454 01:15:43,872 --> 01:15:45,207 THE CHRONICLES OF THE DYING DAY 1455 01:15:45,791 --> 01:15:49,002 "The Chronicles of the Dying Day." Has this always been its name? 1456 01:15:49,795 --> 01:15:51,964 The title was mandated by decree. 1457 01:15:52,047 --> 01:15:56,510 It was the Honored Kasuga that gave the order, 1458 01:15:56,593 --> 01:15:59,471 the sentiment being that this country shall fall. 1459 01:15:59,555 --> 01:16:03,475 This record was intended to serve as a chronicle to its doomed fate. 1460 01:16:04,351 --> 01:16:08,105 You were here when he created the Ōoku all those years ago, correct? 1461 01:16:08,188 --> 01:16:10,482 What sort of man was the Honored Kasuga? 1462 01:16:13,527 --> 01:16:16,196 The Honored Kasuga was no man, my liege. 1463 01:16:16,280 --> 01:16:18,865 The Honored Kasuga was a woman. 1464 01:16:20,576 --> 01:16:23,537 And as for the third shogun, Lord Iemitsu, 1465 01:16:23,620 --> 01:16:27,499 at his birth, he was not a woman but a man. 1466 01:16:27,583 --> 01:16:28,625 Hmm. 1467 01:16:29,251 --> 01:16:30,502 Very well, then. 1468 01:16:31,587 --> 01:16:35,674 I expect that reading this record will explain everything in minute detail. 1469 01:16:36,592 --> 01:16:40,846 THE CHRONICLES OF THE DYING DAY 1470 01:16:44,266 --> 01:16:46,018 [dramatic music] 1471 01:16:46,101 --> 01:16:47,894 THE CHRONICLES OF THE DYING DAY 1472 01:18:19,569 --> 01:18:23,115 THE CHRONICLES OF THE DYING DAY