1 00:00:13,471 --> 00:00:18,852 Không bao giờ chia sẻ với bất kỳ ai những điều mắt thấy tai nghe tại Hậu cung, 2 00:00:18,935 --> 00:00:22,856 nhất là với người trong gia đình. - Theo Quy tắc Hậu cung 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,698 Sadakichi, cậu đi đâu vậy? 4 00:00:32,198 --> 00:00:34,075 Địa điểm bí mật của tớ! 5 00:00:34,659 --> 00:00:36,119 Này, Sadakichi! 6 00:00:36,202 --> 00:00:38,872 Trẻ con đừng nên đi đâu quá xa! 7 00:00:38,955 --> 00:00:40,832 Về nhà trước khi trời tối nhé? 8 00:00:41,583 --> 00:00:43,126 Con hiểu rồi ạ! 9 00:00:44,419 --> 00:00:47,839 Trời ạ, nó còn chẳng giúp ta làm ruộng. 10 00:00:58,725 --> 00:01:01,394 Tìm thấy rồi! Nấm otsugatake! 11 00:01:01,478 --> 00:01:03,354 Nấm đầu mùa của năm nay! 12 00:01:03,438 --> 00:01:06,608 Ăn nấm đầu mùa sẽ giúp kéo dài tuổi thọ, 13 00:01:06,691 --> 00:01:08,485 nên mình sẽ đưa mẹ ăn! 14 00:01:10,445 --> 00:01:11,279 Ai đó? 15 00:01:29,464 --> 00:01:31,216 Sadakichi! 16 00:01:32,217 --> 00:01:34,636 Có điều kỳ lạ đã xảy ra với ngôi làng 17 00:01:34,719 --> 00:01:38,765 sau khi Sadakichi thoi thóp rồi trút hơi thở cuối cùng. 18 00:01:46,689 --> 00:01:47,941 - Bố à? - Gì đó? 19 00:01:48,024 --> 00:01:50,527 Người con có hơi nóng. 20 00:01:51,361 --> 00:01:56,533 Đầu tiên, anh cả của Sadakichi là Otokichi bị sốt không rõ nguyên nhân. 21 00:01:57,242 --> 00:01:59,619 Otokichi bị phát ban lan khắp cơ thể. 22 00:01:59,702 --> 00:02:03,289 Phát ban mưng mủ và sưng lên và anh ta chết bốn ngày sau đó. 23 00:02:04,207 --> 00:02:07,544 Hai ngày sau, con trai thứ hai là Matasuke qua đời. 24 00:02:08,169 --> 00:02:10,839 Sáu ngày sau, bố của Otomatsu cũng đổ bệnh. 25 00:02:11,881 --> 00:02:15,426 Mẹ và em gái của Sadakichi là Seki và Tei không bị lây bệnh 26 00:02:15,510 --> 00:02:17,220 và Seki đã ngộ ra nguyên do. 27 00:02:17,887 --> 00:02:22,976 Có lẽ Sadakichi đã mang về một bệnh dịch khủng khiếp từ sơn thần. 28 00:02:24,519 --> 00:02:30,316 Bệnh dịch đó mau chóng lây lan sang làng bên, rồi tới làng cạnh đó. 29 00:02:31,234 --> 00:02:32,235 Chỉ có đàn ông, 30 00:02:32,735 --> 00:02:35,905 nhất là đàn ông trẻ tuổi, mới mắc phải căn bệnh này 31 00:02:35,989 --> 00:02:38,074 và tám trên mười người sẽ chết. 32 00:02:39,576 --> 00:02:43,746 Bệnh dịch từ một ngôi làng trên núi lan ra khắp vùng Kanto sau vài năm. 33 00:02:44,455 --> 00:02:49,836 Bệnh dịch tiếp tục lan sang phía Tây và không có phương thức phòng chữa, 34 00:02:50,336 --> 00:02:53,298 số lượng nam giới bị giảm sút tới mức đáng sợ. 35 00:02:56,092 --> 00:02:57,844 Bệnh dịch này được biết đến 36 00:02:57,927 --> 00:03:01,556 là "đậu mùa mặt đỏ" và ảnh hưởng sâu sắc tới đất nước này. 37 00:03:01,639 --> 00:03:02,849 THẦN ĐẬU MÙA MẶT ĐỎ 38 00:03:05,894 --> 00:03:08,646 Sau khoảng gần 80 năm trôi qua, 39 00:03:09,814 --> 00:03:13,776 số lượng nam giới ổn định ở mức một phần tư so với nữ giới. 40 00:03:14,444 --> 00:03:18,198 Phụ nữ phải trở thành lực lượng lao động chính. 41 00:03:19,073 --> 00:03:22,368 Mọi ngành nghề đều được truyền từ mẹ sang con gái. 42 00:03:22,452 --> 00:03:24,454 Thể chế hôn nhân sụp đổ. 43 00:03:25,455 --> 00:03:28,166 Phụ nữ trả tiền cho đàn ông ở khu đèn đỏ 44 00:03:28,249 --> 00:03:30,710 và đó là cách họ sinh con đẻ cái. 45 00:03:31,461 --> 00:03:34,964 Việc lấy chồng trở thành đặc quyền chỉ dành cho 46 00:03:35,465 --> 00:03:38,885 tầng lớp võ sĩ samurai, thương gia giàu có và trưởng làng. 47 00:03:38,968 --> 00:03:42,430 Nghe này, tôi có thể sắp có chàng rể đấy! 48 00:03:43,014 --> 00:03:44,891 Thật may mắn! Tôi ghen tị quá! 49 00:03:45,975 --> 00:03:50,021 Thế rồi, kể từ thời trị vì của shogun Iemitsu đệ tam, 50 00:03:50,104 --> 00:03:52,398 phụ nữ được kế thừa vị trí của shogun. 51 00:03:55,026 --> 00:03:57,820 Do sự quan liêu hóa của xã hội samurai, 52 00:03:58,363 --> 00:04:02,700 việc đảo lộn vai trò của đàn ông và phụ nữ khá dễ dàng. 53 00:04:08,498 --> 00:04:12,418 Tôn thượng đã tới tham dự lễ tiếp kiến buổi sáng! 54 00:04:17,757 --> 00:04:21,761 Tôn thượng giáng lâm! 55 00:04:40,989 --> 00:04:46,661 Sự xa hoa bậc nhất chỉ dành cho người cai trị duy nhất của đất nước 56 00:04:47,287 --> 00:04:50,039 trong thế giới khan hiếm đàn ông này 57 00:04:50,540 --> 00:04:53,209 là được tiếp cận với Hậu cung có 3.000 mỹ nam 58 00:04:53,293 --> 00:04:56,212 mà những phụ nữ khác bị cấm tới gần. 59 00:04:56,879 --> 00:04:59,257 Nơi này được biết đến là Hậu cung. 60 00:05:02,719 --> 00:05:08,224 ŌOKU: NAM NHÂN HẬU CUNG 61 00:05:09,517 --> 00:05:13,021 {\an8}Hiện giờ là triều đại của shogun đệ thất, Ietsugu. 62 00:05:13,104 --> 00:05:14,230 {\an8}EDO: THÁNG TƯ, 1716 63 00:05:17,608 --> 00:05:18,985 Tôi xin đầu hàng! 64 00:05:19,068 --> 00:05:20,695 Tôi xin đầu hàng, Yunoshin! 65 00:05:20,778 --> 00:05:22,989 - Xin đầu hàng! - Chưa được đâu! 66 00:05:23,573 --> 00:05:26,242 Mitamura, tôi biết anh cố ý đánh rơi kiếm. 67 00:05:26,326 --> 00:05:27,994 Anh vẫn chiến đấu tiếp được. 68 00:05:28,077 --> 00:05:30,830 - Tới nào! - Tha cho tôi đi! 69 00:05:30,913 --> 00:05:32,749 - Đủ rồi đấy nhé. - Hả? 70 00:05:32,832 --> 00:05:37,253 Mọi người sẽ ốm hết thôi nếu phải theo cơn sốt kiếm thuật của anh. 71 00:05:37,337 --> 00:05:38,921 Ồ, O-Nobu. Gì thế? 72 00:05:39,505 --> 00:05:42,008 Trừ phi cô mang đồ ăn vặt đến đây… 73 00:05:42,091 --> 00:05:44,260 Hoan hô! Kết thúc buổi tập luyện! 74 00:05:46,929 --> 00:05:47,764 Ôi trời ạ. 75 00:05:47,847 --> 00:05:51,517 Mitamura có năng khiếu đấy, nhưng anh ta lại thiếu ý chí. 76 00:05:52,810 --> 00:05:55,146 Đúng hơn là anh ta thiếu sự nghiêm túc. 77 00:05:55,229 --> 00:05:56,898 Anh mong đợi gì? 78 00:05:56,981 --> 00:05:58,816 Đây không phải thời chiến mà. 79 00:05:58,900 --> 00:06:02,111 Giờ đây kiếm thuật chỉ là sở thích của giới samurai. 80 00:06:02,195 --> 00:06:03,279 Gì cơ? 81 00:06:03,363 --> 00:06:05,490 Cô đang nói ca hát hay nhảy múa 82 00:06:05,573 --> 00:06:08,076 sẽ khiến tôi được phụ nữ yêu thích hơn à? 83 00:06:08,159 --> 00:06:09,160 Không, tôi… 84 00:06:10,244 --> 00:06:13,164 Thực ra tôi thích xem anh luyện kiếm. 85 00:06:15,249 --> 00:06:20,004 Mà dù có sức mạnh hơn nữ giới, đàn ông lại có thể chất yếu hơn. 86 00:06:20,088 --> 00:06:22,840 Nếu cố gắng quá sức, anh sẽ ốm mất. 87 00:06:22,924 --> 00:06:25,259 Vậy tôi hẳn là ngoại lệ rồi. 88 00:06:26,677 --> 00:06:29,764 Với cả hơn nữa, anh được các cô yêu thích sẵn rồi. 89 00:06:31,766 --> 00:06:32,892 Tôi đã thấy rồi. 90 00:06:33,518 --> 00:06:38,189 Anh chưa từng từ chối vô số phụ nữ đã cầu xin anh để có con. 91 00:06:40,274 --> 00:06:43,111 Còn luôn miễn phí, dù ở thời thế hiện nay. 92 00:06:43,194 --> 00:06:46,739 Họ nhờ tôi vì miễn phí, không phải vì tôi được yêu thích. 93 00:06:51,160 --> 00:06:52,495 Đúng là kiểu của anh. 94 00:06:53,121 --> 00:06:56,707 Với ngoại hình đó, anh cứ tùy ý chọn cô nào cũng được. 95 00:06:57,208 --> 00:06:58,835 Lại toàn chọn các cô nghèo. 96 00:06:59,752 --> 00:07:01,212 Anh thật tốt bụng. 97 00:07:03,548 --> 00:07:06,884 Nếu cô muốn, tôi sẽ không ngại ngủ với cô. 98 00:07:07,385 --> 00:07:08,719 Ta là bạn từ nhỏ mà. 99 00:07:15,893 --> 00:07:16,853 Không đời nào! 100 00:07:16,936 --> 00:07:19,230 Chuyện đó chắc chắn là không thể. 101 00:07:19,981 --> 00:07:20,815 Quả là thế. 102 00:07:21,357 --> 00:07:24,068 Cô là con gái của chủ hiệu thuốc Tajima, 103 00:07:24,152 --> 00:07:27,071 phải tìm chàng rể phù hợp từ một nhà buôn giàu có. 104 00:07:27,655 --> 00:07:31,242 Đừng nên dính vào tôi, con một nhà nghèo ở giai cấp Kỳ bản. 105 00:07:34,579 --> 00:07:35,580 Nghe này, O-Nobu. 106 00:07:36,122 --> 00:07:39,792 Những người phụ nữ đó không ngủ với tôi vì tình yêu hay đam mê. 107 00:07:40,293 --> 00:07:41,919 Họ chỉ muốn có con thôi. 108 00:07:42,420 --> 00:07:47,049 Họ khóc lóc mà quỳ gối và cầu xin tôi cho họ mục đích sống. 109 00:07:47,884 --> 00:07:49,051 Đáng thương mà nhỉ? 110 00:07:49,594 --> 00:07:51,471 Sao tôi có thể không giúp họ? 111 00:07:53,514 --> 00:07:55,016 Kiểu người như anh 112 00:07:56,642 --> 00:07:59,228 được gọi là đồ lăng nhăng dâm đãng đó. 113 00:07:59,812 --> 00:08:01,564 Không phải thế đâu! 114 00:08:01,647 --> 00:08:04,942 Tôi làm vậy là bởi tôi có tấm lòng rộng lớn như Đức Phật… 115 00:08:06,360 --> 00:08:07,570 Thiếu gia ơi! 116 00:08:09,655 --> 00:08:11,699 Ồ, bác O-Take. 117 00:08:11,782 --> 00:08:13,618 Bà vú. Có chuyện gì vậy? 118 00:08:14,160 --> 00:08:17,079 Yunoshin, đáng mừng lắm đây! 119 00:08:17,163 --> 00:08:20,082 Con đã nhận được lời cầu hôn tuyệt vời! 120 00:08:22,168 --> 00:08:23,294 Gì cơ? 121 00:08:23,377 --> 00:08:24,962 Thái độ đó là sao hả? 122 00:08:25,046 --> 00:08:26,839 Khi ta nói con có lời cầu hôn, 123 00:08:26,923 --> 00:08:29,467 con phải cảm ơn ta đã chăm sóc con bao năm, 124 00:08:29,550 --> 00:08:31,093 rồi đi làm rể người ta! 125 00:08:32,094 --> 00:08:34,096 Hơn nữa, đối tượng lần này là 126 00:08:34,180 --> 00:08:37,350 con gái ngài Miura giữ chức Tự xã Phụng Hành ở Hizen. 127 00:08:37,975 --> 00:08:39,685 Con đã 19 tuổi rồi. 128 00:08:39,769 --> 00:08:42,772 Chuyện tốt thế này sẽ không đến lần hai. 129 00:08:42,855 --> 00:08:44,607 Con có phàn nàn gì không? 130 00:08:47,485 --> 00:08:48,569 Nói sao đây… 131 00:08:49,195 --> 00:08:50,613 Thật là nhàm chán. 132 00:08:50,696 --> 00:08:53,324 Nhàm chán hay không chẳng phải vấn đề! 133 00:08:53,407 --> 00:08:55,910 Con trai nên được gả vào gia đình đáng kính 134 00:08:55,993 --> 00:08:57,745 rồi ở đó sinh ra một đàn con. 135 00:08:57,828 --> 00:08:59,580 Thế là sống tốt nhất rồi. 136 00:08:59,664 --> 00:09:01,207 Nhưng thưa mẫu thân, 137 00:09:01,290 --> 00:09:04,877 trước khi lo cho con, nên tìm chàng rể cho chị con chứ nhỉ? 138 00:09:06,128 --> 00:09:09,215 Con không cần phải lo việc đó. 139 00:09:09,298 --> 00:09:12,969 Nhất định ta sẽ tìm cho Shino một người chồng phù hợp mà. 140 00:09:13,052 --> 00:09:14,512 Dù không có tiền ư? 141 00:09:15,471 --> 00:09:19,225 Yunoshin. Chị sẽ ổn thôi mà. 142 00:09:19,308 --> 00:09:22,562 Không có chàng rể, nếu tiết kiệm đủ để mua tinh trùng… 143 00:09:22,645 --> 00:09:23,521 Yên lặng! 144 00:09:23,604 --> 00:09:27,900 Dù thế nào, con gái một nhà Kỳ bản không nên nói điều thô tục như vậy! 145 00:09:28,484 --> 00:09:32,154 Dù sao đi nữa, con chỉ cần lo cho bản thân là được. 146 00:09:32,738 --> 00:09:33,614 Mẫu thân. 147 00:09:34,532 --> 00:09:38,619 Con vẫn luôn muốn bày tỏ lòng biết ơn chân thành với mẫu thân. 148 00:09:38,703 --> 00:09:39,662 Hả? 149 00:09:40,288 --> 00:09:42,748 Ngày nay các gia đình samurai nghèo 150 00:09:43,249 --> 00:09:47,253 vẫn thường cho nhà giàu thuê con trai trưởng thành vào ban đêm. 151 00:09:47,878 --> 00:09:51,841 Nhưng mẫu thân chưa từng bán thân xác con cho ai. 152 00:09:52,592 --> 00:09:53,718 Một lần cũng không. 153 00:09:54,677 --> 00:09:58,097 Từ trước tới giờ, con vô cùng biết ơn mẫu thân. 154 00:10:03,269 --> 00:10:07,273 Thế nên, xin cho phép con báo đáp lòng tốt của mẫu thân. 155 00:10:09,317 --> 00:10:11,277 Thay vì làm chàng rể cả đời, 156 00:10:11,360 --> 00:10:14,238 con đã tìm ra cách để có ích hơn cho gia đình. 157 00:10:15,072 --> 00:10:16,032 Đó là gì? 158 00:10:18,284 --> 00:10:19,994 Đó là Hậu cung. 159 00:10:20,786 --> 00:10:23,372 Dưới quyền một Tôn thượng tối cao, 160 00:10:23,456 --> 00:10:27,668 nơi đó là Hậu cung cấm phụ nữ và có 3.000 mỹ nam phục vụ. 161 00:10:28,169 --> 00:10:31,964 Xin hãy cho phép con tham gia phục vụ tại Hậu cung. 162 00:10:32,048 --> 00:10:34,216 Hậu… Hậu cung ư? 163 00:10:34,884 --> 00:10:36,510 Nếu con phục vụ ở Hậu cung, 164 00:10:36,594 --> 00:10:39,513 nhà sẽ bớt một miệng ăn và con sẽ nhận lương bổng. 165 00:10:39,597 --> 00:10:41,223 Con có thể gửi tiền về nhà. 166 00:10:42,058 --> 00:10:45,102 Con chắc chắn là chị con sẽ kiếm được chàng rể. 167 00:10:46,062 --> 00:10:50,232 Thế nên làm ơn, hãy nghe theo nguyện vọng của con. 168 00:10:51,692 --> 00:10:52,693 Con à. 169 00:10:54,028 --> 00:10:57,990 Thực ra thì con đã nhờ ông chú ở Akasaka giới thiệu tốt giùm con. 170 00:11:10,127 --> 00:11:12,254 Anh quả thực sắp tới Hậu cung rồi. 171 00:11:12,338 --> 00:11:14,006 Trông tôi nam tính chứ? 172 00:11:14,882 --> 00:11:16,050 Anh thực sự sắp đi… 173 00:11:17,593 --> 00:11:21,514 Nghe nói một khi vào Hậu cung, anh sẽ không dễ dàng nghỉ phép. 174 00:11:23,349 --> 00:11:24,350 Quả là thế. 175 00:11:24,850 --> 00:11:27,812 Tôi nhắm thăng tiến, có thể sẽ phục vụ ở đó cả đời. 176 00:11:28,312 --> 00:11:29,939 Phụ nữ bị cấm vào Hậu cung. 177 00:11:30,022 --> 00:11:33,317 Khỏi phải đối mặt với phụ nữ ồn ào như cô và mẫu thân 178 00:11:33,401 --> 00:11:35,152 quả là thay đổi tươi mới. 179 00:11:35,653 --> 00:11:36,487 Ra thế! 180 00:11:36,570 --> 00:11:39,990 Vậy là anh muốn mặc đồ đẹp và sống sang trọng ở hậu cung? 181 00:11:40,074 --> 00:11:40,908 Đồ đểu ạ! 182 00:11:40,991 --> 00:11:44,286 Thôi nào. Gặp cô mỗi ngày cũng đâu dễ dàng với tôi… 183 00:11:45,371 --> 00:11:46,288 Gì cơ? 184 00:11:47,206 --> 00:11:48,791 …bởi hai ta dù sao đi nữa 185 00:11:49,333 --> 00:11:51,877 sau này đâu có thể thành phu thê. 186 00:12:19,780 --> 00:12:20,823 Bảo trọng nhé. 187 00:12:28,456 --> 00:12:29,331 Không… 188 00:12:38,215 --> 00:12:40,509 Chàng ơi! 189 00:12:46,891 --> 00:12:50,144 Xem ra đây là khu nam giới ở Thành Edo. 190 00:12:58,194 --> 00:13:00,738 Từ hôm nay tôi sẽ phục vụ ở khu Tạp vụ. 191 00:13:00,821 --> 00:13:02,990 Tên tôi là Mizuno Yunoshin. 192 00:13:03,073 --> 00:13:05,743 Ta là Matsushima, mang chức Ngự Trung lạp. 193 00:13:06,494 --> 00:13:09,497 Ta đã nhận được thư giới thiệu từ chú cậu là Mikumo. 194 00:13:10,289 --> 00:13:11,123 Đi theo ta. 195 00:13:14,460 --> 00:13:15,878 Ôi chà… 196 00:13:15,961 --> 00:13:18,881 Quả nhiên là Ngự Trung lạp của Hậu cung. 197 00:13:18,964 --> 00:13:20,883 Trông rất sát gái đấy. 198 00:13:20,966 --> 00:13:25,346 Người ta nói Hậu cung có 3.000 mỹ nam, 199 00:13:25,971 --> 00:13:30,851 nhưng trên thực tế, có chưa tới 800 nam giới phục vụ ở đây. 200 00:13:32,144 --> 00:13:35,314 Rồi 800 người đó được chia làm hai nhóm. 201 00:13:35,397 --> 00:13:39,193 Từ cấp Mục kiến trở lên là được gặp Tôn thượng, dưới thì không. 202 00:13:39,276 --> 00:13:42,238 Cả hai nhóm được chia thành nhiều cấp bậc. 203 00:13:43,864 --> 00:13:45,241 Quay sang bên phải, 204 00:13:45,866 --> 00:13:47,243 rồi sang bên trái, 205 00:13:47,827 --> 00:13:50,746 bên nào cũng toàn thấy đàn ông. 206 00:13:51,872 --> 00:13:54,083 Cảnh tượng ngoạn mục quá. 207 00:13:55,543 --> 00:13:56,752 - Hả? - Chân cậu. 208 00:13:57,378 --> 00:13:59,213 Ồ, tôi rất xin lỗi. 209 00:14:00,589 --> 00:14:01,507 Nghe kỹ này. 210 00:14:01,590 --> 00:14:06,679 Người nhiều quyền lực nhất trong số nam giới phục vụ tại Hậu cung 211 00:14:07,221 --> 00:14:08,806 là Tổng quản Hậu cung, 212 00:14:09,473 --> 00:14:11,183 tức là tiền bối Fujinami. 213 00:14:11,851 --> 00:14:17,106 Trong số những người đứng tuổi phụ trách việc xảy ra tại hậu cung, 214 00:14:17,648 --> 00:14:20,025 ngài Fujinami là tổng quản cao nhất. 215 00:14:20,109 --> 00:14:21,235 Ôi chà! 216 00:14:21,735 --> 00:14:24,780 Làm Tổng quản Hậu cung hẳn là một vị trí khó khăn. 217 00:14:24,864 --> 00:14:27,032 Nhất là với người luống tuổi. 218 00:14:27,116 --> 00:14:30,202 "Tiền bối" chỉ là danh hiệu của vị trí đó. 219 00:14:30,286 --> 00:14:32,538 Ngài Fujinami mới tầm bốn mươi tuổi! 220 00:14:32,621 --> 00:14:33,539 Chà, xin lỗi. 221 00:14:34,248 --> 00:14:37,418 Vậy chức vụ Lão trung cũng không phải toàn bà già rồi. 222 00:14:39,169 --> 00:14:40,045 Dù sao, 223 00:14:40,713 --> 00:14:44,592 Tạp vụ tuy xếp dưới Mục kiến nhưng lại gần cấp bậc đó nhất. 224 00:14:44,675 --> 00:14:47,052 Từ Kỳ bản trở lên mới được làm ở đây. 225 00:14:47,636 --> 00:14:49,054 Hãy ghi nhớ đấy. 226 00:14:49,138 --> 00:14:49,972 Vâng! 227 00:14:50,556 --> 00:14:54,351 Ngoài ra, từ giờ trở đi, cậu sẽ được gọi bằng họ là Mizuno. 228 00:14:55,519 --> 00:15:00,816 Kể từ bây giờ, nghiêm cấm nói về những điều mắt thấy tai nghe tại Hậu cung. 229 00:15:00,900 --> 00:15:03,903 Nếu cậu dám nói gì, cậu sẽ bay đầu. 230 00:15:04,403 --> 00:15:05,237 Hãy nhớ đó. 231 00:15:13,996 --> 00:15:15,331 Xin được chỉ giáo! 232 00:15:15,414 --> 00:15:16,332 Hử? 233 00:15:16,999 --> 00:15:20,085 Tên tôi là Mizuno, mới gia nhập khu Tạp vụ. 234 00:15:20,169 --> 00:15:21,253 Xin được làm quen. 235 00:15:31,764 --> 00:15:32,765 Này, người mới. 236 00:15:33,265 --> 00:15:35,726 Để tôi chỉ cho cậu cách thức ở đây nhé. 237 00:15:36,393 --> 00:15:38,979 Việc đầu tiên là cậu phải cạo lông chân. 238 00:15:39,063 --> 00:15:41,065 Cạo lông chân của tôi á? 239 00:15:41,148 --> 00:15:44,944 Đúng vậy. Tại Hậu cung này, ngoại hình là vô cùng quan trọng. 240 00:15:45,444 --> 00:15:48,405 Tôn thượng hiện tại mới chỉ là một bé gái bảy tuổi, 241 00:15:48,489 --> 00:15:51,700 nên ngài ấy ghét nam giới nhiều lông. 242 00:15:51,784 --> 00:15:55,037 Tôi hiểu rồi. Hậu cung quả là nơi… 243 00:15:55,120 --> 00:15:56,330 - Chỉ đùa thôi. - Hả? 244 00:15:56,413 --> 00:15:57,998 Họ đang lừa cậu đấy. 245 00:15:59,166 --> 00:16:00,459 Thôi nào, Sugishita. 246 00:16:00,542 --> 00:16:03,587 Đừng vội tiết lộ trò đùa. Chán quá đi! 247 00:16:03,671 --> 00:16:07,466 Phải! Chúng tôi muốn xem cậu ta cạo lông. 248 00:16:07,549 --> 00:16:10,511 Trêu chọc mấy gã quê mùa vui lắm đấy. 249 00:16:10,594 --> 00:16:12,888 Chắc gã đến từ một nhà Kỳ bản nghèo, 250 00:16:12,972 --> 00:16:16,725 bị đẩy vào phục vụ ở đây để họ bớt một miệng ăn. 251 00:16:16,809 --> 00:16:18,769 Nhìn bề ngoài là tôi biết ngay. 252 00:16:18,852 --> 00:16:21,772 Nhìn bộ kimono có màu như màu chuột cống này đi. 253 00:16:21,855 --> 00:16:26,944 Rồi thì búi tóc quá mảnh, chỗ cạo đầu vầng trăng khuyết quá to. 254 00:16:27,027 --> 00:16:27,903 Thật khó coi! 255 00:16:27,987 --> 00:16:30,280 Đang cố giấu là bị hói đầu đấy à? 256 00:16:33,117 --> 00:16:34,034 Cái quái gì hả? 257 00:16:34,118 --> 00:16:36,537 Ông anh mới khó coi, đồ mặt hãm! 258 00:16:36,620 --> 00:16:38,163 Cạo đầu kiểu trăng khuyết 259 00:16:38,247 --> 00:16:42,459 là để nam giới giữ đầu mát mẻ khi đội mũ giáp vào thời chiến quốc. 260 00:16:42,543 --> 00:16:44,461 Dấu ấn của samurai thực thụ đó! 261 00:16:44,545 --> 00:16:45,671 Nhìn ông anh kìa! 262 00:16:45,754 --> 00:16:48,132 Già thế rồi còn búi tóc kiểu trẻ trung! 263 00:16:48,215 --> 00:16:49,550 Ghê quá đi mất! 264 00:16:49,633 --> 00:16:53,012 Nhìn vào gương xem mình còn trẻ không! 265 00:16:54,013 --> 00:16:56,056 Nói gì vậy hả đồ khốn? 266 00:16:56,974 --> 00:16:59,560 Tôi cố ý để búi tóc thật mảnh đấy. 267 00:16:59,643 --> 00:17:02,771 Đây là phong cách mới nhất ở Edo. 268 00:17:02,855 --> 00:17:04,982 Bộ đồ này không phải thượng phẩm, 269 00:17:05,065 --> 00:17:08,360 nhưng màu xám nâu này rất được lùng sục ở kinh đô. 270 00:17:08,444 --> 00:17:10,446 Đồ ngốc kia, ai mới là kẻ nhà quê? 271 00:17:13,532 --> 00:17:16,702 Không thể tha thứ! Đồ khốn này sẽ phải trả giá! 272 00:17:16,785 --> 00:17:19,830 Muốn đánh à? Không ngại nhé, tới đây! 273 00:17:19,913 --> 00:17:24,293 Thế là đủ rồi đấy, hai người. Sắp tới nhiệm vụ buổi chiều rồi. 274 00:17:24,835 --> 00:17:26,962 Soejima. Cậu biết rõ điều này mà. 275 00:17:27,546 --> 00:17:30,466 Ở Hậu cung này, cấm tranh chấp do thù oán cá nhân. 276 00:17:31,008 --> 00:17:35,888 Lỡ mà trưởng khu Tạp vụ là ngài Kaburagi biết vụ này thì sao? 277 00:17:41,560 --> 00:17:43,979 Tôi mới là kẻ nên bực mình, đồ ngốc! 278 00:17:44,063 --> 00:17:46,732 Thôi nào. Cậu cũng cần học cách kiềm chế. 279 00:17:47,232 --> 00:17:48,776 Ban đầu ai cũng thế này. 280 00:17:49,818 --> 00:17:51,403 Chà, xin lỗi nhé. 281 00:17:52,029 --> 00:17:53,489 Tôi chưa tự giới thiệu. 282 00:17:54,198 --> 00:17:56,116 Tên tôi là Sugishita. 283 00:17:56,700 --> 00:17:59,536 Tôi làm ở khu Tạp vụ đã mười năm rồi. 284 00:18:00,954 --> 00:18:03,082 Trước tiên hãy thay đồ. Đi phía này. 285 00:18:05,584 --> 00:18:08,837 Đây là kimono và hakama mà tất cả Tạp vụ đều mặc. 286 00:18:09,338 --> 00:18:10,464 Cấm mang theo kiếm. 287 00:18:11,590 --> 00:18:17,513 Chỉ từ cấp Mục kiến trở lên và lính cứu hỏa được phép mang kiếm. 288 00:18:18,472 --> 00:18:22,351 Giờ thì đầu tiên là dọn phòng cho cấp Mục kiến trở lên 289 00:18:23,060 --> 00:18:27,064 trước khi họ xong việc và trở về phòng của mình. 290 00:18:28,107 --> 00:18:32,361 Chăm sóc nhu cầu hằng ngày và mang nước nóng cho các quý ngài, 291 00:18:32,444 --> 00:18:34,988 những việc nhỏ đó là nhiệm vụ của ta. 292 00:18:42,663 --> 00:18:45,916 Đừng đập chổi để phủi bụi thành tiếng thế. 293 00:18:46,458 --> 00:18:48,627 Các phòng này có nhiều đồ giá trị. 294 00:18:48,710 --> 00:18:53,298 Hãy nhẹ nhàng lau bụi để không làm đổ vỡ bất cứ thứ gì. 295 00:18:56,885 --> 00:18:58,637 Ừ, nhẹ nhàng thôi. 296 00:18:59,263 --> 00:19:02,307 Xông hương quần áo của họ như thế này. 297 00:19:02,891 --> 00:19:03,725 Hử? 298 00:19:05,394 --> 00:19:09,481 Cá vàng, mèo… Mấy phòng này có lắm động vật ghê. 299 00:19:09,565 --> 00:19:12,401 Phải gọi là "mèo quý tộc". Quy định đó. 300 00:19:16,905 --> 00:19:20,993 Các quý ngài về phòng cũng là lúc tới bữa ăn của họ. 301 00:19:21,660 --> 00:19:24,371 Cậu mang bữa tối cho họ theo chỉ dẫn. 302 00:19:25,038 --> 00:19:29,168 Là con trai quý báu của nhà Kỳ bản, chắc cậu không quen mấy việc này. 303 00:19:29,710 --> 00:19:32,379 Việc ở Hậu cung không hẳn đều vinh quang. 304 00:19:32,921 --> 00:19:35,591 Không đâu, thực ra gia đình tôi rất nghèo. 305 00:19:36,091 --> 00:19:39,970 Không phải khoe, cọ máng nước, việc vặt ở nhà tắm, tôi làm cả đó. 306 00:19:40,053 --> 00:19:43,015 Việc gì cũng làm ngoại trừ bán thân cho phụ nữ. 307 00:19:43,098 --> 00:19:45,350 So với mấy việc đó, thế này có là gì. 308 00:19:48,145 --> 00:19:49,229 Ngài Matsushima. 309 00:19:49,313 --> 00:19:51,273 Tôi mang bữa tối đến cho ngài. 310 00:19:59,781 --> 00:20:02,117 Bữa tối đã được đưa tới từ lâu rồi. 311 00:20:04,703 --> 00:20:05,537 Hử? 312 00:20:07,497 --> 00:20:08,373 Có gì hả? 313 00:20:08,457 --> 00:20:09,625 Không có gì. 314 00:20:09,708 --> 00:20:11,668 Xin thứ lỗi cho sai lầm của tôi. 315 00:20:12,961 --> 00:20:14,087 Đồ ngốc! 316 00:20:14,171 --> 00:20:17,216 Đến gian nhà thứ ba, không phải gian nhà thứ hai! 317 00:20:17,299 --> 00:20:19,635 Tôi đã bảo Soejima hướng dẫn cậu! 318 00:20:19,718 --> 00:20:22,638 Trời ơi, chuyện này thật nhỏ mọn! 319 00:20:28,602 --> 00:20:30,812 Đi mau lên! 320 00:20:32,481 --> 00:20:35,525 Vì mày lề mề quá, mãi mà chẳng hết việc! 321 00:20:35,609 --> 00:20:37,402 Ôi trời ạ. 322 00:20:39,988 --> 00:20:41,323 Này nhé! 323 00:20:41,406 --> 00:20:44,534 Nhỏ mọn thế mà không sầu não à? 324 00:20:45,035 --> 00:20:46,745 Không à? Vậy thì… 325 00:20:46,828 --> 00:20:50,040 Mizuno! Dọn đống lộn xộn này trước đã. 326 00:20:50,123 --> 00:20:53,377 Tôi sẽ mang khay đồ ăn mới đến gian nhà thứ ba thay cho. 327 00:20:57,005 --> 00:20:58,590 Lính cứu hỏa ghé qua! 328 00:20:59,258 --> 00:21:01,385 Lính cứu hỏa đi tuần! 329 00:21:02,135 --> 00:21:04,012 Cẩn thận củi lửa! 330 00:21:04,763 --> 00:21:06,431 Dùng lửa cẩn thận! 331 00:21:15,315 --> 00:21:16,942 Các anh muốn gì? 332 00:21:17,025 --> 00:21:18,193 Giữ gã lại! 333 00:21:21,071 --> 00:21:24,908 Đồ ngốc. Mày không vùng nổi khi bị hai người đàn ông giữ đâu. 334 00:21:26,368 --> 00:21:27,327 Gã sẽ đánh mình! 335 00:21:39,047 --> 00:21:41,300 Mày có gương mặt đẹp đấy. 336 00:21:41,842 --> 00:21:46,054 Với mấy đứa mới táo tợn, bọn tao dạy dỗ thế này đây. 337 00:21:46,138 --> 00:21:48,557 Mày sẽ đóng thay vai của nữ giới. 338 00:21:48,640 --> 00:21:49,641 Hiểu ý tao chứ? 339 00:21:55,564 --> 00:21:58,275 Gã ngỡ ngàng quá nên á khẩu rồi. 340 00:21:58,358 --> 00:22:00,193 Đừng có vui một mình thế. 341 00:22:00,277 --> 00:22:01,570 Đến lượt tôi nữa mà. 342 00:22:03,905 --> 00:22:05,157 Đồ khốn! 343 00:22:07,576 --> 00:22:08,577 Răng của tao! 344 00:22:13,415 --> 00:22:14,708 Mày điên à? 345 00:22:14,791 --> 00:22:16,793 Cấm rút kiếm trong Hậu cung. 346 00:22:16,877 --> 00:22:17,878 Câm miệng! 347 00:22:18,628 --> 00:22:20,714 Nếu tôi phải mổ bụng vì vụ này 348 00:22:21,340 --> 00:22:24,134 thì các người cũng xuống địa ngục đi! 349 00:22:24,760 --> 00:22:25,719 Không dọa đâu. 350 00:22:26,261 --> 00:22:27,929 Nếu lại làm thế với tôi, 351 00:22:28,472 --> 00:22:31,391 thì tôi chém các người thật đấy! 352 00:22:33,226 --> 00:22:34,311 Có chuyện gì vậy? 353 00:22:34,394 --> 00:22:36,396 Ai đang làm loạn lên thế? 354 00:22:36,480 --> 00:22:39,149 Đã nghe rồi đấy. Giờ quay về chỗ ngủ đi. 355 00:22:52,329 --> 00:22:53,455 Ôi, O-Nobu… 356 00:22:54,122 --> 00:22:57,334 Xem chừng tôi đã đến một nơi kinh khủng… 357 00:23:07,511 --> 00:23:09,721 Đó là chuyện thường ngày ở Hậu cung. 358 00:23:10,263 --> 00:23:12,307 Tôi đã ngủ với đàn ông. 359 00:23:12,933 --> 00:23:14,142 Hả, gì cơ? 360 00:23:15,560 --> 00:23:16,686 Không thể tin được. 361 00:23:17,312 --> 00:23:20,315 Đàn ông ở Edo không thiếu phụ nữ để đáp ứng! 362 00:23:20,399 --> 00:23:24,111 Không ngủ với phụ nữ cả tháng trời là cậu hiểu ngay thôi. 363 00:23:24,736 --> 00:23:26,696 Đám Soejima thì khỏi nói rồi, 364 00:23:26,780 --> 00:23:29,449 nếu là một cậu trẻ đẹp thì dễ bị cám dỗ. 365 00:23:29,991 --> 00:23:31,284 Thật điên rồ. 366 00:23:31,868 --> 00:23:33,745 Chỉ một bước ra khỏi Thành Edo 367 00:23:33,829 --> 00:23:37,332 là sẽ có vô số phụ nữ phiền lòng vì thiếu tinh trùng. 368 00:23:38,291 --> 00:23:40,502 Và họ đều rất nghèo khổ… 369 00:23:41,420 --> 00:23:43,505 Ôi, xin cảm tạ! 370 00:23:43,588 --> 00:23:44,548 Không cần đâu. 371 00:23:45,048 --> 00:23:48,427 Anh là người duy nhất ban mong ước này cho kẻ như tôi. 372 00:23:48,927 --> 00:23:53,265 Tôi đã đứng tuổi rồi và tôi muốn mẹ tôi an lòng. 373 00:23:53,849 --> 00:23:56,935 Xin lỗi vì cơ thể tôi như một bịch xương. 374 00:23:57,018 --> 00:23:58,019 Thôi nào… 375 00:23:59,104 --> 00:24:01,106 Khoan, trước đó… 376 00:24:01,189 --> 00:24:04,359 Gì vậy, O-Yae? Sao lại tạm dừng thế? 377 00:24:05,235 --> 00:24:07,904 Xin thần phật ban cho con một đứa con. 378 00:24:07,988 --> 00:24:10,574 Làm ơn ban cho con một đứa con… 379 00:24:13,285 --> 00:24:15,370 Tôn thượng hiện tại mới bảy tuổi. 380 00:24:16,037 --> 00:24:20,375 Hậu cung thừa thãi đàn ông, ngược hẳn với dân số bên ngoài. 381 00:24:22,461 --> 00:24:25,380 Ta giống như cá vàng ta vừa thấy ban nãy. 382 00:24:26,006 --> 00:24:26,882 Gì cơ? 383 00:24:28,133 --> 00:24:29,843 Chúng ta hoàn toàn vô dụng. 384 00:24:30,427 --> 00:24:34,973 Bị giam trong bể cá vàng Hậu cung, đó chính là nhiệm vụ của chúng ta. 385 00:24:35,515 --> 00:24:39,019 Giam giữ đàn ông và lãng phí tinh trùng của họ… 386 00:24:39,519 --> 00:24:41,229 Tuy nhiên sự lãng phí đó, 387 00:24:41,980 --> 00:24:46,526 sự xa xỉ ở chốn này đều là bằng chứng cho quyền lực của Tôn thượng. 388 00:24:48,945 --> 00:24:49,779 O-Nobu à… 389 00:24:51,406 --> 00:24:52,407 Nơi này… 390 00:25:05,253 --> 00:25:06,171 Sơ sẩy nhé! 391 00:25:07,005 --> 00:25:07,964 Thì sao chứ? 392 00:25:13,720 --> 00:25:18,725 Ôi chà. Mình đã tưởng sẽ thấy mấy gã vô dụng phang kiếm vào nhau. 393 00:25:18,808 --> 00:25:19,643 Một lần nữa! 394 00:25:20,936 --> 00:25:24,606 Niềm tự hào của Hậu cung, buổi tập luyện cứ 12 ngày mở một lần. 395 00:25:24,689 --> 00:25:26,650 Một dàn dũng sĩ đáng nể nhỉ? 396 00:25:28,777 --> 00:25:29,653 Này, Mizu… 397 00:25:33,114 --> 00:25:36,201 Rất mong ngài thứ lỗi vì sự vô lễ này! 398 00:25:36,868 --> 00:25:40,664 Không có gì đâu, có hứng thú với võ thuật là đáng khen. 399 00:25:41,540 --> 00:25:43,750 Hai người là Tạp vụ ở Hậu cung nhỉ? 400 00:25:44,251 --> 00:25:45,794 - Anh tên gì? - Thưa ngài! 401 00:25:45,877 --> 00:25:49,673 Đây là Mizuno, còn tôi là Sugishita! 402 00:25:49,756 --> 00:25:51,049 Mizuno… 403 00:25:51,132 --> 00:25:54,678 Chà, ra là cậu Mizuno ở khu Tạp vụ. 404 00:25:56,012 --> 00:25:57,639 Ta đã nghe kể về cậu. 405 00:25:58,139 --> 00:26:03,478 Nghe kể có ba gã tấn công cậu để làm "nghi thức ban đêm" cho người mới 406 00:26:03,562 --> 00:26:06,481 và rồi cậu kháng cự và thoát ra an toàn. 407 00:26:06,982 --> 00:26:08,525 Quả là rất xuất chúng. 408 00:26:08,608 --> 00:26:09,693 Dạ, vâng ạ. 409 00:26:10,277 --> 00:26:11,486 Nói xem, Mizuno. 410 00:26:11,570 --> 00:26:14,197 Có muốn đấu với ai đó ở võ đường không? 411 00:26:14,281 --> 00:26:17,033 Chà, nhưng thưa ngài… 412 00:26:17,117 --> 00:26:18,410 Ta sẽ cho phép. 413 00:26:18,493 --> 00:26:21,705 Hẳn cậu là một kiếm sĩ có kỹ năng đáng kể. Phải chứ? 414 00:26:23,081 --> 00:26:26,751 Hãy xem đó là yêu cầu của Tổng quản Hậu cung, Fujinami ta đây. 415 00:26:27,252 --> 00:26:31,506 Hãy cho ta thấy kỹ năng của một kiếm sĩ. 416 00:26:38,597 --> 00:26:42,225 Hả? Vừa rồi là ngài Fujinami, tức là Tổng quản Hậu cung sao? 417 00:26:43,977 --> 00:26:46,771 Quả đúng là thế. Chúc may mắn, Mizuno. 418 00:26:47,814 --> 00:26:49,316 Kẻ đó là ai thế? 419 00:26:49,399 --> 00:26:51,943 Nghe nói là người mới đến ở khu Tạp vụ. 420 00:26:52,027 --> 00:26:55,739 Ồ, là Mizuno! Tôi đã nghe về vụ ồn ào vào đêm khuya của cậu ta! 421 00:26:56,364 --> 00:27:00,493 Nghe kể cậu ta dùng tay không quăng hết mấy gã trong phòng ra. 422 00:27:01,119 --> 00:27:03,163 Nhưng mặt cậu ta đẹp như thế mà. 423 00:27:03,246 --> 00:27:05,248 Đừng trông mặt mà bắt hình dong. 424 00:27:05,832 --> 00:27:08,793 Chuyện của mình bị thổi phồng quá rồi. 425 00:27:09,336 --> 00:27:11,671 Ở đây ai đấu kiếm giỏi nhất? 426 00:27:11,755 --> 00:27:12,797 Nhưng thưa ngài… 427 00:27:12,881 --> 00:27:13,757 Ta cho phép. 428 00:27:14,633 --> 00:27:15,550 Tsuruoka! 429 00:27:15,634 --> 00:27:17,260 - Cậu lên đi. - Vâng! 430 00:27:20,096 --> 00:27:20,930 Không lý nào… 431 00:27:23,433 --> 00:27:25,769 Cậu ta đã ở phòng của ngài Matsushima… 432 00:27:25,852 --> 00:27:27,771 Ngài Tsuruoka đấu với cậu ta ư? 433 00:27:27,854 --> 00:27:31,274 Mizuno mạnh đến như vậy sao? 434 00:27:40,367 --> 00:27:43,787 Cậu ta hoàn toàn lờ đi khoảng trống mình tạo ra cho cậu ta. 435 00:27:44,371 --> 00:27:47,957 Cậu ta mạnh đấy. Trông mảnh mai nhưng chắc như thép. 436 00:27:48,667 --> 00:27:51,378 Phải tập luyện hằng ngày mới được như thế. 437 00:27:52,420 --> 00:27:55,799 Nhìn kìa. Cậu ta vững chắc vung kiếm lên cao quá đầu. 438 00:27:56,800 --> 00:27:57,926 Rồi, vậy thì! 439 00:28:05,850 --> 00:28:07,227 Mình hiểu rồi. 440 00:28:07,310 --> 00:28:11,898 Ra ngoại hình và dòng dõi không phải điều duy nhất được đánh giá cao ở đây. 441 00:28:12,565 --> 00:28:13,400 Ôi chà. 442 00:28:48,393 --> 00:28:49,310 Kết thúc! 443 00:28:53,398 --> 00:28:54,399 Ôi chà! 444 00:28:55,400 --> 00:28:56,901 Ngài Tsuruoka bị thua! 445 00:29:00,447 --> 00:29:02,699 Không sao chứ, ngài Tsuruoka? 446 00:29:03,450 --> 00:29:04,826 Xin thứ lỗi cho tôi. 447 00:29:05,535 --> 00:29:10,081 Vì sức mạnh đáng nể của ngài, kiếm đã vung ra và tôi không kịp dừng. 448 00:29:11,291 --> 00:29:12,834 Tôi muốn cảm tạ ngài. 449 00:29:13,460 --> 00:29:17,922 Đây là ngày tôi hạnh phúc nhất từ khi bước vào con đường kiếm thuật. 450 00:29:18,965 --> 00:29:21,885 Tôi chưa từng nghĩ sẽ gặp kiếm sĩ tầm cỡ như ngài. 451 00:29:22,469 --> 00:29:24,721 - Kiếm thuật xuất sắc của… - Đủ rồi! 452 00:29:26,806 --> 00:29:28,808 "Kiếm sĩ tầm cỡ" ấy hả? 453 00:29:29,434 --> 00:29:30,810 Đừng tự mãn thế! 454 00:29:31,394 --> 00:29:33,730 Dù ngươi có giỏi cầm kiếm cỡ nào, 455 00:29:33,813 --> 00:29:36,483 điều quan trọng hơn trong Hậu cung là 456 00:29:36,566 --> 00:29:40,069 có gương mặt trắng xinh đẹp và đối nhân xử thế khôn ngoan! 457 00:29:41,529 --> 00:29:46,367 Ta xinh đẹp hơn nhà ngươi rất nhiều! 458 00:29:47,994 --> 00:29:48,870 O-Nobu à. 459 00:29:50,038 --> 00:29:51,456 Nơi này thật u tối. 460 00:29:52,582 --> 00:29:57,378 Mặc dù nơi này có rất nhiều những người đàn ông đẹp trai tài năng, 461 00:29:58,588 --> 00:30:00,298 tâm hồn họ lại u ám. 462 00:30:04,302 --> 00:30:05,762 Sao cậu ủ dột thế? 463 00:30:05,845 --> 00:30:07,597 Tôi đâu có ủ dột. 464 00:30:07,680 --> 00:30:09,724 Tôi rất vui vì chiến thắng mà. 465 00:30:10,558 --> 00:30:11,434 Vậy sao? 466 00:30:15,897 --> 00:30:19,692 Gia đình tôi là Ngự Gia nhân, lương 30 kiện gạo, đủ cho ba người. 467 00:30:20,276 --> 00:30:22,821 Thấp nhất trong giai cấp Ngự Gia nhân. 468 00:30:23,363 --> 00:30:27,116 Cha mẹ tôi không ngại bán thân xác con trai mình để lấy tiền. 469 00:30:27,200 --> 00:30:30,078 Vào mọi buổi đêm, kể từ khi tôi 14 tuổi. 470 00:30:34,791 --> 00:30:37,085 Khi tôi kết hôn ở tuổi 18, 471 00:30:37,168 --> 00:30:41,005 tôi đã rất hạnh phúc vì tưởng rốt cuộc đã thoát địa ngục đó. 472 00:30:41,881 --> 00:30:45,468 Nhưng vợ chồng tôi xui rủi không có con. 473 00:30:46,219 --> 00:30:48,471 Cuối cùng rồi họ không nuôi tôi ăn nữa 474 00:30:48,555 --> 00:30:49,681 và tôi đã bị ly dị. 475 00:30:50,890 --> 00:30:54,519 Không thể quay về với cha mẹ, tôi không có nơi nào khác để đi. 476 00:30:55,103 --> 00:31:00,149 Tôi đến đây từ năm 23 tuổi, bắt đầu từ cấp người hầu thấp nhất. 477 00:31:02,902 --> 00:31:05,613 Tôi không ngại làm nhiều việc tạp vụ 478 00:31:05,697 --> 00:31:08,700 hay bị đàn ông lớn tuổi hơn xâm phạm. 479 00:31:11,452 --> 00:31:12,328 Này, Mizuno. 480 00:31:13,580 --> 00:31:19,711 Cậu có thể thấy Hậu cung trông như một nơi bệnh hoạn, mục nát. 481 00:31:20,587 --> 00:31:23,298 Nhưng có những người chỉ có thể sinh tồn ở đây. 482 00:31:26,718 --> 00:31:29,095 Ngày 30 tháng Tư năm Chính Đức thứ sáu, 483 00:31:29,804 --> 00:31:33,182 shogun đệ thất Ietsugu bị ốm một thời gian 484 00:31:33,725 --> 00:31:36,311 và dần rơi vào tình trạng nguy kịch. 485 00:31:37,854 --> 00:31:42,859 Xem ra shogun tiếp theo sẽ là Lãnh chúa Yoshimune từ tỉnh Kishu. 486 00:31:44,777 --> 00:31:46,112 Nói xem, Matsushima. 487 00:31:46,613 --> 00:31:48,615 Có biết khi Tôn thượng nguy kịch, 488 00:31:48,698 --> 00:31:53,870 ngài Yoshimune là người đầu tiên từ Ngự Tam Gia tới thăm Tôn thượng? 489 00:31:54,537 --> 00:31:58,541 Họ nói đối thủ của ngài ấy là Lãnh chúa Tsugutomo từ tỉnh Bishu 490 00:31:58,625 --> 00:32:01,210 khi đó còn chưa chuẩn bị kiệu sẵn sàng. 491 00:32:01,753 --> 00:32:03,004 Như tôi nghe được, 492 00:32:03,546 --> 00:32:08,051 phe Kishu đã mua chuộc một quản gia ở phe Bishu 493 00:32:08,968 --> 00:32:13,765 nhằm trì hoãn việc gửi báo cáo về tình trạng nguy kịch của Tôn thượng. 494 00:32:15,391 --> 00:32:16,976 Phụ nữ đáng sợ quá. 495 00:32:17,477 --> 00:32:21,272 Dù sao, Lãnh chúa Yoshimune vẫn chưa kết hôn và khỏe mạnh. 496 00:32:21,940 --> 00:32:24,275 Đã lâu rồi, Hậu cung sẽ sớm sôi động. 497 00:32:25,068 --> 00:32:28,571 Tôi thấy tội cho người sẽ bị chọn làm Nội chứng cho ngài ấy. 498 00:32:29,656 --> 00:32:31,699 Vai trò Nội chứng ấy hả? 499 00:32:32,408 --> 00:32:36,996 Lãnh chúa Yoshimune là một quý cô dũng cảm mê võ thuật. 500 00:32:38,039 --> 00:32:41,709 Ngài ấy sẽ không thích kiểu đàn ông chỉ đẹp nhưng mềm yếu. 501 00:32:43,169 --> 00:32:44,295 Ta nhớ ra rồi. 502 00:32:44,379 --> 00:32:47,423 Hôm trước ta đã tìm được người phù hợp. 503 00:32:48,132 --> 00:32:52,512 Hôm sau, ngày đầu tháng Năm, shogun trẻ tuổi Ietsugu qua đời. 504 00:32:53,179 --> 00:32:56,766 Từ đó là khởi đầu cho triều đại của shogun đệ bát, Yoshimune. 505 00:32:58,142 --> 00:32:59,852 Tôn thượng thấy sao? 506 00:33:00,436 --> 00:33:04,941 Bộ đồ Tao thủ có hình ngọc ước dệt từ vải Luyện vĩ màu đen đấy ạ. 507 00:33:05,024 --> 00:33:08,069 Áo choàng ngoài này gọi là Tao thủ à? 508 00:33:08,152 --> 00:33:08,987 Vâng. 509 00:33:09,529 --> 00:33:14,701 Trong thành hay gọi như thế vì khi bước đi cần kẹp tà áo lại. 510 00:33:16,536 --> 00:33:17,453 Đẹp lắm. 511 00:33:18,830 --> 00:33:19,956 Nhưng Manabe này. 512 00:33:20,915 --> 00:33:23,876 Hôm trước ta đã bảo là đâu cần trang phục xa hoa. 513 00:33:24,377 --> 00:33:28,673 Hồi còn ở tỉnh Kishu, ta luôn mặc kimono ngắn tay từ vải bông. 514 00:33:30,091 --> 00:33:31,175 Xin cho phép nói, 515 00:33:31,759 --> 00:33:35,013 yêu cầu may trang phục hết sức giản dị, 516 00:33:35,096 --> 00:33:37,682 thần đã tuân thủ lời đó của Tôn thượng. 517 00:33:38,391 --> 00:33:40,560 Tấm vải đen chỉ có rất ít hoa văn. 518 00:33:41,060 --> 00:33:44,480 Thần e rằng bất cứ gì đơn giản hơn thế 519 00:33:44,564 --> 00:33:46,983 sẽ làm tổn hại uy quyền của Tôn thượng. 520 00:33:47,900 --> 00:33:50,319 Nơi đây đâu phải nông thôn như Kishu. 521 00:33:53,948 --> 00:33:55,158 Ta hiểu rồi. 522 00:33:55,742 --> 00:33:57,285 Vậy không còn cách rồi. 523 00:33:57,827 --> 00:33:59,579 Tạ ơn Tôn thượng thấu hiểu. 524 00:33:59,662 --> 00:34:02,498 Từ giờ ngươi hãy nghỉ làm ở đây luôn đi. 525 00:34:02,582 --> 00:34:03,416 Gì cơ ạ? 526 00:34:04,083 --> 00:34:07,003 Mạc phủ gặp khủng hoảng chưa từng có về tài chính. 527 00:34:07,086 --> 00:34:10,757 Ta tin chỉ những kẻ điên mới nghĩ đến 528 00:34:11,299 --> 00:34:14,093 việc khoác lên người những bộ đồ xa hoa thế này 529 00:34:14,594 --> 00:34:18,514 trong khi nỗ lực xây dựng lại đất nước và nền tài chính này. 530 00:34:19,432 --> 00:34:23,519 Ta xem chừng ngươi là một trong những kẻ điên như thế. 531 00:34:24,228 --> 00:34:28,524 Kẻ như vậy chắc khó đảm đương trách nhiệm ở vị trí Trắc dụng nhỉ? 532 00:34:31,611 --> 00:34:32,987 Đã nghe chưa đấy? 533 00:34:33,071 --> 00:34:35,031 Ngươi bị cách chức. Biến đi! 534 00:34:35,948 --> 00:34:36,949 Vâng! 535 00:34:38,326 --> 00:34:41,496 Ấn tượng ban đầu thật dữ dội, ngài Nobu. 536 00:34:41,579 --> 00:34:42,914 À không, Tôn thượng. 537 00:34:43,498 --> 00:34:47,710 Ta luôn dự định cách chức hết chức Trắc dụng của shogun tiền nhiệm. 538 00:34:48,628 --> 00:34:52,048 Và ta đã quen với việc bị coi thường. 539 00:34:52,840 --> 00:34:57,095 Vì chỉ là con thứ ba từ Kishu, ta còn không phải người thừa kế ban đầu. 540 00:34:57,637 --> 00:35:01,432 Lời bóng gió cỡ đó đâu thể làm ta phật ý. 541 00:35:03,101 --> 00:35:05,520 Cách chức hết người ở vị trí Trắc dụng ư? 542 00:35:06,020 --> 00:35:09,565 Ngài định bãi bỏ vị trí đó luôn à? 543 00:35:09,649 --> 00:35:10,733 Đúng vậy. 544 00:35:11,400 --> 00:35:15,780 Thay vào đó, ta sẽ tạo ra một vị trí tên là Ngự dụng 545 00:35:16,405 --> 00:35:19,450 làm trung gian giữa ta và hội Lão trung. 546 00:35:20,118 --> 00:35:23,579 Làm cả việc đương đầu với những rắc rối trong Hậu cung. 547 00:35:23,663 --> 00:35:26,666 Ôi trời! Nghe có vẻ là vị trí khó khăn! 548 00:35:27,875 --> 00:35:30,628 Nếu đã nghĩ vậy, cô đừng nên cười. 549 00:35:30,711 --> 00:35:32,004 Vị trí của cô đấy. 550 00:35:32,088 --> 00:35:34,924 Gì cơ? Vị trí của thần sao? 551 00:35:35,675 --> 00:35:36,926 Phải đó. 552 00:35:37,009 --> 00:35:38,386 Nhưng mà… 553 00:35:38,469 --> 00:35:42,598 Quả đúng là từ hồi còn rất trẻ, thần đã phục vụ Tôn thượng cho tới nay. 554 00:35:42,682 --> 00:35:45,601 Nhưng thần chỉ là tùy tùng đến từ Kishu. 555 00:35:45,685 --> 00:35:50,189 Nếu chỉ vì biết cô từ nhỏ thì ta không chỉ định cô vào vị trí này. 556 00:35:50,982 --> 00:35:54,110 Ta làm thế vì tin là cô có năng lực cho việc đó. 557 00:35:55,611 --> 00:35:57,405 Nghe này, Kano Hisamichi. 558 00:35:58,281 --> 00:36:00,408 Giống như khi chúng ta ở Kishu, 559 00:36:00,491 --> 00:36:04,495 hãy cứ là cánh tay phải của ta và tiếp tục phục vụ ta thật tốt. 560 00:36:06,038 --> 00:36:06,873 Vâng. 561 00:36:07,707 --> 00:36:10,084 Nhưng mà trợ cấp sẽ ít ỏi đấy. 562 00:36:10,168 --> 00:36:12,420 Đang khủng hoảng tài chính mà. 563 00:36:13,754 --> 00:36:14,881 Vâng. 564 00:36:15,548 --> 00:36:16,632 Cái gì cơ? 565 00:36:17,300 --> 00:36:21,220 Tôn thượng không tới lễ tiếp kiến ở Hậu cung cho đến tháng sau ư? 566 00:36:21,721 --> 00:36:25,349 Tôn thượng sẽ vướng bận chính sự. 567 00:36:25,433 --> 00:36:27,643 Trong một thời gian sẽ khó tham gia. 568 00:36:29,270 --> 00:36:33,357 Ngài Hisamichi, shogun mới đã kế nhiệm được mười ngày 569 00:36:33,441 --> 00:36:35,568 mà không có lấy một lễ tiếp kiến. 570 00:36:35,651 --> 00:36:39,113 Tình thế hiện tại đá quá đủ điên rồ rồi! 571 00:36:39,197 --> 00:36:44,160 Vâng, nhưng mà đâu phải Tôn thượng sẽ không bao giờ đến đây. 572 00:36:44,243 --> 00:36:45,286 Hẳn nhiên rồi! 573 00:36:45,870 --> 00:36:46,787 Đáng sợ quá! 574 00:36:47,330 --> 00:36:51,167 Ông ta đang nói giọng trầm thấp, chợt lớn tiếng làm giật cả mình! 575 00:36:51,751 --> 00:36:54,670 Rốt cuộc Tôn thượng đang nghĩ gì vậy? 576 00:36:56,214 --> 00:36:58,174 Về tương lai của đất nước. 577 00:37:02,637 --> 00:37:04,180 Đồ phụ nữ khó nhằn. 578 00:37:05,348 --> 00:37:08,684 Gì cơ? Chức Ngự Trung lạp đó, 579 00:37:09,310 --> 00:37:11,020 ngài muốn cất nhắc cho tôi ư? 580 00:37:12,355 --> 00:37:13,272 Cậu phản đối à? 581 00:37:13,773 --> 00:37:16,734 Dạ, chắc chắn là không. Nhưng… 582 00:37:17,235 --> 00:37:21,280 Hôm trước ở võ đường, cậu thể hiện tốt làm ta ấn tượng. 583 00:37:24,075 --> 00:37:27,328 Cậu thắng Tsuruoka có chức Biểu sứ, 584 00:37:27,411 --> 00:37:30,706 cậu sẽ được thăng cấp cao hơn cậu ta. 585 00:37:31,249 --> 00:37:32,708 Chỉ đơn giản vậy thôi. 586 00:37:33,334 --> 00:37:37,713 Ngự Trung lạp là chức hầu cận cho shogun và chính phu của shogun. 587 00:37:37,797 --> 00:37:43,094 Kề từ cấp bậc này, shogun có thể chọn ra trắc thất. 588 00:37:43,761 --> 00:37:46,597 Đó là bước thăng tiến lớn ở Hậu cung. 589 00:37:47,473 --> 00:37:48,432 Ai biết được. 590 00:37:48,516 --> 00:37:50,476 Có lẽ ngài Fujinami dự định 591 00:37:50,559 --> 00:37:54,313 tiến cử cậu làm trắc thất cho Tôn thượng mới của chúng ta. 592 00:37:54,814 --> 00:37:57,191 Ngài Yoshimune là bậc thầy võ thuật. 593 00:37:57,692 --> 00:38:01,904 Đó là một phụ nữ dũng cảm từng đấu thắng một đô vật sumo. 594 00:38:02,405 --> 00:38:03,239 Cái gì? 595 00:38:03,322 --> 00:38:05,741 Một phụ nữ đánh bại đô vật sumo nam ư? 596 00:38:07,660 --> 00:38:09,996 Và tôi phải cảm tạ cậu, Mizuno. 597 00:38:10,705 --> 00:38:11,622 Cảm tạ ư? 598 00:38:11,706 --> 00:38:15,501 Ngài Fujinami đã ra lệnh để tôi làm hầu cận cho cậu. 599 00:38:15,584 --> 00:38:19,797 Tôi sẽ làm việc ở khu Ngự thiện, cao hơn một bậc so với hiện giờ. 600 00:38:20,423 --> 00:38:23,259 Tôi đã nghĩ đời mình sẽ kết thúc ở khu Tạp vụ, 601 00:38:24,260 --> 00:38:26,012 vậy là tốt hơn tôi mong đợi. 602 00:38:26,804 --> 00:38:27,638 Tạ ơn nhiều. 603 00:38:29,265 --> 00:38:33,519 Cho phép tôi mang đồ đạc đến phòng mới của ngài nhé. 604 00:38:44,488 --> 00:38:46,240 Dạ, thưa ngài. 605 00:38:46,741 --> 00:38:47,575 Hử? 606 00:38:47,658 --> 00:38:50,536 Tôi có… Tôi mang trà cho ngài. 607 00:38:52,455 --> 00:38:54,498 Hiểu rồi. Vào đi. 608 00:38:55,624 --> 00:38:57,543 Xin phép ngài. 609 00:39:03,466 --> 00:39:06,802 Rồi, cảm ơn nhé. Anh cứ để ở đó đi. 610 00:39:07,303 --> 00:39:08,554 À… Ừm… 611 00:39:08,637 --> 00:39:09,472 Hả? 612 00:39:10,097 --> 00:39:15,311 Tôi muốn chân thành chúc mừng cho việc ngài được thăng cấp bậc. 613 00:39:15,394 --> 00:39:16,812 Và… À thì… 614 00:39:17,355 --> 00:39:21,317 Về hành vi không đúng đắn mà tôi đã làm tối hôm trước, 615 00:39:21,400 --> 00:39:22,818 tôi cầu xin ngài… 616 00:39:23,402 --> 00:39:25,279 Ừ, đừng lo chuyện đó. 617 00:39:25,821 --> 00:39:28,491 Nếu xong việc ở đây rồi thì mau rời đi. 618 00:39:28,574 --> 00:39:35,331 Thế tức là ngài sẽ tha thứ cho hành động trơ tráo của tôi chứ? 619 00:39:35,414 --> 00:39:36,916 Ừ, phải đấy. 620 00:39:37,416 --> 00:39:39,835 Anh sẽ không bị trừng phạt. Vui chưa? 621 00:39:42,630 --> 00:39:46,425 Áo choàng xám nâu đó trông rất thanh lịch trên người ngài… 622 00:39:48,677 --> 00:39:50,805 Xin phép ngài. 623 00:40:02,066 --> 00:40:05,486 Mọi người, đây là Mizuno, vừa lên chức Ngự Trung lạp. 624 00:40:06,487 --> 00:40:07,571 Hãy làm quen đi. 625 00:40:08,072 --> 00:40:10,282 Tôi chỉ là người mới ở đây, 626 00:40:10,366 --> 00:40:12,993 xin cảm kích với sự chỉ dẫn của mọi người. 627 00:40:13,619 --> 00:40:19,250 Hiện tại có bảy Ngự Trung lạp. Tất cả họ đều đẹp trai và trẻ trung. 628 00:40:19,917 --> 00:40:24,630 Trong số này, Kashiwagi vừa trẻ đẹp vừa thông minh 629 00:40:24,713 --> 00:40:28,217 vô cùng nổi bật giữa các Ngự Trung lạp. 630 00:40:31,720 --> 00:40:33,222 Hân hạnh được gặp ngài. 631 00:40:33,722 --> 00:40:37,268 Tôi sẽ may lễ phục cho ngài. 632 00:40:37,852 --> 00:40:40,187 Tôi là Kakizoe từ khu Y phục. 633 00:40:41,730 --> 00:40:42,731 Sao thế? 634 00:40:42,815 --> 00:40:44,567 À… Tôi rất vui mừng. 635 00:40:45,359 --> 00:40:48,487 Giờ ai trong Hậu cung cũng ngưỡng mộ ngài Mizuno. 636 00:40:49,029 --> 00:40:52,408 Thật ra, nhờ bốc thăm mà tôi có được vinh dự này. 637 00:40:52,992 --> 00:40:54,493 Tôi xấu hổ quá! 638 00:40:56,078 --> 00:40:59,165 Nào, ngài thích loại vải nào hơn? 639 00:41:00,040 --> 00:41:04,545 Màu sắc rực rỡ như thế này hẳn là hợp với nước da của ngài Mizuno. 640 00:41:05,087 --> 00:41:08,257 Màu nền có thể là đỏ tươi hoặc chàm… 641 00:41:10,217 --> 00:41:12,678 Không, tôi muốn màu đen. 642 00:41:12,761 --> 00:41:13,637 Màu đen ư? 643 00:41:14,930 --> 00:41:17,516 Vậy thiết kế như thế này thì sao? 644 00:41:18,100 --> 00:41:20,644 Họa tiết dòng nước xám bạc trên vải đen. 645 00:41:21,187 --> 00:41:24,190 Trên lưng có một đường kẻ to và đậm. 646 00:41:24,273 --> 00:41:27,193 Ừ, nghe hay đó. Tôi thích thế đấy. 647 00:41:27,276 --> 00:41:28,652 Tôi rất thích. 648 00:41:29,153 --> 00:41:31,155 Cậu có cảm quan thẩm mỹ khá lắm. 649 00:41:31,238 --> 00:41:32,740 Cậu cứ lo hết đi nhé. 650 00:41:32,823 --> 00:41:34,283 Cứ làm theo ý cậu. 651 00:41:34,366 --> 00:41:37,912 Ồ, vâng! Tôi sẽ cố hết sức! 652 00:41:40,956 --> 00:41:41,957 Này, Kakizoe! 653 00:41:42,041 --> 00:41:43,209 Ơ, vâng ạ! 654 00:41:43,792 --> 00:41:45,211 Đừng có dừng tay! 655 00:41:45,294 --> 00:41:46,712 Rất xin lỗi ạ! 656 00:41:48,464 --> 00:41:49,340 Thưa ngài. 657 00:41:50,799 --> 00:41:53,552 Lẽ ra hôm nay lễ phục của ngài đã sẵn sàng 658 00:41:53,636 --> 00:41:56,013 nhưng tôi được báo là sẽ có trì hoãn. 659 00:41:56,805 --> 00:42:00,768 Hả? Tôi không phiền đâu, nhưng đã có chuyện gì vậy? 660 00:42:01,310 --> 00:42:04,063 Thôi nào! Vẫn chưa tìm thấy à? 661 00:42:04,146 --> 00:42:05,439 Tôi rất xin lỗi. 662 00:42:05,523 --> 00:42:06,815 Tôi xin lỗi… Ồ? 663 00:42:07,983 --> 00:42:08,859 Ngài Mizuno. 664 00:42:09,568 --> 00:42:12,905 Chuyện có người làm rơi mất kim là thật à? 665 00:42:13,822 --> 00:42:15,157 Tôi rất xin lỗi! 666 00:42:15,741 --> 00:42:18,410 Lễ phục của ngài gần như đã sẵn sàng. 667 00:42:19,119 --> 00:42:20,162 Thật vất vả. 668 00:42:20,955 --> 00:42:25,876 Các thợ may không thể rời phòng cho đến khi tìm thấy cây kim bị mất à? 669 00:42:26,418 --> 00:42:29,755 Là lỗi của tôi. Cây kim bị mất là của tôi. 670 00:42:30,464 --> 00:42:33,759 Trời mỗi lúc một tối, càng khó tìm cây kim hơn. 671 00:42:34,677 --> 00:42:36,512 Tôi thấy có lỗi với mọi người. 672 00:42:37,012 --> 00:42:40,766 Mọi người chia nhau ra tìm kiếm loạn xạ thế này à? 673 00:42:41,475 --> 00:42:43,769 Vâng, đúng vậy nhưng… 674 00:42:45,145 --> 00:42:48,274 Mọi người có phiền làm như tôi bảo không? 675 00:42:48,357 --> 00:42:49,233 Gì cơ? 676 00:42:50,359 --> 00:42:55,364 Ngài ấy nói dọn tất cả đồ đạc sang một bên và xếp hàng bên tường. 677 00:42:55,447 --> 00:42:57,783 Tiếp đây ngài ấy sẽ bảo ta làm gì? 678 00:42:57,866 --> 00:42:59,952 - Ai mà biết. - Mọi người nghe này! 679 00:43:00,035 --> 00:43:02,121 Khi tôi đánh một tiếng trống, 680 00:43:02,204 --> 00:43:06,584 mọi người hãy tiến lên một bước dò xem trước mặt có cây kim hay không. 681 00:43:07,876 --> 00:43:08,711 Tiến lên! 682 00:43:12,756 --> 00:43:13,799 Tiến lên! 683 00:43:17,511 --> 00:43:18,429 Tiến lên! 684 00:43:22,808 --> 00:43:24,310 Cách này không được đâu. 685 00:43:25,394 --> 00:43:26,437 Tiến lên! 686 00:43:28,439 --> 00:43:29,315 Tiến lên! 687 00:43:30,983 --> 00:43:31,817 Tiến lên! 688 00:43:31,900 --> 00:43:33,277 Hử? 689 00:43:38,157 --> 00:43:39,158 Tìm ra rồi! 690 00:43:39,241 --> 00:43:40,326 Tuyệt quá! 691 00:43:40,409 --> 00:43:42,911 Có thế mà ta tìm cả ngày không thấy. 692 00:43:43,537 --> 00:43:45,581 Xin cảm tạ, ngài Mizuno. 693 00:43:46,540 --> 00:43:48,167 Mừng là tìm được rồi. 694 00:43:48,834 --> 00:43:51,337 Bạn thuở nhỏ của tôi là từ nhà thương gia. 695 00:43:51,420 --> 00:43:53,589 Tôi nhớ họ tìm đồ theo cách này. 696 00:43:53,672 --> 00:43:56,800 Nhờ ngài Mizuno, tối nay chúng tôi được ngủ trên đệm. 697 00:43:57,301 --> 00:43:59,511 Chúng tôi rất biết ơn, thưa ngài. 698 00:43:59,595 --> 00:44:00,596 Hử? 699 00:44:00,679 --> 00:44:02,723 Chúng tôi xin cảm tạ ngài! 700 00:44:03,682 --> 00:44:05,392 Khó khăn thì giúp nhau thôi. 701 00:44:06,060 --> 00:44:09,104 Đâu có gì mà phải cảm ơn. Ngủ ngon! 702 00:44:09,688 --> 00:44:11,982 "Đâu có gì mà phải cảm ơn. Ngủ ngon!" 703 00:44:12,066 --> 00:44:13,108 Ôi chà! 704 00:44:13,192 --> 00:44:15,027 Một người thật đáng nể! 705 00:44:16,820 --> 00:44:20,115 Xem ra cậu chàng này thú vị hơn ta nghĩ. 706 00:44:20,866 --> 00:44:25,996 Xem chừng là mọi người đang vô cùng ngưỡng mộ Mizuno. 707 00:44:26,580 --> 00:44:28,624 Cậu có vẻ không vui, Kashiwagi. 708 00:44:29,708 --> 00:44:30,959 Ồ, không hề. 709 00:44:31,585 --> 00:44:34,588 Chỉ là ý định thực sự của ngài Fujinami, 710 00:44:34,672 --> 00:44:37,257 một kẻ tầm thường như tôi không thể hiểu. 711 00:44:37,925 --> 00:44:39,176 Đây quả là bất ngờ. 712 00:44:39,259 --> 00:44:42,638 Ta chưa từng biết cậu có thể tỏ ra bất an đến thế. 713 00:44:44,598 --> 00:44:45,766 An tâm đi. 714 00:44:45,849 --> 00:44:51,021 Ta vẫn định cất nhắc cậu làm trắc thất đệ nhất cho ngài Yoshimune. 715 00:44:51,105 --> 00:44:53,774 Ta có kế hoạch rồi. Hãy cứ theo dõi đi. 716 00:44:53,857 --> 00:44:55,150 Ngài Fujinami… 717 00:44:56,944 --> 00:44:59,905 Đồ cáo già khôn ranh. Mình không thể mất cảnh giác! 718 00:45:03,742 --> 00:45:05,911 Cậu đến rồi. Xin lỗi vì để cậu chờ. 719 00:45:06,995 --> 00:45:08,414 Thưa ngài Mizuno. 720 00:45:08,497 --> 00:45:12,418 Trang phục mà tôi may không đáp ứng được kỳ vọng của ngài ư? 721 00:45:12,501 --> 00:45:14,670 Ồ không, ngược lại chứ. 722 00:45:15,254 --> 00:45:19,133 Tôi rất thích đấy, tôi muốn mặc đi trên phố ở Edo. 723 00:45:19,883 --> 00:45:23,595 Kỹ năng may vá cẩn thận và tỉ mỉ xứng danh thợ may Hậu cung đấy. 724 00:45:24,179 --> 00:45:25,681 Ôi, không có gì đâu! 725 00:45:26,265 --> 00:45:29,101 Đó là thiết kế kinh điển được O-Man ưa thích. 726 00:45:29,184 --> 00:45:31,437 Khi ấy tôi chỉ chợt nghĩ đến thôi. 727 00:45:34,106 --> 00:45:35,566 - Hả? - À, vâng. 728 00:45:36,358 --> 00:45:40,946 Xưa kia, O-Man là trắc thất mà Tôn thượng Iemitsu sủng ái. 729 00:45:41,029 --> 00:45:43,991 Họ kể ngài ấy có cảm quan thẩm mỹ tinh tế. 730 00:45:45,534 --> 00:45:50,497 Chắc hẳn là ngài ấy cũng đẹp trai như ngài Mizuno vậy. 731 00:45:52,499 --> 00:45:54,626 Thôi đi, được chứ? 732 00:45:54,710 --> 00:45:57,171 Tâng bốc như thế không có ích gì đâu. 733 00:45:57,880 --> 00:46:01,842 Hôm nay tôi chỉ thưởng cho cậu được một túi thuốc lá thôi, biết chứ? 734 00:46:01,925 --> 00:46:03,218 - Ngài Mizuno. - Hả? 735 00:46:04,011 --> 00:46:08,223 Tôi không cần ngài thưởng gì đâu. Nhưng… 736 00:46:09,183 --> 00:46:10,225 Nhưng mà sao? 737 00:46:13,479 --> 00:46:14,480 Một kỷ niệm thôi… 738 00:46:21,820 --> 00:46:23,322 Thứ lỗi cho tôi, O-Nobu. 739 00:46:30,120 --> 00:46:32,664 Xin lỗi, nhưng tôi chỉ có thế này thôi. 740 00:46:33,165 --> 00:46:34,333 Ồ, thưa ngài! 741 00:46:34,875 --> 00:46:39,213 Ôi không, thưa ngài, tôi sẽ trân trọng điều này đến hết đời! 742 00:46:42,382 --> 00:46:44,092 Sau đó là ngày đầu tháng Sáu. 743 00:46:44,718 --> 00:46:48,096 Vào ngày này, Hậu cung đã nhộn nhịp từ lúc bình minh. 744 00:46:58,816 --> 00:47:01,109 Đã chuẩn bị xong rồi đấy ạ. 745 00:47:12,454 --> 00:47:13,288 Hử? 746 00:47:16,041 --> 00:47:18,627 Bộ trang phục đơn giản hết mức. 747 00:47:19,711 --> 00:47:22,464 Chỉ có mỗi hoa văn nước chảy ở mặt sau. 748 00:47:22,965 --> 00:47:27,386 Tuy nói như thế, không ai có thể rời mắt khỏi gã đó. 749 00:47:27,970 --> 00:47:31,390 Một màu đen nổi bật trong vô số sắc vải yuzen rực rỡ. 750 00:47:31,974 --> 00:47:33,559 Trông không hề thấp kém. 751 00:47:34,476 --> 00:47:38,897 Tôn thượng sẽ vào Hậu cung để tham dự lễ tiếp kiến buổi sáng! 752 00:47:40,983 --> 00:47:45,028 Tôn thượng giáng lâm! 753 00:47:52,744 --> 00:47:56,665 Trời ơi, một đám đàn ông ăn diện quá mức. 754 00:47:57,374 --> 00:48:00,794 Sau một loạt bộ trang phục sặc sỡ này, 755 00:48:00,878 --> 00:48:03,255 mình thấy vô số rương tiền bị tiêu tán. 756 00:48:05,007 --> 00:48:07,467 Thật là lãng phí tiền của! 757 00:48:08,552 --> 00:48:13,181 Cái áo khoác Tao thủ này làm mình khó bước đi quá. 758 00:48:15,392 --> 00:48:16,226 Tôn thượng! 759 00:48:17,895 --> 00:48:20,522 À, ta ổn cả thôi, Fujinami. 760 00:48:22,733 --> 00:48:27,279 Kẻ vừa cười quả có chút gan dạ. Là ai đó? 761 00:48:34,661 --> 00:48:36,163 Là thần, thưa Tôn thượng. 762 00:48:39,416 --> 00:48:40,959 Xin Tôn thượng lượng thứ. 763 00:48:41,585 --> 00:48:43,587 Thần xin được thứ lỗi vì đã cười. 764 00:48:46,131 --> 00:48:48,091 Người mặc trang phục đen ở kia. 765 00:48:48,175 --> 00:48:49,593 Hãy ngẩng đầu lên. 766 00:48:50,177 --> 00:48:51,136 Thưa Tôn thượng. 767 00:48:51,678 --> 00:48:52,596 Cao hơn nữa! 768 00:48:53,430 --> 00:48:54,473 Ôi chà. 769 00:48:55,432 --> 00:48:57,643 Mắt ngươi sáng và không run sợ. 770 00:48:58,185 --> 00:49:00,854 Ta thấy ngươi có thần kinh thép đấy. 771 00:49:02,356 --> 00:49:04,816 Nếu thông thạo đôi chút về thời trang, 772 00:49:05,359 --> 00:49:09,071 Yoshimune đã có thể nhận ra hoa văn nước chảy trên đồ của Mizuno 773 00:49:09,154 --> 00:49:13,033 thực ra được thêu bằng chỉ bạc và được may vá hết sức tỉ mỉ. 774 00:49:13,533 --> 00:49:14,368 Tên gì hả? 775 00:49:15,243 --> 00:49:17,371 Xin phép Tôn thượng. Thần là Mizuno. 776 00:49:17,454 --> 00:49:18,705 Mizuno. 777 00:49:19,247 --> 00:49:21,500 Nhưng Yoshimune không nhận ra điều đó. 778 00:49:22,000 --> 00:49:26,922 Cô chỉ cảm thấy trang phục của Mizuno đơn giản hơn những người đàn ông khác, 779 00:49:27,005 --> 00:49:29,383 điều đó khiến cô thấy dễ chịu. 780 00:49:30,050 --> 00:49:30,884 Fujinami. 781 00:49:34,763 --> 00:49:39,351 Vâng. Sẽ được thu xếp theo ý Tôn thượng. 782 00:49:40,852 --> 00:49:43,397 Mình… được chọn ư? 783 00:49:57,244 --> 00:50:01,748 Có điều gì khiến Tôn thượng hài lòng ở lễ tiếp kiến buổi sáng không? 784 00:50:02,249 --> 00:50:03,083 Có đấy. 785 00:50:03,667 --> 00:50:08,005 Xem ra rốt cuộc thì ta vẫn là phụ nữ, Hisamichi. 786 00:50:09,172 --> 00:50:10,298 Sao thế, Hisamichi? 787 00:50:11,591 --> 00:50:13,051 Dạ, vâng. 788 00:50:13,135 --> 00:50:17,264 Dù vẫn chưa quen với cách thức ở Hậu cung 789 00:50:17,347 --> 00:50:19,558 nhưng thần đã nghe được rằng 790 00:50:19,641 --> 00:50:23,186 người đàn ông đầu tiên mà động phòng với shogun chưa kết hôn, 791 00:50:23,270 --> 00:50:26,273 người đó được gọi là Nội chứng. 792 00:50:27,357 --> 00:50:30,944 Và người vào vai trò Nội chứng này… 793 00:50:31,862 --> 00:50:35,490 Ai là Nội chứng thì đều phải chết. 794 00:50:37,367 --> 00:50:40,328 Tuy Nội chứng đóng vai trò quan trọng 795 00:50:40,412 --> 00:50:45,542 trong việc dẫn dắt Tôn thượng làm quen với chuyện phòng the, 796 00:50:46,126 --> 00:50:51,298 anh ta cũng phạm tội rất lớn là xâm phạm cơ thể trinh trắng của ngài. 797 00:50:52,007 --> 00:50:54,718 Nội chứng sẽ bị bí mật chặt đầu. 798 00:50:55,302 --> 00:50:59,014 Kể từ khi ngài Kasuga ban hành luật này ở triều đại của Iemitsu, 799 00:50:59,097 --> 00:51:02,017 việc này đã thành quy tắc thiêng liêng ở Hậu cung. 800 00:51:02,642 --> 00:51:05,854 Tuy nhiên, được lựa chọn là vinh dự lớn. 801 00:51:06,438 --> 00:51:10,025 Tiền trợ cấp cho gia đình cậu sẽ tăng lên 802 00:51:10,108 --> 00:51:13,320 và họ sẽ nhận được một khoản chia buồn hậu hĩnh. 803 00:51:14,529 --> 00:51:19,576 Còn về cái chết của tôi, gia đình tôi sẽ được giải thích ra sao? 804 00:51:19,659 --> 00:51:21,078 Chết vì ốm bệnh. 805 00:51:21,870 --> 00:51:25,248 Những vấn đề liên quan đến chuyện phòng the của Tôn thượng 806 00:51:25,332 --> 00:51:28,335 bất cứ giá nào cũng không được công khai. 807 00:51:31,963 --> 00:51:34,841 Nếu vậy thì tôi mãn nguyện rồi. 808 00:51:35,592 --> 00:51:38,345 Tôi sẽ khiêm nhường nhận vai trò này. 809 00:51:38,428 --> 00:51:42,307 Chà, vậy sao? Xin ghi nhận sự dũng cảm cao quý của cậu. 810 00:51:42,390 --> 00:51:43,600 Tốt lắm! 811 00:51:44,184 --> 00:51:46,853 Tin đồn rằng Mizuno được chọn làm Nội chứng 812 00:51:47,395 --> 00:51:50,565 vào trưa ngày hôm đó đã lan truyền khắp Hậu cung. 813 00:51:51,191 --> 00:51:54,736 Bị giết ư? Việc đó thật quá tàn nhẫn! 814 00:51:56,363 --> 00:52:00,242 Tôi chưa từng nghe về quy tắc như vậy! 815 00:52:02,119 --> 00:52:04,246 Ra đây là ý định của ngài. 816 00:52:04,871 --> 00:52:08,500 Ta đã nói là ta có kế hoạch rồi mà nhỉ? 817 00:52:09,167 --> 00:52:11,628 Chuyện suôn sẻ hơn ta hình dung. 818 00:52:12,546 --> 00:52:13,505 Thật kinh khủng! 819 00:52:15,549 --> 00:52:18,510 Từ đầu đây đã là kế hoạch của ngài Fujinami! 820 00:52:18,593 --> 00:52:21,388 Không, chuyện diễn ra ở lễ tiếp kiến buổi sáng 821 00:52:21,972 --> 00:52:24,516 không có vẻ là đã bị xếp đặt trước. 822 00:52:24,599 --> 00:52:30,021 Nhưng mà hẳn là ngài Fujinami thăng cấp cho ngài vì mục đích này. 823 00:52:30,647 --> 00:52:32,607 Thế chẳng phải quá ích kỷ sao? 824 00:52:33,608 --> 00:52:35,277 Thật bất công mà! 825 00:52:35,902 --> 00:52:38,530 Quy tắc này về cơ bản là vô lý! 826 00:52:39,030 --> 00:52:41,366 Ngài Yoshimune chưa kết hôn, 827 00:52:41,449 --> 00:52:44,703 nhưng tôi không tin ngài ấy chưa quan hệ với ai ở Kishu. 828 00:52:44,786 --> 00:52:48,665 Đủ rồi! Đừng nói nữa! Sẽ chỉ khiến tôi nghĩ quẩn hơn thôi. 829 00:52:54,045 --> 00:52:55,046 Xin thứ lỗi. 830 00:53:14,149 --> 00:53:16,610 O-Nobu ơi! 831 00:53:17,819 --> 00:53:22,032 Nếu chuyện phải thế này, lẽ ra tôi nên ngủ với em khi ta chia tay. 832 00:53:23,992 --> 00:53:28,163 Lẽ ra tôi nên nói nhiều lần với em rằng tôi yêu và tôn thờ em ra sao. 833 00:53:30,707 --> 00:53:33,251 Hơi ấm của cơ thể em qua bộ kimono 834 00:53:33,835 --> 00:53:36,129 không đủ để làm quà mang xuống âm ty. 835 00:53:39,341 --> 00:53:40,300 O-Nobu… 836 00:53:48,183 --> 00:53:51,394 Tôn thượng sẽ đến vào giữa giờ tuất. 837 00:53:52,187 --> 00:53:55,315 Matsushima và ta sẽ ở phòng bên cạnh. 838 00:53:55,398 --> 00:54:00,111 Một nhà sư và Kashiwagi sẽ nằm sau hai vách trong buồng ngủ. 839 00:54:02,447 --> 00:54:04,908 Chúc may mắn với nhiệm vụ. 840 00:54:25,178 --> 00:54:26,179 Đừng căng thẳng. 841 00:54:26,972 --> 00:54:28,139 Ngẩng đầu lên. 842 00:54:28,723 --> 00:54:29,557 Vâng. 843 00:54:30,767 --> 00:54:33,603 Dù nói thế, phòng liền kề có hai người, 844 00:54:33,687 --> 00:54:35,063 phòng này có hai người. 845 00:54:35,146 --> 00:54:39,192 Động phòng với bốn gã đàn ông lắng nghe, 846 00:54:39,985 --> 00:54:41,903 làm sao có thể thoải mái? 847 00:54:44,489 --> 00:54:48,159 Dù sao, hai ta hãy cố hết sức có thể. 848 00:54:48,827 --> 00:54:49,828 Tới đây nào. 849 00:54:50,620 --> 00:54:54,749 "Tôn thượng" nghe chán lắm. Tên con gái của ta là Nobu. 850 00:54:55,250 --> 00:54:56,167 Hả? 851 00:54:56,251 --> 00:54:58,503 Mizuno, tên ban đầu của ngươi là gì? 852 00:55:00,171 --> 00:55:01,006 Yunoshin. 853 00:55:01,548 --> 00:55:05,427 Mizuno Yunoshin là tên ban đầu của thần. 854 00:55:05,510 --> 00:55:08,096 Yunoshin. Cái tên hay đấy. 855 00:55:08,722 --> 00:55:10,932 Phụ mẫu ngươi vẫn khỏe chứ? 856 00:55:11,433 --> 00:55:15,270 Vâng, họ sống rất ổn tại Edo. 857 00:55:15,937 --> 00:55:19,774 Ra thế. Vậy hẳn là chuyện này sẽ khiến phụ mẫu của ngươi đau khổ. 858 00:55:21,860 --> 00:55:22,694 Yunoshin. 859 00:55:23,278 --> 00:55:24,112 Vâng? 860 00:55:24,654 --> 00:55:26,614 Vì sự ngu muội của ta, 861 00:55:26,698 --> 00:55:30,201 ngươi có lý do chính đáng để ghét ta. 862 00:55:31,036 --> 00:55:34,622 Nhưng ai đó phải đảm nhận vai trò này. 863 00:55:36,207 --> 00:55:39,544 Quy tắc này thật tàn nhẫn, nhưng hãy tha thứ cho ta. 864 00:55:43,131 --> 00:55:46,801 Thần không xứng với những lời tử tế đó. 865 00:55:48,011 --> 00:55:51,348 Nhưng thần có một thỉnh cầu. 866 00:55:51,931 --> 00:55:54,059 Được. Có gì thì cứ nói đi. 867 00:55:57,979 --> 00:55:58,813 "O-Nobu"… 868 00:56:00,982 --> 00:56:04,277 Đêm nay thần muốn gọi người là "O-Nobu". 869 00:56:05,028 --> 00:56:08,198 Xin hãy đồng ý với thỉnh cầu này của thần. 870 00:56:11,868 --> 00:56:14,204 Nghe này, tất cả các người! 871 00:56:14,829 --> 00:56:18,792 Cầu xin ân huệ tại phòng ngủ bị cấm trong Quy tắc Hậu cung, 872 00:56:19,334 --> 00:56:22,629 Nhưng nếu ta không thể ban ân huệ cho người sắp chết, 873 00:56:22,712 --> 00:56:24,214 thì làm shogun có ích gì? 874 00:56:29,302 --> 00:56:31,012 Được lắm, Yunoshin. 875 00:56:32,097 --> 00:56:36,601 Ta nghĩ điều nhỏ nhặt như vậy khó mà xua đi sự hối tiếc trong ngươi 876 00:56:37,977 --> 00:56:40,397 nhưng ít ra ta cũng làm được thế. 877 00:56:46,486 --> 00:56:47,487 O-Nobu! 878 00:57:02,836 --> 00:57:04,003 Tôn thượng đâu? 879 00:57:04,671 --> 00:57:08,341 Tôn thượng lệnh cho tôi phải để cho ngài được ngủ yên. 880 00:57:14,347 --> 00:57:15,265 Saburoza. 881 00:57:15,849 --> 00:57:16,683 Vâng! 882 00:57:17,976 --> 00:57:19,853 Có điều ta muốn ngươi tìm hiểu. 883 00:57:21,229 --> 00:57:22,689 Mười ngày sau. 884 00:57:23,898 --> 00:57:28,361 Mizuno bị xử tử kín đáo tại một góc hẻo lánh ở khuôn viên thành. 885 00:57:29,362 --> 00:57:30,196 Đeo mặt nạ. 886 00:57:32,240 --> 00:57:34,534 Có lời trăng trối nào không? 887 00:57:35,118 --> 00:57:37,120 Không, tôi không có. 888 00:57:38,872 --> 00:57:40,039 Được thôi. 889 00:57:45,920 --> 00:57:47,630 Mình còn không được mổ bụng. 890 00:57:49,007 --> 00:57:51,050 Vậy ra đây là kết cuộc của mình. 891 00:57:57,640 --> 00:57:59,934 Và như thế, ngươi đã chết. 892 00:58:00,018 --> 00:58:00,852 Hả? 893 00:58:02,270 --> 00:58:07,150 Ngự Trung lạp Mizuno đã chết tại đây hôm nay. 894 00:58:07,775 --> 00:58:10,487 Kể từ giờ, ngươi sẽ có một cái tên mới 895 00:58:10,570 --> 00:58:14,824 một cuộc sống mới, như một người hoàn toàn khác. 896 00:58:15,533 --> 00:58:18,578 Làm tốt lắm, Saburoza. 897 00:58:18,661 --> 00:58:19,496 Vâng. 898 00:58:20,330 --> 00:58:22,290 Người này là điệp viên tình báo. 899 00:58:22,790 --> 00:58:25,585 Ta đã nghe hết các chuyện tại Hậu cung. 900 00:58:26,669 --> 00:58:28,338 Có thấy anh ta ở khu Y phục? 901 00:58:29,756 --> 00:58:35,136 Anh ta cũng kể với ta về O-Nobu, con gái của hiệu thuốc Tajima. 902 00:58:35,678 --> 00:58:39,390 Cô ấy từ chối lấy chồng, khiến phụ mẫu của cô ấy đau khổ. 903 00:58:40,517 --> 00:58:41,893 Hãy nói xem, Yunoshin. 904 00:58:41,976 --> 00:58:44,270 Không, lái buôn Shinkichi. 905 00:58:44,896 --> 00:58:47,273 Có muốn giúp hiệu thuốc Tajima 906 00:58:47,982 --> 00:58:50,610 bằng cách kết hôn với con gái nhà họ? 907 00:59:02,580 --> 00:59:03,623 Tôn thượng! 908 00:59:07,460 --> 00:59:08,378 Thấy thế nào? 909 00:59:08,461 --> 00:59:11,214 Phán quyết đúng đắn và sáng suốt nhỉ? 910 00:59:11,297 --> 00:59:13,424 Thần không quá ấn tượng. 911 00:59:13,967 --> 00:59:19,347 Tôn thượng đừng nên dùng điệp viên cho những chuyện vặt vãnh như thế. 912 00:59:19,430 --> 00:59:24,102 Dù ở đâu thì bà cũng chẳng có tâm trạng vui vẻ gì hết. 913 00:59:24,185 --> 00:59:30,108 Dù sao thì, Hậu cung là nơi còn kinh khủng hơn lời đồn. 914 00:59:30,191 --> 00:59:33,528 Phải, hủy đi mạng sống của một chàng trai trẻ 915 00:59:33,611 --> 00:59:36,030 như vứt đi rác thải không mong muốn… 916 00:59:36,531 --> 00:59:40,702 Những quy tắc xấu như vậy phải bị bãi bỏ dưới triều đại của ta. 917 00:59:42,287 --> 00:59:44,372 Đàn ông vốn đã rất hiếm rồi. 918 00:59:44,455 --> 00:59:48,835 Giết họ vì những lý do phù phiếm không phải rất phí phạm hay sao? 919 00:59:49,419 --> 00:59:51,129 Đúng vậy, Tôn thượng. 920 00:59:53,464 --> 00:59:58,177 Ta sẽ phải thực hiện việc cắt giảm quyết liệt tại Hậu cung. 921 00:59:58,720 --> 01:00:01,139 HIỆU THUỐC TAJIMA 922 01:00:02,599 --> 01:00:03,850 Xin mời quý khách. 923 01:00:07,812 --> 01:00:09,647 O-Nobu ơi! 924 01:00:10,231 --> 01:00:11,149 Hả? 925 01:00:12,734 --> 01:00:14,402 Có chuyện gì vậy hả bố? 926 01:00:14,485 --> 01:00:17,280 Con bị chuột rút kinh niên, đau đầu, đau bụng… 927 01:00:17,905 --> 01:00:20,533 Con gái nhà buôn thuốc, đừng giả vờ bệnh nữa! 928 01:00:20,617 --> 01:00:22,327 - Lại đây mau! - Gì cơ? 929 01:00:24,037 --> 01:00:25,163 O-Nobu… 930 01:00:25,955 --> 01:00:26,789 Hả? 931 01:00:28,291 --> 01:00:30,043 Thực tình, có chuyện gì vậy? 932 01:00:34,505 --> 01:00:35,715 Làm sao có thể… 933 01:00:37,300 --> 01:00:39,427 Tôi không thể nói lý do được. 934 01:00:40,762 --> 01:00:44,891 Em chỉ cần biết rằng tôi vẫn luôn là lái buôn có tên Shinkichi. 935 01:00:45,433 --> 01:00:48,895 Hai ta thân nhau từ nhỏ và rất xứng đôi. 936 01:00:57,445 --> 01:00:59,405 Ghi chép của Hậu cung về ngày này 937 01:01:00,073 --> 01:01:03,618 chỉ nói rằng Ngự Trung lạp Mizuno 938 01:01:04,202 --> 01:01:06,037 đã đột ngột qua đời vì bệnh. 939 01:01:15,421 --> 01:01:17,674 Chà, thưa Tôn thượng! 940 01:01:17,757 --> 01:01:19,467 Trông ngài thật khí thế! 941 01:01:20,343 --> 01:01:24,222 Khi tỉnh dậy, ta còn lơ ngơ thì đã bị họ mặc đồ như thế này rồi. 942 01:01:24,806 --> 01:01:27,558 Gặp người ngoại quốc, ta phải mặc lễ phục nam 943 01:01:27,642 --> 01:01:30,019 và cuộc gặp phải diễn ra ở Hậu cung. 944 01:01:30,561 --> 01:01:31,521 Ta đi đây. 945 01:01:37,402 --> 01:01:41,989 Thương nhân người Hà Lan là chỉ huy Opperhoofd về sau đã viết: 946 01:01:43,074 --> 01:01:46,577 "Khi đến Thành Edo, chỉ mình tôi được vào sảnh đón khách. 947 01:01:47,078 --> 01:01:49,247 Không giống như triều đình châu Âu, 948 01:01:49,330 --> 01:01:51,165 chỉ có đàn ông ở trong thành. 949 01:01:51,833 --> 01:01:54,794 Phụ nữ phải được giữ tại khu vực riêng, 950 01:01:54,877 --> 01:01:57,714 như ở cung điện Thổ Nhĩ Kỳ". 951 01:01:58,548 --> 01:02:00,174 Mời chỉ huy Opperhoofd vào. 952 01:02:02,301 --> 01:02:04,262 Một câu hỏi cho Opperhoofd. 953 01:02:08,558 --> 01:02:13,563 Chúng tôi nghe nói rằng đoàn của ông không có phụ nữ. 954 01:02:13,646 --> 01:02:14,522 Tại sao thế? 955 01:02:15,773 --> 01:02:18,276 Chà, các ngài biết đấy… 956 01:02:18,943 --> 01:02:20,111 Thưa Tôn thượng, 957 01:02:20,194 --> 01:02:24,699 ông ta nói vì chuyến đi dài và gian khổ nên họ không thể mang theo phụ nữ. 958 01:02:25,575 --> 01:02:26,701 Ý ông là sao? 959 01:02:27,201 --> 01:02:30,538 Phụ nữ Hà Lan đều yếu ớt và dễ ốm sao? 960 01:02:31,372 --> 01:02:32,290 Tôn thượng! 961 01:02:33,750 --> 01:02:35,543 Đuổi gã ngoại quốc đi ngay! 962 01:02:36,127 --> 01:02:37,128 Cả gã phiên dịch! 963 01:02:37,628 --> 01:02:42,216 Nhà ngươi dám nhận lời trực tiếp từ Tôn thượng! 964 01:02:43,468 --> 01:02:44,886 Xin được tha thứ. 965 01:02:45,386 --> 01:02:46,471 Tôn thượng! 966 01:02:46,971 --> 01:02:51,184 Quy tắc là ngài không thể nói với người ngoại quốc ở buổi tiếp kiến. 967 01:02:52,018 --> 01:02:53,019 Nhưng tại sao? 968 01:02:53,102 --> 01:02:54,187 Thần không biết. 969 01:02:58,191 --> 01:02:59,025 Omitsu. 970 01:02:59,108 --> 01:02:59,942 Vâng ạ? 971 01:03:02,737 --> 01:03:03,696 Hisamichi. 972 01:03:04,405 --> 01:03:07,700 Vâng ạ? Chuyện gì vậy, thưa Tôn thượng? 973 01:03:10,620 --> 01:03:14,373 "Omitsu" và "Hisamichi" đều là tên của cô. 974 01:03:14,457 --> 01:03:16,375 Đúng là vậy. 975 01:03:17,251 --> 01:03:22,340 Chúng ta chính thức lấy tên nam giới từ khi thừa kế vị trí đứng đầu gia tộc. 976 01:03:22,423 --> 01:03:24,050 Cô nghĩ vì sao lại thế? 977 01:03:24,133 --> 01:03:24,967 Hử? 978 01:03:26,469 --> 01:03:30,973 À thì, "Kano Omitsu, Lãnh chúa Totomi". 979 01:03:31,557 --> 01:03:34,560 Có lẽ là bởi nói thế thì nghe có vẻ ngớ ngẩn nhỉ? 980 01:03:36,479 --> 01:03:39,482 Hừm, có thể chỉ là vậy. 981 01:03:40,233 --> 01:03:42,318 Vì sao đó mà "Hisamichi" thì hợp lý 982 01:03:42,401 --> 01:03:44,362 còn "Omitsu" lại không hợp lý. 983 01:03:44,445 --> 01:03:48,574 Điều chúng ta cảm thấy có gì đó "không hợp lý cho lắm" 984 01:03:48,658 --> 01:03:50,827 có thể là gốc rễ của vấn đề. 985 01:03:51,410 --> 01:03:52,286 Xin thưa… 986 01:03:52,912 --> 01:03:54,831 À, đừng bận tâm. 987 01:03:54,914 --> 01:03:55,748 Thứ lỗi nhé. 988 01:03:56,332 --> 01:03:58,876 Ta chỉ nói với chính mình thôi. 989 01:03:58,960 --> 01:04:02,713 Thần là tay chân của Tôn thượng mà. 990 01:04:03,631 --> 01:04:04,799 Đừng để ý tới thần. 991 01:04:06,801 --> 01:04:09,220 Ta chịu cô rồi đấy, Hisamichi. 992 01:04:15,309 --> 01:04:18,229 Tất cả nghe này! Sẽ có lễ tiếp kiến ở khuôn viên! 993 01:04:18,312 --> 01:04:19,730 Ngài Fujinami! 994 01:04:19,814 --> 01:04:23,234 Lễ tiếp kiến ở khuôn viên sẽ được tổ chức vào ngày kia. 995 01:04:24,777 --> 01:04:29,991 Ta được lệnh tập hợp khoảng 50 người đàn ông đẹp trai dưới 35 tuổi. 996 01:04:30,950 --> 01:04:35,746 Đây là một nghi lễ Hậu cung tập hợp đàn ông đẹp trai ở khuôn viên 997 01:04:35,830 --> 01:04:41,460 và shogun chọn một người để cùng qua đêm với mình. 998 01:04:42,086 --> 01:04:45,965 Là Tổng quản Hậu cung, đây là lúc ta thể hiện năng lực của mình. 999 01:04:48,092 --> 01:04:51,262 Mau chuyển thông điệp tới hết các phòng. 1000 01:04:51,345 --> 01:04:52,179 Vâng! 1001 01:04:52,263 --> 01:04:53,973 Chúng ta sẽ bận rộn lắm đấy! 1002 01:04:58,644 --> 01:05:02,982 Tôn thượng giáng lâm! 1003 01:05:17,538 --> 01:05:19,957 Chúng thần đang chờ Tôn thượng. 1004 01:05:20,041 --> 01:05:22,418 Mọi người đều đang ở khuôn viên. 1005 01:05:22,501 --> 01:05:25,922 Xin hãy đánh giá họ tùy ý Tôn thượng. 1006 01:05:56,535 --> 01:05:57,870 Hiểu rồi. 1007 01:05:58,579 --> 01:06:01,040 Tất cả đều mặc lễ phục màu đen. 1008 01:06:01,540 --> 01:06:07,213 Các người nhớ lời ta đã nói với Mizuno. 1009 01:06:08,130 --> 01:06:11,217 Quả vậy, tinh thần giản dị và tiết kiệm 1010 01:06:11,300 --> 01:06:13,135 cũng rất cần trong Hậu cung. 1011 01:06:18,432 --> 01:06:22,478 Đó chính là lý do hôm nay ta tập hợp các người ở đây. 1012 01:06:23,104 --> 01:06:25,231 Ta sẽ để các người ra đi. 1013 01:06:27,566 --> 01:06:28,651 Nghe kỹ này. 1014 01:06:29,235 --> 01:06:34,073 Tất cả 50 người tập hợp ở đây phải rời khỏi Hậu cung vào cuối ngày. 1015 01:06:34,824 --> 01:06:38,995 Như mọi người đã biết, tài chính của Mạc phủ rất eo hẹp, 1016 01:06:39,662 --> 01:06:42,206 giảm nhân sự là không thể tránh khỏi. 1017 01:06:42,790 --> 01:06:45,126 Vậy sao ta lại chọn các người? 1018 01:06:45,209 --> 01:06:50,006 Vì đàn ông còn trẻ đẹp như các người 1019 01:06:50,089 --> 01:06:54,510 sẽ không gặp khó khăn khi tìm các mối hôn nhân tốt ngoài Hậu cung. 1020 01:06:54,593 --> 01:06:56,053 Nhưng, thưa Tôn thượng… 1021 01:06:56,137 --> 01:06:57,555 Biết không, Fujinami… 1022 01:06:58,639 --> 01:06:59,849 Ngươi có đồng ý rằng 1023 01:06:59,932 --> 01:07:05,688 lãng phí vẻ đẹp thanh xuân của những người đàn ông này tại Hậu cung 1024 01:07:06,355 --> 01:07:09,025 chẳng phải là rất đáng thương cho họ sao? 1025 01:07:09,734 --> 01:07:10,693 Tất cả nghe này. 1026 01:07:11,318 --> 01:07:14,030 Hãy tìm gia đình tốt để kết hôn khi còn trẻ đẹp 1027 01:07:14,613 --> 01:07:16,574 và sống hạnh phúc ở quê nhà. 1028 01:07:16,657 --> 01:07:17,658 Ta muốn như thế. 1029 01:07:18,409 --> 01:07:21,537 Đó là mong muốn chân thành của ta. 1030 01:07:22,163 --> 01:07:22,997 Thế thôi. 1031 01:07:25,207 --> 01:07:26,542 Xin đợi đã! 1032 01:07:26,625 --> 01:07:28,961 Xin Tôn thượng chờ đã. 1033 01:07:34,133 --> 01:07:36,093 Ka… Kashiwagi. 1034 01:07:37,136 --> 01:07:39,805 Sao chuyện lại thành thế này? 1035 01:07:40,556 --> 01:07:41,432 Thua rồi. 1036 01:07:42,516 --> 01:07:44,351 Tôn thượng Yoshimune thắng rồi. 1037 01:07:45,227 --> 01:07:48,647 Ngài ấy không phải người dễ bị thao túng. 1038 01:07:52,651 --> 01:07:53,778 Ngài Kano! 1039 01:07:55,654 --> 01:07:58,282 Ngài Fujinami, bình tĩnh nào. 1040 01:07:58,365 --> 01:07:59,950 Biến ta thành trò hề… 1041 01:08:00,951 --> 01:08:03,829 Không thể giảm số lượng người trong Hậu cung! 1042 01:08:04,455 --> 01:08:09,085 Hãy bảo Tôn thượng đừng có bỏ qua Quy tắc Hậu cung nữa! 1043 01:08:10,711 --> 01:08:12,129 Này, ả đàn bà kia. 1044 01:08:12,713 --> 01:08:15,091 Đừng ảo tưởng sức mạnh, đồ quê mùa. 1045 01:08:15,716 --> 01:08:18,427 Từ khi Hậu cung hình thành vào thời Tokugawa, 1046 01:08:18,511 --> 01:08:22,848 chưa lần nào kẻ thù của bọn ta gặp chuyện chính sự suôn sẻ đâu, 1047 01:08:22,932 --> 01:08:25,518 một lần cũng không đâu, biết chứ? 1048 01:08:29,522 --> 01:08:32,942 Vì ngài nhắc đến quy tắc truyền thống, 1049 01:08:33,526 --> 01:08:35,611 tôi nhớ một quy tắc như vậy 1050 01:08:35,694 --> 01:08:39,657 đó là cách chức những người từng phục vụ shogun tiền nhiệm 1051 01:08:40,241 --> 01:08:43,619 và thay bằng cận thần mới khi có shogun mới tiếp quản. 1052 01:08:45,663 --> 01:08:50,000 Tất nhiên là bao gồm cả ngài đó. 1053 01:08:51,836 --> 01:08:54,505 Tuy nhiên, coi là ngoại lệ cho quy tắc đó, 1054 01:08:54,588 --> 01:08:58,676 Tôn thượng đã cho phép tất cả các người ở lại Hậu cung. 1055 01:09:00,052 --> 01:09:02,179 Không phải loại quê mùa như tôi, 1056 01:09:02,680 --> 01:09:04,765 người tinh ranh và lọc lõi như ngài 1057 01:09:04,849 --> 01:09:09,895 hẳn là hiểu ra được ý đồ của Tôn thượng. 1058 01:09:17,236 --> 01:09:19,363 Ý định của Tôn thượng… 1059 01:09:21,407 --> 01:09:24,410 Hoặc ta cho 50 người đàn ông ra đi 1060 01:09:24,493 --> 01:09:27,204 hoặc người phải rút lui là ngài đấy. 1061 01:09:28,455 --> 01:09:30,249 Chỉ là trao đổi đơn giản thôi. 1062 01:09:34,628 --> 01:09:38,257 Người ở lại Hậu cung tuy không còn trẻ 1063 01:09:38,340 --> 01:09:43,053 nhưng họ được đào tạo lành nghề và không bị phiền lòng vì việc cắt giảm. 1064 01:09:43,554 --> 01:09:45,681 Đã có vài lời phàn nàn 1065 01:09:45,764 --> 01:09:49,143 chống lại lệnh mới về việc may lễ phục bằng vải thô 1066 01:09:49,226 --> 01:09:52,479 khi giờ chỉ còn lại vài người đàn ông trẻ. 1067 01:09:53,189 --> 01:09:55,816 Vậy sao? Thật tốt khi nghe vậy. 1068 01:09:56,817 --> 01:10:00,696 Đây là một tên đàn ông khác và ở đây nói rằng anh ta có vợ. 1069 01:10:01,405 --> 01:10:02,489 Nhưng đây là… 1070 01:10:02,990 --> 01:10:04,450 Thưa Tôn thượng. 1071 01:10:05,034 --> 01:10:05,993 Gì đấy? 1072 01:10:06,577 --> 01:10:09,747 Đã gần trưa rồi. Có lẽ đã đến lúc ăn mặc chỉnh tề? 1073 01:10:09,830 --> 01:10:14,919 Ta bận rộn suốt từ sáng nay, không có thời gian thay trang phục. 1074 01:10:15,669 --> 01:10:19,757 Ta đã ăn mặc thế này và gặp Lão trung Tsuchiya Masanao. 1075 01:10:20,466 --> 01:10:23,844 Yoshimune dành thì giờ chủ yếu để xử lý chuyện chính sự. 1076 01:10:23,928 --> 01:10:26,639 Cô xử thế chất phác, khiến mọi người ngỡ ngàng. 1077 01:10:27,848 --> 01:10:32,770 Yoshimune cũng không ưa thích nghi lễ cầu kỳ cho chuyện phòng the. 1078 01:10:36,106 --> 01:10:37,483 Một phụ nữ ư? 1079 01:10:38,359 --> 01:10:40,027 - Tôn thượng! - Ngươi tên gì? 1080 01:10:41,028 --> 01:10:42,029 Unokichi ạ. 1081 01:10:42,112 --> 01:10:43,572 Vậy à? Unokichi. 1082 01:10:44,114 --> 01:10:46,033 Ta không có nhiều thời gian. 1083 01:10:46,533 --> 01:10:47,368 Im lặng nhé. 1084 01:10:48,619 --> 01:10:52,498 Tôn thượng giáng lâm! 1085 01:10:52,581 --> 01:10:53,415 Hử? 1086 01:10:56,669 --> 01:10:57,586 Một chiếc lá ư? 1087 01:11:13,102 --> 01:11:14,061 Tôn thượng? 1088 01:11:14,728 --> 01:11:15,688 Im lặng. 1089 01:11:16,313 --> 01:11:17,189 Hử? 1090 01:11:17,898 --> 01:11:18,857 Gì thế này? 1091 01:11:19,400 --> 01:11:21,318 Ngươi khá đẹp trai đấy! 1092 01:11:21,819 --> 01:11:22,653 Hả? 1093 01:11:23,153 --> 01:11:25,072 Ngươi tên gì? Cấp bậc của ngươi? 1094 01:11:26,282 --> 01:11:28,826 Thần là Sugishita, phục vụ ở khu Ngự thiện. 1095 01:11:28,909 --> 01:11:32,413 Sugishita? Dù sao đi nữa, ta rất vui vì đã để ý đến ngươi. 1096 01:11:32,496 --> 01:11:36,208 Hôm nay ta cho ngươi về. Nghỉ hưu và chờ thêm chỉ dẫn. 1097 01:11:37,584 --> 01:11:38,836 Kính thưa Tôn thượng! 1098 01:11:39,461 --> 01:11:44,925 Thần tính phục vụ những ngày cuối tại Hậu cung như là nơi chốn cuối đời. 1099 01:11:45,467 --> 01:11:49,930 Hơn nữa, thần đã quá 35 là ngưỡng tuổi để phục vụ Tôn thượng, 1100 01:11:50,514 --> 01:11:52,891 thần bị cấm tuân thủ ý nguyện của ngài. 1101 01:11:53,434 --> 01:11:54,643 Xin hãy thương xót. 1102 01:12:03,610 --> 01:12:06,322 Ta hiểu rồi. Vậy ngươi là Sugishita. 1103 01:12:07,114 --> 01:12:10,075 Thứ lỗi cho ta vì khiến ngươi phiền lòng. 1104 01:12:11,702 --> 01:12:16,290 Sau đó, Yoshimune thăng cấp cho Sugishita 1105 01:12:16,373 --> 01:12:19,084 lên Ngự Trung lạp, làm hầu cận riêng cho cô. 1106 01:12:19,960 --> 01:12:21,545 Ngự Hữu Bút, 1107 01:12:22,129 --> 01:12:24,089 ngài Murase phải không ạ? 1108 01:12:24,173 --> 01:12:28,427 Chức Ngự Hữu Bút chịu trách nhiệm viết văn thư 1109 01:12:28,510 --> 01:12:31,138 và công văn gửi ra ngoài Hậu cung 1110 01:12:31,221 --> 01:12:33,891 và ghi lại sự kiện hằng ngày ở Hậu cung. 1111 01:12:35,267 --> 01:12:36,643 Theo như ta nghe được, 1112 01:12:37,144 --> 01:12:40,397 ông ấy làm Ngự Hữu Bút từ khi được ngài Kasuga bổ nhiệm 1113 01:12:40,481 --> 01:12:46,403 và vẫn luôn ở lại Hậu cung qua các triều đại shogun tiền nhiệm. 1114 01:12:46,487 --> 01:12:49,198 Phải, thần cũng nghe như vậy. 1115 01:12:49,782 --> 01:12:50,616 Tuy nhiên… 1116 01:12:50,699 --> 01:12:54,119 Ta muốn gặp để hỏi ông ấy vài điều. 1117 01:12:56,121 --> 01:13:02,086 Vâng. Chỉ là tới năm nay, ngài Murase đã 97 tuổi, đạt thượng thọ. 1118 01:13:02,669 --> 01:13:05,506 Không nhiều người thấy ngài ấy gần đây. 1119 01:13:05,589 --> 01:13:07,549 Ngài ấy chỉ ở khu của mình. 1120 01:13:08,509 --> 01:13:10,844 Vậy càng thêm lý do để gặp ông ấy. 1121 01:13:15,265 --> 01:13:16,225 Mời đi lối này. 1122 01:13:32,324 --> 01:13:33,951 Thưa ngài Murase! 1123 01:13:34,034 --> 01:13:35,119 Gì cơ? 1124 01:13:35,202 --> 01:13:36,829 Tôn thượng đang ở đây. 1125 01:13:41,041 --> 01:13:43,961 Ôi, chà chà. 1126 01:13:51,718 --> 01:13:52,970 Ta có việc muốn nhờ. 1127 01:13:55,097 --> 01:13:59,476 Ta muốn xem những ghi chép về Hậu cung mà ông đang giữ. 1128 01:14:00,185 --> 01:14:05,732 Ta nghe nói chỉ người ở Hậu cung và shogun được thấy những ghi chép này. 1129 01:14:07,317 --> 01:14:11,530 Ngài rất thông thạo Quy tắc Hậu cung. 1130 01:14:12,030 --> 01:14:16,493 Vậy ngài muốn xem lưu trữ về thời kỳ nào? 1131 01:14:17,369 --> 01:14:22,499 Mọi ghi chép ông đã viết theo lệnh của ngài Kasuga. 1132 01:14:26,420 --> 01:14:30,132 Đó là nhiệm vụ cả đời của ông nhỉ? 1133 01:14:31,216 --> 01:14:34,678 Điều gì khiến Tôn thượng nghĩ vậy? 1134 01:14:36,221 --> 01:14:37,681 Khi ta còn nhỏ, 1135 01:14:38,307 --> 01:14:42,311 có một ông già loạn trí sống ở rìa làng. 1136 01:14:43,187 --> 01:14:47,149 Ông ta đã nói rằng hồi xưa có nhiều đàn ông như phụ nữ. 1137 01:14:48,692 --> 01:14:50,819 Tất nhiên không ai tin ông ta, 1138 01:14:51,361 --> 01:14:53,071 nhưng gần đây ta dần tự hỏi. 1139 01:14:54,656 --> 01:14:58,243 Đất nước này từ đầu đã luôn như vậy sao? 1140 01:15:00,120 --> 01:15:03,665 Sao phải lấy tên nam giới để kế thừa vị trí đứng đầu gia tộc? 1141 01:15:04,333 --> 01:15:06,585 Nếu nhìn vào ghi chép chính thức, 1142 01:15:06,668 --> 01:15:09,505 cứ như thể chỉ có đàn ông ở đất nước này. 1143 01:15:10,839 --> 01:15:15,552 Cứ thế này, không thể tạo ra ghi chép phản ánh đúng thực trạng của đất nước. 1144 01:15:16,345 --> 01:15:19,348 Ta muốn tức thì bãi bỏ tập tục này. 1145 01:15:20,349 --> 01:15:21,183 Tuy nhiên… 1146 01:15:21,266 --> 01:15:26,021 Nhưng nếu có hàm ý gì đó đằng sau tập tục này thì sao? 1147 01:15:33,904 --> 01:15:38,325 Thần đã chờ ngày này từ lâu lắm rồi! 1148 01:15:38,951 --> 01:15:44,122 Nhưng chưa một ai yêu cầu gặp thần cho tới khi Tôn thượng ghé thăm hôm nay. 1149 01:15:44,206 --> 01:15:45,207 NHẬT KÝ HOÀNG HÔN 1150 01:15:45,791 --> 01:15:47,042 "Nhật ký Hoàng hôn". 1151 01:15:47,584 --> 01:15:49,127 Tên của nó vẫn luôn thế à? 1152 01:15:49,795 --> 01:15:55,801 Người đặt tên như vậy là ngài Kasuga. 1153 01:15:56,677 --> 01:16:00,138 Với cảm thức rằng đất nước này sắp sửa tiêu vong 1154 01:16:00,222 --> 01:16:03,475 và những ghi chép này nên lưu lại số phận của đất nước. 1155 01:16:04,643 --> 01:16:10,482 Kasuga đã tạo ra Hậu cung, ông ta là người đàn ông thế nào? 1156 01:16:13,569 --> 01:16:18,323 Ngài Kasuga là một phụ nữ. 1157 01:16:20,576 --> 01:16:23,870 Và Tôn thượng Iemitsu, shogun đệ tam, 1158 01:16:23,954 --> 01:16:27,082 từng là một người đàn ông. 1159 01:16:29,293 --> 01:16:30,502 Ta hiểu rồi. 1160 01:16:31,587 --> 01:16:35,674 Vậy ông nói rằng đọc ghi chép này là sẽ thấu hiểu được mọi chuyện. 1161 01:16:36,592 --> 01:16:40,846 {\an8}NHẬT KÝ HOÀNG HÔN 1162 01:16:46,435 --> 01:16:47,853 NHẬT KÝ HOÀNG HÔN 1163 01:18:16,983 --> 01:18:18,985 Biên dịch: Thùy Hương 1164 01:18:19,569 --> 01:18:23,115 {\an8}NHẬT KÝ HOÀNG HÔN