1 00:01:03,605 --> 00:01:10,487 ‫"إمبراطورية الشمبانزي"‬ 2 00:01:23,875 --> 00:01:26,836 ‫مرّت بضعة أيام منذ المعركة مع "الغربيين".‬ 3 00:01:29,464 --> 00:01:31,966 ‫ولا يزال "جاكسون" مصابًا.‬ 4 00:01:36,304 --> 00:01:38,515 ‫لكن لا يمكن للذكر المهيمن‬ ‫أن يظهر الضعف أبدًا.‬ 5 00:01:52,654 --> 00:01:55,448 ‫"(آبرامز)"‬ 6 00:01:57,158 --> 00:01:58,785 ‫"(ويلسون)"‬ 7 00:01:58,868 --> 00:02:01,121 ‫قوة "جاكسون" قيد التقييم.‬ 8 00:02:08,169 --> 00:02:09,170 ‫بالنسبة إلى القائد،‬ 9 00:02:09,754 --> 00:02:12,757 ‫الضعف الجسدي هو أيضًا ضعف سياسي.‬ 10 00:02:14,843 --> 00:02:15,677 ‫"(مايلز)"‬ 11 00:02:15,760 --> 00:02:17,637 ‫وحتى أقرب حلفاء "جاكسون"‬ 12 00:02:19,097 --> 00:02:20,223 ‫يبدو أكثر بُعدًا.‬ 13 00:02:33,653 --> 00:02:35,405 ‫"آبرامز" و"ويلسون"‬ 14 00:02:36,030 --> 00:02:37,532 ‫يستشعران فرصة.‬ 15 00:03:06,269 --> 00:03:08,188 ‫"(كريستين)"‬ 16 00:03:08,271 --> 00:03:09,772 ‫مع كل يوم يمرّ،‬ 17 00:03:11,149 --> 00:03:13,902 ‫تزداد طفلة "كريستين" استقلالية.‬ 18 00:03:25,496 --> 00:03:29,709 ‫إنها قوية ورشيقة بما يكفي‬ ‫لتشق طريقها عبر المظلّة الشجرية وحدها.‬ 19 00:03:35,632 --> 00:03:37,592 ‫ويبدو أنها تستعرض مهارتها.‬ 20 00:04:14,504 --> 00:04:15,505 ‫مثيرة جدًا للإعجاب.‬ 21 00:04:15,588 --> 00:04:16,506 ‫"(نادين)"‬ 22 00:04:24,514 --> 00:04:28,601 ‫كلما زاد ابتعادها عن أمها،‬ ‫زادت احتمالات وقوعها في المتاعب.‬ 23 00:04:30,103 --> 00:04:31,938 ‫وهذه فترة مضطربة.‬ 24 00:04:42,907 --> 00:04:47,537 ‫"(آبرامز)، (ويلسون)"‬ 25 00:04:48,579 --> 00:04:50,790 ‫"(جاكسون)"‬ 26 00:04:58,256 --> 00:05:00,633 ‫يقدم "آبرامز" و"ويلسون" على اتخاذ خطوة.‬ 27 00:05:07,640 --> 00:05:09,017 ‫"(آبرامز)"‬ 28 00:05:52,310 --> 00:05:54,771 ‫تمّ ترهيب "جاكسون" حتى لاذ بالفرار‬ 29 00:05:56,314 --> 00:05:57,899 ‫على مرأى ومسمع من المجموعة.‬ 30 00:06:07,367 --> 00:06:10,119 ‫"(آبرامز)"‬ 31 00:06:10,203 --> 00:06:11,371 ‫بمساعدة "ويلسون"،‬ 32 00:06:12,121 --> 00:06:14,374 ‫وجّه "آبرامز" ضربة قوية.‬ 33 00:06:33,643 --> 00:06:36,687 ‫وفي الغابة، تنتقل الأخبار.‬ 34 00:06:39,148 --> 00:06:40,233 ‫"(ريتشموند)"‬ 35 00:06:40,316 --> 00:06:44,028 ‫"(بيرغل)"‬ 36 00:06:47,615 --> 00:06:50,284 ‫"(غاريسون)"‬ 37 00:07:02,338 --> 00:07:05,633 ‫"(رولينز)"‬ 38 00:07:05,716 --> 00:07:09,554 ‫يتبيّن "الغربيون" الذعر والارتباك‬ ‫حين يسمعونه.‬ 39 00:07:12,640 --> 00:07:15,476 ‫يستشعرون الضعف في وسط "إنغوغو".‬ 40 00:07:44,213 --> 00:07:46,132 ‫والآن يجب أن يتخذ "آبرامز" قرارًا.‬ 41 00:07:46,215 --> 00:07:47,049 ‫"(آبرامز)"‬ 42 00:08:28,716 --> 00:08:30,259 ‫لقد هزم "جاكسون" مرة،‬ 43 00:08:31,135 --> 00:08:32,470 ‫لكنه دفع ثمنًا.‬ 44 00:08:42,730 --> 00:08:44,690 ‫والمهمة لم تنته بعد.‬ 45 00:08:44,774 --> 00:08:46,609 ‫"(جاكسون)"‬ 46 00:08:52,073 --> 00:08:54,075 ‫سيتطلّب الأمر أكثر من هجمة واحدة‬ 47 00:08:54,575 --> 00:08:56,661 ‫للإطاحة بقائد مثل "جاكسون".‬ 48 00:09:45,042 --> 00:09:47,211 ‫مسابقات القيادة خطرة…‬ 49 00:09:53,634 --> 00:09:55,845 ‫على الذكر المهيمن وعلى من يتحدّاه.‬ 50 00:09:57,555 --> 00:10:00,099 ‫والوقت في صالح "آبرامز".‬ 51 00:10:18,075 --> 00:10:20,703 ‫لذا قرر أن يتصالح مع "جاكسون".‬ 52 00:10:30,713 --> 00:10:31,714 ‫إنها هدنة.‬ 53 00:10:38,888 --> 00:10:39,889 ‫في الوقت الحالي.‬ 54 00:11:06,540 --> 00:11:09,001 ‫تمّت استعادة السلام مؤقتًا.‬ 55 00:11:16,967 --> 00:11:20,471 ‫وهكذا تستطيع المجموعة المركزية‬ ‫أن تجتمع وتسترخي.‬ 56 00:11:40,574 --> 00:11:41,492 ‫بالنسبة إلى "غاس"،‬ 57 00:11:43,244 --> 00:11:44,370 ‫الحياة تتحسّن.‬ 58 00:11:49,375 --> 00:11:53,337 ‫إنه يمضي أوقاتًا أطول مع "كريستين" وأسرتها.‬ 59 00:12:09,603 --> 00:12:11,647 ‫تشعر "كريستين" بالارتياح مع "غاس"،‬ 60 00:12:12,148 --> 00:12:15,151 ‫لكن انتباهها منجذب إلى مكان آخر.‬ 61 00:12:36,839 --> 00:12:39,592 ‫لا يزال "غاس" مراهقًا بسيطًا.‬ 62 00:12:40,676 --> 00:12:45,514 ‫من ناحية أخرى،‬ ‫"بيترسون" ذكر كامل النضج ذو مكانة مرموقة.‬ 63 00:13:39,151 --> 00:13:41,153 ‫تتغيّر قردة الشمبانزي مع التقدّم في السن.‬ 64 00:13:41,779 --> 00:13:43,989 ‫لكنها لا تفقد حبها للعب أبدًا.‬ 65 00:13:48,869 --> 00:13:51,247 ‫ولا احتياجها إلى القرب من بعضها بعض.‬ 66 00:14:22,319 --> 00:14:23,946 ‫مع استمرار الهدنة،‬ 67 00:14:24,029 --> 00:14:26,574 ‫يستطيع "جاكسون" قضاء بعض الوقت بمفرده‬ 68 00:14:26,657 --> 00:14:28,367 ‫واسترداد قوّته.‬ 69 00:14:31,537 --> 00:14:34,039 ‫وصل إلى حافة المنطقة حتى يستريح.‬ 70 00:14:39,378 --> 00:14:44,300 ‫"(غاس)"‬ 71 00:15:53,661 --> 00:15:58,040 ‫الأمل شبه معدوم‬ ‫في أن ينظف "جاكسون" شعر "غاس" في المقابل.‬ 72 00:16:09,510 --> 00:16:12,763 ‫ومع ذلك فإن أي فرصة‬ ‫لقضاء الوقت مع الذكر المهيمن‬ 73 00:16:13,722 --> 00:16:14,723 ‫تُعدّ تقدّمًا.‬ 74 00:16:31,490 --> 00:16:32,825 ‫ثمة عاصفة تقترب.‬ 75 00:16:37,663 --> 00:16:40,833 ‫وسيعود "جاكسون" إلى المجموعة‬ ‫حيث ينتظر حتى تمرّ.‬ 76 00:17:50,152 --> 00:17:51,195 ‫"(جاكسون)"‬ 77 00:17:51,278 --> 00:17:53,781 ‫الأمطار الغزيرة تجعل الغابة أكثر خطورة.‬ 78 00:17:57,117 --> 00:17:59,078 ‫تزداد صعوبة رؤية ما هو آت.‬ 79 00:19:41,138 --> 00:19:42,389 ‫إنهم "الغربيون".‬ 80 00:19:46,768 --> 00:19:51,064 ‫"(ريتشموند)"‬ 81 00:20:06,663 --> 00:20:08,457 ‫"(رولينز)"‬ 82 00:20:12,252 --> 00:20:14,338 ‫"رولينز" و"داميين" يقتربان.‬ 83 00:20:25,766 --> 00:20:29,311 ‫لكن هذه المرة،‬ ‫"ريتشموند" هو من يقود الهجوم.‬ 84 00:20:41,365 --> 00:20:44,701 ‫"(جاكسون)"‬ 85 00:21:02,970 --> 00:21:05,013 ‫تبعثرت قردة شمبانزي المجموعة المركزية…‬ 86 00:21:08,850 --> 00:21:11,853 ‫وتُرك "جاكسون" منعزلًا.‬ 87 00:22:00,068 --> 00:22:02,446 ‫"الغربيون" يفوقون "جاكسون" عددًا.‬ 88 00:22:04,573 --> 00:22:05,824 ‫وهو محاصر.‬ 89 00:22:23,842 --> 00:22:26,428 ‫"(ريتشموند)"‬ 90 00:23:21,483 --> 00:23:24,528 ‫سمعت ذكور المجموعة المركزية الأخرى‬ ‫صرخات "جاكسون".‬ 91 00:23:26,029 --> 00:23:27,197 ‫وجاؤوا لتقديم المساعدة.‬ 92 00:23:27,280 --> 00:23:28,115 ‫"(آبرامز)"‬ 93 00:23:29,908 --> 00:23:30,867 ‫"(مايلز)"‬ 94 00:23:32,452 --> 00:23:33,912 ‫"(ويلسون)"‬ 95 00:23:39,376 --> 00:23:41,753 ‫"ريتشموند" ثبّت "جاكسون" على الأرض.‬ 96 00:24:08,572 --> 00:24:12,617 ‫طُرد "الغربيون"، لكن في خضمّ الفوضى،‬ 97 00:24:13,285 --> 00:24:14,578 ‫تلاشى "جاكسون".‬ 98 00:24:53,867 --> 00:24:55,827 ‫تمكّن "جاكسون" من الهروب.‬ 99 00:24:58,121 --> 00:24:59,873 ‫لكنه أُصيب بجروح بليغة.‬ 100 00:25:11,510 --> 00:25:12,761 ‫لا يزال الذكر المهيمن،‬ 101 00:25:15,972 --> 00:25:16,973 ‫وحتى الآن،‬ 102 00:25:17,933 --> 00:25:20,310 ‫لا يمكنه إظهار أي ضعف أمام مجموعته.‬ 103 00:25:28,568 --> 00:25:30,654 ‫وهكذا ينسحب إلى قلب الغابة،‬ 104 00:25:32,197 --> 00:25:33,198 ‫وحده.‬ 105 00:27:00,160 --> 00:27:04,205 ‫معظم أفراد المجموعة المركزية‬ ‫لا يعرفون ما حدث في العاصفة.‬ 106 00:27:10,629 --> 00:27:12,505 ‫حتى الشمبانزي الذين كانوا هناك‬ 107 00:27:13,548 --> 00:27:16,259 ‫لم يروا "جاكسون" منذ أن تفرّقوا.‬ 108 00:27:26,061 --> 00:27:27,937 ‫وهكذا تستمرّ الحياة كالمعتاد.‬ 109 00:27:30,649 --> 00:27:34,861 ‫"(بيترسون)، (كريستين)"‬ 110 00:27:36,196 --> 00:27:38,782 ‫لكن "بيترسون" يبدو متوترًا.‬ 111 00:28:07,811 --> 00:28:09,771 ‫إنه يبتعد عن المجموعة…‬ 112 00:28:14,067 --> 00:28:15,610 ‫ويتوغل في الغابة.‬ 113 00:29:07,996 --> 00:29:10,540 ‫"جاكسون" بمفرده منذ فترة.‬ 114 00:29:17,756 --> 00:29:20,008 ‫وإصاباته لا تتحسّن.‬ 115 00:31:21,087 --> 00:31:22,839 ‫"جاكسون" يفقد قوّته تدريجيًا.‬ 116 00:31:34,934 --> 00:31:36,936 ‫لكنه على الأقل لم يعد وحيدًا.‬ 117 00:31:43,151 --> 00:31:47,322 ‫"(بيترسون)"‬ 118 00:32:51,678 --> 00:32:52,971 ‫وفاة "جاكسون"‬ 119 00:32:53,471 --> 00:32:55,932 ‫تكتب نهاية حقبة في "إنغوغو".‬ 120 00:33:02,772 --> 00:33:06,150 ‫طوال 32 عامًا، عاش هنا في الغابة،‬ 121 00:33:06,985 --> 00:33:08,361 ‫لكنها كانت حياة حافلة.‬ 122 00:33:11,155 --> 00:33:14,951 ‫ارتقى إلى قمة‬ ‫أكبر مجموعة شمبانزي عرفناها على الإطلاق.‬ 123 00:33:17,078 --> 00:33:20,039 ‫ومكث على القمة ستة أعوام كاملة.‬ 124 00:33:24,669 --> 00:33:27,296 ‫لكنه في الطريق، صار له الكثير من الأعداء.‬ 125 00:33:28,464 --> 00:33:30,800 ‫وهذا كلّفه حياته.‬ 126 00:33:40,184 --> 00:33:43,479 ‫لكن قصة الشمبانزي لا تنتهي دائمًا بموته.‬ 127 00:33:46,024 --> 00:33:47,608 ‫"(هيرزوغ)، سبعة أعوام"‬ 128 00:33:47,692 --> 00:33:48,901 ‫"(لوكريسيا)، عشرة أعوام"‬ 129 00:33:48,985 --> 00:33:51,779 ‫أحد أسباب قتال "جاكسون" في سبيل القيادة‬ 130 00:33:52,488 --> 00:33:54,574 ‫كان توريث مركزه.‬ 131 00:33:54,657 --> 00:33:56,075 ‫"(كلايتون)، 12 عامًا"‬ 132 00:33:56,909 --> 00:33:57,785 ‫وقد نجح في ذلك.‬ 133 00:33:57,869 --> 00:33:58,953 ‫"(دينيس)، سبعة أعوام"‬ 134 00:34:00,747 --> 00:34:02,457 ‫"(توشي)، عشرة أعوام"‬ 135 00:34:03,416 --> 00:34:04,375 ‫"(هولاند)، 11 عامًا"‬ 136 00:34:04,459 --> 00:34:06,419 ‫ترك وراءه ثمانية أبناء.‬ 137 00:34:06,502 --> 00:34:08,588 ‫"(بوتشيني)، 14 عامًا"‬ 138 00:34:09,505 --> 00:34:12,759 ‫وقد وضعت "بارتولي" للتوّ ولدًا جديدًا.‬ 139 00:34:14,927 --> 00:34:16,596 ‫قد يكون تاسع أبناء "جاكسون".‬ 140 00:34:22,852 --> 00:34:24,145 ‫بينما يكبرون،‬ 141 00:34:24,228 --> 00:34:27,106 ‫ويعيشون حياتهم ويُرزقون بأبناء بدورهم،‬ 142 00:34:29,067 --> 00:34:33,112 ‫سيضمنون أن يظل وجود "جاكسون" محسوسًا‬ ‫في "إنغوغو"…‬ 143 00:34:35,448 --> 00:34:37,075 ‫بعد رحيله بوقت طويل.‬ 144 00:35:02,809 --> 00:35:04,102 ‫خلال العام الماضي،‬ 145 00:35:04,185 --> 00:35:06,604 ‫تغيّر كل شيء في "إنغوغو".‬ 146 00:35:15,905 --> 00:35:19,951 ‫شهد "الغربيون" عامًا عصيبًا ولكن مثمرًا.‬ 147 00:35:32,964 --> 00:35:35,633 ‫أدى "رولينز" و"داميين" واجبهما.‬ 148 00:35:37,093 --> 00:35:40,054 ‫وساعدت جهودهما على الفوز بأراض جديدة…‬ 149 00:35:42,890 --> 00:35:45,309 ‫وتستمرّ المجموعة الغربية في النمو.‬ 150 00:35:52,400 --> 00:35:54,277 ‫وُلد ابن "كارسون".‬ 151 00:35:55,111 --> 00:35:57,071 ‫وسيكون عليها أن تستريح،‬ 152 00:35:57,655 --> 00:35:58,906 ‫على الأقل لفترة.‬ 153 00:36:01,742 --> 00:36:02,785 ‫و"بيرغل"…‬ 154 00:36:05,705 --> 00:36:09,208 ‫يحاول أن يسهم بدوره في النمو السكاني.‬ 155 00:36:20,094 --> 00:36:23,639 ‫حتى "غاربو" لم تشهد أعوامًا كهذه.‬ 156 00:36:27,059 --> 00:36:29,604 ‫ومع اقتراب حياتها المديدة من نهايتها،‬ 157 00:36:30,313 --> 00:36:32,106 ‫يبدو أنها أمّنت إرثها بقدر أكبر.‬ 158 00:36:36,944 --> 00:36:39,405 ‫ابنها "هتشرسون" لا يزال القائد…‬ 159 00:36:42,617 --> 00:36:47,413 ‫وأخوه "ريتشموند"‬ ‫شهد موت "جاكسون"، منافسه القديم.‬ 160 00:36:53,794 --> 00:36:55,755 ‫لكن حتى مع ازدهار المجموعة،‬ 161 00:36:56,255 --> 00:37:00,384 ‫وحده الوقت سيحدّد إن كان ما حدث انتصارًا.‬ 162 00:37:04,597 --> 00:37:06,140 ‫برحيل "جاكسون"،‬ 163 00:37:06,224 --> 00:37:08,935 ‫سيظهر قائد جديد في المجموعة المركزية.‬ 164 00:37:10,895 --> 00:37:13,814 ‫والذكر المهيمن‬ ‫الذي يقود بلا خوف من "الغربيين"‬ 165 00:37:14,565 --> 00:37:17,360 ‫يستطيع أن يغيّر توازن القوى في "إنغوغو".‬ 166 00:37:25,701 --> 00:37:26,827 ‫مهما يحدث،‬ 167 00:37:27,495 --> 00:37:29,872 ‫هذه الشمبانزي لن تكون موجودة لتشهده.‬ 168 00:37:30,414 --> 00:37:33,709 ‫"(جويا)، 11 عامًا"‬ 169 00:37:33,793 --> 00:37:35,378 ‫"جويا" تكبر.‬ 170 00:37:41,259 --> 00:37:42,843 ‫ويجب أن تغادر "إنغوغو".‬ 171 00:37:54,605 --> 00:37:57,984 ‫هكذا تختلط مجتمعات الشمبانزي‬ ‫وتبقى بصحة جيدة.‬ 172 00:38:05,741 --> 00:38:07,994 ‫تنتقل الإناث الشابّات بين المجموعات‬ 173 00:38:09,578 --> 00:38:11,247 ‫ليؤسّسن عائلات.‬ 174 00:38:17,253 --> 00:38:21,424 ‫"جويا" تترك كل شيء وكل من كانت تعرفهم.‬ 175 00:38:28,723 --> 00:38:30,683 ‫لكنها في مكان ما في الغابة،‬ 176 00:38:31,309 --> 00:38:35,104 ‫ستجد مجموعة جديدة‬ ‫حيث يمكنها أن تؤسّس لنفسها حياة.‬ 177 00:38:43,362 --> 00:38:48,617 ‫"وسط (إنغوغو)"‬ 178 00:38:56,792 --> 00:39:00,004 ‫منطقة وسط "إنغوغو" خسرت قائدها.‬ 179 00:39:06,635 --> 00:39:09,889 ‫ويجب أن تتأقلم المجموعة بأكملها‬ ‫مع الحياة من دون "جاكسون".‬ 180 00:39:17,813 --> 00:39:19,982 ‫بالنسبة إلى "مايلز"، هذا قد يعني التقاعد.‬ 181 00:39:21,776 --> 00:39:23,736 ‫إنه يقاتل منذ أعوام.‬ 182 00:39:25,946 --> 00:39:27,865 ‫وبالتالي فإنه يستحق بعض السلام بجدارة.‬ 183 00:39:34,872 --> 00:39:38,042 ‫قد تكون هذه بداية حقبة "آبرامز".‬ 184 00:39:39,627 --> 00:39:41,337 ‫رغم أنه لا يوجد شيء مؤكد.‬ 185 00:39:44,048 --> 00:39:46,717 ‫في "إنغوغو"، السياسة لا تتوقف أبدًا.‬ 186 00:39:48,010 --> 00:39:50,638 ‫وسرعان ما يتحوّل الحلفاء إلى منافسين‬ 187 00:39:51,847 --> 00:39:53,474 ‫حين يرون فرصة سانحة.‬ 188 00:39:54,183 --> 00:39:58,604 ‫"(ويلسون)"‬ 189 00:40:08,406 --> 00:40:10,241 ‫كان عامًا شاقًا على "غاس".‬ 190 00:40:12,076 --> 00:40:13,619 ‫لكنه لم يستسلم قط.‬ 191 00:40:20,167 --> 00:40:23,671 ‫وأخيرًا، بدأ الذكور الآخرون ينظفون شعره.‬ 192 00:40:34,181 --> 00:40:37,017 ‫لم يعد "غاس" في أسفل السلّم الاجتماعي.‬ 193 00:40:52,867 --> 00:40:55,911 ‫رغم كل الفوضى والخطر في العام الماضي،‬ 194 00:40:57,413 --> 00:41:00,624 ‫بلغت طفلة "كريستين" بسلام‬ ‫عيد ميلادها الأول…‬ 195 00:41:03,335 --> 00:41:04,587 ‫واكتسبت اسمًا.‬ 196 00:41:08,382 --> 00:41:09,383 ‫"إيزوبيل".‬ 197 00:41:09,467 --> 00:41:11,635 ‫"(إيزوبيل)، عام واحد"‬ 198 00:41:12,511 --> 00:41:14,680 ‫أصبحت "إيزوبيل" الآن جزءًا من المجتمع.‬ 199 00:41:18,851 --> 00:41:21,645 ‫وحياتها، أيًا يكن ما تخبّئه لها،‬ 200 00:41:22,688 --> 00:41:24,315 ‫ستصبح جزءًا صغيرًا‬ 201 00:41:25,983 --> 00:41:27,234 ‫من قصة أكبر.‬ 202 00:42:04,104 --> 00:42:08,609 ‫قردة الشمبانزي وأسلافها‬ ‫تعيش في غابات "إفريقيا"‬ 203 00:42:08,692 --> 00:42:10,110 ‫منذ ملايين الأعوام.‬ 204 00:42:15,741 --> 00:42:17,243 ‫وطوال ذلك الوقت،‬ 205 00:42:17,326 --> 00:42:19,662 ‫تحدث قصص مماثلة.‬ 206 00:42:22,998 --> 00:42:24,083 ‫العام تلو الآخر.‬ 207 00:42:28,087 --> 00:42:29,088 ‫والجيل‬ 208 00:42:30,839 --> 00:42:31,966 ‫تلو الجيل.‬ 209 00:42:43,018 --> 00:42:44,019 ‫صداقات.‬ 210 00:42:48,357 --> 00:42:49,358 ‫ومنافسات.‬ 211 00:42:52,236 --> 00:42:53,237 ‫وآمال.‬ 212 00:42:56,073 --> 00:42:57,074 ‫ومخاوف.‬ 213 00:43:03,831 --> 00:43:05,499 ‫بما أننا أقرب أقربائها،‬ 214 00:43:06,584 --> 00:43:08,252 ‫ما معنى ذلك بالنسبة إلينا؟‬ 215 00:43:14,049 --> 00:43:15,050 ‫من نحن؟‬ 216 00:43:18,887 --> 00:43:20,973 ‫كيف أصبحنا كما نحن الآن؟‬ 217 00:43:26,604 --> 00:43:28,689 ‫تستطيع قردة الشمبانزي تقديم أدلة.‬ 218 00:43:32,610 --> 00:43:36,905 ‫كثيرًا ما نستطيع تمييز‬ ‫أفضل وأسوأ ما فينا من خلالهم.‬ 219 00:43:42,077 --> 00:43:44,496 ‫إن استطعنا فهم عالمها بالكامل،‬ 220 00:43:46,915 --> 00:43:49,251 ‫فقد نستطيع أن نفهم عالمنا بشكل أفضل.‬ 221 00:43:52,755 --> 00:43:56,800 ‫يبدو أن لديها دائمًا‬ ‫أشياء جديدة ومذهلة ترينا إياها.‬ 222 00:44:01,055 --> 00:44:03,098 ‫عسى أن تدوم طويلًا.‬ 223 00:44:08,103 --> 00:44:14,401 ‫"إمبراطورية الشمبانزي"‬ 224 00:44:15,319 --> 00:44:18,280 ‫"قردة الشمبانزي مهدّدة،‬ ‫في (إنغوغو) وكل أنحاء (إفريقيا)"‬ 225 00:44:18,364 --> 00:44:21,450 ‫"أعدادها تتناقص بسبب فقدان المواطن‬ ‫والصيد والأمراض"‬ 226 00:44:21,533 --> 00:44:26,121 ‫"مستقبلها متوقف على الإنسانية"‬ 227 00:44:26,705 --> 00:44:31,293 ‫"تكريمًا لذكرى (سيباستيان راميريز أمايا)"‬ 228 00:44:32,211 --> 00:44:35,214 ‫ترجمة "مي بدر"‬