1 00:00:15,098 --> 00:00:16,516 ‫"(إنغوغو)"‬ 2 00:00:16,599 --> 00:00:19,853 ‫"1993"‬ 3 00:00:23,898 --> 00:00:26,776 ‫حين جاء العلماء أول مرة إلى "إنغوغو"،‬ 4 00:00:31,906 --> 00:00:34,701 ‫اكتشفوا مجتمعًا متقدّمًا للشمبانزي.‬ 5 00:00:47,422 --> 00:00:49,883 ‫على مرّ العقود، ذلك المجتمع‬ 6 00:00:50,717 --> 00:00:53,678 ‫قد نما ليصبح أكبر مجموعة شمبانزي‬ 7 00:00:54,220 --> 00:00:55,430 ‫معروفة على الإطلاق.‬ 8 00:00:56,639 --> 00:00:58,141 ‫توسّعت المجموعة في منطقتها،‬ 9 00:00:59,809 --> 00:01:01,311 ‫وسيطرت على الغابة،‬ 10 00:01:02,604 --> 00:01:05,148 ‫وبنت إمبراطورية.‬ 11 00:01:14,032 --> 00:01:16,034 ‫لكن نشأت منافسات،‬ 12 00:01:17,494 --> 00:01:19,913 ‫وانقسمت الإمبراطورية.‬ 13 00:01:23,917 --> 00:01:27,921 ‫انفصلت جماعة صغيرة ولكن قوية من الذكور‬ ‫وشكّلوا مجموعة خاصة بهم.‬ 14 00:01:29,881 --> 00:01:30,924 ‫أصبحوا‬ 15 00:01:32,842 --> 00:01:33,968 ‫"الغربيين".‬ 16 00:01:35,804 --> 00:01:38,223 ‫شمبانزي عاشوا معًا لسنوات‬ 17 00:01:39,724 --> 00:01:41,226 ‫صاروا أعداءً.‬ 18 00:01:49,734 --> 00:01:50,985 ‫والآن…‬ 19 00:01:52,987 --> 00:01:56,116 ‫تحوّلت المنافسة بينهم إلى خصومة مميتة.‬ 20 00:02:01,579 --> 00:02:04,666 ‫"إمبراطورية الشمبانزي"‬ 21 00:02:06,292 --> 00:02:12,507 ‫"(إنغوغو) الوسطى"‬ 22 00:02:26,563 --> 00:02:28,356 ‫لم تمض سوى أيام قليلة‬ 23 00:02:28,940 --> 00:02:30,775 ‫على عثور المجموعة المركزية‬ 24 00:02:31,818 --> 00:02:33,194 ‫على جثة "بورك باي".‬ 25 00:02:40,076 --> 00:02:42,787 ‫لا نعرف ما يفهمه الشمبانزي عن الموت…‬ 26 00:02:45,290 --> 00:02:46,708 ‫ولا إن كانوا يحزنون.‬ 27 00:02:51,129 --> 00:02:54,716 ‫لكن خسارة "بورك باي" لها تأثير واضح.‬ 28 00:03:01,055 --> 00:03:02,599 ‫في نظر المجموعة المركزية،‬ 29 00:03:02,682 --> 00:03:05,768 ‫أصبح العالم أكثر خطورة.‬ 30 00:03:38,134 --> 00:03:42,722 ‫"(كريستين)، (نادين)"‬ 31 00:03:42,805 --> 00:03:45,433 ‫طفلة "كريستين" عمرها الآن تسعة أشهر.‬ 32 00:03:50,897 --> 00:03:52,273 ‫حين وصلت،‬ 33 00:03:53,024 --> 00:03:55,860 ‫تمّ إهمال أختها "نادين".‬ 34 00:03:59,530 --> 00:04:01,032 ‫الآن كبرت قليلًا،‬ 35 00:04:02,575 --> 00:04:05,203 ‫وبدأت شخصيتها تتطوّر،‬ 36 00:04:06,871 --> 00:04:09,249 ‫وبدأت تضيف إلى حياة "نادين".‬ 37 00:04:13,670 --> 00:04:15,171 ‫ليستا أختين فحسب.‬ 38 00:04:16,714 --> 00:04:18,299 ‫بل إنهما أعزّ صديقتين.‬ 39 00:04:43,825 --> 00:04:46,160 ‫تبلغ وفرة الغذاء في "إنغوغو" أقصاها‬ 40 00:04:46,244 --> 00:04:49,163 ‫حين تثمر أشجار الـ"كريزوفيلوم".‬ 41 00:04:50,415 --> 00:04:52,417 ‫وتجمع الشمبانزي.‬ 42 00:05:14,480 --> 00:05:18,234 ‫"(جاكسون)"‬ 43 00:05:19,444 --> 00:05:21,529 ‫لا يزال "جاكسون" تحت الضغط.‬ 44 00:05:25,074 --> 00:05:27,160 ‫عاد "آبرامز" إلى مكانه،‬ 45 00:05:27,243 --> 00:05:29,078 ‫لكنه يرفض الاستسلام.‬ 46 00:05:32,623 --> 00:05:35,543 ‫"جاكسون" يجب أن يذكّر الجميع‬ ‫من يمسك بزمام السلطة.‬ 47 00:06:31,391 --> 00:06:34,143 ‫بينما يصبّ "جاكسون" تركيزه‬ ‫على فرض سيطرته في الديار،‬ 48 00:06:34,936 --> 00:06:38,314 ‫يتولى الشمبانزي الآخرون‬ ‫حراسة الحدود الغربية…‬ 49 00:06:42,276 --> 00:06:44,320 ‫في حالة تأهب للتهديد الجديد المحدّق بهم.‬ 50 00:06:58,501 --> 00:06:59,544 ‫"(آبرامز)"‬ 51 00:06:59,627 --> 00:07:01,212 ‫"أبرامز" هنا.‬ 52 00:07:03,297 --> 00:07:05,508 ‫وكذلك عدد من الذكور البالغين.‬ 53 00:07:27,447 --> 00:07:29,574 ‫لكنهم لا يعرفون‬ 54 00:07:29,657 --> 00:07:32,326 ‫متى سيهاجم "الغربيون" مجددًا.‬ 55 00:07:59,353 --> 00:08:00,229 ‫"(جاكسون)"‬ 56 00:08:00,313 --> 00:08:02,440 ‫حياة الذكر المهيمن ليست سهلة.‬ 57 00:08:04,525 --> 00:08:06,360 ‫لكنها لا تخلو من الامتيازات.‬ 58 00:08:08,654 --> 00:08:11,240 ‫بشكل عام، كلما علت رتبة الشمبانزي،‬ 59 00:08:12,074 --> 00:08:14,494 ‫زادت فرصه في التزاوج.‬ 60 00:08:17,622 --> 00:08:18,748 ‫"(بارتولي)"‬ 61 00:08:18,831 --> 00:08:20,833 ‫الإناث الناضجات مثل "بارتولي"‬ 62 00:08:21,709 --> 00:08:25,087 ‫تلد عادةً كل خمسة أو ستة أعوام.‬ 63 00:09:08,673 --> 00:09:10,800 ‫"هيرزوغ" ابن "بارتولي"‬ ‫عمره الآن ستة أعوام.‬ 64 00:09:10,883 --> 00:09:11,842 ‫"(هيرزوغ)"‬ 65 00:09:14,220 --> 00:09:16,472 ‫وهي جاهزة لتحمل مجددًا.‬ 66 00:09:28,526 --> 00:09:30,903 ‫جينات "جاكسون" خيار لا بأس به.‬ 67 00:09:32,780 --> 00:09:34,323 ‫لكن عليها أن تكون حذرة.‬ 68 00:09:38,035 --> 00:09:40,705 ‫"جاكسون" ضخم وقوي،‬ 69 00:09:40,788 --> 00:09:41,998 ‫ولا يمكن التنبؤ بسلوكه.‬ 70 00:09:45,209 --> 00:09:48,504 ‫يجب أن تحافظ على سلامتها وسلامة "هيرزوغ"،‬ 71 00:09:51,299 --> 00:09:54,302 ‫وأن تضمن هدوء "جاكسون".‬ 72 00:10:05,688 --> 00:10:08,107 ‫"هيرزوغ" لا يفهم شيئًا مما يحدث.‬ 73 00:10:14,614 --> 00:10:15,865 ‫لكنه كشمبانزي صغير،‬ 74 00:10:15,948 --> 00:10:18,117 ‫عليه أن يبقى قريبًا من أمه.‬ 75 00:10:25,291 --> 00:10:26,542 ‫وإن لم يفهم ما تفعله.‬ 76 00:10:56,572 --> 00:10:58,658 ‫"جاكسون" يتخذ خطوة.‬ 77 00:11:00,743 --> 00:11:02,036 ‫من خلال التلويح بغصن،‬ 78 00:11:02,912 --> 00:11:05,665 ‫يطلب من "بارتولي" أن تتبعه…‬ 79 00:11:08,250 --> 00:11:09,168 ‫حتى يتزاوجا.‬ 80 00:11:32,066 --> 00:11:33,526 ‫ويبدو أن "بارتولي" موافقة.‬ 81 00:11:59,093 --> 00:12:01,429 ‫يحاول "هيرزوغ" فضّ الاشتباك.‬ 82 00:12:10,646 --> 00:12:11,731 ‫لكن فات الأوان.‬ 83 00:12:19,572 --> 00:12:21,240 ‫حصل "جاكسون" على مراده.‬ 84 00:12:26,746 --> 00:12:27,997 ‫وكذلك "بارتولي".‬ 85 00:12:32,960 --> 00:12:34,587 ‫لكنه كان يومًا مرهقًا.‬ 86 00:12:40,468 --> 00:12:43,721 ‫تتزاوج إناث الشمبانزي مع ذكور متعددة.‬ 87 00:12:43,804 --> 00:12:45,222 ‫لذا ليس هناك ما يضمن‬ 88 00:12:45,306 --> 00:12:47,933 ‫أن يكون "جاكسون" هو والد طفل "بارتولي".‬ 89 00:12:52,271 --> 00:12:54,106 ‫لكنه أمر محتمل جدًا.‬ 90 00:12:55,566 --> 00:12:57,318 ‫لأنه حدث من قبل.‬ 91 00:12:58,360 --> 00:13:00,362 ‫رغم أن "جاكسون" لا يعرف،‬ 92 00:13:01,614 --> 00:13:03,741 ‫إلا أن "هيرزوغ" ابنه.‬ 93 00:13:34,438 --> 00:13:37,316 ‫لا تصطاد الشمبانزي دائمًا لأنها جائعة.‬ 94 00:13:40,694 --> 00:13:43,572 ‫بل والعكس هو الصحيح عادةً.‬ 95 00:13:46,617 --> 00:13:50,746 ‫يصطادون أكثر بكثير‬ ‫حين يكونون في حالة شبع ونشاط.‬ 96 00:13:54,250 --> 00:13:56,377 ‫حين تصل ثمار "كريزوفيلوم" إلى قمة نضوجها،‬ 97 00:13:57,169 --> 00:13:59,797 ‫تتضاعف أنشطة الصيد.‬ 98 00:14:28,075 --> 00:14:30,661 ‫الشمبانزي لا يحافظ على الموارد…‬ 99 00:14:35,624 --> 00:14:38,544 ‫ولا يفكّر في طبيعة ما يأكله.‬ 100 00:14:48,262 --> 00:14:49,763 ‫بسبب كثرة عدد الفرائس،‬ 101 00:14:50,431 --> 00:14:53,267 ‫فإن تقاسم اللحم عملية سياسية للغاية.‬ 102 00:15:03,193 --> 00:15:08,365 ‫بالنسبة إلى "جاكسون"،‬ ‫ظبي "الديكر" الكبير هذا فرصة لتقوية مركزه‬ 103 00:15:09,033 --> 00:15:10,868 ‫من خلال مشاركة لحمه مع حلفائه.‬ 104 00:15:28,344 --> 00:15:31,013 ‫"(بيترسون)"‬ 105 00:15:34,099 --> 00:15:37,728 ‫اليوم، يكرم ذكرًا آخر له مكانة رفيعة.‬ 106 00:15:41,982 --> 00:15:42,983 ‫"بيترسون".‬ 107 00:15:52,368 --> 00:15:53,869 ‫لكن الأمر المهم بالقدر نفسه‬ 108 00:15:53,953 --> 00:15:55,829 ‫هو من يستبعد من وليمته.‬ 109 00:16:29,238 --> 00:16:32,116 ‫"ويلسون" شابّ صاعد.‬ 110 00:16:32,199 --> 00:16:33,200 ‫"(ويلسون)"‬ 111 00:16:36,870 --> 00:16:37,913 ‫إنه قوي،‬ 112 00:16:38,580 --> 00:16:39,748 ‫وطموح.‬ 113 00:16:42,209 --> 00:16:43,919 ‫"جاكسون" لا يشمله.‬ 114 00:16:54,847 --> 00:16:56,432 ‫وهو لا يتقبّل الأمر بصدر رحب.‬ 115 00:17:16,744 --> 00:17:19,246 ‫أحيانًا ما تتصرّف الذكور بعدائية‬ ‫في وجود اللحم،‬ 116 00:17:19,747 --> 00:17:22,708 ‫وعلى الإناث توخي الحذر.‬ 117 00:17:22,791 --> 00:17:24,960 ‫"(كريستين)"‬ 118 00:17:36,346 --> 00:17:37,848 ‫"كريستين" تريد حصة.‬ 119 00:17:43,562 --> 00:17:45,773 ‫وهي مستعدّة للمجازفة.‬ 120 00:18:05,417 --> 00:18:08,045 ‫"ويلسون" يراقب بتركيز.‬ 121 00:18:31,860 --> 00:18:33,779 ‫حصلت "كريستين" على ما جاءت من أجله.‬ 122 00:18:40,327 --> 00:18:42,162 ‫لكنها قد لا تتمكّن من الاحتفاظ به.‬ 123 00:18:58,512 --> 00:19:00,806 ‫"ويلسون" يفرغ إحباطاته.‬ 124 00:19:26,832 --> 00:19:29,126 ‫لحسن الحظ، لم يُصب الصغير بأذى.‬ 125 00:19:33,672 --> 00:19:37,467 ‫لكن يجب أن تأخذ "كريستين" أسرتها‬ ‫إلى برّ الأمان.‬ 126 00:20:14,379 --> 00:20:16,465 ‫هذا جزء هادئ من الغابة،‬ 127 00:20:17,341 --> 00:20:19,051 ‫بعيدًا عن معظم المجموعة.‬ 128 00:20:25,849 --> 00:20:27,768 ‫لكن "كريستين" ليست وحدها.‬ 129 00:20:41,031 --> 00:20:44,576 ‫"(غاس)"‬ 130 00:21:19,194 --> 00:21:22,281 ‫لا يستطيع "غاس" توفير الحماية‬ ‫من قرد مثل "ويلسون".‬ 131 00:21:23,407 --> 00:21:25,826 ‫لكنه يستطيع على الأقل توفير المواساة…‬ 132 00:21:30,914 --> 00:21:33,041 ‫لـ"كريستين" وأسرتها.‬ 133 00:22:10,704 --> 00:22:13,749 ‫"(آبرامز)"‬ 134 00:22:13,832 --> 00:22:16,668 ‫تأجّل تحدّي "آبرامز" لـ"جاكسون".‬ 135 00:22:20,589 --> 00:22:22,924 ‫"جاكسون" يتمتع بالدعم من حلفاء أقوياء.‬ 136 00:22:23,008 --> 00:22:24,051 ‫"(جاكسون)"‬ 137 00:22:24,926 --> 00:22:26,970 ‫"(بيترسون)"‬ 138 00:22:36,355 --> 00:22:38,982 ‫"(مايلز)"‬ 139 00:22:44,613 --> 00:22:46,990 ‫و"آبرامز" يفتقر إلى الدعم.‬ 140 00:22:53,080 --> 00:22:55,374 ‫لكن يوجد الآن شمبانزي شابّ طموح آخر‬ 141 00:22:55,457 --> 00:22:56,291 ‫"(ويلسون)"‬ 142 00:22:56,875 --> 00:22:58,668 ‫يحمل ضغينة ضدّ "جاكسون".‬ 143 00:23:24,778 --> 00:23:27,906 ‫قد تكون هذه بداية تحالف قوي.‬ 144 00:23:48,260 --> 00:23:51,304 ‫في الوقت الحالي، "آبرامز" و"ويلسون"‬ 145 00:23:51,930 --> 00:23:55,350 ‫ينضمّان إلى مجموعة من الذكور‬ ‫للقيام بدوريات باتجاه الغرب.‬ 146 00:24:13,452 --> 00:24:14,995 ‫"جاكسون" ليس معهم.‬ 147 00:24:22,669 --> 00:24:25,172 ‫رغم قوّته الكبيرة في منطقته،‬ 148 00:24:26,631 --> 00:24:28,967 ‫إلا أن "جاكسون" يخشى الغرب.‬ 149 00:24:36,391 --> 00:24:37,726 ‫لقد نشأ في الغرب‬ 150 00:24:38,602 --> 00:24:41,521 ‫وظلّ حليفًا للغربيين لسنوات عديدة.‬ 151 00:24:45,108 --> 00:24:46,610 ‫لكن حين انقسمت المجموعة،‬ 152 00:24:47,486 --> 00:24:48,778 ‫هجرهم،‬ 153 00:24:48,862 --> 00:24:52,365 ‫ليحكم كقائد للمجموعة المركزية الأكبر.‬ 154 00:24:57,829 --> 00:24:59,247 ‫مع اندلاع الصراع،‬ 155 00:25:00,040 --> 00:25:02,959 ‫استهدفت الذكور الغربية "جاكسون".‬ 156 00:25:09,674 --> 00:25:11,218 ‫فرّ لينجو بحياته.‬ 157 00:25:12,928 --> 00:25:14,888 ‫لكنه لا يزال يحمل الندوب.‬ 158 00:25:21,645 --> 00:25:25,398 ‫"الغربيون" يشكّلون تهديدًا‬ ‫لكل الذكور المركزيين.‬ 159 00:25:26,274 --> 00:25:29,653 ‫لكنهم يحملون ضغينة مريرة ضدّ "جاكسون".‬ 160 00:25:31,655 --> 00:25:33,949 ‫ولا يزال يخشاهم إلى يومنا هذا.‬ 161 00:25:39,538 --> 00:25:45,418 ‫"المناطق الحدودية الغربية"‬ 162 00:25:47,087 --> 00:25:49,839 ‫المناطق الحدودية مليئة بثمار "كريزوفيلوم".‬ 163 00:26:00,809 --> 00:26:04,479 ‫"الغربيون" يقضون وقتًا أطول وأطول هنا‬ ‫في تناول الطعام.‬ 164 00:26:10,527 --> 00:26:12,404 ‫بعدما قتلوا "بورك باي"،‬ 165 00:26:12,487 --> 00:26:14,197 ‫زادت ثقتهم بأنفسهم.‬ 166 00:26:14,281 --> 00:26:15,699 ‫"(إي أو)، (كارسون)"‬ 167 00:26:21,371 --> 00:26:24,499 ‫"(جويا)"‬ 168 00:26:26,960 --> 00:26:27,961 ‫"(غاريسون)"‬ 169 00:26:28,044 --> 00:26:31,298 ‫وهناك قردة شمبانزي في المجموعة‬ ‫لا تتوقف عند هذا الحدّ.‬ 170 00:26:31,381 --> 00:26:33,758 ‫"(رولينز)"‬ 171 00:26:36,469 --> 00:26:39,556 ‫"(داميين)"‬ 172 00:26:50,358 --> 00:26:53,987 ‫سيظلّ "رولينز" و"داميين" متعطّشين‬ ‫لمزيد من الأراضي.‬ 173 00:27:10,837 --> 00:27:13,173 ‫ذكور "الغربيين" يزدادون قوة.‬ 174 00:27:26,102 --> 00:27:28,063 ‫يستعرضون قوّتهم باستمرار.‬ 175 00:27:29,689 --> 00:27:32,901 ‫"(هتشرسون)"‬ 176 00:27:45,246 --> 00:27:47,582 ‫"الغربيون" يستعدّون لاتخاذ خطوة.‬ 177 00:28:09,771 --> 00:28:11,064 ‫"(ريتشموند)"‬ 178 00:28:11,147 --> 00:28:13,942 ‫و"ريتشموند" في قلب الحدث.‬ 179 00:28:39,092 --> 00:28:40,635 ‫لم يعد قائدًا مهيمنًا،‬ 180 00:28:41,177 --> 00:28:43,304 ‫لكنه لا يزال شمبانزي يُخشى جانبه.‬ 181 00:28:55,191 --> 00:28:59,362 ‫"(بيرغل)"‬ 182 00:29:00,530 --> 00:29:02,282 ‫استعاد "بيرغل" كامل صحّته.‬ 183 00:29:11,207 --> 00:29:13,168 ‫وهذا ليس التقدّم الوحيد الذي أحرزه.‬ 184 00:29:46,159 --> 00:29:48,495 ‫صار يتبادل تنظيف الشعر مع "غاريسون"‬ ‫بشكل منتظم،‬ 185 00:29:49,746 --> 00:29:51,790 ‫الذي يبدو أن تأثيره عليه جيد.‬ 186 00:30:05,220 --> 00:30:08,306 ‫بل وبدأت تنشأ روابط‬ ‫بينه وبين قادة دوريات الغرب.‬ 187 00:30:09,098 --> 00:30:12,310 ‫"(داميين)"‬ 188 00:30:17,690 --> 00:30:19,484 ‫"(رولينز)"‬ 189 00:30:28,827 --> 00:30:30,870 ‫المصارعة اختبار جيد للقوة.‬ 190 00:30:43,925 --> 00:30:47,846 ‫وتمنح "رولينز" و"داميين" فرصة‬ ‫لرؤية معدن "بيرغل".‬ 191 00:31:16,332 --> 00:31:18,877 ‫الغربيون بحاجة إلى كل شمبانزي لديهم.‬ 192 00:31:24,716 --> 00:31:27,051 ‫إن كانوا سيطالبون بهذه المنطقة لأنفسهم،‬ 193 00:31:27,135 --> 00:31:30,221 ‫فسيتعيّن عليهم مواجهة شمبانزي‬ ‫المجموعة المركزية على أرضهم‬ 194 00:31:31,890 --> 00:31:33,182 ‫ودفعهم إلى الخلف.‬ 195 00:31:37,520 --> 00:31:39,856 ‫ولتحقيق ذلك يحتاجون إلى أعداد كبيرة.‬ 196 00:31:43,526 --> 00:31:45,278 ‫لذا سيتحرّكون بأعداد كبيرة،‬ 197 00:31:46,237 --> 00:31:48,781 ‫الذكور والإناث معًا.‬ 198 00:32:50,134 --> 00:32:51,219 ‫"(بارتولي)، (هيرزوغ)"‬ 199 00:32:51,302 --> 00:32:54,430 ‫"بارتولي" و"هيرزوغ" قرب المناطق الحدودية،‬ 200 00:32:55,139 --> 00:32:59,185 ‫يستمتعان ببعض الهدوء بعيدًا عن "جاكسون"‬ ‫وسائر ذكور المجموعة المركزية.‬ 201 00:33:02,063 --> 00:33:03,606 ‫إنهما بحاجة ماسّة إلى الهدوء.‬ 202 00:33:08,611 --> 00:33:10,613 ‫لكنها لا تدري بما هو آت.‬ 203 00:33:33,720 --> 00:33:34,804 ‫إن ضُبطا هنا،‬ 204 00:33:35,304 --> 00:33:36,848 ‫فقد يُقتل "هيرزوغ".‬ 205 00:34:42,872 --> 00:34:45,708 ‫ذكر غربي يطارد "بارتولي" صعودًا.‬ 206 00:34:55,134 --> 00:34:57,220 ‫لقد فُصلت عن "هيرزوغ".‬ 207 00:35:14,028 --> 00:35:16,739 ‫لكن "هيرزوغ" يرفض أن يترك أمه.‬ 208 00:35:21,744 --> 00:35:23,246 ‫سيحاول أن يحميها.‬ 209 00:35:31,671 --> 00:35:33,589 ‫لقد جذب انتباه المهاجمين.‬ 210 00:35:40,513 --> 00:35:43,391 ‫لكن الآن، علق كلاهما في المظلة الشجرية…‬ 211 00:35:47,979 --> 00:35:50,940 ‫تحت رحمة الذكور "الغربيين".‬ 212 00:36:26,058 --> 00:36:27,977 ‫لكن "الغربيين" لا يهاجمون.‬ 213 00:36:39,947 --> 00:36:41,157 ‫إنهم يتابعون طريقهم.‬ 214 00:37:13,814 --> 00:37:17,109 ‫تلك الأسرة المنفردة‬ ‫ليست ما يبحث عنه "الغربيون".‬ 215 00:37:47,848 --> 00:37:49,809 ‫"بارتولي" و"هيرزوغ"‬ 216 00:37:50,434 --> 00:37:51,852 ‫يتسلّلان مبتعدين معًا.‬ 217 00:38:06,325 --> 00:38:09,453 ‫"الغربيون" يتعمّقون في المنطقة الوسطى.‬ 218 00:38:20,131 --> 00:38:23,509 ‫وبدأ التردّد يراود بعض أفراد الشمبانزي.‬ 219 00:38:30,808 --> 00:38:33,269 ‫بالنسبة إلى "كارسون"،‬ ‫المجازفة أكبر مما ينبغي.‬ 220 00:38:37,815 --> 00:38:40,401 ‫وستعطي الأولوية لسلامة "إي أو".‬ 221 00:38:48,868 --> 00:38:51,871 ‫الكثير من الإناث والشمبانزي الأصغر سنًا‬ 222 00:38:52,663 --> 00:38:54,874 ‫سينسحبون أمام تهديد المعركة الحقيقية.‬ 223 00:38:57,460 --> 00:38:58,377 ‫و"جويا"‬ 224 00:38:59,337 --> 00:39:01,339 ‫تختار أن تتبع "كارسون" إلى الديار.‬ 225 00:39:12,350 --> 00:39:15,686 ‫شمبانزي مثل "بيرغل" يجب أن يتراجع أيضًا.‬ 226 00:39:17,104 --> 00:39:19,398 ‫لا يزال سنّه صغيرة وحجمه ضئيلًا.‬ 227 00:39:29,825 --> 00:39:31,077 ‫لكن "بيرغل" سيبقى.‬ 228 00:39:38,042 --> 00:39:39,585 ‫لقد زادت ثقته بنفسه.‬ 229 00:39:42,254 --> 00:39:45,549 ‫وبالنسبة إليه، الصراع يسري في عروقه.‬ 230 00:39:57,228 --> 00:39:59,188 ‫رغم أن أيًا منهما لا يعرف…‬ 231 00:40:05,694 --> 00:40:07,113 ‫إلا أنه ابن "رولينز".‬ 232 00:40:17,832 --> 00:40:21,669 ‫توغل ذكور "الغربيين" في المنطقة الوسطى.‬ 233 00:40:31,011 --> 00:40:33,639 ‫ويشعرون بقرب أعدائهم.‬ 234 00:41:11,469 --> 00:41:14,597 ‫بُوغت شمبانزي المجموعة المركزية من قبل.‬ 235 00:41:27,401 --> 00:41:28,527 ‫لكن ليس هذه المرة.‬ 236 00:41:31,780 --> 00:41:33,574 ‫هذه المرة، هم جاهزون.‬ 237 00:41:33,657 --> 00:41:34,492 ‫"(آبرامز)"‬ 238 00:42:19,578 --> 00:42:23,332 ‫حين تلتقي مجموعتان كبيرتان وجهًا لوجه،‬ 239 00:42:24,083 --> 00:42:27,294 ‫النتيجة دائمًا غير متوقعة.‬ 240 00:42:57,992 --> 00:42:59,368 ‫"الغربيون" يهاجمون.‬ 241 00:43:06,959 --> 00:43:09,878 ‫ويندفع "المركزيون" لصدّهم بالقوة نفسها.‬ 242 00:43:28,397 --> 00:43:30,149 ‫"بيرغل" في قلب الحدث.‬ 243 00:43:42,286 --> 00:43:44,872 ‫"الغربيون" يجبرون "المركزيين" على التقهقر.‬ 244 00:44:10,147 --> 00:44:11,857 ‫"(آبرامز)"‬ 245 00:44:23,744 --> 00:44:26,789 ‫لكن بعض الشمبانزي لم ينضمّ بعد إلى المعركة.‬ 246 00:44:32,961 --> 00:44:36,048 ‫"(جاكسون)"‬ 247 00:44:52,189 --> 00:44:54,566 ‫إن كان "المركزيون" سيقاومون،‬ 248 00:44:54,650 --> 00:44:57,736 ‫فسيفعلون ذلك الآن، وراء قائدهم.‬ 249 00:45:16,630 --> 00:45:19,174 ‫يقف "جاكسون" وجهًا لوجه أمام خصومه القدامى.‬ 250 00:45:20,092 --> 00:45:22,845 ‫قردة الشمبانزي نفسها‬ ‫التي حاولت قتله قبل أعوام.‬ 251 00:45:34,857 --> 00:45:37,943 ‫"(غاريسون)، (ريتشموند)"‬ 252 00:45:43,031 --> 00:45:45,659 ‫"(هتشرسون)"‬ 253 00:45:48,871 --> 00:45:50,414 ‫لا يظهر الخوف على "جاكسون".‬ 254 00:45:56,712 --> 00:45:59,047 ‫وتدعمه مجموعته.‬ 255 00:46:59,107 --> 00:47:01,610 ‫أُجبر "الغربيون" على التقهقر.‬ 256 00:47:02,778 --> 00:47:03,946 ‫وهم ينسحبون.‬ 257 00:47:42,734 --> 00:47:45,320 ‫الشمبانزي المركزيون صدّوا منافسيهم.‬ 258 00:47:49,408 --> 00:47:51,660 ‫لكن تعرّض "جاكسون" إلى إصابة في المعركة.‬ 259 00:48:10,554 --> 00:48:12,139 ‫لقد دافع عن منطقته.‬ 260 00:48:15,726 --> 00:48:16,935 ‫ولكن بأي ثمن؟‬ 261 00:48:28,363 --> 00:48:31,366 ‫ترجمة "مي بدر"‬