1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Téléchargé depuis YTS.MX 2 00:00:03,878 --> 00:00:10,010 * 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Site officiel des films YIFY : YTS.MX 4 00:00:10,051 --> 00:00:13,972 [Jane] Une matinée à Monaco demain ? 5 00:00:14,014 --> 00:00:16,016 Bien sûr. Oui, d'accord. 6 00:00:16,057 --> 00:00:17,517 Merci Jorge. 7 00:00:17,559 --> 00:00:19,477 [Charlie] C'est un voyage de douze heures ! 8 00:00:19,519 --> 00:00:20,937 Tu es fou. 9 00:00:20,979 --> 00:00:24,357 [rires] Je vis simplement la vie d'un chanteur qui travaille. 10 00:00:24,399 --> 00:00:27,318 Est-ce que vous avez envie de faire une pause dans tout ça ? 11 00:00:27,360 --> 00:00:28,903 Quoi ? Non ! 12 00:00:28,945 --> 00:00:30,739 De plus, un concert est un concert. 13 00:00:30,780 --> 00:00:32,365 Jane ! Tu es là dans cinq minutes. 14 00:00:32,407 --> 00:00:33,908 Et un Américain veut te parler. 15 00:00:33,950 --> 00:00:35,869 Doit être un fan. 16 00:00:35,910 --> 00:00:37,162 Américain? 17 00:00:37,203 --> 00:00:38,580 [Charlie] Un fan ? 18 00:00:38,621 --> 00:00:40,999 C'est peut-être un amour perdu depuis longtemps à la maison ? 19 00:00:41,041 --> 00:00:42,584 Ouais, j'en doute. 20 00:00:50,967 --> 00:00:53,428 Jane Da Silva? 21 00:00:55,055 --> 00:00:56,931 Cela dépend de qui demande. 22 00:00:56,973 --> 00:00:59,351 Sadie a dit que tu serais peut-être difficile à trouver. 23 00:00:59,392 --> 00:01:02,520 Je ne savais pas qu'il y avait autant de cabarets à Paris. 24 00:01:02,562 --> 00:01:04,773 Vingt-neuf à Saint-Germain seulement. 25 00:01:04,814 --> 00:01:05,899 Ouais, je le sais maintenant. 26 00:01:05,940 --> 00:01:06,941 [ils rient tous les deux] 27 00:01:06,983 --> 00:01:09,235 Tu as dit que c'était Sadie qui t'envoyait ? 28 00:01:09,277 --> 00:01:10,487 Oui. 29 00:01:12,697 --> 00:01:16,368 Je suis désolé, je ne sais pas vraiment comment dire ça mais 30 00:01:16,409 --> 00:01:20,747 ton oncle Harold, il est décédé. 31 00:01:20,789 --> 00:01:23,750 Quoi? 32 00:01:23,792 --> 00:01:27,379 Non, non, non. 33 00:01:27,420 --> 00:01:29,214 Son état cardiaque s’améliorait de plus en plus. 34 00:01:29,255 --> 00:01:30,882 Sadie me donnait des nouvelles. 35 00:01:30,924 --> 00:01:34,761 Sadie voulait que je te trouve et que je te le dise en personne. 36 00:01:35,637 --> 00:01:38,139 Elle espère aussi que tu reviendras à Baltimore avec moi. 37 00:01:38,181 --> 00:01:42,519 Oh Sadie ! Oh, elle doit être dévastée. 38 00:01:45,355 --> 00:01:48,650 Je suis désolé. Qui es-tu ? 39 00:01:48,692 --> 00:01:51,027 Jean Cameron. 40 00:01:51,069 --> 00:01:53,863 Harold et Sadie sont de grands amis. 41 00:01:53,905 --> 00:01:58,159 Je suis également détective auprès de la police de Baltimore. 42 00:01:58,910 --> 00:02:01,287 Sadie a vraiment besoin de toi. 43 00:02:01,329 --> 00:02:04,457 Et Harold t'a laissé un héritage. 44 00:02:04,499 --> 00:02:06,292 Un héritage ? 45 00:02:06,334 --> 00:02:08,461 Je ne me soucie pas de l'héritage. 46 00:02:08,503 --> 00:02:10,422 Je n'ai jamais voulu d'argent de Sadie et Harold. 47 00:02:10,463 --> 00:02:11,881 Il semble que le dernier souhait d'Harold était 48 00:02:11,923 --> 00:02:14,134 pour vous réunir à nouveau, Sadie et toi. 49 00:02:14,175 --> 00:02:16,636 Il pensait que vous auriez besoin l’un de l’autre. 50 00:02:16,678 --> 00:02:21,391 Et Sadie aimerait que tu l'aides avec ses affaires. 51 00:02:22,267 --> 00:02:25,478 Alors, on retourne à Baltimore ? 52 00:02:25,520 --> 00:02:26,730 Ouais. 53 00:02:26,771 --> 00:02:28,231 Deux minutes ! 54 00:02:28,273 --> 00:02:30,150 D'accord. D'accord. 55 00:02:30,191 --> 00:02:31,443 Écoute, Sadie ne veut pas que tu fasses ça. 56 00:02:31,484 --> 00:02:33,319 tout ce que tu ne veux pas faire. 57 00:02:33,361 --> 00:02:35,572 Elle voulait que tu l'appelles quand je te trouverais. 58 00:02:35,613 --> 00:02:36,656 Jeanne! 59 00:02:36,698 --> 00:02:39,159 Ok, j'arrive. J'arrive. Euh... 60 00:02:39,200 --> 00:02:41,494 Je dois continuer. 61 00:02:41,536 --> 00:02:42,579 Ouais. 62 00:02:42,620 --> 00:02:44,247 Ok, euh... Ouais. 63 00:02:44,289 --> 00:02:46,166 [applaudissements} 64 00:02:46,207 --> 00:02:48,335 [la musique commence] 65 00:02:48,376 --> 00:02:53,214 * 66 00:02:53,256 --> 00:02:58,178 * L'amour est un mystère * 67 00:02:58,219 --> 00:03:01,431 *Écrit dans notre histoire* 68 00:03:01,473 --> 00:03:07,103 * Vous entraîne pour un peu de plaisir * 69 00:03:07,145 --> 00:03:08,980 *Puis te fait te retourner et courir* 70 00:03:17,697 --> 00:03:22,827 * 71 00:03:22,869 --> 00:03:26,873 * Et ce n'est que le début * 72 00:03:26,915 --> 00:03:27,874 [fin de la musique] 73 00:03:27,916 --> 00:03:29,709 [applaudissements et acclamations] 74 00:03:29,751 --> 00:03:30,877 [Sadie] Oh mon cher. 75 00:03:31,753 --> 00:03:34,839 [Sadie] Il était si heureux de sa vie. 76 00:03:34,881 --> 00:03:37,217 Il n'avait qu'un seul regret. 77 00:03:37,258 --> 00:03:42,055 Que nous ne soyons jamais allés en Europe pour te voir jouer. 78 00:03:42,097 --> 00:03:44,849 Vous m'avez tellement manqué tous les deux. 79 00:03:44,891 --> 00:03:46,393 Rentrer à la maison. 80 00:03:46,434 --> 00:03:49,229 Ce sera un temps de guérison. 81 00:03:49,270 --> 00:03:51,648 Pour nous deux. 82 00:03:55,610 --> 00:03:58,279 [John] Tu sais que je pourrais t'aider avec tes bagages. 83 00:03:58,321 --> 00:04:00,782 Je peux les porter tout seul, merci beaucoup. 84 00:04:00,824 --> 00:04:02,534 D'accord. 85 00:04:02,575 --> 00:04:05,662 Avant d'arriver à la maison, je dois vous faire savoir que 86 00:04:05,704 --> 00:04:07,872 J'ai aidé Harold à la Fondation 87 00:04:07,914 --> 00:04:09,082 depuis quelques années. 88 00:04:09,124 --> 00:04:12,085 Que faites-vous exactement, les gars ? 89 00:04:12,127 --> 00:04:13,837 Sérieusement? 90 00:04:13,878 --> 00:04:17,257 Harold n'a jamais évoqué son projet de retraite ? 91 00:04:17,298 --> 00:04:20,260 Je pensais que les banquiers d’investissement ne prenaient jamais leur retraite. 92 00:04:20,301 --> 00:04:23,346 Il veut utiliser toutes ses énergies pour 93 00:04:23,388 --> 00:04:25,849 quelque chose de plus que simplement gagner de l’argent. 94 00:04:25,890 --> 00:04:27,767 Oh. 95 00:04:27,809 --> 00:04:31,021 Que fait exactement cette Fondation ? 96 00:04:31,062 --> 00:04:33,690 Tout sera révélé. 97 00:04:34,691 --> 00:04:36,985 Je redeviens mystérieux. Ok. 98 00:04:46,036 --> 00:04:48,288 [Sadie] Tu m'as tellement manqué. 99 00:04:48,329 --> 00:04:50,999 Quinze ans, c'est long. 100 00:04:57,839 --> 00:04:59,591 Oh... 101 00:05:00,133 --> 00:05:02,093 [Jane] Oncle Harold. 102 00:05:03,803 --> 00:05:06,639 Il parlait toujours de la façon dont il était tombé amoureux de toi. 103 00:05:06,681 --> 00:05:12,812 Et je l'ai su dès la première fois où je l'ai vu dans le public. 104 00:05:12,854 --> 00:05:15,273 Est-ce que ça te manque parfois ? 105 00:05:15,315 --> 00:05:16,649 La vie sur la route ? 106 00:05:16,691 --> 00:05:18,735 Oh non. 107 00:05:18,777 --> 00:05:23,239 Mais je me souviens de l'agitation avant le spectacle et de l'euphorie après. 108 00:05:23,281 --> 00:05:26,034 Oh oui ! Se perdre sur scène, 109 00:05:26,076 --> 00:05:27,577 et bourdonnant sous les applaudissements. 110 00:05:27,619 --> 00:05:29,621 [Sadie] Absolument passionnant ! 111 00:05:29,662 --> 00:05:33,667 Mais je me souviens aussi des nuits épuisantes, 112 00:05:33,708 --> 00:05:36,711 Voyager sans fin, vivre dans une valise, 113 00:05:36,753 --> 00:05:39,631 ne jamais savoir quand votre prochain concert pourrait avoir lieu. 114 00:05:42,258 --> 00:05:44,177 [Jane] Les fleurs préférées de maman. 115 00:05:44,219 --> 00:05:47,222 [Sadie] J'aime les garder ici pour me rappeler d'elle. 116 00:05:47,263 --> 00:05:51,476 Ton oncle a toujours voulu être là pour toi et ta mère. 117 00:05:51,518 --> 00:05:53,812 Mais quand nous l'avons perdue, nous savions 118 00:05:53,853 --> 00:05:57,691 c'était trop dur pour toi d'être ici sans elle. 119 00:05:57,732 --> 00:06:01,194 Je pensais que fuir en Europe me ferait moins mal. 120 00:06:01,236 --> 00:06:02,737 [Sadie] C'est ce que tu devais faire. 121 00:06:02,779 --> 00:06:07,367 Vivre ici parmi ses souvenirs était trop dur. 122 00:06:07,409 --> 00:06:10,912 Et les voilà tous. 123 00:06:12,414 --> 00:06:15,458 Merci de les garder, Sadie. 124 00:06:16,418 --> 00:06:18,461 Nous avons gardé ta voiture aussi. 125 00:06:18,503 --> 00:06:20,630 Ma petite cabriolet ? 126 00:06:20,672 --> 00:06:22,757 J'ai hâte de le voir ! 127 00:06:23,925 --> 00:06:27,178 Tes bagages sont tous dans ton ancienne chambre. 128 00:06:28,471 --> 00:06:29,681 Je devrais y aller. 129 00:06:29,723 --> 00:06:31,975 Oh non, s'il te plaît, reste, John, 130 00:06:32,017 --> 00:06:37,063 et aidez-moi à présenter à Jane l'œuvre la plus importante d'Harold. 131 00:06:38,106 --> 00:06:40,025 La Fondation. 132 00:06:43,570 --> 00:06:46,698 [Sadie] C'est ici que ton oncle dirigeait la Fondation. 133 00:06:46,740 --> 00:06:50,118 Il se concentre sur la réparation des torts. 134 00:06:50,160 --> 00:06:54,831 Et ces dossiers sont remplis d’affaires dont votre oncle s’est occupé. 135 00:06:54,873 --> 00:06:57,083 Il a résolu des affaires auxquelles la police ne pouvait pas consacrer 136 00:06:57,125 --> 00:06:58,793 plus de temps à. 137 00:06:58,835 --> 00:07:01,671 Mais comment les simples citoyens peuvent-ils aider là où la police ne le peut pas ? 138 00:07:01,713 --> 00:07:04,632 Oh, vous serez surpris de ce qui peut être fait. 139 00:07:04,674 --> 00:07:08,887 Ce ne sont pas seulement des fichiers, ce sont des personnes. 140 00:07:08,928 --> 00:07:10,930 [John] Les familles. 141 00:07:10,972 --> 00:07:12,807 Harold était fier d'aider ceux 142 00:07:12,849 --> 00:07:14,434 qui ne pouvaient pas s'en empêcher. 143 00:07:14,476 --> 00:07:17,604 Une sorte d'agence de détectives à but non lucratif 144 00:07:17,645 --> 00:07:21,149 aider les personnes que la police et le système judiciaire ont laissé tomber. 145 00:07:21,191 --> 00:07:23,568 Une agence de détectives ? 146 00:07:23,610 --> 00:07:25,653 Comment n'ai-je pas pu savoir ça ? 147 00:07:25,695 --> 00:07:27,947 La Fondation a véritablement démarré il y a cinq ans 148 00:07:27,989 --> 00:07:32,869 quand Harold a pris sa retraite et a commencé à aider les gens à plein temps. 149 00:07:33,828 --> 00:07:36,790 [Sadie] Il l'a fait pour honorer ta mère. 150 00:07:36,831 --> 00:07:40,835 Je pense qu'il avait l'impression que nous n'avions jamais réussi à tourner la page sur la façon dont nous l'avions perdue. 151 00:07:42,003 --> 00:07:43,505 Ouais. 152 00:07:44,339 --> 00:07:45,965 Ouah. 153 00:07:46,591 --> 00:07:48,551 L'oncle Harold a aidé tous ces gens ? 154 00:07:48,593 --> 00:07:50,804 Ces gens-là, oui. 155 00:07:50,845 --> 00:07:53,973 Mais il reste encore des cartons de dossiers et de lettres 156 00:07:54,015 --> 00:07:56,226 d’autres personnes ayant besoin d’aide. 157 00:07:56,267 --> 00:07:58,812 Je veux dire, nous venions juste de commencer. 158 00:07:58,853 --> 00:08:01,856 Vous l'avez également aidé dans les enquêtes ? 159 00:08:01,898 --> 00:08:04,651 Oh, c'était le projet passionné d'Harold. 160 00:08:04,693 --> 00:08:09,114 Il a dirigé les enquêtes mais j'ai aidé aux recherches, 161 00:08:09,155 --> 00:08:11,866 créer des diversions, des surveillances. 162 00:08:11,908 --> 00:08:14,494 [Sadie] Tu sais, les trucs amusants ! 163 00:08:14,536 --> 00:08:17,163 Et l’oncle Harold voulait que je dirige cette Fondation ? 164 00:08:17,205 --> 00:08:18,540 Comment? 165 00:08:19,457 --> 00:08:20,875 Eh bien, pour être honnête, 166 00:08:20,917 --> 00:08:24,629 Je suis également un peu confus quant à la raison pour laquelle vous avez été choisi. 167 00:08:24,671 --> 00:08:27,757 [John] Je veux dire, ce n'est pas pour les âmes sensibles. 168 00:08:27,799 --> 00:08:31,636 Cela demande de la compétence et du dévouement. 169 00:08:31,678 --> 00:08:34,014 [John] Je me soucie de ces cas, 170 00:08:34,055 --> 00:08:39,394 et je ne veux pas que la Fondation perde du temps ou des ressources. 171 00:08:39,436 --> 00:08:43,606 Eh bien, détective, je sais que mon oncle Harold 172 00:08:43,648 --> 00:08:46,484 était un homme incroyablement prospère et très intelligent, 173 00:08:46,526 --> 00:08:49,237 il devait donc savoir ce qu'il faisait. 174 00:08:49,279 --> 00:08:51,072 [Sadie] Tu as raison Jane. 175 00:08:51,114 --> 00:08:54,117 Harold t'a choisi. 176 00:08:54,159 --> 00:08:57,287 Et c'était un esprit brillant et c'est important 177 00:08:57,328 --> 00:08:59,956 que nous respections sa décision finale. 178 00:09:00,999 --> 00:09:03,084 Convenu. 179 00:09:04,419 --> 00:09:06,796 Je te laisse t'installer. 180 00:09:08,673 --> 00:09:10,300 Appelez-moi si vous avez besoin de quelque chose. 181 00:09:10,342 --> 00:09:11,343 [Sadie] Merci, John. 182 00:09:15,305 --> 00:09:18,808 Eh bien, il semble ravi de me voir à la tête de la Fondation ! 183 00:09:18,850 --> 00:09:21,770 Oh, il reviendra. 184 00:09:21,811 --> 00:09:27,942 Eh bien, je suis étonné de ce que toi et tonton Harold avez créé. 185 00:09:27,984 --> 00:09:30,945 Mais je ne sais pas comment je vais m'en sortir, Sadie. 186 00:09:30,987 --> 00:09:33,740 J'ai été chanteur toute ma vie. 187 00:09:33,782 --> 00:09:38,578 Vous êtes devenu chanteur pour apporter de la joie aux gens. 188 00:09:38,620 --> 00:09:41,873 C'est peut-être une autre façon de procéder. 189 00:10:00,392 --> 00:10:01,601 * [la musique commence] * 190 00:10:01,643 --> 00:10:06,231 * Montre-moi ce que tu cherches * 191 00:10:06,272 --> 00:10:08,441 * Et je le trouverai * 192 00:10:08,483 --> 00:10:11,778 *Je le trouverai* 193 00:10:11,820 --> 00:10:16,449 *Oubliez si vous êtes déjà venu ici* 194 00:10:16,491 --> 00:10:19,160 *Laisse entrer la lumière* 195 00:10:19,202 --> 00:10:21,621 * La lumière dans * 196 00:10:21,663 --> 00:10:26,710 *Quand les cieux deviennent gris* 197 00:10:26,751 --> 00:10:28,878 A quoi je pense ? 198 00:10:28,920 --> 00:10:31,047 Comment puis-je même aider ici ? 199 00:10:31,089 --> 00:10:36,553 * Et la terre commence à trembler * 200 00:10:36,594 --> 00:10:42,308 * Même dans les tempêtes d'en haut * 201 00:10:42,350 --> 00:10:44,769 *Nous nous battrons jusqu'à ce que nous en ayons assez* 202 00:10:44,811 --> 00:10:47,480 [coups forts] 203 00:10:47,522 --> 00:10:50,984 * 204 00:10:51,026 --> 00:10:52,819 [cognement] 205 00:10:55,447 --> 00:10:56,906 [Jane] Hé ! 206 00:10:56,948 --> 00:11:00,577 Ah, j'ai frappé mais personne n'a répondu et j'ai vu la lumière allumée. 207 00:11:00,618 --> 00:11:03,121 Je suppose que j'avais la musique trop forte. 208 00:11:03,163 --> 00:11:05,540 Êtes-vous la Fondation qui aide les gens ? 209 00:11:05,582 --> 00:11:08,376 Non, en fait, je suis juste ici en visite. 210 00:11:08,418 --> 00:11:10,086 Pourquoi es-tu ici si tard ? 211 00:11:10,128 --> 00:11:12,297 Oh, j'ai attendu que mon père s'endorme. 212 00:11:12,339 --> 00:11:13,840 Tu t'es faufilé dehors ? 213 00:11:13,882 --> 00:11:16,885 Je m'appelle Lia. J'ai vu l'adresse de la Fondation sur le site. 214 00:11:16,926 --> 00:11:19,346 Vous avez aidé mon professeur de piano à retrouver son frère. 215 00:11:19,387 --> 00:11:21,222 Il vit avec elle maintenant. 216 00:11:21,264 --> 00:11:22,891 Moi aussi je cherche de l'aide. 217 00:11:22,932 --> 00:11:25,018 Ou ma mère a besoin d'aide. 218 00:11:25,060 --> 00:11:27,103 Pourquoi n'est-elle pas ici avec toi ? 219 00:11:27,145 --> 00:11:29,856 En fait, elle est décédée quand j'étais petite. 220 00:11:29,898 --> 00:11:32,984 Personne ne m'aidera à découvrir ce qui lui est arrivé. 221 00:11:33,026 --> 00:11:35,695 Et je pensais que si je leur disais que la Fondation m'aidait, 222 00:11:35,737 --> 00:11:38,948 Ils me prendraient au sérieux. Mais toujours rien. 223 00:11:39,574 --> 00:11:40,909 D'accord. 224 00:11:40,950 --> 00:11:42,702 Je ne sais pas si je suis la meilleure personne pour aider, mais 225 00:11:42,744 --> 00:11:44,621 Je suis un assez bon auditeur. 226 00:11:44,662 --> 00:11:47,082 Entrez. Il fait froid ici. 227 00:11:47,123 --> 00:11:50,293 Écoute, je suis désolé que tu traverses tout ça. 228 00:11:50,335 --> 00:11:52,587 mais je ne pense pas être la bonne personne pour aider. 229 00:11:52,629 --> 00:11:55,590 Je sais que ça a l'air fou parce que je ne me souviens même pas d'elle, 230 00:11:55,632 --> 00:11:57,676 mais je sais dans mon cœur 231 00:11:57,717 --> 00:12:00,720 cette maman ne m'aurait jamais quitté exprès. 232 00:12:00,762 --> 00:12:05,308 Je n'étais qu'un bébé. Enfin, j'avais un an. 233 00:12:05,350 --> 00:12:08,478 Mais je sais vraiment qu'elle ne voulait pas me quitter. 234 00:12:13,858 --> 00:12:16,277 Je suis désolé que ta mère ne soit pas là pour toi, Lia. 235 00:12:16,319 --> 00:12:18,071 Ce n'est pas juste. 236 00:12:18,113 --> 00:12:20,907 Mon père dit que je dois laisser tomber, mais je ne sais pas comment. 237 00:12:20,949 --> 00:12:24,953 Il y a comme un trou en moi maintenant. 238 00:12:24,994 --> 00:12:26,287 Ouais. 239 00:12:27,872 --> 00:12:30,166 Moi aussi j'ai perdu ma mère. 240 00:12:30,208 --> 00:12:35,505 Cela fait quelques années mais je comprends que 241 00:12:35,547 --> 00:12:38,008 il y a un trou dans ton cœur qui est impossible à combler. 242 00:12:38,049 --> 00:12:40,677 Tu as compris. Maman m'aimait. 243 00:12:40,719 --> 00:12:43,096 C'est pourquoi je sais qu'elle ne voulait pas me quitter. 244 00:12:43,138 --> 00:12:45,515 Regarde, elle a écrit sur moi dans son journal. 245 00:12:45,557 --> 00:12:47,308 J'ai fait une copie. 246 00:12:48,309 --> 00:12:52,397 Lia, je ne sais pas si je peux t'aider. 247 00:12:52,439 --> 00:12:54,024 Je n’ai même pas fini mes études. 248 00:12:54,065 --> 00:12:56,568 Je suis chanteur, je suis musicien. 249 00:12:56,609 --> 00:12:58,903 Je ne sais même pas combien de temps je vais rester à Baltimore. 250 00:12:58,945 --> 00:13:00,905 Elle a promis qu'elle serait toujours là pour moi 251 00:13:00,947 --> 00:13:03,533 et être un meilleur parent que sa belle-mère ne l’a jamais été. 252 00:13:05,994 --> 00:13:09,414 [Lia joue du piano] 253 00:13:09,456 --> 00:13:24,304 * 254 00:13:24,346 --> 00:13:29,142 * 255 00:13:29,184 --> 00:13:31,019 Ouah. 256 00:13:31,061 --> 00:13:33,688 Lia, tu es vraiment talentueuse. 257 00:13:33,730 --> 00:13:35,774 Est-ce que c'est Chopin ? 258 00:13:35,815 --> 00:13:37,817 Ouais, mais je l'ai adapté. 259 00:13:37,859 --> 00:13:39,819 Ça m'a fait entrer à Juilliard ! 260 00:13:39,861 --> 00:13:42,822 Vraiment ! C'est incroyable. Félicitations ! 261 00:13:42,864 --> 00:13:45,200 [Lia] Eh bien non, je n'y vais pas. 262 00:13:45,241 --> 00:13:48,912 Papa dit que je pourrais aller à l'université pendant que j'économise. 263 00:13:50,705 --> 00:13:52,499 J'ai écrit tout ce que je sais. 264 00:13:52,540 --> 00:13:55,710 Papa dit que l'argent manquant de maman ne peut pas être retrouvé, mais je pense 265 00:13:55,752 --> 00:13:58,171 ça doit avoir quelque chose à voir avec ce qui lui est arrivé. 266 00:13:58,213 --> 00:14:00,298 Attendez, il manque de l’argent ? 267 00:14:00,340 --> 00:14:02,509 Le père biologique de maman le lui a laissé. 268 00:14:02,550 --> 00:14:05,011 Elle a réussi à le faire correctement avant de mourir. 269 00:14:05,053 --> 00:14:07,013 Mais personne ne sait où est passé l’argent. 270 00:14:07,055 --> 00:14:10,809 Il n’a pas simplement disparu dans les airs ! 271 00:14:10,850 --> 00:14:13,103 Cet argent vous appartient de droit. 272 00:14:13,144 --> 00:14:15,522 Je suppose que oui. C'est ce que dit mon père. 273 00:14:15,563 --> 00:14:17,649 Peux-tu m'aider ? 274 00:14:17,691 --> 00:14:19,442 Lia, je... 275 00:14:19,484 --> 00:14:22,362 Je sais que ça semble désespéré. Mais c'est tout ce que j'ai... 276 00:14:22,404 --> 00:14:23,947 Espoir. 277 00:14:23,988 --> 00:14:26,241 Et je n'abandonne pas ma mère. 278 00:14:27,367 --> 00:14:29,786 Je devrais y aller avant que mon père ne le remarque. 279 00:14:29,828 --> 00:14:32,872 Si vous le pouvez, assurez-vous que ma lettre parvienne à la personne qui peut m'aider. 280 00:14:32,914 --> 00:14:37,377 moi à la Fondation, j'apprécierais vraiment. 281 00:14:37,419 --> 00:14:39,963 Ouais, je le ferai. 282 00:14:46,386 --> 00:14:50,265 [Sadie] La fin prématurée de Linda Martin. 283 00:14:51,474 --> 00:14:55,729 Cela correspond certainement aux critères des dossiers de la Fondation. 284 00:14:55,770 --> 00:14:57,939 Mais il a quinze ans, 285 00:14:57,981 --> 00:15:00,442 Cela va donc présenter certains défis. 286 00:15:00,483 --> 00:15:03,069 Soyons honnêtes Sadie, je n'ai aucune compétence. 287 00:15:03,111 --> 00:15:06,114 À ce stade, tout cas devient un défi. 288 00:15:06,823 --> 00:15:10,326 Je ne sais pas, il y a quelque chose chez Lia. 289 00:15:10,368 --> 00:15:12,912 Elle me rappelle un peu moi. 290 00:15:12,954 --> 00:15:15,874 [Sadie] Alors peut-être que tu es exactement la bonne personne. 291 00:15:15,915 --> 00:15:18,168 Peut-être que vous possédez les compétences les plus importantes. 292 00:15:18,209 --> 00:15:20,170 Compassion et communauté. 293 00:15:20,211 --> 00:15:22,547 Et tu sais ce qu'elle ressent. 294 00:15:22,589 --> 00:15:24,090 Ouais, ma mère est morte si soudainement, 295 00:15:24,132 --> 00:15:27,218 Je n'ai jamais eu l'occasion de dire au revoir. 296 00:15:27,260 --> 00:15:31,556 Pauvre Lia, elle n'a pratiquement pas eu la chance d'avoir une mère. 297 00:15:32,849 --> 00:15:36,269 Je sais que je n'arriverai jamais à comprendre ce qui est arrivé à maman, mais 298 00:15:36,311 --> 00:15:39,773 peut-être que je peux au moins aider Lia à trouver des réponses. 299 00:15:39,814 --> 00:15:42,525 Elle mérite de connaître la vérité. 300 00:15:42,567 --> 00:15:45,236 [Sadie] Oui, c'est vrai. 301 00:15:47,655 --> 00:15:49,324 Et bien alors... 302 00:15:49,366 --> 00:15:53,286 Comment puis-je commencer exactement à détecter ? 303 00:15:53,328 --> 00:15:56,247 Eh bien, Harold a dit que c'était simple. 304 00:15:56,289 --> 00:15:59,334 Parlez aux gens et suivez les indices. 305 00:15:59,376 --> 00:16:04,589 Mais je dis que si vous ne savez pas ce que vous faites, agissez comme si vous le saviez. 306 00:16:04,631 --> 00:16:07,467 [Sadie] Et bien sûr, il y a toujours le détective... 307 00:16:07,509 --> 00:16:09,636 Détective John. Génial. 308 00:16:09,678 --> 00:16:14,683 Il y a effectivement le mot détective dans son intitulé de poste. 309 00:16:14,724 --> 00:16:16,351 Eh bien, alors je suppose que je vais devoir agir 310 00:16:16,393 --> 00:16:19,145 plus reconnaissant quand il est là. 311 00:16:19,187 --> 00:16:20,772 Bienvenue à la Fondation. 312 00:16:20,814 --> 00:16:22,524 Un cas. 313 00:16:22,565 --> 00:16:25,735 Je vais m'occuper de cette affaire pour le bien de Lia. 314 00:16:30,115 --> 00:16:32,617 [Jane] Bonjour, je recherche des informations 315 00:16:32,659 --> 00:16:35,161 à l'occasion du décès d'une femme nommée Linda Martin. 316 00:16:35,203 --> 00:16:38,665 Laissez-moi deviner. Encore un podcast sur un meurtre ? 317 00:16:38,707 --> 00:16:41,209 [Jane] Non, en fait, 318 00:16:41,251 --> 00:16:43,753 Je travaille pour la Fondation pour la réparation des torts. 319 00:16:43,795 --> 00:16:46,673 Oh, tant mieux pour toi, oui. 320 00:16:46,715 --> 00:16:49,092 Vous ne pouvez toujours pas entrer ici en espérant y avoir accès 321 00:16:49,134 --> 00:16:51,219 aux dossiers de police, cependant. 322 00:16:53,054 --> 00:16:55,557 Je m'en charge à partir d'ici, Bill. 323 00:16:55,598 --> 00:16:57,642 Aucun problème. 324 00:17:00,395 --> 00:17:03,064 Tu sais que je ne peux pas enfreindre le protocole de la police, 325 00:17:03,106 --> 00:17:05,191 mais je peux être une ressource ici à la police. 326 00:17:05,233 --> 00:17:07,235 C'est ce que Sadie a dit. 327 00:17:07,277 --> 00:17:10,280 Eh bien, au moins un fan à la Fondation. 328 00:17:11,740 --> 00:17:14,117 Ok, pas de bavardages. 329 00:17:14,159 --> 00:17:16,536 Comment puis-je t'aider? 330 00:17:16,578 --> 00:17:19,497 Écoute John, toi et moi ne comprenons pas vraiment pourquoi l'oncle Harold 331 00:17:19,539 --> 00:17:21,708 voulait que je m'implique dans la Fondation. 332 00:17:21,750 --> 00:17:24,544 Mais ce que je sais, c'est que la fille de Linda Martin 333 00:17:24,586 --> 00:17:28,173 cherche des réponses et je sais ce qu'elle ressent. 334 00:17:28,214 --> 00:17:30,425 Alors, je vais m'occuper de ce cas particulier. 335 00:17:30,467 --> 00:17:34,471 et puis je retournerai à Paris et à mon ancienne vie. 336 00:17:34,512 --> 00:17:36,431 D'accord. 337 00:17:38,266 --> 00:17:40,435 L'affaire Linda Martin. 338 00:17:42,854 --> 00:17:45,065 [John] Eh bien, c'était fermé, 339 00:17:45,106 --> 00:17:48,610 et au-delà du délai de prescription. 340 00:17:52,864 --> 00:17:54,991 [John] Donc même si vous trouvez des preuves 341 00:17:55,033 --> 00:17:57,410 Cela ne changera rien au système judiciaire. 342 00:17:57,452 --> 00:17:58,745 [Jane] Si l'affaire est close 343 00:17:58,787 --> 00:18:00,622 Alors pourquoi y a-t-il tant de questions sans réponse ? 344 00:18:00,663 --> 00:18:02,707 Il semble que les détectives aient trouvé tellement de preuves 345 00:18:02,749 --> 00:18:05,085 pointant dans une direction vers laquelle tout le monde a été dirigé 346 00:18:05,126 --> 00:18:07,087 pour tirer la même conclusion. 347 00:18:07,128 --> 00:18:08,213 Ouais, mais tu n'es pas censé examiner 348 00:18:08,254 --> 00:18:10,090 tous les faits objectivement ? 349 00:18:10,131 --> 00:18:12,384 N’est-ce pas là le but du système judiciaire ? 350 00:18:12,425 --> 00:18:13,802 Oui. 351 00:18:13,843 --> 00:18:18,682 Mais quand cela ressemble à un suicide, c’est la plupart du temps un suicide. 352 00:18:18,723 --> 00:18:22,102 Quelques questions sans réponse ne signifient pas que ce n'était pas le cas. 353 00:18:22,143 --> 00:18:24,813 Ouais, mais ces réponses pourraient complètement changer 354 00:18:24,854 --> 00:18:26,314 tout l'avenir de sa fille. 355 00:18:26,356 --> 00:18:27,816 Euh huh. 356 00:18:33,279 --> 00:18:36,116 [John] Il est dit ici que Linda était une jeune femme troublée 357 00:18:36,157 --> 00:18:39,244 qui avait des antécédents de maladie mentale. 358 00:18:39,285 --> 00:18:42,163 Elle a investi une somme d'argent importante 359 00:18:42,205 --> 00:18:46,501 dans une société de marketing à plusieurs niveaux appelée Inner Inc. 360 00:18:46,543 --> 00:18:48,795 Je ne pense pas qu'ils soient encore là. 361 00:18:48,837 --> 00:18:52,298 Le marketing à plusieurs niveaux, c'est comme un système pyramidal, n'est-ce pas ? 362 00:18:52,340 --> 00:18:55,760 Oui, en gros, mais avec la vente de produits. 363 00:18:55,802 --> 00:18:58,513 Inner Inc. vendait des cristaux. 364 00:18:58,555 --> 00:18:59,973 Des cristaux ? 365 00:19:00,015 --> 00:19:01,307 Ouais. 366 00:19:01,349 --> 00:19:03,810 Qu'ont-ils dit à propos de l'argent manquant de Linda ? 367 00:19:03,852 --> 00:19:05,562 [John] Il est dit que Linda a retiré son 368 00:19:05,603 --> 00:19:08,898 héritage de deux cent cinquante mille dollars 369 00:19:08,940 --> 00:19:10,692 le matin où elle est morte. 370 00:19:10,734 --> 00:19:12,485 [John] Il n'y a donc aucun moyen de le retracer. 371 00:19:12,527 --> 00:19:15,488 parce qu'il a été retiré en espèces, et bien, 372 00:19:15,530 --> 00:19:18,199 ce n'est pas un crime si elle l'a donné volontairement. 373 00:19:19,451 --> 00:19:21,286 Deux cent cinquante mille dollars, 374 00:19:21,327 --> 00:19:22,996 c'est beaucoup d'argent pour simplement disparaître. 375 00:19:23,038 --> 00:19:26,583 Ouais, c'est sûr. 376 00:19:26,624 --> 00:19:29,961 Saviez-vous que Linda Martin ne savait pas nager ? 377 00:19:30,003 --> 00:19:32,672 Elle s'est noyée, Jane. 378 00:19:32,714 --> 00:19:35,925 Si elle avait l’intention de mettre fin à ses jours, ce n’est pas déraisonnable. 379 00:19:35,967 --> 00:19:37,469 Droite? 380 00:19:39,137 --> 00:19:41,931 Pourquoi ont-ils pensé que c’était un suicide ? 381 00:19:41,973 --> 00:19:43,558 Il est écrit ici, 382 00:19:43,600 --> 00:19:46,353 elle s'est introduite par effraction dans l'aile aquatique du Collingwood Club. 383 00:19:46,394 --> 00:19:49,189 Et le lendemain matin, son corps a été retrouvé 384 00:19:49,230 --> 00:19:51,900 au fond de la piscine avec une grande quantité de 385 00:19:51,941 --> 00:19:56,237 des médicaments anti-anxiété sur ordonnance dans son système. 386 00:19:56,279 --> 00:19:59,366 Elle a également attaché des poids à son corps, donc, 387 00:19:59,407 --> 00:20:02,369 il y avait certainement une intention là-dedans. 388 00:20:02,410 --> 00:20:05,372 Y avait-il une note de suicide ? 389 00:20:05,413 --> 00:20:06,956 Non. 390 00:20:06,998 --> 00:20:10,669 Et sa famille a dit que la santé de Linda 391 00:20:10,710 --> 00:20:13,546 se détériorait depuis un certain temps. 392 00:20:13,588 --> 00:20:16,466 Son thérapeute l’a corroboré. 393 00:20:16,508 --> 00:20:19,177 Les détectives pensaient que l’affaire était claire et nette. 394 00:20:20,095 --> 00:20:24,307 Et je suis censé prouver que tous ces gens ont tort ? 395 00:20:24,349 --> 00:20:25,850 Comment vais-je faire ça ? 396 00:20:25,892 --> 00:20:30,855 Eh bien, vous posez les bonnes questions. 397 00:20:30,897 --> 00:20:32,774 Faites confiance à votre instinct. 398 00:20:40,031 --> 00:20:41,658 -Voilà. -Merci. 399 00:20:56,798 --> 00:20:58,383 Ah ! 400 00:20:58,425 --> 00:21:00,885 J'ai déjà réussi à maîtriser ce truc de détective ! 401 00:21:03,596 --> 00:21:07,892 * [musique de piano] * 402 00:21:07,934 --> 00:21:08,977 [cognement] 403 00:21:09,019 --> 00:21:10,353 [Lia] La porte est ouverte ! 404 00:21:10,395 --> 00:21:15,275 * [la musique au piano continue] * 405 00:21:15,316 --> 00:21:21,740 * 406 00:21:22,574 --> 00:21:24,534 S'il te plaît, s ... dis-moi que tu es là. 407 00:21:24,576 --> 00:21:26,036 parce que tu prends l'affaire ? 408 00:21:26,077 --> 00:21:27,912 Oui je suis. 409 00:21:27,954 --> 00:21:29,914 Merci! 410 00:21:29,956 --> 00:21:32,792 J'espère vraiment pouvoir t'aider à trouver des réponses, Lia. 411 00:21:32,834 --> 00:21:34,544 Je vais chercher la boîte avec les vieilles affaires de maman. 412 00:21:34,586 --> 00:21:36,004 Il pourrait y avoir quelque chose d'utile là-dedans. 413 00:21:36,046 --> 00:21:37,047 Super. 414 00:21:51,311 --> 00:21:53,938 Puis-je vous aider? 415 00:21:53,980 --> 00:21:57,108 Oh, ha, salut. 416 00:21:57,150 --> 00:21:58,401 Je suis juste ici pour rencontrer Lia. 417 00:21:58,443 --> 00:22:00,070 [Kenny] Et toi ? 418 00:22:00,111 --> 00:22:04,532 Jane Da Silva, de la Fondation pour la réparation des torts. 419 00:22:04,574 --> 00:22:06,076 Lia nous avait contacté à propos d'une affaire... 420 00:22:06,117 --> 00:22:07,911 Je lui ai dit de ne pas faire ça. 421 00:22:07,952 --> 00:22:10,914 Oh, eh bien, Monsieur Martin... 422 00:22:10,955 --> 00:22:12,499 Kenny. 423 00:22:12,540 --> 00:22:14,959 Kenny, Kenny. 424 00:22:15,001 --> 00:22:18,046 Je veux juste aider Lia à trouver une solution. 425 00:22:18,088 --> 00:22:21,424 et peut-être poursuivre ses rêves à Juilliard. 426 00:22:21,466 --> 00:22:23,677 S'il vous plaît, ne regardez pas ça. 427 00:22:23,718 --> 00:22:25,762 Il vaut mieux laisser certaines choses tranquilles. 428 00:22:25,804 --> 00:22:29,641 C'est une super fille, mais elle n'a pas besoin de distraction. 429 00:22:29,683 --> 00:22:35,647 Avec tout le respect que je vous dois, monsieur, Lia mérite des réponses. 430 00:22:35,689 --> 00:22:37,649 Peut-être méritez-vous des réponses. 431 00:22:37,691 --> 00:22:41,736 Nous avons les réponses, mais elles ne nous plaisent pas. 432 00:22:41,778 --> 00:22:44,948 Linda a été dupée par ce système pyramidal. 433 00:22:44,989 --> 00:22:48,785 Elle a perdu tout notre argent et ensuite elle a perdu la tête. 434 00:22:48,827 --> 00:22:53,373 Eh bien, je peux voir comment cela peut apparaître comme ça au premier abord 435 00:22:53,415 --> 00:22:58,086 mais l’une des entrées du journal de Linda dresse un tableau très différent. 436 00:22:58,128 --> 00:23:01,172 Bon, qui sait quelles histoires croire à partir de ce journal. 437 00:23:01,214 --> 00:23:04,259 Elle m'a caché beaucoup de secrets pendant notre mariage. 438 00:23:04,300 --> 00:23:06,928 Elle a parlé à son psychanalyste plus qu'à moi. 439 00:23:06,970 --> 00:23:09,889 À quoi cela lui a-t-il servi ? Pourrait-il la sauver ? 440 00:23:09,931 --> 00:23:11,433 Non. 441 00:23:11,474 --> 00:23:13,810 Aucun d’entre nous n’aurait pu. 442 00:23:13,852 --> 00:23:18,481 Eh bien, croyez-vous vraiment que Linda s’est suicidée ? 443 00:23:18,523 --> 00:23:20,984 Je ne sais pas pourquoi une femme qui ne savait pas nager 444 00:23:21,026 --> 00:23:23,486 elle entrait par effraction dans une piscine et s'attachait avec des poids 445 00:23:23,528 --> 00:23:26,156 si elle n'essayait pas de se suicider. 446 00:23:26,197 --> 00:23:29,117 Maintenant, pourriez-vous s'il vous plaît arrêter de ressasser le passé et partir. 447 00:23:29,159 --> 00:23:31,327 Nous n’avons pas besoin de revivre tout cela. 448 00:23:31,369 --> 00:23:33,038 Papa ! Jane est là pour nous aider. 449 00:23:33,079 --> 00:23:35,206 Non, elle ne l'est pas. 450 00:23:35,248 --> 00:23:37,667 Merci, Mme Da Silva, mais 451 00:23:37,709 --> 00:23:40,670 Lia a un récital pour lequel nous devons la préparer. 452 00:23:40,712 --> 00:23:44,174 Bien sûr, je comprends. 453 00:23:44,215 --> 00:23:46,593 Casse-toi une jambe, Lia. 454 00:23:51,639 --> 00:23:52,766 Tu sais, si je pouvais... 455 00:23:52,807 --> 00:23:55,727 Reste loin de ma fille. 456 00:24:38,561 --> 00:24:40,814 Comment ça va ? 457 00:24:40,855 --> 00:24:44,442 Eh bien, le père de Lia m'a pratiquement interdit de prendre l'affaire. 458 00:24:44,484 --> 00:24:46,027 Donc, pas génial. 459 00:24:46,069 --> 00:24:47,737 Il semblait vraiment en colère, cependant, 460 00:24:47,779 --> 00:24:49,572 que Linda Martin avait perdu toutes ses économies. 461 00:24:49,614 --> 00:24:52,117 Alors, qui sait, cela pourrait être un mobile ! 462 00:24:52,158 --> 00:24:53,702 C'est possible. 463 00:24:53,743 --> 00:24:57,122 Mais il est encore un peu tôt pour tirer des conclusions. 464 00:24:57,163 --> 00:24:59,666 Qu'avez-vous trouvé dans le dossier ? 465 00:24:59,708 --> 00:25:00,917 Il n'y a pas grand chose ici. 466 00:25:00,959 --> 00:25:03,294 Il semble qu'ils aient radié Linda 467 00:25:03,336 --> 00:25:05,088 comme une femme folle et émotive. 468 00:25:05,130 --> 00:25:06,923 - Exaspérant. - Je sais. 469 00:25:06,965 --> 00:25:08,717 Mais j'ai un rendez-vous avec son thérapeute 470 00:25:08,758 --> 00:25:10,010 demain après midi. 471 00:25:10,051 --> 00:25:12,262 J'espère donc qu'il pourra me donner un petit aperçu. 472 00:25:12,303 --> 00:25:13,471 dans son état mental. 473 00:25:13,513 --> 00:25:15,598 Un excellent premier pas. 474 00:25:15,640 --> 00:25:18,351 Quelle est la prochaine étape ? 475 00:25:18,393 --> 00:25:21,104 Et bien, si je suis toutes les informations contenues dans ce fichier, 476 00:25:21,146 --> 00:25:24,065 Je finirai avec les mêmes réponses que celles obtenues par la police. 477 00:25:24,107 --> 00:25:27,235 Donc, il y a essentiellement un million d’étapes suivantes. 478 00:25:27,277 --> 00:25:28,445 Eh bien, c'est une bonne chose 479 00:25:28,486 --> 00:25:30,113 tu n'es pas obligé de tout faire tout seul. 480 00:25:30,155 --> 00:25:31,489 Que puis-je faire ? 481 00:25:31,531 --> 00:25:32,782 Euh... 482 00:25:34,200 --> 00:25:35,869 Vous savez quoi? 483 00:25:36,619 --> 00:25:38,580 Avez-vous entendu parler d’une entreprise appelée Inner Inc. ? 484 00:25:38,621 --> 00:25:39,789 Hmmm. 485 00:25:41,082 --> 00:25:42,292 Donne moi un peu 486 00:25:42,334 --> 00:25:44,336 Je vais voir ce que je peux dénicher sur ma fidèle tablette ! 487 00:25:44,377 --> 00:25:45,920 Mais avant tout, venez. 488 00:25:45,962 --> 00:25:48,256 J'ai quelque chose que je veux te montrer. 489 00:25:49,049 --> 00:25:50,675 [Sadie] Je sais que tu es découragé, 490 00:25:50,717 --> 00:25:52,635 mais tu peux faire tout ce que tu veux. 491 00:25:52,677 --> 00:25:53,887 Il faut juste y croire. 492 00:25:53,928 --> 00:25:55,472 Sadie, j'apprécie... 493 00:25:55,513 --> 00:25:57,682 Vous êtes une femme créative et motivée qui brille sous la pression, 494 00:25:57,724 --> 00:26:00,643 et peut s'améliorer pour sortir de n'importe quelle situation ! 495 00:26:00,685 --> 00:26:03,021 Si vous vous trouvez coincé sur une affaire, 496 00:26:03,063 --> 00:26:06,483 il est peut-être temps d'utiliser vos facultés créatives. 497 00:26:06,524 --> 00:26:07,692 [Jane] Qu'est-ce qu'il y a ? 498 00:26:08,777 --> 00:26:10,570 [Sadie] Mon placard ! 499 00:26:10,612 --> 00:26:14,366 Oh mon Dieu...! 500 00:26:14,407 --> 00:26:18,119 J'attendais juste le bon moment pour vous montrer tout ça. 501 00:26:18,161 --> 00:26:19,704 Oh! 502 00:26:20,580 --> 00:26:22,665 Est-ce que ce sont les robes de vos tournées ? 503 00:26:22,707 --> 00:26:25,710 Ah ouais. J'ai porté celui-là au Carnegie Hall. 504 00:26:26,711 --> 00:26:29,339 Et celui-là au Collingwood Club en 1989. 505 00:26:29,381 --> 00:26:31,675 Oh, tout simplement magnifique. 506 00:26:31,716 --> 00:26:33,677 Woo ! Qu'est-ce que tu en penses ? 507 00:26:33,718 --> 00:26:36,513 Oh ! C'est un accessoire du premier film dans lequel j'ai joué. 508 00:26:36,554 --> 00:26:38,515 Je n'avais que quelques lignes, mais comme vous le savez... 509 00:26:38,556 --> 00:26:40,100 Il n'y a pas de petites pièces ! 510 00:26:40,141 --> 00:26:42,185 [ils rient tous les deux] 511 00:26:42,227 --> 00:26:44,854 Je l'ai gardé pour toi. 512 00:26:44,896 --> 00:26:47,899 Ta mère aurait voulu que tu l'aies. 513 00:26:50,235 --> 00:26:53,113 Waouh, waouh ! 514 00:26:54,155 --> 00:26:56,783 Je n'arrive pas à croire que tu aies gardé tout ça. 515 00:26:56,825 --> 00:26:58,535 C'est incroyable. 516 00:26:58,576 --> 00:27:02,163 J'avais l'habitude de venir faire mes courses ici lorsque je travaillais sur une affaire avec Harold. 517 00:27:02,205 --> 00:27:08,545 Parce que vous savez, parfois un petit costume peut faire beaucoup. 518 00:27:08,586 --> 00:27:10,255 [le verre se brise] 519 00:27:18,346 --> 00:27:19,973 Aïe! 520 00:27:24,394 --> 00:27:28,106 [Jane lit] Les briques ne flottent pas et vous non plus. 521 00:27:33,945 --> 00:27:35,572 Tout commence à sembler un peu trop dangereux 522 00:27:35,613 --> 00:27:37,282 pour un premier cas. 523 00:27:37,323 --> 00:27:39,242 C'est ça qui est merveilleux. 524 00:27:39,284 --> 00:27:42,454 Harold avait l'habitude de dire que dès que vous commencez à ébouriffer les plumes 525 00:27:42,495 --> 00:27:44,456 tu sais que tu es sur la bonne voie. 526 00:27:45,623 --> 00:27:47,417 Jeanne, 527 00:27:47,459 --> 00:27:50,879 Peut-être que vous essayez d'en faire un peu trop, trop vite. 528 00:27:50,920 --> 00:27:52,047 [Jane] Peut-être. 529 00:27:52,088 --> 00:27:55,091 Mais je dois être d’accord avec Sadie. 530 00:27:55,133 --> 00:27:57,177 Évidemment, nous demandons quelques 531 00:27:57,218 --> 00:27:59,429 des questions qui dérangent quelqu'un. 532 00:27:59,471 --> 00:28:00,930 Nous ne savons tout simplement pas qui. 533 00:28:00,972 --> 00:28:03,058 J'ai fait quelques recherches et j'ai... 534 00:28:03,099 --> 00:28:04,642 « Une opportunité commerciale incroyable 535 00:28:04,684 --> 00:28:06,936 tu ne voudras pas le manquer ! " 536 00:28:12,400 --> 00:28:16,863 Activez votre vie avec nos cristaux activés ! 537 00:28:16,905 --> 00:28:19,032 Trouvez votre flamme intérieure ! 538 00:28:19,074 --> 00:28:21,618 Le pouvoir brûle en vous. 539 00:28:21,659 --> 00:28:25,080 Soyez votre propre patron ! 540 00:28:27,415 --> 00:28:30,085 Les gens ont perdu toutes leurs économies à cause de ça ? 541 00:28:30,126 --> 00:28:34,506 D'après ce que j'ai découvert, Linda faisait partie de cette marque de style de vie 542 00:28:34,547 --> 00:28:38,593 qui prétendait améliorer l'énergie vitale et l'autonomie 543 00:28:38,635 --> 00:28:40,053 à travers les cristaux. 544 00:28:40,095 --> 00:28:41,930 Je veux dire, comment ne pas aimer, n'est-ce pas ? 545 00:28:41,971 --> 00:28:44,808 Sauf que c'était un classique 546 00:28:44,849 --> 00:28:47,143 gérez votre propre système pyramidal d'affaires. 547 00:28:47,185 --> 00:28:51,648 Des gens comme Linda ont investi et ont ensuite perdu beaucoup d’argent 548 00:28:51,690 --> 00:28:56,152 lorsqu'un grand article de première page a démystifié les cristaux de guérison 549 00:28:56,194 --> 00:28:59,155 comme rien de plus que de jolis rochers. 550 00:28:59,197 --> 00:29:02,325 Ils avaient un enregistrement de quelqu'un de haut placé 551 00:29:02,367 --> 00:29:04,786 de Inner Inc. disant, et je cite, 552 00:29:04,828 --> 00:29:08,498 Certaines personnes sont tout simplement accros aux choses brillantes. 553 00:29:08,540 --> 00:29:09,958 [Jane] C'est affreux. 554 00:29:10,000 --> 00:29:12,293 Profiter des personnes vulnérables de cette façon. 555 00:29:12,335 --> 00:29:13,962 [Sadie] L'entreprise s'est rapidement dissoute 556 00:29:14,004 --> 00:29:16,923 lorsque la fraude a été révélée. 557 00:29:16,965 --> 00:29:19,342 Et devinez quand c'est arrivé ? 558 00:29:19,384 --> 00:29:20,468 Juste après la mort de Linda ? 559 00:29:20,510 --> 00:29:21,845 Bingo! 560 00:29:21,886 --> 00:29:23,388 Cela pourrait-il être une coïncidence ? 561 00:29:23,430 --> 00:29:26,599 Peut-être que Linda a découvert quelque chose qu'elle n'était pas censée savoir ? 562 00:29:26,641 --> 00:29:28,727 Ou peut-être qu'Inner Inc. l'a convaincue 563 00:29:28,768 --> 00:29:32,689 leur donner l'héritage en échange de bonnes vibrations ? 564 00:29:32,731 --> 00:29:34,315 Quoi qu'il en soit, il n'y a aucun moyen de le prouver. 565 00:29:34,357 --> 00:29:36,526 que Linda a été contrainte de quitter son emploi. 566 00:29:36,568 --> 00:29:40,030 Pourquoi une entreprise escroquerait-elle un quart de million de dollars ? 567 00:29:40,071 --> 00:29:42,866 de Linda, pour ensuite faire faillite peu de temps après ? 568 00:29:42,907 --> 00:29:44,534 [Sadie] Eh bien, j'ai fait quelques recherches 569 00:29:44,576 --> 00:29:48,038 et il semble que Dwayne Wayne ait commencé un autre 570 00:29:48,079 --> 00:29:52,000 société d'entraide appelée Wayne Society. 571 00:29:52,042 --> 00:29:54,753 Peut-être qu’il a utilisé l’argent pour démarrer une nouvelle entreprise ? 572 00:29:54,794 --> 00:29:56,504 [John] Si Wayne était au sommet de la pyramide 573 00:29:56,546 --> 00:29:58,298 et en remontant dans la liste des suspects, 574 00:29:58,340 --> 00:30:00,717 Où exactement Linda s'inscrivait-elle dans le schéma ? 575 00:30:00,759 --> 00:30:03,219 Je vais creuser encore un peu. 576 00:30:03,261 --> 00:30:06,264 Eh bien, si Linda découvrait la fraude et arrêtait de vendre, 577 00:30:06,306 --> 00:30:08,141 alors les gens au-dessus d'elle auraient pu être contrariés 578 00:30:08,183 --> 00:30:10,769 parce qu'elle leur faisait perdre de l'argent. 579 00:30:10,810 --> 00:30:13,063 Et n'oubliez pas, les gens qu'elle a inscrits 580 00:30:13,104 --> 00:30:15,774 pour leur propre entreprise de faux cristaux. 581 00:30:15,815 --> 00:30:18,610 Il pourrait y avoir là aussi de l’animosité. 582 00:30:18,902 --> 00:30:20,528 Commençons. 583 00:30:20,570 --> 00:30:22,072 Mais il y a des trous à combler. 584 00:30:22,113 --> 00:30:25,575 Et nous avons des gens à qui parler. 585 00:30:27,535 --> 00:30:29,079 [Sadie] Harold disait toujours 586 00:30:29,120 --> 00:30:31,414 que le repos était tout aussi important que le travail, Jane. 587 00:30:31,456 --> 00:30:36,211 [Jane] Je sais, mais nous sommes si près de trouver quelque chose. 588 00:30:36,252 --> 00:30:38,463 Vous savez, je me demande s'il y avait des images de sécurité. 589 00:30:38,505 --> 00:30:40,632 d'il y a quinze ans ? 590 00:30:40,674 --> 00:30:43,677 Je n'ai pas vu de DVD dans le dossier de la police ni rien. 591 00:30:43,718 --> 00:30:46,554 Mais peut-être qu’ils l’ont enregistré numériquement ? 592 00:30:46,596 --> 00:30:48,348 Je vais envoyer un message à John. 593 00:30:48,390 --> 00:30:51,101 Et je vais suivre le conseil d’Harold. 594 00:30:51,142 --> 00:30:54,145 Demain sera une journée tout aussi chargée qu’aujourd’hui. 595 00:30:54,187 --> 00:30:56,231 [rires] Ça a l’air bien. 596 00:31:08,159 --> 00:31:09,452 [la porte grince et s'ouvre] 597 00:31:09,494 --> 00:31:11,162 Sadie ? 598 00:31:11,204 --> 00:31:13,498 As-tu oublié quelque chose ? 599 00:31:13,957 --> 00:31:15,583 [claquer] 600 00:31:16,209 --> 00:31:17,502 Sadie ? 601 00:31:35,812 --> 00:31:36,980 Son! 602 00:31:37,022 --> 00:31:38,732 Êtes-vous d'accord? 603 00:31:38,773 --> 00:31:40,775 Ouais, ouais, je vais bien. 604 00:31:40,817 --> 00:31:42,986 Je pensais juste que tu étais un intrus. 605 00:31:43,028 --> 00:31:44,946 Désolé, je ne voulais pas vous faire peur. 606 00:31:44,988 --> 00:31:47,157 Sadie m'a dit d'entrer directement. 607 00:31:47,198 --> 00:31:49,534 Je ne sais pas si c'est une si bonne idée 608 00:31:49,576 --> 00:31:51,369 vu ce que ton père a dit. 609 00:31:51,411 --> 00:31:54,164 Il ne sera pas à la maison avant une heure. 610 00:31:54,664 --> 00:31:56,374 [Lia] Ce sont ceux de ma mère. 611 00:31:56,416 --> 00:31:58,376 Je pensais que tu pourrais apprendre à la connaître. 612 00:31:59,377 --> 00:32:02,339 C'est vraiment génial, Lia. Merci. 613 00:32:02,380 --> 00:32:04,758 Cela va vraiment aider. 614 00:32:13,391 --> 00:32:17,354 Savez-vous qui est ce Richard ? 615 00:32:17,395 --> 00:32:20,565 Non, mais c'est ce qu'écrit ma mère. 616 00:32:22,192 --> 00:32:23,735 Désolé pour mon père. 617 00:32:23,777 --> 00:32:25,779 Il n'aime pas parler de maman. 618 00:32:25,820 --> 00:32:28,323 Il est toujours bouleversé après tout ce temps. 619 00:32:28,365 --> 00:32:30,533 Je pense qu’il se sent coupable de ce qui lui est arrivé. 620 00:32:30,575 --> 00:32:32,327 Coupable? 621 00:32:32,369 --> 00:32:34,621 Je l’ai entendu parler à son ami l’année dernière. 622 00:32:34,662 --> 00:32:37,457 Il a dit que lui et sa mère s'étaient disputés cette nuit-là. 623 00:32:37,499 --> 00:32:39,876 Il l'a laissée partir. 624 00:32:39,918 --> 00:32:41,336 J'ai toujours pensé qu'il l'aimait. 625 00:32:41,378 --> 00:32:45,298 Mais s’il l’a fait, pourquoi ne l’a-t-il pas aidée ? 626 00:32:45,340 --> 00:32:50,720 Eh bien, malheureusement, les choses ne sont pas toujours aussi simples. 627 00:32:50,762 --> 00:32:53,932 La vie n’est parfois pas juste. 628 00:32:53,973 --> 00:32:55,308 [Jane] Asseyez-vous. 629 00:32:59,104 --> 00:33:01,940 Tu sais, j'ai perdu ma mère aussi. 630 00:33:01,981 --> 00:33:06,486 Il y a une quinzaine d'années, lors d'un délit de fuite. 631 00:33:06,528 --> 00:33:09,030 Il n'y a ni rime ni raison dans ces choses. 632 00:33:09,072 --> 00:33:11,241 Cela arrive tout simplement. 633 00:33:11,282 --> 00:33:13,868 Je ne pouvais rien faire à ce sujet et 634 00:33:13,910 --> 00:33:15,829 Ils n'ont jamais découvert qui l'avait frappée. 635 00:33:15,870 --> 00:33:17,580 C'est terrible. 636 00:33:17,622 --> 00:33:20,083 Ouais. 637 00:33:20,125 --> 00:33:25,463 Mais cela a changé la façon dont j'ai vécu toute ma vie, Lia. 638 00:33:26,631 --> 00:33:29,718 Quoi que cette enquête apporte, je suis sûr que ton père 639 00:33:29,759 --> 00:33:32,554 tu as juste peur que cela change tout le monde pour toi aussi. 640 00:33:32,595 --> 00:33:35,807 Peut-être qu'il ne veut pas que je découvre ce qu'il a fait. 641 00:33:35,849 --> 00:33:38,143 Je pense que c'est un peu tôt 642 00:33:38,184 --> 00:33:40,020 de tirer ce genre de conclusions. 643 00:33:40,061 --> 00:33:42,939 Je m'en fiche. Je veux juste la vérité. 644 00:33:42,981 --> 00:33:45,025 Je sais que ma mère n'était pas parfaite 645 00:33:45,066 --> 00:33:47,610 mais c'est à peu près tout ce que je sais d'elle. 646 00:33:47,652 --> 00:33:51,656 Cela, et ses rêves. 647 00:33:51,698 --> 00:33:57,037 Elle n’arrêtait pas de rêver qu’elle rencontrait un oiseau étrange. 648 00:33:57,078 --> 00:33:59,372 [Jane lit] J'ai encore rêvé du Birdie 649 00:33:59,414 --> 00:34:02,250 prédication d'arcs-en-ciel quand les nuages ​​sont gris. 650 00:34:02,292 --> 00:34:05,503 Puis il court après le temps, mais il s'envole toujours. 651 00:34:06,087 --> 00:34:07,672 Hmm. 652 00:34:08,298 --> 00:34:10,675 Elle rêve d'oiseaux. 653 00:34:13,011 --> 00:34:15,305 Qu'est-ce que cela signifie? 654 00:34:23,021 --> 00:34:24,481 [Jane] Richard... 655 00:34:24,522 --> 00:34:27,275 Quelle est votre implication ici ? Hmmm ? 656 00:34:42,791 --> 00:34:44,709 Très bien. Richard... 657 00:34:44,751 --> 00:34:48,880 Un Richards répertorié avec l'arnaque d'Inner Inc. ? 658 00:34:48,922 --> 00:34:52,550 Ah... Richard Florian. 659 00:34:58,556 --> 00:35:02,060 Bonjour, je souhaite parler avec Richard Florian ? 660 00:35:02,102 --> 00:35:03,645 Parlant. 661 00:35:03,687 --> 00:35:07,357 [Jane] Vous souvenez-vous de quelqu'un qui s'appelle Linda Martin ? 662 00:35:08,191 --> 00:35:09,484 Qui est-ce? 663 00:35:09,526 --> 00:35:11,569 [Jane] J'appelle au nom de sa fille. 664 00:35:11,611 --> 00:35:13,488 J'espérais te poser quelques questions 665 00:35:13,530 --> 00:35:15,490 à propos de votre relation avec Linda. 666 00:35:15,532 --> 00:35:17,826 [Richard] Linda Martin a eu une fille ? 667 00:35:17,867 --> 00:35:19,661 Ouais. 668 00:35:19,703 --> 00:35:23,957 Toute information dont vous disposez serait grandement appréciée. 669 00:35:23,998 --> 00:35:25,083 [Richard inspire et expire profondément] 670 00:35:25,125 --> 00:35:27,544 Comment vous êtes-vous rencontrés ? 671 00:35:27,585 --> 00:35:31,214 En thérapie de groupe. Nous étions amis. 672 00:35:31,256 --> 00:35:33,967 Et vous étiez également impliqué dans Inner Inc. ? 673 00:35:34,009 --> 00:35:35,802 [Richard] J’étais un artiste en difficulté à l’époque. 674 00:35:35,844 --> 00:35:38,096 Linda avait mentionné que c’était un excellent moyen de gagner de l’argent. 675 00:35:38,138 --> 00:35:40,932 Mais j'ai perdu mon investissement. 676 00:35:40,974 --> 00:35:43,601 Cela a-t-il affecté votre relation ? 677 00:35:43,643 --> 00:35:44,728 [Richard] Elle a quitté la thérapie de groupe 678 00:35:44,769 --> 00:35:46,438 et j'ai commencé à faire des séances privées. 679 00:35:46,479 --> 00:35:48,231 Je ne l'ai pas beaucoup vue après ça. Alors... 680 00:35:48,273 --> 00:35:50,358 Combien de temps a-t-elle passé avec le groupe ? 681 00:35:50,400 --> 00:35:52,819 [Richard] Trop long. Nous l'avons fait tous les deux. 682 00:35:52,861 --> 00:35:54,821 Il s’avère que je n’aurais pas dû douter de ma santé mentale. 683 00:35:54,863 --> 00:35:56,322 J'allais bien. 684 00:35:56,364 --> 00:35:57,574 Écoute, je dois y aller. 685 00:35:57,615 --> 00:35:59,409 S'il vous plaît. Euh... 686 00:35:59,451 --> 00:36:04,164 A-t-elle déjà mentionné un oiseau ou un oiseau avec des arcs-en-ciel ? 687 00:36:04,205 --> 00:36:06,958 Elle semble être quelque peu préoccupée par ça. 688 00:36:07,000 --> 00:36:08,501 Je ne peux pas parler maintenant. 689 00:36:08,543 --> 00:36:10,253 J'ai encore quelques questions. 690 00:36:10,295 --> 00:36:12,922 Peut-être qu'on pourrait parler plus tard ? 691 00:36:14,424 --> 00:36:16,259 Venez à mon studio demain. 692 00:36:16,301 --> 00:36:18,428 Je t'enverrai mon adresse par SMS. 693 00:36:19,929 --> 00:36:21,348 Super. 694 00:36:26,644 --> 00:36:28,772 Hé ! Ils savent. 695 00:36:28,813 --> 00:36:32,359 Non, non, non, non. Je vous le dis, ils le savent ! 696 00:36:37,447 --> 00:36:39,449 * [musique relaxante] * 697 00:36:39,491 --> 00:36:41,368 Eh bien, j'adore cet endroit ! 698 00:36:41,409 --> 00:36:43,328 Cela me donne l'impression d'être de retour en Europe. 699 00:36:43,370 --> 00:36:44,537 Je pensais que nous pourrions parler de l'affaire 700 00:36:44,579 --> 00:36:47,707 d'une manière plus civilisée. Avec de la musique ! 701 00:36:47,749 --> 00:36:51,044 Harold et moi aimions venir ici lorsque nous travaillions sur une affaire. 702 00:36:51,086 --> 00:36:52,837 La musique nous a aidé à réfléchir. 703 00:36:52,879 --> 00:36:55,757 Oui, la musique m’aide à me concentrer. 704 00:36:56,424 --> 00:36:59,094 Tu sais, je ne peux pas arrêter de penser, 705 00:36:59,135 --> 00:37:01,721 pourquoi Linda était-elle à la piscine ce jour-là ? 706 00:37:01,763 --> 00:37:03,264 [Sadie] Remuer les choses semble être 707 00:37:03,306 --> 00:37:05,350 invitant à beaucoup d'ennuis. 708 00:37:05,392 --> 00:37:08,186 Il est peut-être temps d’être un peu plus discret. 709 00:37:08,228 --> 00:37:10,563 Je peux faire preuve de discrétion. 710 00:37:11,189 --> 00:37:12,649 Qui est la tête d'affiche ce soir ? 711 00:37:12,691 --> 00:37:13,900 Vous allez adorer Béatrice. 712 00:37:13,942 --> 00:37:18,238 Sa voix est spectaculaire. Elle couvre quatre octaves. 713 00:37:18,279 --> 00:37:19,614 Ouah. 714 00:37:19,656 --> 00:37:22,617 Originaire de Baltimore, je suis sur le terrain depuis des années. 715 00:37:23,284 --> 00:37:25,662 Mon père avait une tante Béatrice. 716 00:37:25,704 --> 00:37:28,039 Ouais, on l'appelait Birdie. 717 00:37:44,305 --> 00:37:45,682 [Cindy] Salut ! 718 00:37:45,724 --> 00:37:47,267 Les casiers sont là uniquement pour votre sac. 719 00:37:47,308 --> 00:37:48,476 Oh génial ! 720 00:37:48,518 --> 00:37:50,395 [Cindy] Tu dois être nouvelle ici. 721 00:37:50,437 --> 00:37:53,565 Waouh, tu es bon. 722 00:37:53,606 --> 00:37:55,442 Vous devez voir beaucoup de visages. 723 00:37:55,483 --> 00:37:57,861 Oui, beaucoup. Je travaille ici depuis quelques années. 724 00:37:57,902 --> 00:38:02,115 J'ai entendu dire que ce club avait un certain passé. 725 00:38:02,157 --> 00:38:04,617 Je cherchais des critiques en ligne, 726 00:38:04,659 --> 00:38:08,621 et j'ai continué à voir la mort d'une femme nommée Linda Martin. 727 00:38:08,663 --> 00:38:10,832 Ouais, c'était horrible. 728 00:38:10,874 --> 00:38:13,084 C'est moi qui l'ai trouvée quand je suis arrivée au travail. 729 00:38:13,126 --> 00:38:14,294 Vraiment? 730 00:38:14,336 --> 00:38:16,921 Ouais, je n'oublierai jamais. C'était horrible. 731 00:38:16,963 --> 00:38:19,966 Je la voyais souvent dans la salle à manger de notre café. 732 00:38:20,008 --> 00:38:23,470 Assise seule, elle écrit furieusement dans un cahier. 733 00:38:23,511 --> 00:38:26,890 C'était plutôt intense, un peu fou. 734 00:38:30,101 --> 00:38:32,395 Donc elle était un peu instable 735 00:38:32,437 --> 00:38:36,816 mais quelque chose d'autre d'étrange s'est produit à cette époque ? 736 00:38:36,858 --> 00:38:38,360 Je veux dire, si quelqu'un devait s'en souvenir, 737 00:38:38,401 --> 00:38:39,819 Je suis sûr que ce serait toi. 738 00:38:39,861 --> 00:38:44,324 Non, il y a quelque chose qui ne s'est pas produit. 739 00:38:44,366 --> 00:38:46,576 Monsieur Wayne, un gars super diligent. 740 00:38:46,618 --> 00:38:48,828 Dwayne Wayne ? 741 00:38:48,870 --> 00:38:52,123 Ouais. Il venait tous les matins quand j'ouvrais. 742 00:38:52,165 --> 00:38:55,543 Il nageait 40 longueurs chaque matin pendant des années. 743 00:38:55,585 --> 00:38:57,087 [Cindy] Et pour une raison quelconque, 744 00:38:57,128 --> 00:39:00,382 il n'est pas venu ce matin-là quand j'ai trouvé cette femme. 745 00:39:00,423 --> 00:39:04,678 Waouh... C'est étrange. 746 00:39:04,719 --> 00:39:08,348 J'ai aussi entendu dire qu'il avait désormais sa propre piscine privée. 747 00:39:08,390 --> 00:39:09,599 Oh vraiment? 748 00:39:09,641 --> 00:39:11,059 Bonjour John! 749 00:39:12,811 --> 00:39:14,229 [John] Bonjour Cindy. 750 00:39:15,146 --> 00:39:17,774 Margaret Jane. Salut, oui. 751 00:39:17,816 --> 00:39:20,318 Je pense m'engager à devenir membre ici. 752 00:39:20,360 --> 00:39:22,028 Alors, vous savez, euh... 753 00:39:22,070 --> 00:39:23,988 Ouais, je n'ai pas vraiment envie de me mouiller les cheveux aujourd'hui. 754 00:39:24,030 --> 00:39:26,282 Alors je pense que je vais juste jeter un oeil autour, 755 00:39:26,324 --> 00:39:28,368 et avoir une idée de l'endroit. 756 00:39:28,410 --> 00:39:29,703 J'espère te revoir bientôt ! 757 00:39:32,247 --> 00:39:33,248 Salut. 758 00:39:36,251 --> 00:39:39,129 Je ne t'ai pas reconnu. Qu'est-ce que c'était que ça ? 759 00:39:39,170 --> 00:39:42,549 Eh bien, hier, j'ai rencontré un petit problème 760 00:39:42,590 --> 00:39:44,676 dire aux gens que j'étais un enquêteur. 761 00:39:44,718 --> 00:39:48,096 Ils ne voulaient pas parler, alors aujourd'hui je n'ai rien dit. 762 00:39:48,138 --> 00:39:52,600 Ah. Alors, je vois que tu passes au travail d'infiltration. 763 00:39:54,102 --> 00:39:57,397 Vous savez, Harold ne s'est jamais déguisé avec un chapeau et des lunettes. 764 00:39:57,439 --> 00:39:59,107 pour obtenir des informations sur un cas. 765 00:39:59,149 --> 00:40:01,693 Eh bien, Cindy là-bas semblait trop heureuse 766 00:40:01,735 --> 00:40:03,069 bavarder avec un nouveau membre. 767 00:40:03,111 --> 00:40:03,987 Donc... 768 00:40:06,072 --> 00:40:09,909 Ah, alors je devrais peut-être nous prendre un café. 769 00:40:09,951 --> 00:40:12,412 et te retrouver à la gare ? 770 00:40:12,454 --> 00:40:14,247 Ouais, faisons ça. 771 00:40:14,289 --> 00:40:15,957 -À bientôt. -À bientôt. 772 00:40:39,272 --> 00:40:42,359 C'est une clé de casier ! 773 00:40:46,821 --> 00:40:50,450 Waouh... Belle prise. 774 00:40:50,492 --> 00:40:52,994 Ok, suivez-moi. 775 00:40:53,036 --> 00:40:54,996 Nous savons que Linda était au club 776 00:40:55,038 --> 00:40:56,581 tôt le matin, n'est-ce pas ? 777 00:40:56,623 --> 00:41:00,085 Et puis Cindy l'a vue au café vers l'heure du déjeuner. 778 00:41:00,126 --> 00:41:02,962 Nous savons donc qu’elle avait également accès à la piscine à ce moment-là. 779 00:41:03,004 --> 00:41:05,840 [Jane] Et si elle cachait l'argent dans un casier ? 780 00:41:05,882 --> 00:41:09,719 Elle cachait deux cent cinquante mille dollars en liquide 781 00:41:09,761 --> 00:41:11,680 dans un casier ? 782 00:41:11,721 --> 00:41:14,307 C'était peut-être une sorte de passe-droit. 783 00:41:14,349 --> 00:41:16,059 Une sorte de récompense. 784 00:41:16,101 --> 00:41:18,228 [Jane] Cindy a dit qu'elle avait vu Linda 785 00:41:18,269 --> 00:41:21,272 écrivant furieusement dans son carnet, toute seule. 786 00:41:21,314 --> 00:41:23,775 C'est peut-être parce qu'elle essayait de cacher une tonne d'argent ? 787 00:41:23,817 --> 00:41:26,403 Jane, tous les casiers ont été vérifiés. 788 00:41:26,444 --> 00:41:27,862 Ils étaient vides. 789 00:41:27,904 --> 00:41:29,906 Avez-vous déjà eu ces images de sécurité ? 790 00:41:29,948 --> 00:41:32,075 Non, ils ne me l'ont pas donné. 791 00:41:32,117 --> 00:41:33,827 Sérieusement? 792 00:41:33,868 --> 00:41:37,914 L'enquête a été close, malheureusement depuis de nombreuses années. 793 00:41:37,956 --> 00:41:39,958 Peut-être qu'il y a une autre liste de membres 794 00:41:40,000 --> 00:41:41,835 qui étaient à la piscine ce jour-là ? 795 00:41:41,876 --> 00:41:43,378 Eh bien, je pourrais contacter le club, 796 00:41:43,420 --> 00:41:45,630 voir s'ils ont de vieux disques, 797 00:41:45,672 --> 00:41:49,342 mais des fichiers datant d'il y a quinze ans, c'est peu probable. 798 00:41:50,135 --> 00:41:53,013 Alors Linda était à la piscine vers midi. 799 00:41:53,054 --> 00:41:55,348 Puis elle est allée au café... 800 00:41:55,390 --> 00:41:57,308 Hein... 801 00:41:57,350 --> 00:42:00,729 Vous savez, Cindy a également mentionné que Dwayne Wayne 802 00:42:00,770 --> 00:42:02,689 j'avais l'habitude d'aller nager tous les matins à la piscine 803 00:42:02,731 --> 00:42:05,275 jusqu'au matin où le corps de Linda a été retrouvé. 804 00:42:05,316 --> 00:42:08,862 Allez, c'est un club très fréquenté. 805 00:42:08,903 --> 00:42:12,115 Il faudrait ajouter une centaine de noms à cette liste. 806 00:42:14,159 --> 00:42:18,955 Ok. Donc Linda commence à la banque. C'est ça ? 807 00:42:18,997 --> 00:42:22,959 Ensuite, il se rend au Collingwood Club et dépose l'argent. 808 00:42:23,001 --> 00:42:24,586 Il va en thérapie après ça. 809 00:42:24,627 --> 00:42:29,382 Elle rentre chez elle, se dispute avec son mari, puis 810 00:42:29,424 --> 00:42:32,552 il traverse toute la ville pour pénétrer dans la piscine. 811 00:42:32,594 --> 00:42:34,554 Pourquoi? 812 00:42:34,596 --> 00:42:36,848 Eh bien, en suivant votre théorie, 813 00:42:36,890 --> 00:42:39,809 si elle a laissé quelque chose dans le casier, 814 00:42:39,851 --> 00:42:41,686 Peut-être qu'elle le voulait en retour. 815 00:42:41,728 --> 00:42:44,439 Oui ! Oui, c'est ça ! 816 00:42:44,481 --> 00:42:46,858 Bien. Maintenant vous avez une théorie. 817 00:42:46,900 --> 00:42:48,693 Cherchons des preuves, hmmm. 818 00:42:48,735 --> 00:42:49,861 Sur ça. 819 00:42:49,903 --> 00:42:51,404 Oh, en fait, je dois partir. 820 00:42:51,446 --> 00:42:53,823 Je vais rencontrer le thérapeute de Linda cet après-midi. 821 00:42:53,865 --> 00:42:56,368 Ok, sois prudent. 822 00:42:56,409 --> 00:43:00,080 Parce que rappelez-vous, vous n’êtes pas Sherlock Holmes. 823 00:43:00,121 --> 00:43:01,623 Drôle. 824 00:43:01,664 --> 00:43:02,916 Merci pour le café ! 825 00:43:02,957 --> 00:43:04,292 [Jane] Oh oui. Pas de problème. 826 00:43:06,419 --> 00:43:08,421 [Dr Hawthorne] Bien sûr que je me souviens de Linda. 827 00:43:08,463 --> 00:43:10,715 Dès que tu as appelé hier, elle m'est venue immédiatement à l'esprit. 828 00:43:10,757 --> 00:43:12,258 Cas très tragique. 829 00:43:12,300 --> 00:43:14,052 J'essaie juste d'avoir un aperçu de 830 00:43:14,094 --> 00:43:15,679 son état mental au moment de son décès. 831 00:43:15,720 --> 00:43:16,930 Bien sûr. 832 00:43:16,971 --> 00:43:18,682 Malheureusement, je ne peux pas partager son fichier avec vous. 833 00:43:18,723 --> 00:43:21,685 Nous avons une politique de destruction des documents des patients décédés. 834 00:43:21,726 --> 00:43:23,311 Bien sûr. 835 00:43:23,353 --> 00:43:26,022 Cependant, je me souviens avoir passé pas mal de temps avec elle. 836 00:43:26,064 --> 00:43:29,109 Elle était profondément instable. 837 00:43:29,150 --> 00:43:34,531 Une dynamique familiale ambiguë a conduit à plusieurs conflits non résolus. 838 00:43:34,572 --> 00:43:37,283 Puis elle a gagné de l'argent, 839 00:43:37,325 --> 00:43:40,787 ce qui n’a fait que compliquer sa situation. 840 00:43:40,829 --> 00:43:42,747 Est-ce qu'elle en a beaucoup parlé ? 841 00:43:42,789 --> 00:43:46,042 L’héritage était un fardeau pour elle. 842 00:43:46,084 --> 00:43:49,838 De la même manière, gagner à la loterie peut être une malédiction pour certains. 843 00:43:49,879 --> 00:43:53,341 Cela a suscité chez elle des sentiments de jalousie, de ressentiment, 844 00:43:53,383 --> 00:43:55,301 droit, dans toutes ses relations. 845 00:43:55,343 --> 00:43:58,054 Ouais, je commence à comprendre ça. 846 00:43:58,096 --> 00:44:05,228 Elle est devenue extrêmement paranoïaque et a développé des hallucinations. 847 00:44:05,270 --> 00:44:08,189 La thérapie de groupe n’était plus la solution adaptée. 848 00:44:08,231 --> 00:44:11,276 J’ai donc suggéré une thérapie individuelle. 849 00:44:11,317 --> 00:44:13,862 Et qu’est-ce que cela impliquait pour Linda ? 850 00:44:13,903 --> 00:44:16,573 Je l'ai encouragée à tenir un journal, à identifier 851 00:44:16,614 --> 00:44:20,660 ses croyances négatives fondamentales dans le but de les détruire. 852 00:44:20,702 --> 00:44:22,871 Est-ce qu'elle a parlé de 853 00:44:22,912 --> 00:44:24,706 que voulait-elle faire de l'héritage ? 854 00:44:24,748 --> 00:44:26,624 Elle voulait juste s’en débarrasser. 855 00:44:26,666 --> 00:44:29,127 Cela ne m'aurait pas surpris si elle avait tout donné 856 00:44:29,169 --> 00:44:35,008 à cette Inner Inc. en échange d'un certain salut personnel. 857 00:44:35,050 --> 00:44:37,510 Est-ce qu'elle a beaucoup parlé d'Inner Inc. ? 858 00:44:37,552 --> 00:44:40,096 Oh oui. Sans fin. 859 00:44:40,138 --> 00:44:43,475 Il s'agit surtout de ce charlatan de Wayne. 860 00:44:43,516 --> 00:44:46,186 La fraude m’est apparue évidente. 861 00:44:46,227 --> 00:44:49,356 Mais il n’aurait pas été difficile pour lui de prendre 862 00:44:49,397 --> 00:44:53,151 profiter d'elle, dans son état délicat et impressionnable. 863 00:44:53,193 --> 00:44:55,528 Croyez-vous que Linda était suicidaire ? 864 00:44:55,570 --> 00:44:59,282 C'est une chose horrible, mais quand j'ai appris la mort de Linda, 865 00:44:59,324 --> 00:45:01,409 Je n'ai pas été choqué. 866 00:45:01,451 --> 00:45:06,289 Elle était rongée par la culpabilité d'avoir perdu tous les biens de son mari. 867 00:45:06,331 --> 00:45:12,045 économies, entraînant sa famille dans la faillite d'une entreprise. 868 00:45:12,087 --> 00:45:16,925 A-t-elle déjà mentionné quelqu'un nommé Richard ? 869 00:45:16,966 --> 00:45:19,177 Ou parler des oiseaux ? 870 00:45:19,219 --> 00:45:20,887 Elle semble être préoccupée par eux. 871 00:45:20,929 --> 00:45:22,722 Des oiseaux... Euh... 872 00:45:22,764 --> 00:45:24,307 Pas que je me souvienne. 873 00:45:24,349 --> 00:45:26,768 Richard... peut-être. 874 00:45:26,810 --> 00:45:32,899 Je me souviens qu'elle avait une amie avec laquelle elle s'était disputée. 875 00:45:32,941 --> 00:45:34,818 Je vais y réfléchir. 876 00:45:34,859 --> 00:45:37,737 Je te ferai savoir si je me souviens d'autre chose. 877 00:45:37,779 --> 00:45:40,573 Super. Merci beaucoup pour votre temps. 878 00:45:40,615 --> 00:45:41,908 Je l'apprécie vraiment. 879 00:45:41,950 --> 00:45:43,618 -Ravi de te voir. -Toi aussi. 880 00:45:44,994 --> 00:45:48,331 Hmm... C'est vraiment une superbe peinture. 881 00:45:48,373 --> 00:45:51,459 J'ai beaucoup de chance d'avoir des clients très talentueux. 882 00:45:51,501 --> 00:45:54,754 Et si jamais tu as besoin de parler à quelqu'un, 883 00:45:54,796 --> 00:45:56,631 Je serai là pour toi aussi. 884 00:45:56,673 --> 00:45:59,050 Merci, j'apprécie. 885 00:46:07,726 --> 00:46:09,477 Richard ? 886 00:46:11,312 --> 00:46:13,481 Richard ? 887 00:46:14,983 --> 00:46:17,485 Nous avons parlé au téléphone hier. 888 00:46:17,527 --> 00:46:21,573 Je voulais juste passer et te poser quelques questions. 889 00:46:37,547 --> 00:46:38,506 Merci. 890 00:46:45,972 --> 00:46:47,974 Je dirai à Sadie que tu vas bien. 891 00:46:48,016 --> 00:46:50,143 Merci. 892 00:46:50,185 --> 00:46:53,646 Je suppose que mon déguisement n’a pas fonctionné aussi bien que je l’espérais. 893 00:46:58,943 --> 00:47:02,155 Pensez-vous que quelqu'un a tué Richard ? 894 00:47:02,197 --> 00:47:04,240 parce qu'ils savaient que je venais poser des questions ? 895 00:47:04,282 --> 00:47:06,284 Non, non, non. Hé ! 896 00:47:06,326 --> 00:47:08,370 Tu ne t'imposes pas ça, ok ? 897 00:47:08,411 --> 00:47:09,996 John, si je suis responsable... 898 00:47:10,038 --> 00:47:12,457 Écoutez, nous ne savons pas encore ce qui s’est passé ici. 899 00:47:12,499 --> 00:47:14,793 Bien que je suppose que celui qui a essayé de t'effrayer 900 00:47:14,834 --> 00:47:16,836 déjà tué une personne, 901 00:47:16,878 --> 00:47:20,507 alors ils t'auraient probablement tué s'ils l'avaient voulu. 902 00:47:23,885 --> 00:47:26,221 Je me blâme. 903 00:47:26,262 --> 00:47:28,515 C'est beaucoup plus complexe 904 00:47:28,556 --> 00:47:30,975 pour que vous puissiez le prendre en charge comme premier cas. 905 00:47:31,017 --> 00:47:34,437 Ouais, tu as probablement raison. 906 00:47:35,689 --> 00:47:38,566 Je vais retourner chez Sadie et me reposer un peu. 907 00:47:39,275 --> 00:47:41,486 Ok, eh bien, laisse-moi te conduire alors. 908 00:47:41,528 --> 00:47:45,907 Non, non. Je vais bien. Vraiment. J'ai ma voiture. 909 00:47:45,949 --> 00:47:49,703 Reste ici et aide-les à comprendre ce qui s’est passé. 910 00:47:53,581 --> 00:47:55,208 -Merci. -Ouais. 911 00:48:02,632 --> 00:48:04,509 Sadie ? 912 00:48:04,551 --> 00:48:06,052 Waouh ! 913 00:48:06,094 --> 00:48:07,887 Salut Sadie ! 914 00:48:08,888 --> 00:48:11,683 Je vais faire du thé. Tu en veux ? 915 00:48:14,394 --> 00:48:17,313 Sadie ! Oh non, non. Sadie ! Sadie ! 916 00:48:18,440 --> 00:48:21,192 Je pense que nous allons avoir besoin d’un comité de lutte contre la criminalité plus important. 917 00:48:21,234 --> 00:48:22,944 Ce qui s'est passé? 918 00:48:22,986 --> 00:48:28,033 J'essayais d'ajouter ton attaque et je n'ai pas réussi à l'atteindre. 919 00:48:28,074 --> 00:48:32,579 Et il s’avère que les échelles et les talons ne sont pas une très bonne idée. 920 00:48:33,580 --> 00:48:36,666 Vous ne devriez pas monter aux échelles avec des talons ! 921 00:48:36,708 --> 00:48:39,044 Vous ne devriez pas rencontrer des inconnus seul. 922 00:48:39,085 --> 00:48:40,253 Ce n'est pas sûr. 923 00:48:40,295 --> 00:48:42,672 Sadie ! Viens ici. 924 00:48:42,714 --> 00:48:45,717 Ne me regarde pas comme ça. J'ai les chevilles fragiles ! 925 00:48:45,759 --> 00:48:47,469 J'appelle le docteur. 926 00:48:47,510 --> 00:48:49,179 Oh, tu ressembles exactement à mon Harold. 927 00:48:49,220 --> 00:48:50,513 Je me suis toujours inquiété pour moi. 928 00:48:50,555 --> 00:48:52,349 Il prenait toujours soin de toi. 929 00:48:52,390 --> 00:48:56,728 Oui, il me manque. Tous les jours. 930 00:48:56,770 --> 00:48:58,021 Je sais. 931 00:49:00,357 --> 00:49:02,025 [Jane] Je pensais qu'il lui était arrivé quelque chose. 932 00:49:02,067 --> 00:49:03,985 Et je pensais que tout était de ma faute. 933 00:49:04,027 --> 00:49:05,862 Hé, je suis désolé. 934 00:49:05,904 --> 00:49:09,616 Mais il semble qu'elle va s'en sortir. 935 00:49:09,657 --> 00:49:12,911 Je pensais que celui qui était venu après moi et Richard 936 00:49:12,952 --> 00:49:15,413 était également venu après Sadie. 937 00:49:15,455 --> 00:49:18,041 Si quelque chose lui arrivait, je ne me le pardonnerais jamais. 938 00:49:18,083 --> 00:49:20,669 Ou à Lia. 939 00:49:20,710 --> 00:49:23,755 Regarde, j'ai posté un officier devant la maison de Lia, 940 00:49:23,797 --> 00:49:25,757 juste pour être sûr. 941 00:49:25,799 --> 00:49:28,343 Et le tien aussi. 942 00:49:28,385 --> 00:49:30,762 Il y a un officier dehors ? 943 00:49:30,804 --> 00:49:33,390 Ouais, juste une précaution. 944 00:49:33,431 --> 00:49:34,974 Regarde, ce que tu as traversé aujourd'hui 945 00:49:35,016 --> 00:49:36,726 ça a dû être effrayant. 946 00:49:36,768 --> 00:49:38,144 Il est juste là pour surveiller les choses 947 00:49:38,186 --> 00:49:40,397 et signalez-moi toute activité. 948 00:49:40,438 --> 00:49:42,857 Pourquoi gaspillez-vous un officier ici ? 949 00:49:42,899 --> 00:49:46,778 Tu devrais aller interroger Dwayne Wayne ! 950 00:49:46,820 --> 00:49:48,863 Pourquoi ferais-je ça ? 951 00:49:48,905 --> 00:49:51,908 Parce que tout pointe vers Wayne ! 952 00:49:51,950 --> 00:49:55,161 Wayne et son entreprise ont volé l'héritage de Linda Martin 953 00:49:55,203 --> 00:49:57,122 sans arrière-pensée. 954 00:49:57,163 --> 00:49:59,791 Ils lui ont fait tout perdre ! 955 00:49:59,833 --> 00:50:01,793 Tu as besoin de preuves, Jane. 956 00:50:01,835 --> 00:50:05,714 Très bien. Mieux encore, je vais avoir une confession ! 957 00:50:06,506 --> 00:50:09,300 Avez-vous oublié que vous avez été attaqué aujourd’hui ? 958 00:50:09,342 --> 00:50:11,136 Et qu'une brique a été jetée à travers ta fenêtre ? 959 00:50:11,177 --> 00:50:12,303 Alors, que veux-tu que je fasse ? 960 00:50:12,345 --> 00:50:13,888 Tu veux que je reste assis ici et que je ne fasse rien ? 961 00:50:13,930 --> 00:50:16,891 Je dis que tu n'aideras certainement pas à résoudre l'affaire de Lia. 962 00:50:16,933 --> 00:50:18,685 Si quelque chose t'arrive. 963 00:50:18,727 --> 00:50:20,895 Je pensais que tu étais censé m'aider, John ! 964 00:50:20,937 --> 00:50:23,273 Tu me ralentis juste. 965 00:50:23,314 --> 00:50:25,483 Eh bien, pardonnez-moi de m’en soucier. 966 00:50:26,943 --> 00:50:28,278 [Jane] Merci beaucoup de m'avoir rencontré aujourd'hui, 967 00:50:28,319 --> 00:50:29,487 Mme Donnelly. 968 00:50:29,529 --> 00:50:30,905 Je n'ai pas beaucoup de temps. 969 00:50:30,947 --> 00:50:32,949 Je déjeune au Collingwood Club. 970 00:50:32,991 --> 00:50:34,325 Le Club de Collingwood ? 971 00:50:34,367 --> 00:50:36,911 N'est-ce pas le même établissement où Linda s'est retrouvée... 972 00:50:36,953 --> 00:50:38,580 Oui. 973 00:50:38,621 --> 00:50:42,500 J'ai de la chance d'être toujours membre après ce que Linda a fait. 974 00:50:42,542 --> 00:50:44,794 Heureusement, suffisamment de temps s'est écoulé pour que les gens 975 00:50:44,836 --> 00:50:48,631 sont assez décents pour ne pas en parler. 976 00:50:50,008 --> 00:50:53,094 Cela ressemble à un événement tragique pour beaucoup de gens. 977 00:50:53,136 --> 00:50:55,305 La mort de ma belle-fille a été tragique, mais honnêtement, 978 00:50:55,347 --> 00:50:57,140 c'était inévitable. 979 00:50:57,182 --> 00:50:59,559 J'ai fait tout ce que j'ai pu pour elle. 980 00:50:59,601 --> 00:51:02,020 Elle a trouvé thérapeute après thérapeute pour elle. 981 00:51:02,062 --> 00:51:03,313 Mais tout ce qu'elle voulait faire 982 00:51:03,355 --> 00:51:06,358 gaspillait son argent en achetant plus de cristaux. 983 00:51:06,399 --> 00:51:08,193 Je lui ai dit ce matin-là, 984 00:51:08,234 --> 00:51:12,197 « Linda, tu as vraiment besoin d’aide ! » 985 00:51:12,238 --> 00:51:14,741 Mais elle n'avait certainement pas besoin de ça de ma part. 986 00:51:14,783 --> 00:51:17,577 Alors, tu l'as vue le jour de sa mort ? 987 00:51:17,619 --> 00:51:18,828 Elle s'est présentée au club 988 00:51:18,870 --> 00:51:21,956 et j'ai fait une scène à la fin de mon cours de tennis. 989 00:51:21,998 --> 00:51:26,920 C'était tellement embarrassant ! Elle était toute en sueur et paranoïaque. 990 00:51:26,961 --> 00:51:30,965 En fait, elle m'a attaqué. 991 00:51:31,007 --> 00:51:32,842 Est-ce qu'elle t'a dit quelque chose ? 992 00:51:32,884 --> 00:51:36,054 Elle a marmonné des bêtises à propos d'un oiseau. 993 00:51:36,096 --> 00:51:37,597 Je ne sais pas. 994 00:51:37,639 --> 00:51:39,307 Un oiseau ? 995 00:51:39,349 --> 00:51:40,642 Que penses-tu qu'elle voulait dire par là ? 996 00:51:40,684 --> 00:51:43,269 Elle n’a jamais agi comme la mère qu’elle était. 997 00:51:43,311 --> 00:51:45,480 Je suis surpris qu’elle ne s’intéresse pas non plus aux licornes. 998 00:51:45,522 --> 00:51:47,941 [notification de message] 999 00:51:47,982 --> 00:51:51,236 Mes amis m'attendent au club. 1000 00:51:51,277 --> 00:51:53,321 Juste une question de plus. 1001 00:51:53,363 --> 00:51:57,283 Pouvez-vous me raconter comment Linda a reçu son héritage ? 1002 00:51:57,325 --> 00:52:01,121 Est-ce que Kenny Martin t'a poussé à faire ça ? 1003 00:52:01,162 --> 00:52:03,498 Tout ce qu’il a toujours voulu, c’était mon argent. 1004 00:52:03,540 --> 00:52:08,461 Il était toujours poli mais je pouvais voir clair en lui. 1005 00:52:08,503 --> 00:52:11,589 Non, en fait, c'était ta petite-fille, Lia. 1006 00:52:11,631 --> 00:52:14,801 Belle-petite-fille. 1007 00:52:14,843 --> 00:52:19,264 Laisse-moi deviner. Elle veut maintenant récupérer cet héritage ? 1008 00:52:19,305 --> 00:52:22,100 Non, en fait, elle cherche à conclure une affaire. 1009 00:52:22,142 --> 00:52:25,562 Écoute, je me suis remariée et je suis passée à autre chose. 1010 00:52:25,603 --> 00:52:27,313 Je n'ai pas de temps dans ma vie 1011 00:52:27,355 --> 00:52:30,233 de s'inquiéter pour quelques Martins avides d'argent. 1012 00:52:30,275 --> 00:52:34,404 Linda n’aurait jamais dû recevoir cet argent en premier lieu. 1013 00:52:34,446 --> 00:52:37,198 Donc cet argent venait de votre deuxième mari ? 1014 00:52:37,240 --> 00:52:40,285 J'ai fini de répondre à vos questions. 1015 00:52:40,326 --> 00:52:42,412 J'essaie juste d'aider. 1016 00:52:42,454 --> 00:52:45,790 J'ai tout raconté à la police il y a quinze ans. 1017 00:52:45,832 --> 00:52:48,376 Je ne vois donc pas la nécessité de le refaire. 1018 00:52:48,418 --> 00:52:51,004 avec un inconnu qui joue au détective. 1019 00:52:53,715 --> 00:52:55,258 D'accord. 1020 00:53:01,514 --> 00:53:05,060 [Le téléphone de Jane sonne] 1021 00:53:05,101 --> 00:53:06,436 Hé. 1022 00:53:06,478 --> 00:53:08,772 [Sadie] Jane ! Comment se passe le country club ? 1023 00:53:08,813 --> 00:53:12,817 Eh bien, pour être honnête, j'essaie juste de comprendre ce qui s'est passé. 1024 00:53:12,859 --> 00:53:15,236 Ella Donnelly dirigeait totalement le spectacle. 1025 00:53:15,278 --> 00:53:16,905 J'essayais juste de suivre le rythme. 1026 00:53:16,946 --> 00:53:19,115 [Jane] Elle semblait plus préoccupée par sa réputation au Club 1027 00:53:19,157 --> 00:53:20,992 que le suicide de Linda. 1028 00:53:21,034 --> 00:53:25,497 Et au mieux, elle est une belle-mère indifférente, mais au pire... 1029 00:53:25,538 --> 00:53:27,082 [Jane] Je ne sais pas. 1030 00:53:27,123 --> 00:53:30,001 Mais quand j'ai mentionné l'héritage et Kenny, 1031 00:53:30,043 --> 00:53:32,003 elle n'était pas heureuse. 1032 00:53:32,045 --> 00:53:35,173 Je ne m'attendais pas à autant de résistance de la part de la famille. 1033 00:53:35,215 --> 00:53:39,344 Ce ne serait pas un cas désespéré si cela était facile. 1034 00:53:39,386 --> 00:53:42,055 Je suis complètement dépassé ici. 1035 00:53:48,103 --> 00:53:49,896 [le téléphone sonne] 1036 00:53:51,981 --> 00:53:55,110 Société Wayne, comment puis-je orienter votre appel ? 1037 00:53:55,151 --> 00:53:57,821 Oui, j'aimerais parler à M. Wayne, s'il vous plaît. 1038 00:53:57,862 --> 00:53:59,531 [Trina] Et qui, puis-je dire, appelle ? 1039 00:53:59,572 --> 00:54:01,616 Voici Jane Da Silverberg ! 1040 00:54:01,658 --> 00:54:04,285 J'ai quelques questions sur Inner Inc. 1041 00:54:04,327 --> 00:54:05,787 et une femme nommée Linda... 1042 00:54:05,829 --> 00:54:07,664 La Wayne Society n'est en aucun cas affiliée à Inner Inc. 1043 00:54:07,706 --> 00:54:10,625 M. Wayne ne s’intéresse pas aux ouï-dire. 1044 00:54:10,667 --> 00:54:12,836 Ok. Très bien. Compris. 1045 00:54:12,877 --> 00:54:14,713 Mais puis-je lui parler ? 1046 00:54:14,754 --> 00:54:16,589 [Trina] Vous devrez prendre rendez-vous. 1047 00:54:16,631 --> 00:54:19,634 Très bien, alors j'aimerais prendre rendez-vous. 1048 00:54:19,676 --> 00:54:23,263 M. Wayne est entièrement réservé jusqu’en février de l’année prochaine. 1049 00:54:23,304 --> 00:54:26,474 Waouh, un gars occupé ! 1050 00:54:26,516 --> 00:54:29,060 Que fait exactement la Wayne Society ? 1051 00:54:29,102 --> 00:54:31,146 Nous sommes spécialisés dans les retraites de formation d'entreprise d'élite 1052 00:54:31,187 --> 00:54:34,232 pour l’autonomisation et une productivité accrue. 1053 00:54:34,274 --> 00:54:37,944 Il s'agit donc essentiellement d'Inner Inc. sans les cristaux. 1054 00:54:48,163 --> 00:54:49,831 [notification de message] 1055 00:55:00,425 --> 00:55:01,885 Son? 1056 00:55:02,427 --> 00:55:03,803 Qu'en penses-tu? 1057 00:55:03,845 --> 00:55:06,389 Qu'est-ce que j'en pense... Tu vas bien ? 1058 00:55:06,431 --> 00:55:09,017 Je ne le serai pas si je ne choisis pas la bonne robe pour la remise des diplômes ! 1059 00:55:09,059 --> 00:55:12,062 Mon père me punira totalement s'il découvre que j'en ai acheté deux. 1060 00:55:12,103 --> 00:55:15,065 Je n'arrivais tout simplement pas à me décider dans le magasin. 1061 00:55:15,106 --> 00:55:19,110 J'adore celui-ci, mais j'ai l'impression qu'il manque quelque chose. 1062 00:55:19,152 --> 00:55:23,073 Eh bien, je pense que cette robe te va si bien. 1063 00:55:23,114 --> 00:55:25,450 En fait, je pense que ma tante a peut-être quelques colliers. 1064 00:55:25,492 --> 00:55:27,410 Cela le rendrait magnifique. 1065 00:55:27,452 --> 00:55:29,079 -Vraiment ? -Euh hmm. 1066 00:55:29,120 --> 00:55:32,082 Vous devrez venir en choisir un pour vous-même. 1067 00:55:32,123 --> 00:55:34,209 Maintenant, comment envisagez-vous de vous coiffer ? 1068 00:55:34,250 --> 00:55:37,504 Je ne sais pas. Je ne suis pas très douée pour me coiffer moi-même. 1069 00:55:37,545 --> 00:55:39,255 Puis-je? 1070 00:55:40,507 --> 00:55:42,050 J'ai appris quelques astuces rapides 1071 00:55:42,092 --> 00:55:43,718 pendant que je jouais en Europe. 1072 00:55:43,760 --> 00:55:45,512 Non, pas vrai, tu as joué en Europe ? 1073 00:55:45,553 --> 00:55:46,888 Euh huh. 1074 00:55:46,930 --> 00:55:49,391 [Jane] Et si on faisait tout ça... 1075 00:55:49,432 --> 00:55:52,018 Une sorte de petite princesse au sommet. 1076 00:55:54,979 --> 00:55:57,565 Tu sais quoi ? Je reviens tout de suite. D'accord ? 1077 00:56:01,986 --> 00:56:04,781 [Jane] Kenny... Je peux expliquer. 1078 00:56:04,823 --> 00:56:07,409 Elle a l'air si adulte. 1079 00:56:09,661 --> 00:56:12,330 Ouais, elle le fait. 1080 00:56:16,751 --> 00:56:19,462 [Kenny] Je sais que ça a dû être dur pour elle... 1081 00:56:19,504 --> 00:56:21,923 Grandir sans sa mère. 1082 00:56:26,011 --> 00:56:29,431 Je ne peux jamais lui parler de robes et de tout ça. 1083 00:56:29,472 --> 00:56:30,598 Merci. 1084 00:56:31,850 --> 00:56:34,227 Merci pour ça. 1085 00:56:34,269 --> 00:56:37,230 Rien ne remplace une mère, mais... 1086 00:56:37,272 --> 00:56:39,524 Je suis simplement heureux d’avoir pu être là pour aider. 1087 00:56:41,359 --> 00:56:45,655 Êtes-vous plus près de découvrir ce qui est arrivé à Linda ? 1088 00:56:45,697 --> 00:56:49,117 J'ai bon espoir. 1089 00:56:49,159 --> 00:56:53,121 La nuit avant sa mort, 1090 00:56:53,163 --> 00:56:56,458 Linda m'a dit qu'elle donnait cet argent. 1091 00:56:56,499 --> 00:56:59,461 Elle a refusé de me dire à qui elle le donnait. 1092 00:56:59,502 --> 00:57:02,922 Tout cela après qu'elle ait perdu mes économies à cause de ce stratagème. 1093 00:57:02,964 --> 00:57:06,134 J'étais blessée, en colère. 1094 00:57:06,176 --> 00:57:10,388 Et j'ai dit des choses terribles. 1095 00:57:10,430 --> 00:57:13,475 J'ai passé les quinze dernières années à réfléchir à la façon dont cela 1096 00:57:13,516 --> 00:57:16,227 Crystal Kook a dû lui faire comprendre. 1097 00:57:16,269 --> 00:57:19,731 Mais après tout ce temps, moi protégeant Lia, 1098 00:57:19,773 --> 00:57:23,860 ne pas lui dire la vérité. 1099 00:57:23,902 --> 00:57:25,820 Je pense que je suis peut-être le méchant. 1100 00:57:25,862 --> 00:57:27,072 Non, Kenny... 1101 00:57:27,113 --> 00:57:30,241 La nuit où Linda est morte, elle est rentrée à la maison toute bouleversée. 1102 00:57:30,283 --> 00:57:32,702 Elle a dit que j'avais une mauvaise énergie. 1103 00:57:32,744 --> 00:57:35,246 Elle voulait divorcer. 1104 00:57:35,288 --> 00:57:38,458 Elle allait prendre Lia et partir. 1105 00:57:38,500 --> 00:57:42,587 Ils allaient commencer une nouvelle vie heureuse ensemble sans moi. 1106 00:57:42,629 --> 00:57:44,381 Et bien, que s'est-il passé ? 1107 00:57:44,422 --> 00:57:46,966 On ne pouvait pas faire confiance à Linda, pas avec notre argent, 1108 00:57:47,008 --> 00:57:49,010 pas avec mon cœur, il n'y avait aucun moyen que j'y parvienne 1109 00:57:49,052 --> 00:57:51,971 qu'elle parte avec notre fille. 1110 00:57:52,013 --> 00:57:54,099 Je ne la laisserais pas prendre Lia. 1111 00:57:54,140 --> 00:57:56,601 Ce n'était pas comme ça qu'elle agissait. 1112 00:57:56,643 --> 00:57:58,728 Était-elle en détresse ? 1113 00:57:58,770 --> 00:58:01,064 Ouais, elle était bouleversée. 1114 00:58:01,106 --> 00:58:06,236 Elle jurait qu'elle pouvait réparer ça, qu'elle pouvait réparer ça. 1115 00:58:06,277 --> 00:58:10,281 Elle est partie. Elle n'est jamais revenue. 1116 00:58:13,201 --> 00:58:15,829 Tu sais, quand elle est partie d'ici, 1117 00:58:15,870 --> 00:58:18,665 elle avait l'intention de revenir chercher Lia. 1118 00:58:18,707 --> 00:58:21,626 Elle aimait tellement Lia. 1119 00:58:23,169 --> 00:58:28,341 Peut-être qu'elle n'avait pas l'intention de se suicider cette nuit-là. 1120 00:58:29,467 --> 00:58:32,929 Découvre-le, pour Lia. 1121 00:58:32,971 --> 00:58:35,015 Pour nous deux. 1122 00:58:36,141 --> 00:58:38,143 [Lia appelle] Jane ! 1123 00:58:43,815 --> 00:58:46,276 Regarde ! Je l'ai fini ! 1124 00:58:46,317 --> 00:58:50,280 Tu es magnifique ! Comment te sens-tu ? 1125 00:58:50,321 --> 00:58:54,451 J'adore ! Je pense que maman l'adorerait aussi. 1126 00:58:54,492 --> 00:58:56,244 Moi aussi. 1127 00:59:03,084 --> 00:59:07,630 * [musique blues] * 1128 00:59:07,672 --> 00:59:09,257 * 1129 00:59:09,299 --> 00:59:10,300 Merci. 1130 00:59:10,342 --> 00:59:20,977 * 1131 00:59:21,019 --> 00:59:24,105 [fin de la musique] [applaudissements et acclamations] 1132 00:59:41,164 --> 00:59:42,707 Oh ! Je suis désolé. 1133 00:59:42,749 --> 00:59:44,959 Je ne savais pas qu’il y avait une personne derrière ce carnet. 1134 00:59:45,001 --> 00:59:48,338 Ouais ! C'est juste comme ça que je lis. 1135 00:59:48,380 --> 00:59:51,966 Oh. Tu sais, tu devrais peut-être faire examiner tes yeux. 1136 00:59:52,008 --> 00:59:53,718 [ils rient tous les deux] 1137 00:59:53,760 --> 00:59:55,512 -Puis-je ? -Ouais. 1138 00:59:56,805 --> 01:00:00,016 Alors, tu joues de la batterie ! 1139 01:00:00,058 --> 01:00:02,894 Attendez. Mais qu'est-ce que ça veut dire ? 1140 01:00:02,936 --> 01:00:05,730 J'ai rencontré quelques batteurs dans ma vie. 1141 01:00:05,772 --> 01:00:09,651 Ah, c'est vrai. Mais laissez-moi deviner. 1142 01:00:09,693 --> 01:00:11,695 Personne n'est aussi cool que moi. 1143 01:00:11,736 --> 01:00:14,447 Non, pas un seul. 1144 01:00:14,489 --> 01:00:17,826 [rires] On dirait que tu as quelques tours dans ton sac. 1145 01:00:18,868 --> 01:00:24,040 Eh bien, quand le travail devient intense, jouer me permet de me vider l'esprit. 1146 01:00:24,082 --> 01:00:27,127 Ouais, oh ! Ça me manque. 1147 01:00:27,168 --> 01:00:29,963 Quand je suis sur scène, tous mes problèmes disparaissent. 1148 01:00:30,005 --> 01:00:32,298 [John] Exactement. 1149 01:00:32,340 --> 01:00:34,175 Hé, tu veux monter là-haut ? 1150 01:00:34,217 --> 01:00:36,678 Faire disparaître quelques problèmes ? Je peux demander au gérant pour vous. 1151 01:00:36,720 --> 01:00:38,388 Non, pas ce soir. 1152 01:00:38,430 --> 01:00:41,141 Je suis trop impliqué dans les journaux de Linda. 1153 01:00:41,182 --> 01:00:44,811 Ah. Quelque chose d'intéressant ? 1154 01:00:44,853 --> 01:00:47,689 Il s'agit principalement de poèmes dénués de sens. 1155 01:00:47,731 --> 01:00:49,399 Cela ressemble à un journal de rêve. 1156 01:00:49,441 --> 01:00:52,777 Elle mentionne cet oiseau à plusieurs reprises. 1157 01:00:52,819 --> 01:00:58,199 J'ai l'impression qu'il y a quelque chose là-dedans, tu sais. 1158 01:00:58,241 --> 01:00:59,743 Je ne sais pas, peut-être que ça semble fou, 1159 01:00:59,784 --> 01:01:02,620 mais j'essaie juste de rassembler toutes les pièces. 1160 01:01:04,873 --> 01:01:06,916 Quoi? 1161 01:01:06,958 --> 01:01:11,463 [rires] Maintenant, tu commences à ressembler à un vrai détective. 1162 01:01:11,504 --> 01:01:15,133 Ouais, eh bien, je commence à penser que l'oncle Harold 1163 01:01:15,175 --> 01:01:17,594 il était très pressé lorsqu'il m'a choisi pour lui succéder. 1164 01:01:17,635 --> 01:01:20,221 Parce que je n'arrive même pas à résoudre un seul cas. 1165 01:01:20,263 --> 01:01:23,475 Allez, Harold devait savoir que tu avais 1166 01:01:23,516 --> 01:01:28,605 de nombreuses qualités qui seraient parfaites pour le poste. 1167 01:01:28,646 --> 01:01:33,860 Et puis, tu m'as déjà impressionné à quelques reprises. 1168 01:01:33,902 --> 01:01:37,072 Eh bien, ce n'étaient que des coups de chance ! Tous ! 1169 01:01:37,113 --> 01:01:40,784 Je ne sais pas comment l'oncle Harold s'y prenait pour résoudre ces affaires. 1170 01:01:40,825 --> 01:01:44,871 J'essaie d'appeler Dwayne Wayne et je n'y parviens pas. 1171 01:01:44,913 --> 01:01:48,166 Vous souhaitez mon avis ? 1172 01:01:48,208 --> 01:01:51,044 Ne vous inquiétez pas de la façon dont Harold l'a fait. 1173 01:01:51,086 --> 01:01:53,421 Fais-le à ta façon. 1174 01:01:53,463 --> 01:01:56,549 Se soucier des personnes impliquées. 1175 01:01:57,842 --> 01:01:59,928 Continuez sur l'affaire. 1176 01:02:01,721 --> 01:02:03,556 Ouais. 1177 01:02:03,598 --> 01:02:06,017 Merci détective. 1178 01:02:06,059 --> 01:02:07,560 Vous êtes les bienvenus. 1179 01:02:08,144 --> 01:02:10,230 Très bien. Bien... 1180 01:02:10,271 --> 01:02:12,399 Attention Dwayne Wayne. 1181 01:02:17,320 --> 01:02:19,239 [le moteur de la voiture démarre] 1182 01:02:25,328 --> 01:02:26,579 [tours du moteur] [crissement des pneus] 1183 01:02:28,707 --> 01:02:31,543 [crissement des pneus] 1184 01:02:40,176 --> 01:02:41,845 [Trina] Bienvenue à la Wayne Society. 1185 01:02:41,886 --> 01:02:43,221 Avez-vous un rendez-vous ? 1186 01:02:43,263 --> 01:02:45,140 Ah non, en fait non. 1187 01:02:45,181 --> 01:02:47,517 M. Wayne a dit que je n'en avais pas besoin. 1188 01:02:47,559 --> 01:02:49,269 M. Wayne se réunit par... 1189 01:02:49,310 --> 01:02:51,271 Sur rendez-vous uniquement, oui, je sais, 1190 01:02:51,312 --> 01:02:54,607 mais en raison de la nature très urgente et financière 1191 01:02:54,649 --> 01:02:56,776 de notre entreprise, il m'a dit que je devais venir immédiatement. 1192 01:02:56,818 --> 01:02:59,612 Bien sûr. Excusez-moi juste un instant. 1193 01:02:59,654 --> 01:03:00,572 Bien sûr. 1194 01:03:08,538 --> 01:03:10,415 Comment as-tu dit que tu t'appelais ? 1195 01:03:10,457 --> 01:03:13,585 Ah, Mélanie... Cameron. 1196 01:03:26,848 --> 01:03:29,976 Oui ! Réservations au Collingwood Club ce soir. 1197 01:03:30,018 --> 01:03:31,978 [claque des doigts] Bingo ! Parfait ! 1198 01:03:38,276 --> 01:03:40,153 [Jane] Robin ? 1199 01:03:40,195 --> 01:03:41,863 Tu aimes l’oiseau ? 1200 01:03:42,197 --> 01:03:43,448 Oiseau! 1201 01:03:50,205 --> 01:03:52,957 M. Wayne ne peut pas vous voir ce matin. 1202 01:03:52,999 --> 01:03:54,876 Il a un engagement antérieur. 1203 01:03:54,918 --> 01:03:56,419 Eh bien, très bien, très bien ! 1204 01:03:56,461 --> 01:03:58,380 Je vais alors investir ailleurs. 1205 01:04:05,929 --> 01:04:07,472 Sadie! 1206 01:04:07,514 --> 01:04:10,517 Avez-vous encore des contacts au Collingwood Club ? 1207 01:04:10,558 --> 01:04:13,019 Je cherche un concert ce soir. 1208 01:04:16,314 --> 01:04:19,484 [Jane] Tout pointe vers Wayne. 1209 01:04:20,360 --> 01:04:21,778 [notification de message] 1210 01:04:25,949 --> 01:04:27,534 Oui! 1211 01:04:37,293 --> 01:04:41,214 * [la musique commence] * 1212 01:04:41,256 --> 01:04:45,844 * 1213 01:04:45,885 --> 01:04:50,765 [Jane chante] *Belle rêveuse* 1214 01:04:50,807 --> 01:04:58,273 *Réveille-toi à moi* 1215 01:04:58,314 --> 01:05:02,193 [fin de la musique] [applaudissements] 1216 01:05:07,198 --> 01:05:08,366 Excusez-moi, Mademoiselle ! 1217 01:05:08,408 --> 01:05:09,951 -Moi ? -Oui. 1218 01:05:12,620 --> 01:05:15,832 C'était une performance exquise ! 1219 01:05:15,874 --> 01:05:17,417 Vous avez un tel contrôle sur votre public. 1220 01:05:17,459 --> 01:05:18,752 Ah bien, merci ! 1221 01:05:18,793 --> 01:05:20,962 Veux-tu te joindre à moi pour boire un verre ? 1222 01:05:21,963 --> 01:05:23,715 Ça ne me dérange pas si je le fais. 1223 01:05:26,760 --> 01:05:29,721 Pourquoi ne t'ai-je jamais vu jouer ici avant ? 1224 01:05:29,763 --> 01:05:33,016 Eh bien, je suis nouveau en ville. En quelque sorte. 1225 01:05:33,058 --> 01:05:35,018 Jane Da Silva. 1226 01:05:35,060 --> 01:05:37,395 Et tu dois être Birdie. 1227 01:05:37,437 --> 01:05:40,231 Birdie ? Non, non. 1228 01:05:40,273 --> 01:05:42,025 Non, je suis M. Wayne. 1229 01:05:42,067 --> 01:05:44,069 Oh, comme c'est drôle ! 1230 01:05:44,110 --> 01:05:46,446 J'aurais juré que tu étais le pompeux imposteur 1231 01:05:46,488 --> 01:05:48,948 qui a volé l'héritage de Linda Martin. 1232 01:05:48,990 --> 01:05:51,701 Très bien. Tout d’abord, vous devez parler à voix basse. 1233 01:05:51,743 --> 01:05:53,411 [se moque] Non. Non non non non. Non. 1234 01:05:53,453 --> 01:05:56,039 Cela a été gardé secret assez longtemps. 1235 01:05:56,081 --> 01:05:58,041 Je suis ici pour réparer un tort. 1236 01:05:58,083 --> 01:05:59,793 Et tu dois répondre de ce que tu as fait ! 1237 01:05:59,834 --> 01:06:03,463 J'ai admis tous les actes répréhensibles concernant Inner Inc. 1238 01:06:03,505 --> 01:06:04,798 Et j'ai passé le reste de ma vie 1239 01:06:04,839 --> 01:06:06,299 j'essaie de me racheter pour ça. 1240 01:06:06,341 --> 01:06:08,635 Vous n'avez jamais vraiment payé 1241 01:06:08,677 --> 01:06:10,887 pour toutes les vies que vous avez ruinées avec votre système pyramidal. 1242 01:06:10,929 --> 01:06:13,640 Je n'ai pas commencé ce voyage d'autonomisation 1243 01:06:13,682 --> 01:06:15,183 prendre l'argent des gens ! 1244 01:06:15,225 --> 01:06:16,726 C’était un mouvement qui a changé ma vie. 1245 01:06:16,768 --> 01:06:18,520 Et c'est devenu plus gros que ce à quoi je m'attendais, ouais. 1246 01:06:18,561 --> 01:06:20,689 Et j’ai perdu le contrôle de l’entreprise. 1247 01:06:20,730 --> 01:06:23,983 Ces gens vous ont fait confiance. Ils ont cru en vous. 1248 01:06:24,025 --> 01:06:26,027 Et vous leur avez vendu des mensonges. 1249 01:06:26,069 --> 01:06:29,280 Les gens avaient besoin de quelque chose, de n’importe quoi en quoi croire. 1250 01:06:29,322 --> 01:06:33,827 Maintenant, j'ai maintenu cette entreprise pour eux, pour les croyants. 1251 01:06:33,868 --> 01:06:36,454 Et c'est exactement pour cela que vous avez pris l'argent de Linda Martin. 1252 01:06:36,496 --> 01:06:37,622 Pour que vous puissiez démarrer une nouvelle entreprise 1253 01:06:37,664 --> 01:06:39,207 sans ta mauvaise réputation. 1254 01:06:39,249 --> 01:06:41,209 Qui est Linda Martin? 1255 01:06:43,003 --> 01:06:47,007 Linda Martin s'est noyée le soir du 8 juin, 1256 01:06:47,048 --> 01:06:49,175 ici au Collingwood Club dans la piscine. 1257 01:06:49,217 --> 01:06:50,427 Eh bien, c'est tragique. 1258 01:06:50,468 --> 01:06:52,929 C'était une piscine dans laquelle tu nageais tous les matins 1259 01:06:52,971 --> 01:06:54,889 jusqu'au matin où elle a été découverte. 1260 01:06:54,931 --> 01:06:58,101 Ouais. Parce que j'étais au Mexique. Je me cachais. 1261 01:06:58,143 --> 01:06:59,561 -Je le savais ! -Non ! 1262 01:06:59,602 --> 01:07:02,731 Je me faisais discret lorsque la nouvelle du scandale du rock a éclaté. 1263 01:07:02,772 --> 01:07:05,025 C'était le pire jour de ma vie. 1264 01:07:05,066 --> 01:07:07,360 Maintenant, écoutez, vous pouvez vérifier avec mon assistant. 1265 01:07:07,402 --> 01:07:10,280 Vous pouvez vérifier auprès des compagnies aériennes. Vous pouvez vérifier auprès du complexe ! 1266 01:07:10,321 --> 01:07:12,657 Je ne peux pas avoir quoi que ce soit à voir avec ça. 1267 01:07:12,699 --> 01:07:14,617 Maintenant écoute, je ne sais pas pour qui tu travailles, 1268 01:07:14,659 --> 01:07:17,912 mais dites-leur que mes avocats prendront contact avec eux. 1269 01:07:18,913 --> 01:07:21,624 C'est pour elle que je travaille. Elle ! 1270 01:07:21,666 --> 01:07:24,711 Une jeune femme brillante et incroyablement talentueuse 1271 01:07:24,753 --> 01:07:27,547 qui ne peut que rêver d'aller à Juilliard 1272 01:07:27,589 --> 01:07:30,216 parce que sa mère et son héritage ont été volés 1273 01:07:30,258 --> 01:07:32,969 d'elle il y a quinze ans. 1274 01:07:33,011 --> 01:07:38,516 Évidemment, si quelqu’un était venu me voir dans une situation désespérée, 1275 01:07:38,558 --> 01:07:42,228 J'aurais fait de mon mieux pour les aider. 1276 01:07:45,106 --> 01:07:48,777 Alors, vous ne connaissez vraiment pas Linda Martin, n'est-ce pas ? 1277 01:07:48,818 --> 01:07:51,404 Il y avait mille personnes à ces conférences ! 1278 01:07:51,446 --> 01:07:53,948 Je ne me souviens pas de toutes les séances photos ! 1279 01:07:56,368 --> 01:07:57,869 Je te souhaite une bonne nuit. 1280 01:08:00,038 --> 01:08:01,122 Ne me touche pas ! 1281 01:08:11,925 --> 01:08:14,219 Salut! Oh... 1282 01:08:14,260 --> 01:08:19,766 Jane, John, qu'est-ce qui ne va pas ? Que s'est-il passé ? 1283 01:08:19,808 --> 01:08:21,935 Il y a eu un incident. 1284 01:08:21,976 --> 01:08:23,770 Mais j'ai répondu à l'appel et je me suis porté garant d'elle, 1285 01:08:23,812 --> 01:08:26,564 alors ils ont accepté de la laisser rentrer chez elle. 1286 01:08:26,606 --> 01:08:29,693 Vous devriez en parler tous les deux. 1287 01:08:33,321 --> 01:08:35,865 J'ai vraiment tout gâché, Sadie. 1288 01:08:35,907 --> 01:08:38,993 J'ai fait une énorme erreur. Je n'ai aucune idée de ce que je fais. 1289 01:08:39,035 --> 01:08:41,121 Tu es trop dur avec toi-même ! 1290 01:08:41,162 --> 01:08:44,499 J'ai accusé un homme innocent de vol et de meurtre ! 1291 01:08:44,541 --> 01:08:47,711 Oh, eh bien... Ce n'est pas génial. 1292 01:08:47,752 --> 01:08:49,504 Et Richard Florian serait probablement encore en vie 1293 01:08:49,546 --> 01:08:51,673 Si ce n'était pas pour moi. 1294 01:08:53,341 --> 01:08:57,220 John avait raison. Je fais perdre du temps à la Fondation. 1295 01:08:57,262 --> 01:09:00,348 Oh, Lia va être tellement déçue. 1296 01:09:02,058 --> 01:09:03,435 Je ne sais pas à quoi je pensais ! 1297 01:09:03,476 --> 01:09:06,688 Je ne peux rien faire de tout ça. Je n'ai aucune idée de ce que je fais. 1298 01:09:06,730 --> 01:09:08,815 Je ruine l'héritage de l'oncle Harold. 1299 01:09:08,857 --> 01:09:12,861 Et pourtant te voilà, ma chère. 1300 01:09:12,902 --> 01:09:16,114 Harold était un banquier d’investissement. 1301 01:09:16,156 --> 01:09:19,534 Qui n'a jamais rien su de l'enquête au départ ? 1302 01:09:19,576 --> 01:09:22,912 Mais il a trouvé sa propre façon d’aider. 1303 01:09:22,954 --> 01:09:26,791 Appuie-toi sur qui tu es, Jane. 1304 01:09:26,833 --> 01:09:29,836 Appuyez-vous sur vos talents naturels. 1305 01:09:29,878 --> 01:09:35,425 Dites-moi, pourquoi avez-vous décidé de travailler sur cette affaire ? 1306 01:09:35,467 --> 01:09:37,010 Parce que je voulais aider Lia. 1307 01:09:37,052 --> 01:09:38,887 Euh huh. 1308 01:09:40,347 --> 01:09:41,890 Parce que j'aime aider les gens. 1309 01:09:41,931 --> 01:09:43,183 Ouais. 1310 01:09:43,224 --> 01:09:46,978 Et j’aime essayer de faire les choses correctement. 1311 01:09:50,565 --> 01:09:53,485 Et je suis un peu curieux. 1312 01:09:53,526 --> 01:09:55,153 Assez persistant. 1313 01:09:55,195 --> 01:09:57,197 Ta mère l'était aussi. 1314 01:09:58,573 --> 01:10:01,326 Et tu es un artiste incroyable. 1315 01:10:01,368 --> 01:10:03,953 Je veux dire, oui ! 1316 01:10:03,995 --> 01:10:07,040 Ouais, je suis plutôt doué pour ça, n'est-ce pas ? 1317 01:10:07,082 --> 01:10:08,792 Oui tu es! 1318 01:10:08,833 --> 01:10:10,752 Tu ressembles à moi. 1319 01:10:13,963 --> 01:10:19,094 * [musique de violon triste] * 1320 01:10:19,135 --> 01:10:28,978 * 1321 01:10:29,020 --> 01:10:31,690 Mme Florian ? 1322 01:10:31,731 --> 01:10:33,441 [sanglotant] Ouais. 1323 01:10:33,483 --> 01:10:35,360 Je suis vraiment désolé pour votre perte. 1324 01:10:35,402 --> 01:10:36,820 Merci. 1325 01:10:36,861 --> 01:10:39,280 Comment as-tu connu Richard ? 1326 01:10:40,740 --> 01:10:42,033 [Jane] D'où cela vient-il ? 1327 01:10:42,075 --> 01:10:43,743 [Mme Florian] C'était un tableau commandé 1328 01:10:43,785 --> 01:10:45,286 Richard l'a fait il y a des années. 1329 01:10:45,328 --> 01:10:47,205 Il n'a jamais aimé ça. 1330 01:10:47,247 --> 01:10:52,252 Il a essayé de le jeter une ou deux fois, mais j'ai toujours adoré ça. 1331 01:10:52,293 --> 01:10:56,297 Il y a quelque chose de si rêveur là-dedans. 1332 01:10:56,339 --> 01:11:00,093 Ouais. Un oiseau qui prêche des arcs-en-ciel. 1333 01:11:00,135 --> 01:11:04,180 Il a développé au fil des années un style onirique. 1334 01:11:07,058 --> 01:11:09,936 [Jane] C'est magnifique. 1335 01:11:09,978 --> 01:11:13,064 J'ai l'impression de l'avoir déjà vu ailleurs. 1336 01:11:14,607 --> 01:11:16,317 Je suis vraiment désolé. 1337 01:11:32,459 --> 01:11:34,419 Bingo! 1338 01:11:34,461 --> 01:11:38,048 Hmm... Sadie avait raison. C'est vraiment agréable. 1339 01:11:48,641 --> 01:11:50,393 [Cindy] Linda Martin. 1340 01:11:50,435 --> 01:11:52,395 C'est moi qui l'ai trouvée quand je suis arrivée au travail. 1341 01:11:52,437 --> 01:11:53,897 [Jane] Vraiment ? 1342 01:11:53,938 --> 01:11:55,523 [Dr Hawthorne] Cela n'aurait pas été difficile pour lui 1343 01:11:55,565 --> 01:11:59,694 pour profiter d'elle, dans son état délicat et impressionnable. 1344 01:12:09,162 --> 01:12:12,499 [bavardage indistinct] 1345 01:12:13,541 --> 01:12:15,126 Excusez-moi! 1346 01:12:15,168 --> 01:12:17,796 Je ne pense pas qu'elle avait rendez-vous non plus. 1347 01:12:17,837 --> 01:12:19,464 Jane, c'est ma femme. 1348 01:12:19,506 --> 01:12:22,300 -Cindy, c'est ça ? Le responsable de la piscine ? -Oui, salut. 1349 01:12:22,342 --> 01:12:25,679 Ouais, nous avons eu une petite discussion à la piscine l’autre jour. 1350 01:12:25,720 --> 01:12:28,223 Quel étrange petit monde. 1351 01:12:28,264 --> 01:12:31,142 Je suis vraiment désolé de vous interrompre, mais je suis, 1352 01:12:31,184 --> 01:12:32,936 Je suis vraiment en difficulté, docteur. 1353 01:12:32,977 --> 01:12:35,146 J'ai des hallucinations. 1354 01:12:35,188 --> 01:12:37,774 Voir des choses qui n'existent pas. Avoir des pensées folles. 1355 01:12:37,816 --> 01:12:41,152 Oh. Quand ces symptômes sont-ils apparus ? 1356 01:12:41,194 --> 01:12:44,322 L'autre jour, juste après être venu te voir. 1357 01:12:44,364 --> 01:12:47,450 Mon anxiété a été vraiment écrasante. 1358 01:12:47,492 --> 01:12:49,953 Y a-t-il quelque chose que vous pouvez m'apporter pour m'aider ? 1359 01:12:49,994 --> 01:12:51,996 Ouais, je pourrais te prescrire une ordonnance. 1360 01:12:52,038 --> 01:12:54,332 pour un médicament contre l'anxiété. 1361 01:12:54,374 --> 01:12:57,377 Tu pourrais ? Ce serait génial. Ouais. 1362 01:13:00,839 --> 01:13:03,675 [Jane] C'est une belle peinture. 1363 01:13:03,717 --> 01:13:05,301 Oui. 1364 01:13:05,343 --> 01:13:07,804 Vous en avez également parlé l'autre jour lorsque vous étiez ici. 1365 01:13:07,846 --> 01:13:11,641 [Dr Hawthorne] Votre mémoire a-t-elle toujours été si peu fiable ? 1366 01:13:11,683 --> 01:13:14,436 Tu sais, je m'en souviens maintenant ! 1367 01:13:14,477 --> 01:13:16,479 Je crois que vous avez dit qu'un client l'avait peint. 1368 01:13:16,521 --> 01:13:18,523 [Dr Hawthorne] Oui, c'était un artiste très talentueux. 1369 01:13:18,565 --> 01:13:19,899 Charmant jeune homme. 1370 01:13:19,941 --> 01:13:23,862 [Jane] Hmm. Est-ce qu'il fait des commandes ? 1371 01:13:23,903 --> 01:13:25,905 Peut-être quelque chose avec un oiseau ? 1372 01:13:25,947 --> 01:13:27,866 Il faudrait lui demander. 1373 01:13:27,907 --> 01:13:29,492 J'adorerais, 1374 01:13:29,534 --> 01:13:32,495 mais il s'avère qu'il a été assassiné dans son studio récemment. 1375 01:13:32,537 --> 01:13:34,789 Oh, quelle tragédie ! 1376 01:13:34,831 --> 01:13:36,750 Ouais. 1377 01:13:36,791 --> 01:13:40,754 Ouais, c'est intéressant, mais tu sembles être connecté à beaucoup de choses 1378 01:13:40,795 --> 01:13:44,424 de personnes décédées dans des circonstances mystérieuses. 1379 01:13:45,342 --> 01:13:47,302 Vous êtes très critique, Jane. 1380 01:13:47,344 --> 01:13:50,096 Je me demande s'il y a un moyen pour que nous puissions travailler ensemble 1381 01:13:50,138 --> 01:13:53,308 pour trouver d’où vient cette négativité. 1382 01:13:54,017 --> 01:13:56,895 Ne me fais pas subir de manipulations, comme tu l'as fait Linda. 1383 01:13:56,936 --> 01:13:58,980 Ou Richard Florian. 1384 01:13:59,022 --> 01:14:00,815 Tu lui as fait croire pendant des années qu'il était fou, 1385 01:14:00,857 --> 01:14:02,734 qu'il avait besoin d'une thérapie de groupe. 1386 01:14:02,776 --> 01:14:05,195 Je pense que cette petite pseudo-enquête de votre part 1387 01:14:05,236 --> 01:14:06,738 ça te monte directement à la tête ! 1388 01:14:06,780 --> 01:14:08,073 [Jane] Tu l'as dit toi-même. 1389 01:14:08,114 --> 01:14:10,742 Linda était délicate, impressionnable. 1390 01:14:10,784 --> 01:14:14,162 Elle est venue vous demander de l’aide et vous avez aggravé sa situation ! 1391 01:14:14,204 --> 01:14:15,789 Je pense que tu devrais appeler la police. 1392 01:14:15,830 --> 01:14:18,917 Il y a ici une femme dérangée qui a besoin d'une intervention. 1393 01:14:18,958 --> 01:14:21,169 Tu as fait tenir ce journal de rêves à Linda. 1394 01:14:21,211 --> 01:14:24,464 Et puis vous avez engagé Richard Florian pour peindre les images. 1395 01:14:24,506 --> 01:14:26,174 Tu lui as fait croire qu'elle était folle. 1396 01:14:26,216 --> 01:14:27,759 Tu l'as rendue paranoïaque ! 1397 01:14:27,801 --> 01:14:29,344 Pourquoi ferais-je ça ? 1398 01:14:29,386 --> 01:14:31,763 Risquer ma pratique, ma réputation ? 1399 01:14:31,805 --> 01:14:34,057 Hmm, je ne sais pas. 1400 01:14:34,099 --> 01:14:35,684 Un quart de million de dollars 1401 01:14:35,725 --> 01:14:37,519 Cela semble être une très bonne raison pour être un sociopathe. 1402 01:14:37,560 --> 01:14:39,020 [se moque] 1403 01:14:39,062 --> 01:14:41,940 Et Cindy, à droite, elle avait accès à la piscine 1404 01:14:41,981 --> 01:14:44,984 et les images de sécurité. Alors... 1405 01:14:45,026 --> 01:14:48,279 Tu n'es pas aussi bavarde aujourd'hui, n'est-ce pas, Cindy ? 1406 01:14:48,321 --> 01:14:50,407 C'était plutôt brillant. 1407 01:14:50,448 --> 01:14:53,576 Un peu compliqué, mais tu as eu ce que tu voulais, n'est-ce pas ? 1408 01:14:53,618 --> 01:14:55,286 Personne n’a remis en question l’instabilité de Linda. 1409 01:14:55,328 --> 01:14:57,038 Tu es parti avec l'argent et 1410 01:14:57,080 --> 01:15:00,208 Inner Inc. était le bouc émissaire parfait. 1411 01:15:00,250 --> 01:15:02,293 Mais je ne comprends pas, pourquoi as-tu tué Linda ? 1412 01:15:02,335 --> 01:15:04,004 Elle n'était pas censée être à la piscine. 1413 01:15:04,045 --> 01:15:05,088 [Docteur Hawthorne] Cindy ! 1414 01:15:05,130 --> 01:15:06,673 Quoi ? Elle ne l'était pas ! 1415 01:15:06,715 --> 01:15:10,218 Elle était censée te donner l'argent lors de la séance de thérapie. 1416 01:15:11,970 --> 01:15:14,014 Oh! 1417 01:15:14,055 --> 01:15:16,683 Oh, alors elle t'a désobéi ? 1418 01:15:16,725 --> 01:15:18,518 Tant mieux pour elle ! 1419 01:15:18,560 --> 01:15:21,771 Elle a donc changé d'avis et a réalisé que l'endroit le plus sûr 1420 01:15:21,813 --> 01:15:24,232 Elle pourrait cacher l'argent dans un casier près de la piscine. 1421 01:15:24,274 --> 01:15:25,859 Et puis quand elle est retournée le chercher 1422 01:15:25,900 --> 01:15:29,571 Pour le bien de sa fille, tu l'as tuée pour ça. 1423 01:15:29,612 --> 01:15:33,450 Linda était une personne en détresse. 1424 01:15:33,491 --> 01:15:35,702 Il n'y a aucun moyen qu'elle en soit capable 1425 01:15:35,744 --> 01:15:40,165 de manipuler une somme d’argent aussi importante. 1426 01:15:40,206 --> 01:15:45,462 J'essayais juste de soulager son anxiété. 1427 01:15:45,503 --> 01:15:47,464 [Jane] Elle avait une fille ! 1428 01:15:47,505 --> 01:15:49,341 Une fille qui doit grandir sans maman et sans 1429 01:15:49,382 --> 01:15:51,926 son héritage légitime parce que tu l'as tuée. 1430 01:15:51,968 --> 01:15:54,929 Maintenant, Jane, voyons ce que nous pouvons faire à propos de cette anxiété. 1431 01:16:04,356 --> 01:16:06,066 C'est comme ça que tu as tué Richard Florian ? 1432 01:16:06,107 --> 01:16:08,276 Non, il n'a pas résisté autant ! 1433 01:16:16,284 --> 01:16:17,285 [Jean] La police ! 1434 01:16:17,327 --> 01:16:19,496 Oh, merci ! Merci. 1435 01:16:19,537 --> 01:16:22,916 Cette femme dérangée me traque. 1436 01:16:22,957 --> 01:16:24,376 Elle nous a attaqués, ma femme et moi ! 1437 01:16:24,417 --> 01:16:26,294 Je pense que vous avez des hallucinations, Dr Hawthorne. 1438 01:16:26,336 --> 01:16:28,254 J'ai tout enregistré ici. 1439 01:16:28,296 --> 01:16:29,464 [John] Menottez-le, les gars. 1440 01:16:29,506 --> 01:16:32,384 Non non non non non. Je peux expliquer. 1441 01:16:32,425 --> 01:16:35,178 [Jane] Vous allez être accusé de deux meurtres aujourd'hui, Dr Hawthorne. 1442 01:16:35,762 --> 01:16:36,930 [Officier] Vous avez le droit de garder le silence... 1443 01:16:36,971 --> 01:16:37,972 J'ai reçu ton texte. 1444 01:16:38,014 --> 01:16:38,932 Merci. 1445 01:16:40,016 --> 01:16:40,975 Ça va ? 1446 01:16:41,017 --> 01:16:42,727 Ouais. 1447 01:16:51,945 --> 01:16:53,822 [Jane] Tu avais raison. 1448 01:16:53,863 --> 01:16:58,118 Ta mère a été abusée par des gens vraiment égoïstes. 1449 01:16:58,159 --> 01:17:03,707 Et je déteste devoir vous le dire, mais l’argent a disparu. 1450 01:17:03,748 --> 01:17:06,584 Mais je pense qu'il est vraiment important que vous sachiez que 1451 01:17:06,626 --> 01:17:09,170 Ta mère essayait de se construire une vie meilleure. 1452 01:17:09,212 --> 01:17:11,464 Entre les cristaux et la thérapie, 1453 01:17:11,506 --> 01:17:14,259 Elle voulait être meilleure pour elle-même et pour toi. 1454 01:17:14,300 --> 01:17:17,262 Elle t'aimait tellement. 1455 01:17:17,303 --> 01:17:19,014 Hawthorne était censé aider maman. 1456 01:17:19,055 --> 01:17:21,433 Comment a-t-il pu lui faire ça ? 1457 01:17:22,851 --> 01:17:25,311 Eh bien, il semble que le Dr Hawthorne ait été 1458 01:17:25,353 --> 01:17:27,856 manipulant beaucoup de ses clients au fil des ans, 1459 01:17:27,897 --> 01:17:30,900 sous le couvert de ces techniques thérapeutiques new age. 1460 01:17:30,942 --> 01:17:33,528 Mais il s’avère qu’il ne se souciait pas du tout de leur bien-être. 1461 01:17:33,570 --> 01:17:35,780 Il voulait juste leur argent. 1462 01:17:35,822 --> 01:17:37,490 C'est de la pure cupidité. 1463 01:17:37,532 --> 01:17:39,492 [Lia] C'est affreux ! 1464 01:17:40,410 --> 01:17:42,871 [Jane] Mais, parce que vous avez appelé la Fondation, 1465 01:17:42,912 --> 01:17:45,582 Beaucoup de familles ont maintenant des réponses. 1466 01:17:45,623 --> 01:17:50,211 Et vous avez empêché le Dr Hawthorne de ruiner davantage de vies. 1467 01:17:50,253 --> 01:17:52,630 Merci d'avoir trouvé la vérité, 1468 01:17:52,672 --> 01:17:55,091 même si ce n'était pas une bonne nouvelle concernant l'héritage. 1469 01:17:55,133 --> 01:17:58,011 Je savais dans mon cœur qu’elle voulait être avec moi. 1470 01:17:58,053 --> 01:18:00,013 Qu'elle m'aimait. 1471 01:18:00,055 --> 01:18:01,556 Mais la preuve de cela 1472 01:18:01,598 --> 01:18:04,517 aide à combler le vide qu'elle a laissé avec de bons sentiments maintenant. 1473 01:18:06,853 --> 01:18:11,608 Merci Lia d'avoir amené Jane pour nous aider. 1474 01:18:11,649 --> 01:18:16,404 Je sais que je n'aurais pas dû souffrir et je m'inquiète pour ma Linda. 1475 01:18:17,280 --> 01:18:18,656 S'il n'y avait pas la Fondation, 1476 01:18:18,698 --> 01:18:21,284 elle n'aurait jamais trouvé justice. 1477 01:18:21,326 --> 01:18:23,370 [Lia] Je t'aime, papa. 1478 01:18:23,411 --> 01:18:25,497 Je t'aime aussi, chérie. 1479 01:18:25,538 --> 01:18:27,874 Je suis désolé d'avoir résisté au début. 1480 01:18:27,916 --> 01:18:30,543 J'avais encore mal. 1481 01:18:30,585 --> 01:18:35,215 Mais tu étais courageux et fort, tout comme ta mère. 1482 01:18:35,256 --> 01:18:38,927 Merci. Tu sais, tu es un très bon père. 1483 01:18:38,968 --> 01:18:40,887 Oui je suis. 1484 01:18:40,929 --> 01:18:42,639 [ils rient tous les deux] 1485 01:18:44,265 --> 01:18:46,226 [Kenny] Je te dois des excuses aussi, 1486 01:18:46,267 --> 01:18:49,854 pour être difficile. 1487 01:18:49,896 --> 01:18:56,986 Au début, j'avais des doutes, mais vous nous avez beaucoup aidé. 1488 01:18:57,028 --> 01:19:00,031 [Kenny] Merci. 1489 01:19:00,073 --> 01:19:02,242 Vous êtes les bienvenus. 1490 01:19:02,283 --> 01:19:05,245 [Jane] Et honnêtement, j’avais aussi des doutes. 1491 01:19:05,286 --> 01:19:07,330 Mais il semble que l'oncle Harold 1492 01:19:07,372 --> 01:19:09,958 j'ai vu quelque chose en moi que je n'avais pas vu. 1493 01:19:11,084 --> 01:19:14,587 J'ai encore une demande. 1494 01:19:14,629 --> 01:19:16,881 Vu que je n'irai pas encore à Juilliard 1495 01:19:16,923 --> 01:19:18,925 et je serai ici au collège communautaire, 1496 01:19:18,967 --> 01:19:21,928 J’aurais vraiment besoin d’un mentor pour ma musique. 1497 01:19:21,970 --> 01:19:23,513 Oh, s'il te plaît, choisis-moi ! 1498 01:19:23,555 --> 01:19:25,098 [Lia rit] 1499 01:19:25,640 --> 01:19:29,602 Jane, nous avons un invité ! 1500 01:19:30,311 --> 01:19:32,063 Mme Da Silva. 1501 01:19:33,231 --> 01:19:35,316 -M. Wayne. Salut. -Salut. 1502 01:19:35,358 --> 01:19:36,693 Ravi de vous voir. 1503 01:19:36,735 --> 01:19:39,738 En fait, c'est la famille de Linda Martin. 1504 01:19:39,779 --> 01:19:41,573 C'est Lia, la fille de Linda. 1505 01:19:41,614 --> 01:19:42,991 C'est un plaisir de vous rencontrer. 1506 01:19:43,033 --> 01:19:43,950 Et le mari de Linda, Kenny. 1507 01:19:43,992 --> 01:19:45,285 Ravi de vous rencontrer. 1508 01:19:45,326 --> 01:19:47,454 J'ai été si triste d'apprendre ce qui est arrivé à ta mère. 1509 01:19:47,495 --> 01:19:48,705 Je sais que c'était il y a de nombreuses années, 1510 01:19:48,747 --> 01:19:50,123 Je voulais juste dire que je suis désolé. 1511 01:19:50,165 --> 01:19:52,000 Merci. 1512 01:19:52,042 --> 01:19:56,379 Mme Da Silva m’a fait prendre conscience de votre talent et de votre ambition. 1513 01:19:56,421 --> 01:19:59,466 Et puisque la Wayne Society croit en l'autonomisation des autres 1514 01:19:59,507 --> 01:20:02,385 et soutenir la grandeur et le travail acharné, 1515 01:20:02,427 --> 01:20:04,804 Je suis ici pour vous offrir une bourse complète 1516 01:20:04,846 --> 01:20:07,474 pour tous vos projets musicaux. 1517 01:20:07,515 --> 01:20:09,809 Oh oui, et c'est à Juilliard. 1518 01:20:09,851 --> 01:20:11,186 Sérieusement? 1519 01:20:11,227 --> 01:20:13,813 Je pense que tu es plus que digne de cette distinction. 1520 01:20:13,855 --> 01:20:15,023 Félicitations. 1521 01:20:16,274 --> 01:20:18,068 Oh wow. 1522 01:20:18,109 --> 01:20:21,112 [Jane] Monsieur Wayne, c'est incroyablement généreux. 1523 01:20:21,154 --> 01:20:25,283 Maintenant, à propos de ces accusations formulées par la Fondation... 1524 01:20:25,325 --> 01:20:28,328 Oh, je m'excuse, M. Wayne. 1525 01:20:28,370 --> 01:20:31,956 J'ai tiré des conclusions hâtives et j'ai agi entièrement seul, alors s'il vous plaît 1526 01:20:31,998 --> 01:20:35,835 ne pénalisez pas la Fondation à cause de mes actions. 1527 01:20:35,877 --> 01:20:37,504 Vous vous souviendrez peut-être que j'ai moi-même commis quelques erreurs 1528 01:20:37,545 --> 01:20:38,838 à l'époque. 1529 01:20:38,880 --> 01:20:41,508 Peut-être que nous pourrions tous avoir besoin d’une seconde chance. 1530 01:20:41,549 --> 01:20:43,259 Écoutez, écoutez ! 1531 01:20:43,301 --> 01:20:44,761 Merci! 1532 01:20:45,512 --> 01:20:47,347 Je vais à Juilliard ! 1533 01:20:47,389 --> 01:20:49,265 [Jane] Oui, tu l'es ! 1534 01:20:49,307 --> 01:20:50,725 Félicitations. 1535 01:20:50,767 --> 01:20:52,727 Et bien, maintenant nous avons vraiment quelque chose à célébrer ! 1536 01:21:10,704 --> 01:21:13,748 [bavardage indistinct] 1537 01:21:15,750 --> 01:21:17,127 Oh! 1538 01:21:17,168 --> 01:21:20,296 Waouh ! Superbe. 1539 01:21:20,338 --> 01:21:21,297 Merci. 1540 01:21:21,339 --> 01:21:23,675 Ma robe du Carnegie Hall ! 1541 01:21:23,717 --> 01:21:26,678 Tu le portes mieux que je ne l'ai jamais fait. 1542 01:21:26,720 --> 01:21:28,179 Eh bien, j'en doute. 1543 01:21:28,221 --> 01:21:30,265 Je ne t'ai jamais vu moins que magnifique. 1544 01:21:30,306 --> 01:21:31,975 La flatterie vous mènera partout. 1545 01:21:32,892 --> 01:21:35,562 Merci d'être revenue à la maison, Jane. 1546 01:21:35,603 --> 01:21:37,981 Harold me manque tout autant 1547 01:21:38,023 --> 01:21:40,608 mais maintenant je peux rire un peu aussi. 1548 01:21:40,650 --> 01:21:43,278 Tu as ramené la lumière, Jane. 1549 01:21:44,612 --> 01:21:47,657 Tu as ramené la lumière pour moi aussi, Sadie. 1550 01:21:47,699 --> 01:21:50,910 Je me sens à nouveau plus proche de maman. 1551 01:21:50,952 --> 01:21:55,832 Et je ne pense pas seulement à la fin, mais aussi aux moments heureux. 1552 01:21:55,874 --> 01:21:58,668 Ils vont ensemble, n'est-ce pas ? 1553 01:21:58,710 --> 01:22:00,545 Oui, ils le font. 1554 01:22:00,587 --> 01:22:03,590 * [La musique jazz commence] * 1555 01:22:03,631 --> 01:22:05,675 Très bien ! C'est l'heure du spectacle ! 1556 01:22:07,302 --> 01:22:11,931 * L'amour est un mystère * 1557 01:22:11,973 --> 01:22:15,477 *Écrit dans notre histoire* 1558 01:22:15,518 --> 01:22:20,774 * Vous entraîne pour un peu de plaisir * 1559 01:22:20,815 --> 01:22:23,276 *Puis te fait te retourner et courir* 1560 01:22:23,318 --> 01:22:26,654 * Tu auras des ennuis * 1561 01:22:26,696 --> 01:22:30,950 * Si jamais vous enfreignez les règles * 1562 01:22:30,992 --> 01:22:34,996 * Plus tu tombes, après tout ça * 1563 01:22:35,038 --> 01:22:38,708 * Tu feras l'imbécile * 1564 01:22:38,750 --> 01:22:43,963 * Parce que l'amour est un mystère * 1565 01:22:44,005 --> 01:22:47,300 *Il suffit d'un baiser pour être* 1566 01:22:47,342 --> 01:22:52,639 * Tomber follement amoureuse de l'unique * 1567 01:22:52,681 --> 01:22:57,811 * Et ce n'est que le début * 1568 01:22:57,852 --> 01:23:00,897 [fin de la chanson] [applaudissements et acclamations] 1569 01:23:03,775 --> 01:23:05,151 * [musique douce au piano] * 1570 01:23:05,193 --> 01:23:08,655 Alors, quand est-ce que tu penses retourner à Paris ? 1571 01:23:08,697 --> 01:23:12,742 Ah, tu sais. En fait, je suis plutôt heureuse ici. 1572 01:23:13,535 --> 01:23:16,329 Alors plus de flottement ? 1573 01:23:16,371 --> 01:23:18,665 Je ne pense pas. 1574 01:23:18,707 --> 01:23:20,959 C'est plutôt agréable d'être connecté. 1575 01:23:22,544 --> 01:23:25,046 Alors tu vas rester à la maison pendant un certain temps ? 1576 01:23:25,630 --> 01:23:28,258 Ouais, peut-être. 1577 01:23:28,299 --> 01:23:31,344 Peut-être que je vais même essayer de réparer d'autres torts. 1578 01:23:31,386 --> 01:23:33,221 Hmm. J'aime ça. 1579 01:23:33,263 --> 01:23:34,264 [ils rient tous les deux] 1580 01:23:34,305 --> 01:23:40,186 * 1581 01:23:41,563 --> 01:23:56,494 * 1582 01:23:56,536 --> 01:24:08,757 *