1 00:00:14,960 --> 00:00:15,560 Kate ! 2 00:00:15,800 --> 00:00:17,080 Lâche-la, connard ! 3 00:00:18,920 --> 00:00:21,000 Que feront les Salucci en découvrant sa mort ? 4 00:00:21,680 --> 00:00:22,840 Je vais régler le problème. 5 00:00:23,080 --> 00:00:24,960 On doit saisir notre chance. 6 00:00:25,680 --> 00:00:28,160 Soho, c'est mon territoire, Frankie. 7 00:00:28,720 --> 00:00:31,240 Qui essaie de me le dérober ? 8 00:00:31,560 --> 00:00:34,600 Une amie ouvre un cabaret. Elle cherche hôtesses et danseuses. 9 00:00:34,840 --> 00:00:35,800 Faites-vous embaucher. 10 00:00:36,040 --> 00:00:38,720 Rapportez-moi tout ce que vous découvrirez. 11 00:00:38,960 --> 00:00:40,640 On ne vend pas de came. Ni de filles. 12 00:00:41,240 --> 00:00:42,120 Pas chez nous. 13 00:00:42,840 --> 00:00:44,760 C'est pas croyable ! 14 00:00:45,720 --> 00:00:46,800 J'ai dit : "Pas de nouvelles." 15 00:00:47,360 --> 00:00:48,480 T'inquiète. 16 00:00:48,720 --> 00:00:49,680 Elle est prête à tout. 17 00:00:52,760 --> 00:00:54,120 On s'en va. 18 00:00:55,720 --> 00:00:57,240 Luca ! 19 00:00:57,800 --> 00:00:58,680 Mon frère. 20 00:00:59,400 --> 00:01:00,520 Bienvenue chez toi. 21 00:01:01,040 --> 00:01:02,240 On va le retrouver. 22 00:01:03,360 --> 00:01:04,360 Tous les deux. 23 00:01:04,600 --> 00:01:06,920 Si tu anéantis notre projet d'hippodrome, 24 00:01:07,160 --> 00:01:09,480 quand ton morveux reviendra la queue entre les jambes, 25 00:01:09,720 --> 00:01:10,400 je le tuerai de mes mains. 26 00:01:11,040 --> 00:01:14,000 Maman a raison. L'hippodrome va rebattre les cartes. 27 00:01:14,880 --> 00:01:16,160 C'est moi qui le gérerai. 28 00:01:17,720 --> 00:01:19,040 Désolé du dérangement. 29 00:01:19,280 --> 00:01:20,840 Personne n'ouvre de cabaret sur notre territoire 30 00:01:21,280 --> 00:01:23,120 sans nous arroser. 31 00:01:23,440 --> 00:01:25,720 Pour rouvrir, vous allez devoir payer. 32 00:01:27,320 --> 00:01:28,200 Pour quoi ? 33 00:01:31,520 --> 00:01:32,240 Votre protection. 34 00:01:32,480 --> 00:01:34,800 Comment payer cette protection 35 00:01:35,040 --> 00:01:37,120 quand on ne peut même pas payer nos employés ? 36 00:01:37,480 --> 00:01:40,560 Ce monde, c'est celui où tu as abandonné ton bébé. 37 00:01:40,840 --> 00:01:42,440 Parce qu'il ne te ressemblait pas. 38 00:01:42,640 --> 00:01:43,600 C'est pas vrai. 39 00:01:43,840 --> 00:01:44,960 Tu as pourtant gardé Evie. 40 00:01:46,080 --> 00:01:47,680 La mort n'est pas une fin. 41 00:01:48,360 --> 00:01:49,360 C'est un commencement. 42 00:01:51,120 --> 00:01:54,160 Si tu as des ennuis, tu peux m'en parler. 43 00:02:16,920 --> 00:02:18,600 C'est notre chance, Billie. 44 00:02:19,440 --> 00:02:21,400 Tu seras libre de faire ce que bon te semble. 45 00:02:25,800 --> 00:02:28,720 Ce qui plaît, c'est l'alcool et la danse ! 46 00:02:29,800 --> 00:02:32,400 Je danse pour m'évader. Je n'ai que ça. 47 00:02:32,640 --> 00:02:34,720 Monte sur scène et danse. 48 00:02:37,240 --> 00:02:39,960 Si les Salucci savaient, on serait mortes. 49 00:03:35,400 --> 00:03:37,480 Tu seras dehors toute la nuit. 50 00:03:37,880 --> 00:03:39,000 Tu as raison. 51 00:03:45,680 --> 00:03:46,800 Ca goutte. 52 00:03:47,880 --> 00:03:49,920 Maman, c'est de l'eau, ça séchera. 53 00:03:50,120 --> 00:03:51,760 Pense à faire ton lit. 54 00:03:51,960 --> 00:03:54,000 Je le ferai quand je serai habillée. 55 00:03:59,920 --> 00:04:01,160 Bonjour. 56 00:04:04,480 --> 00:04:05,880 Tu as une sale tête. 57 00:04:06,520 --> 00:04:08,040 Walter n'aime pas petit-déjeuner ? 58 00:04:08,240 --> 00:04:10,240 Je vis toujours ici, tu sais. 59 00:04:10,440 --> 00:04:12,480 Ou à force de baiser, tu es embrouillée ? 60 00:04:13,320 --> 00:04:15,160 Pourras-tu nettoyer l'appartement ? 61 00:04:15,480 --> 00:04:16,600 J'y suis pour rien. 62 00:04:16,840 --> 00:04:18,280 Chacun doit faire sa part. 63 00:04:18,560 --> 00:04:22,920 Soit tu restes ici et tu m'obéis, soit tu nettoies les WC du cabaret. 64 00:04:23,120 --> 00:04:24,120 D'accord. 65 00:04:24,880 --> 00:04:26,160 C'est à moi, ça. 66 00:04:28,200 --> 00:04:28,880 Du lait ? 67 00:04:29,080 --> 00:04:30,200 Il n'y en a plus. 68 00:04:30,560 --> 00:04:32,680 Viens, Evie. S'il te plaît. 69 00:04:35,960 --> 00:04:38,400 Je sais pas ce qui s'est passé hier soir, 70 00:04:38,640 --> 00:04:40,120 mais arrête de te venger sur moi. 71 00:04:41,760 --> 00:04:42,400 Evie ! 72 00:04:50,480 --> 00:04:52,040 Reggie a dormi là ? 73 00:04:54,440 --> 00:04:55,600 Tu ne me parles plus ? 74 00:04:57,200 --> 00:04:58,440 Franchement, Kate... 75 00:05:00,880 --> 00:05:03,240 Je pensais que tu aurais déjà fichu le camp. 76 00:05:51,440 --> 00:05:53,840 De nouveaux cabarets ouvrent partout. 77 00:05:54,080 --> 00:05:56,040 Il n'y a plus de limites ! 78 00:05:56,760 --> 00:05:59,760 Et puis, un entrepôt de la police a été cambriolé, 79 00:06:00,880 --> 00:06:02,920 un agent a été agressé, 80 00:06:03,560 --> 00:06:04,800 à Soho. 81 00:06:05,840 --> 00:06:07,000 Votre secteur. 82 00:06:09,280 --> 00:06:10,160 Monsieur... 83 00:06:10,400 --> 00:06:12,920 Vous êtes distrait par quelque chose, 84 00:06:13,160 --> 00:06:14,160 Turner ? 85 00:06:14,920 --> 00:06:16,600 Ou par quelqu'un ? 86 00:06:17,080 --> 00:06:18,840 Parce que j'ai l'impression 87 00:06:19,080 --> 00:06:20,880 que vous vous reposez sur vos lauriers. 88 00:06:21,920 --> 00:06:25,280 Et des hommes plus jeunes, plus ambitieux, 89 00:06:26,240 --> 00:06:28,280 et même des femmes maintenant, 90 00:06:28,600 --> 00:06:30,480 pourraient prendre votre place. 91 00:06:30,680 --> 00:06:32,120 Pas du tout, monsieur. 92 00:06:32,600 --> 00:06:34,240 Mon travail est tout pour moi. 93 00:06:36,120 --> 00:06:37,880 Je dois penser à ma fille. 94 00:06:38,080 --> 00:06:40,120 Alors, montrez du coeur à l'ouvrage. 95 00:06:48,520 --> 00:06:50,280 Un message pour vous, monsieur. 96 00:06:50,520 --> 00:06:51,720 De l'école. 97 00:06:52,320 --> 00:06:53,440 Elle va bien. 98 00:06:53,640 --> 00:06:56,480 Votre mère l'a récupérée et l'a emmenée à l'église. 99 00:08:00,960 --> 00:08:04,640 Ta fille me dit qu'elle a des ennuis à l'école. 100 00:08:05,120 --> 00:08:06,280 On la persécute. 101 00:08:06,680 --> 00:08:08,800 Les enfants sont parfois très cruels. 102 00:08:09,800 --> 00:08:10,560 Mais... 103 00:08:11,120 --> 00:08:14,080 nous avons établi un plan. 104 00:08:14,680 --> 00:08:17,440 Nous leur montrerons notre plus beau sourire. 105 00:08:18,040 --> 00:08:20,600 Et quand ils s'y attendront le moins, 106 00:08:20,840 --> 00:08:22,400 nous attaquerons ! Oui ! 107 00:08:23,880 --> 00:08:24,800 S'il vous plaît. 108 00:08:25,120 --> 00:08:27,440 - Elle est innocente. - Mon fils ne l'est pas ? 109 00:08:27,960 --> 00:08:30,320 Tu avais promis de le retrouver. Que se passe-t-il ? 110 00:08:31,520 --> 00:08:33,520 Silvio est ma priorité numéro un. 111 00:08:34,160 --> 00:08:35,280 Pourtant... 112 00:08:36,600 --> 00:08:39,960 tu pars au quart de tour quand c'est ton enfant 113 00:08:40,200 --> 00:08:41,440 qui est en danger. 114 00:08:41,840 --> 00:08:43,080 Je vais le trouver. 115 00:08:43,960 --> 00:08:45,360 Vous avez ma parole. 116 00:08:46,120 --> 00:08:48,080 Elle est si mignonne. 117 00:08:48,960 --> 00:08:52,520 Ce serait dommage que les écoles qu'on a financées 118 00:08:52,720 --> 00:08:53,760 n'aient servi à rien, 119 00:08:54,000 --> 00:08:55,160 n'est-ce pas ? 120 00:08:59,640 --> 00:09:00,680 Je suis désolée. 121 00:09:01,240 --> 00:09:02,720 Il faut que tu partes. 122 00:09:04,360 --> 00:09:06,520 Je suis sûr qu'on la reverra bientôt. 123 00:09:07,320 --> 00:09:10,840 Du nerf ! Ou vous aurez bientôt un pistolet Salucci sur la tempe. 124 00:09:23,000 --> 00:09:24,120 Mon Dieu ! 125 00:09:29,680 --> 00:09:30,760 Bonjour. 126 00:09:32,160 --> 00:09:33,480 Tu es matinale. 127 00:09:34,640 --> 00:09:36,680 Je viens aider à nettoyer. 128 00:09:38,880 --> 00:09:40,480 Tu n'es pas de Soho, toi. 129 00:09:40,680 --> 00:09:42,600 Je suis du nord. Je travaillais dans les munitions 130 00:09:42,840 --> 00:09:44,040 près de Manchester. 131 00:09:44,240 --> 00:09:45,360 Je viens de revenir. 132 00:09:45,800 --> 00:09:47,240 Mais je n'étais pas si loin. 133 00:09:51,280 --> 00:09:53,080 Pourquoi vous faites ça seule ? 134 00:09:53,680 --> 00:09:56,040 Sans homme. Vous devez être un cas unique. 135 00:09:56,440 --> 00:09:57,560 Vous êtes courageuse ! 136 00:09:58,360 --> 00:10:01,800 Un propriétaire de cabaret a disparu. Silvio Salucci. 137 00:10:02,640 --> 00:10:03,920 Courageuse ou obstinée. 138 00:10:08,600 --> 00:10:10,200 Et votre mari ? 139 00:10:10,760 --> 00:10:12,240 J'ai vu votre alliance. 140 00:10:12,880 --> 00:10:14,040 Il n'est plus là. 141 00:10:16,080 --> 00:10:16,800 La guerre ? 142 00:10:24,960 --> 00:10:26,120 Je suis désolée. 143 00:10:33,040 --> 00:10:34,080 Merci. 144 00:10:36,200 --> 00:10:36,960 Pour hier soir. 145 00:10:38,920 --> 00:10:40,640 D'avoir tenu tête à cet homme. 146 00:10:42,160 --> 00:10:44,760 - Rien ne vous obligeait à le faire. - Je le voulais. 147 00:10:49,800 --> 00:10:52,000 On ne se connaît pas, n'est-ce pas ? 148 00:10:53,560 --> 00:10:55,840 Votre visage ne m'est pas étranger. 149 00:10:56,040 --> 00:10:57,480 Je crois pas, non. 150 00:11:16,520 --> 00:11:17,680 Je me suis brûlée. 151 00:11:36,600 --> 00:11:37,800 Où es-tu ? 152 00:11:47,600 --> 00:11:49,560 J'ai cru que tu te réveillerais jamais. 153 00:11:51,360 --> 00:11:52,360 Vraiment ? 154 00:12:06,680 --> 00:12:07,640 Mon Dieu... 155 00:12:25,360 --> 00:12:26,280 Merde ! 156 00:12:26,480 --> 00:12:28,000 Attends. Arrête ! 157 00:12:28,200 --> 00:12:30,040 Arrête ! Je vais... 158 00:12:30,240 --> 00:12:31,360 Merde ! 159 00:12:31,560 --> 00:12:35,040 - Je suis désolé. - Bon Dieu, Reggie ! 160 00:12:35,320 --> 00:12:37,720 - Il était moins une. - C'est toi. 161 00:12:38,080 --> 00:12:39,240 Tu es tellement... 162 00:12:39,440 --> 00:12:41,400 Apprends à te contrôler ! 163 00:12:46,040 --> 00:12:48,000 Je veux pas de mioche. 164 00:13:04,240 --> 00:13:05,000 C'est combien ? 165 00:13:05,200 --> 00:13:07,160 Dix pences pour toi, ma noix de coco. 166 00:13:37,840 --> 00:13:40,880 Je me suis dit qu'on aurait besoin d'un peu de réconfort. 167 00:13:42,400 --> 00:13:44,080 J'adore chiner. 168 00:13:46,600 --> 00:13:47,480 Billie. 169 00:14:38,800 --> 00:14:39,680 Tu fais quoi ? 170 00:14:39,880 --> 00:14:41,160 Tu voles Kate ? 171 00:14:42,240 --> 00:14:43,720 Je cherchais des crochets. 172 00:14:45,560 --> 00:14:46,560 Pas drôle. 173 00:14:58,440 --> 00:15:00,040 Quel est ton plan ? 174 00:15:00,240 --> 00:15:01,640 On paie pour la protection. 175 00:15:02,720 --> 00:15:04,240 Ca va nous mettre un coup. 176 00:15:04,600 --> 00:15:07,800 On doit augmenter nos recettes. On en est capables. 177 00:15:08,440 --> 00:15:10,640 En se serrant les coudes, on y arrivera. 178 00:15:11,760 --> 00:15:15,200 Je refuse qu'ils fassent de ce lieu un autre Danton. 179 00:15:15,520 --> 00:15:16,960 Je ne le veux pas non plus. 180 00:15:17,160 --> 00:15:18,720 Je ne veux pas d'un cabaret 181 00:15:18,960 --> 00:15:21,960 où les hommes soulèvent nos jupes et nous arnaquent. 182 00:15:22,160 --> 00:15:23,680 On doit être plus professionnelles. 183 00:15:23,880 --> 00:15:26,880 Selon nos propres critères, nos propres règles. 184 00:15:27,080 --> 00:15:29,760 J'aimerais voir si les Salucci apprécieront tes règles. 185 00:15:30,440 --> 00:15:31,480 Quoi qu'il en soit, 186 00:15:31,680 --> 00:15:34,120 comment on achète de l'alcool sans argent ? 187 00:15:35,600 --> 00:15:39,320 Tu n'imagines même pas de quoi ils sont capables. 188 00:16:29,640 --> 00:16:30,360 Ca va, beauté ? 189 00:16:32,880 --> 00:16:34,960 Je viens voir Damaso Salucci. 190 00:16:35,880 --> 00:16:37,160 Tout droit. 191 00:16:39,840 --> 00:16:42,000 Une centaine de peaux arrivent chaque semaine. 192 00:16:42,240 --> 00:16:45,240 On les fait tremper dans des cuves pour les nettoyer. 193 00:16:46,360 --> 00:16:49,480 Nous fabriquons le plus beau cuir d'Angleterre. 194 00:16:49,800 --> 00:16:53,720 Si quelqu'un dit le contraire, on lui fait vite changer d'avis. 195 00:16:56,160 --> 00:16:59,560 Nos hommes débarrassent les peaux de leur chair. 196 00:17:00,360 --> 00:17:03,480 Puis, à l'aide d'un mélange de cervelle et d'excrément canin, 197 00:17:03,680 --> 00:17:05,040 on adoucit les peaux. 198 00:17:05,600 --> 00:17:08,320 Les peaux bas de gamme, on en fait de la colle. 199 00:17:09,000 --> 00:17:09,960 Asseyez-vous. 200 00:17:11,080 --> 00:17:13,840 Bon. Je vous explique comment ça marche. 201 00:17:14,280 --> 00:17:17,440 Le paiement a lieu le vendredi. Ayez l'argent sous la main. 202 00:17:19,400 --> 00:17:21,080 Je n'accepte aucun retard. 203 00:17:23,800 --> 00:17:25,560 Je n'accepte aucune excuse. 204 00:17:29,280 --> 00:17:30,360 C'est compris ? 205 00:17:36,320 --> 00:17:37,800 Qu'est-ce que j'ai en retour ? 206 00:17:38,400 --> 00:17:39,800 Je vous protégerai. 207 00:17:41,160 --> 00:17:43,080 Vous pouvez éloigner la police ? 208 00:17:43,600 --> 00:17:44,840 Si nous sommes satisfaits, 209 00:17:45,080 --> 00:17:46,480 elle vous laissera tranquille. 210 00:17:49,240 --> 00:17:51,080 Et si vous n'êtes pas satisfaits ? 211 00:17:52,080 --> 00:17:55,040 Alors, les condés seront le cadet de vos soucis. 212 00:17:57,760 --> 00:17:58,600 Merci... 213 00:18:04,000 --> 00:18:06,480 Hier soir, vous n'avez pas été aussi charmant. 214 00:18:08,880 --> 00:18:09,880 Comment pourrais-je rouvrir 215 00:18:10,760 --> 00:18:13,200 alors que tout mon alcool a été détruit ? 216 00:18:14,320 --> 00:18:15,720 Ce n'est pas mon problème. 217 00:18:15,920 --> 00:18:18,160 Ca l'est si vous voulez être gagnant. 218 00:18:19,440 --> 00:18:22,240 Prêtez-moi de l'alcool, ou ce sera la dernière traite. 219 00:18:25,360 --> 00:18:27,000 Votre mari sait que vous êtes là ? 220 00:18:29,400 --> 00:18:30,480 Il est mort. 221 00:18:37,600 --> 00:18:39,360 Vous allez m'aider ? 222 00:18:42,360 --> 00:18:45,920 Je traite avec plusieurs cabarets, on ne leur accorde pas de prêts. 223 00:18:46,800 --> 00:18:48,320 Pourquoi faire une exception pour une femme ? 224 00:18:50,000 --> 00:18:53,080 Parce que mon cabaret sera le meilleur de Londres. 225 00:18:53,760 --> 00:18:54,960 D'accord, mais... 226 00:18:55,240 --> 00:18:58,000 On trouve partout des trompettistes et une danseuse exotique. 227 00:18:58,400 --> 00:19:00,040 Qu'a-t-il de spécial ? 228 00:19:03,480 --> 00:19:04,680 Moi. 229 00:19:17,720 --> 00:19:20,400 Entendu, je vous prête l'alcool. 230 00:19:21,680 --> 00:19:22,960 Mais vous devrez rembourser, 231 00:19:23,880 --> 00:19:24,960 plus 50 % d'intérêts. 232 00:19:25,320 --> 00:19:26,160 30 %. 233 00:19:30,280 --> 00:19:31,240 40 %. 234 00:19:35,720 --> 00:19:37,120 Je m'occupe de la came. 235 00:19:39,640 --> 00:19:42,360 Nous n'en vendrons pas, merci. 236 00:19:43,040 --> 00:19:43,680 Luca. 237 00:19:44,920 --> 00:19:47,200 Trouve-lui un chauffeur. Qu'il la fournisse en alcool. 238 00:19:47,400 --> 00:19:48,640 Fais-le, toi. 239 00:19:49,280 --> 00:19:51,000 Puisque tu as l'âme charitable. 240 00:21:29,920 --> 00:21:30,960 Par ici. 241 00:21:39,280 --> 00:21:40,680 Je vous en prie, entrez. 242 00:21:43,520 --> 00:21:44,960 Bonjour, M. Huxley. 243 00:21:46,240 --> 00:21:46,920 Evie. 244 00:21:54,160 --> 00:21:56,120 La mandragore officinale. 245 00:21:56,640 --> 00:21:59,840 Au Moyen Age, on pensait que ça poussait sous les potences, 246 00:22:00,080 --> 00:22:01,720 grâce au sang des pendus. 247 00:22:01,920 --> 00:22:03,480 Et on pensait que si une femme 248 00:22:03,720 --> 00:22:06,480 copulait avec les racines, elle porterait un enfant sans âme. 249 00:22:08,160 --> 00:22:10,560 Le progrès est une chose merveilleuse. 250 00:22:11,760 --> 00:22:12,680 Evie... 251 00:22:13,840 --> 00:22:16,120 As-tu apporté ce que je t'ai demandé ? 252 00:22:29,240 --> 00:22:30,920 Quand un être décède, 253 00:22:32,440 --> 00:22:33,880 son énergie demeure 254 00:22:34,120 --> 00:22:35,840 dans les choses qu'il aimait. Ca s'appelle... 255 00:22:36,040 --> 00:22:37,040 Le transfert. 256 00:22:38,560 --> 00:22:39,600 Je sais. 257 00:22:40,720 --> 00:22:42,720 On te sous-estime, n'est-ce pas ? 258 00:22:53,240 --> 00:22:54,200 Clou. 259 00:23:23,080 --> 00:23:24,360 Tu vas où ? 260 00:23:24,880 --> 00:23:26,120 J'ai besoin d'air. 261 00:23:39,160 --> 00:23:40,560 Ca va si mal que ça ? 262 00:23:41,360 --> 00:23:42,440 Oui. 263 00:23:48,560 --> 00:23:49,840 Tu y vas ? 264 00:23:51,480 --> 00:23:52,240 A l'audition ? 265 00:23:53,160 --> 00:23:54,040 Quelle audition ? 266 00:23:54,240 --> 00:23:56,240 Tout le monde en parle. 267 00:23:56,440 --> 00:23:57,720 Pour le film. 268 00:23:58,880 --> 00:24:01,080 J'ai dit à Eddie de t'en parler. 269 00:24:04,920 --> 00:24:06,040 Page centrale. 270 00:24:18,320 --> 00:24:22,040 "Le film "Cléopâtre" sera tourné en Californie 271 00:24:22,240 --> 00:24:26,680 "où la construction d'une réplique de la grande pyramide a commencé. 272 00:24:27,400 --> 00:24:29,920 "Les auditions auront lieu à Los Angeles 273 00:24:30,240 --> 00:24:31,640 "et à Londres." 274 00:24:33,440 --> 00:24:36,720 Tu envisages de jouer dans une niaiserie américaine ? 275 00:24:38,320 --> 00:24:41,400 N'est-ce pas l'exact opposé de tout ce qu'on tente de faire ? 276 00:24:41,600 --> 00:24:44,960 C'est un vrai rôle de danseuse. Et je serais payée. 277 00:24:46,920 --> 00:24:49,000 Walter t'avait parlé de l'audition. 278 00:24:53,200 --> 00:24:54,880 Pourquoi tu ne m'as rien dit ? 279 00:24:58,200 --> 00:24:59,640 Quoi qu'il se passe entre Kate et toi, 280 00:24:59,840 --> 00:25:02,680 fuir et mettre un océan entre ton travail et toi 281 00:25:02,920 --> 00:25:03,800 n'est pas la réponse. 282 00:25:04,000 --> 00:25:05,400 Il ne s'agit pas de Kate, 283 00:25:06,200 --> 00:25:07,480 mais de moi. 284 00:25:08,840 --> 00:25:11,000 Et tu penses à nous, Billie ? 285 00:25:39,280 --> 00:25:41,080 T'en penses quoi, de Kate ? 286 00:25:41,480 --> 00:25:44,400 Elle est maudite. Une femme, diriger un cabaret ! 287 00:25:44,640 --> 00:25:47,080 Et Billie est bizarre depuis qu'elle est là. 288 00:25:47,280 --> 00:25:48,520 C'était quand ? 289 00:25:49,240 --> 00:25:51,000 Le jour de la descente au Danton. 290 00:25:51,240 --> 00:25:53,400 Elle ouvre son cabaret, saccagé le soir de la première ! 291 00:25:53,600 --> 00:25:55,480 Je croyais que la police s'en prenait à tous les cabarets. 292 00:25:55,680 --> 00:25:57,480 Pas à ceux des Salucci. 293 00:25:58,320 --> 00:25:59,800 La police s'y risque pas. 294 00:26:01,000 --> 00:26:03,520 Elle veut pas d'ennuis. Je te le dis, 295 00:26:03,720 --> 00:26:05,400 Kate est maudite. 296 00:26:05,640 --> 00:26:07,560 Certains ont une ombre qui les poursuit. 297 00:26:07,840 --> 00:26:09,240 Chez elle, je la vois. 298 00:26:10,360 --> 00:26:11,920 Avance, espèce de folle. 299 00:26:13,200 --> 00:26:14,440 J'ai à faire. 300 00:26:18,080 --> 00:26:20,680 Il est là, dans ma tête, 301 00:26:21,640 --> 00:26:22,840 tout le temps. 302 00:26:23,680 --> 00:26:25,720 Je veux être sûre qu'il m'aime. 303 00:26:28,880 --> 00:26:31,400 Il cachait tellement de choses. 304 00:26:34,320 --> 00:26:35,760 Il cachait sa douleur 305 00:26:36,280 --> 00:26:37,640 pour te protéger. 306 00:26:38,800 --> 00:26:39,920 Il t'aimait. 307 00:26:40,160 --> 00:26:41,440 Il m'a abandonnée. 308 00:26:46,280 --> 00:26:47,560 A l'époque où... 309 00:26:49,000 --> 00:26:51,120 ma fille est décédée, 310 00:26:52,160 --> 00:26:53,640 je souffrais le martyre. 311 00:26:54,520 --> 00:26:55,760 Comme toi. 312 00:26:58,640 --> 00:27:02,680 Sans ces ténèbres, je n'aurais pas connu ce regain. 313 00:27:10,240 --> 00:27:12,080 Il est temps que tu rentres. 314 00:27:13,400 --> 00:27:14,360 Mais... 315 00:27:14,560 --> 00:27:17,520 Mes séances ne sont pas extensibles. 316 00:27:17,720 --> 00:27:18,400 Je peux attendre. 317 00:27:18,600 --> 00:27:20,040 Et elles sont chères. 318 00:27:21,360 --> 00:27:22,320 Je paierai. 319 00:27:52,000 --> 00:27:53,520 Tu as fait deux fois le compte. 320 00:27:53,720 --> 00:27:55,240 Je ne leur fais pas confiance. 321 00:28:03,640 --> 00:28:04,720 Un policier est là. 322 00:28:05,600 --> 00:28:06,720 Il veut voir le tenancier. 323 00:28:07,760 --> 00:28:08,880 C'est toi. 324 00:28:34,480 --> 00:28:35,720 Mme Galloway ! 325 00:28:36,600 --> 00:28:38,600 J'ai failli ne pas vous reconnaître. 326 00:28:41,520 --> 00:28:44,560 Voilà donc à quoi ressemble une tenancière de cabaret. 327 00:28:45,200 --> 00:28:47,640 La fourrure mène à tout. 328 00:28:50,520 --> 00:28:52,160 Qu'est-ce qui vous amène ? 329 00:29:14,280 --> 00:29:16,320 Vous n'avez pas froid aux yeux, 330 00:29:17,320 --> 00:29:18,480 n'est-ce pas ? 331 00:29:19,000 --> 00:29:20,840 Forcément. Pour diriger un tel endroit. 332 00:29:21,040 --> 00:29:21,720 Laissez-nous. 333 00:29:23,560 --> 00:29:25,520 Vous vous êtes bien amusé, la dernière fois. 334 00:29:28,600 --> 00:29:30,360 Encore un visage familier. 335 00:29:31,320 --> 00:29:33,120 Où vous ai-je déjà vu ? 336 00:29:34,920 --> 00:29:36,720 Dans le café, tout près d'ici, 337 00:29:36,920 --> 00:29:38,880 assis sur les genoux d'un autre homme. 338 00:29:39,840 --> 00:29:42,040 Je me demande bien d'où vous venez. 339 00:29:42,720 --> 00:29:44,800 Ces pratiques sont illégales. 340 00:29:45,200 --> 00:29:46,440 Suivez-moi. 341 00:29:46,640 --> 00:29:48,240 La proposition est alléchante, Eddie. 342 00:29:49,080 --> 00:29:51,160 Une nuit de rêve avec M. l'agent. 343 00:29:53,480 --> 00:29:55,400 C'est un sale pervers. 344 00:29:57,520 --> 00:29:59,560 C'est vrai, c'était la nouba dans la cellule. 345 00:29:59,760 --> 00:30:01,080 Pas vrai, Billie ? 346 00:30:02,480 --> 00:30:04,760 Ce qu'il préfère, c'est quand on a ses règles. 347 00:30:05,200 --> 00:30:06,520 Il s'en badigeonne le visage. 348 00:30:10,480 --> 00:30:11,360 C'est bon ! 349 00:30:14,920 --> 00:30:16,080 Avance ! 350 00:30:22,280 --> 00:30:23,040 Monsieur ! 351 00:30:28,840 --> 00:30:31,520 Vous croyez que j'ai le temps de faire le pied de grue ? 352 00:30:31,720 --> 00:30:33,120 Je tiens peut-être Galloway. 353 00:30:33,320 --> 00:30:35,320 Vous aviez l'air à votre aise, 354 00:30:36,720 --> 00:30:37,640 avec vos nouveaux amis. 355 00:30:37,840 --> 00:30:39,680 Ca s'appelle "jouer la comédie". 356 00:30:40,040 --> 00:30:43,480 On me demande où est passé le jeune Salucci. Ca presse. 357 00:30:44,480 --> 00:30:48,200 Découvrez ce qui lui est arrivé. La vie de certains en dépend. 358 00:30:48,480 --> 00:30:51,440 Donnez-moi du solide, et vous serez réintégrée. 359 00:30:52,120 --> 00:30:54,400 Vous repasserez le portail, blanchie. 360 00:30:56,120 --> 00:30:57,080 La tête haute. 361 00:30:57,640 --> 00:30:58,520 D'accord ? 362 00:31:00,600 --> 00:31:02,400 Je sais combien vous le voulez. 363 00:31:04,320 --> 00:31:06,160 - C'est pas vrai ? - Si, monsieur. 364 00:31:07,680 --> 00:31:09,560 Alors, trouvez-moi des preuves. 365 00:31:09,840 --> 00:31:11,240 Et vite. 366 00:31:26,680 --> 00:31:28,520 Je compte sur vous, Davies. 367 00:32:02,560 --> 00:32:05,360 Tu n'es pas très causante, n'est-ce pas, Evie ? 368 00:32:05,760 --> 00:32:08,280 Je serais incapable de faire ça ! 369 00:32:15,800 --> 00:32:16,640 Quoi ? 370 00:32:18,360 --> 00:32:19,640 Il faut juste... 371 00:32:19,880 --> 00:32:23,800 apprendre à... se laisser aller ! 372 00:33:02,440 --> 00:33:03,680 Evie ! 373 00:33:19,680 --> 00:33:20,440 Bonsoir. 374 00:33:22,920 --> 00:33:25,600 Elle a quelque chose de spécial, pas vrai ? 375 00:33:26,520 --> 00:33:27,720 Danse avec nous. 376 00:33:28,920 --> 00:33:30,280 Je suis vannée ! 377 00:33:48,000 --> 00:33:51,920 Même avec la remise sur l'alcool, ça va être compliqué. 378 00:33:57,760 --> 00:33:59,280 Tu me jettes un sort ? 379 00:33:59,840 --> 00:34:01,920 Je n'ai rien d'assez fort. 380 00:34:27,040 --> 00:34:28,000 Ca va ? 381 00:34:29,440 --> 00:34:30,720 Un trop-plein... 382 00:34:31,840 --> 00:34:33,800 de gangsters et de policiers... 383 00:34:34,960 --> 00:34:36,360 et de mal de pieds. 384 00:34:43,840 --> 00:34:45,400 J'espère avoir bien fait. 385 00:34:45,800 --> 00:34:47,360 De t'adresser aux Salucci ? 386 00:34:53,040 --> 00:34:56,320 On s'apercevra vite s'ils nous fichent la paix. 387 00:35:04,000 --> 00:35:05,280 Ca pue. 388 00:35:05,480 --> 00:35:06,320 C'est quoi ? 389 00:35:06,520 --> 00:35:07,760 L'eau de ton bain. 390 00:35:12,400 --> 00:35:15,480 Demain, il faut faire un malheur. Donne tout. 391 00:35:16,480 --> 00:35:19,840 Promis, je ne laisserai pas les Salucci nous saigner à blanc. 392 00:35:20,240 --> 00:35:22,920 Ce cabaret va attirer les foules. 393 00:35:32,720 --> 00:35:33,560 Un Old Fashioned ? 394 00:35:33,880 --> 00:35:35,600 Pas si démodé que ça. 395 00:35:39,080 --> 00:35:41,160 Par exemple, je trouve ça formidable. 396 00:35:42,200 --> 00:35:44,200 Tu vas enfin de l'avant. 397 00:35:44,920 --> 00:35:46,200 De quoi tu parles ? 398 00:35:46,920 --> 00:35:48,360 Cette Galloway. 399 00:35:49,360 --> 00:35:50,760 Elle te botte, pas vrai ? 400 00:35:51,680 --> 00:35:53,520 Elle est folle de toi, c'est sûr. 401 00:35:55,320 --> 00:35:56,280 Luca... 402 00:35:56,840 --> 00:35:58,320 C'est vrai, alors ! 403 00:36:00,440 --> 00:36:01,480 Fonce. 404 00:36:04,240 --> 00:36:06,800 Avec tout ce qui t'est arrivé, ces temps-ci... 405 00:36:08,880 --> 00:36:11,800 Elle est exactement ce qu'il te faut. 406 00:36:15,120 --> 00:36:17,480 Qu'est-ce qu'on fait pour l'hippodrome ? 407 00:36:17,680 --> 00:36:20,360 On devrait pas raser la maison du vieux Flynn ? 408 00:36:21,640 --> 00:36:24,160 Ou tu veux que les chevaux sautent par-dessus ? 409 00:36:45,960 --> 00:36:47,760 Je déteste la campagne. 410 00:36:52,080 --> 00:36:53,560 Belle ligne droite. 411 00:36:55,720 --> 00:36:57,920 Tu dirais combien ? Huit furlongs ? 412 00:37:00,440 --> 00:37:03,000 Le paddock ici. Le cercle de parade. 413 00:37:03,200 --> 00:37:04,400 La salle des paris. 414 00:37:04,880 --> 00:37:06,040 Un beau salon 415 00:37:06,240 --> 00:37:08,680 avec l'enseigne Salucci bien voyante. 416 00:37:08,880 --> 00:37:11,040 Le terrain est un peu mou, mais... 417 00:37:11,920 --> 00:37:15,040 Normal, avec cette rivière. Ca ira mieux au printemps. 418 00:37:39,920 --> 00:37:41,280 Un autre gang le fera. 419 00:37:43,960 --> 00:37:45,720 C'est une question de territoire. 420 00:37:49,720 --> 00:37:51,560 Maman a bien raison de dire ça. 421 00:37:53,840 --> 00:37:54,760 Luca ? 422 00:38:00,320 --> 00:38:01,600 Finissons-en. 423 00:38:25,760 --> 00:38:26,840 M. Flynn ? 424 00:38:33,160 --> 00:38:34,760 Je ne vends pas. 425 00:38:35,720 --> 00:38:38,440 J'ai déjà eu des offres de margoulins venus de Londres, 426 00:38:38,640 --> 00:38:40,920 avec leurs cheveux gominés et leurs plans. 427 00:38:41,120 --> 00:38:42,280 J'ai refusé en bloc. 428 00:38:42,760 --> 00:38:45,600 On a une offre très sérieuse à vous faire. 429 00:38:45,800 --> 00:38:47,360 Ca ne m'intéresse pas. 430 00:38:47,840 --> 00:38:48,720 C'est chez moi, ici. 431 00:38:48,920 --> 00:38:50,960 Ecoutez-nous, au moins. 432 00:38:51,200 --> 00:38:53,520 Vous ne roulez peut-être pas sur l'or, Wilfred. 433 00:38:55,120 --> 00:38:57,760 Je suis né dans cette ferme. 434 00:38:58,360 --> 00:39:00,560 J'ai mis mes enfants au monde ici. 435 00:39:00,760 --> 00:39:03,320 Ma femme est enterrée là-bas. 436 00:39:05,200 --> 00:39:09,360 La famille et la tradition comptent. Mais l'héritage aussi. 437 00:39:10,000 --> 00:39:11,320 Quand vous serez mort, 438 00:39:11,640 --> 00:39:13,400 vos enfants devront vendre. 439 00:39:14,360 --> 00:39:15,920 Et si j'aimais pas mes enfants ? 440 00:39:16,520 --> 00:39:19,040 Arrêtez, vous vivez avec un âne ! 441 00:39:19,920 --> 00:39:21,520 Revenez dans un an. Je réfléchirai. 442 00:39:22,040 --> 00:39:23,280 C'est pas négociable. 443 00:39:24,360 --> 00:39:25,200 On pense... 444 00:39:25,400 --> 00:39:28,960 On pense que ce serait bien que vous nous écoutiez. 445 00:39:31,800 --> 00:39:33,040 Un petit instant. 446 00:39:38,080 --> 00:39:40,080 Qu'est-ce qui te prend ? Calme-toi. 447 00:39:40,280 --> 00:39:42,400 Il fait quoi ? Il va où ? 448 00:40:08,120 --> 00:40:09,600 Retourne à la voiture. 449 00:40:55,080 --> 00:40:56,160 Désolé, mon vieux. 450 00:41:16,120 --> 00:41:18,400 Quel dommage que ça ait dérapé. 451 00:41:18,600 --> 00:41:20,960 Non, c'est Luca qui est intenable. 452 00:41:21,440 --> 00:41:23,400 - Je mets ça où ? - Là. 453 00:41:23,680 --> 00:41:27,560 Il boit la moitié de nos recettes, et c'est une vraie plaie ! 454 00:41:27,760 --> 00:41:29,880 Il s'agit de Luca ? Ou de toi ? 455 00:41:32,320 --> 00:41:35,440 Mama ! Il est malade. Il devrait rester en famille. 456 00:41:35,640 --> 00:41:37,200 C'est toi, sa famille. 457 00:41:37,560 --> 00:41:40,560 Je dois retrouver mon fils, pas chaperonner Luca ! 458 00:41:41,440 --> 00:41:43,840 Ce chou était tentant, mais c'est de la brique ! 459 00:41:46,280 --> 00:41:48,960 Je suis le chef de famille. Il a pas à se mêler de nos affaires. 460 00:41:49,160 --> 00:41:50,360 Si on frappe un chien malade, 461 00:41:50,600 --> 00:41:52,400 il risque de se retourner contre nous. 462 00:41:52,600 --> 00:41:56,400 Concentre-toi, pour l'instant, sur la vente des terrains. 463 00:41:56,600 --> 00:41:59,840 C'est le gage de notre survie. Notre famille en dépend. 464 00:42:00,040 --> 00:42:01,840 De plus, être le chef de famille 465 00:42:02,080 --> 00:42:03,800 ne veut pas dire la diriger. 466 00:42:04,040 --> 00:42:07,240 Du granit ! J'ai failli y laisser une dent. 467 00:42:07,480 --> 00:42:09,920 Marta, apporte à monsieur un autre cannolo, 468 00:42:10,160 --> 00:42:11,760 sans la putain de pâte. 469 00:42:39,680 --> 00:42:40,720 Surprenez-moi ! 470 00:42:41,200 --> 00:42:42,080 Provoquez-moi. 471 00:42:42,320 --> 00:42:43,640 Retenez le nom des clients. 472 00:42:43,880 --> 00:42:44,760 Leur boisson favorite. 473 00:42:45,000 --> 00:42:47,040 Arrachez-vous le coeur ! 474 00:42:47,280 --> 00:42:48,800 On n'accepte que le liquide. 475 00:42:49,040 --> 00:42:52,480 - Pas de chèques. - A bas les conventions ! 476 00:42:52,680 --> 00:42:53,840 Je veux... 477 00:42:54,080 --> 00:42:56,280 vous voir saigner. 478 00:42:56,520 --> 00:42:58,440 Les clients doivent se sentir importants, 479 00:42:58,640 --> 00:42:59,800 désirés. 480 00:43:00,040 --> 00:43:01,720 C'est comme ça qu'on vend. 481 00:43:01,960 --> 00:43:02,840 Prêts ? 482 00:45:18,080 --> 00:45:18,960 Merde. 483 00:45:20,680 --> 00:45:21,880 Un petit remontant ? 484 00:45:29,200 --> 00:45:30,200 Merci pour hier. 485 00:45:32,400 --> 00:45:33,320 Le policier ? 486 00:45:33,880 --> 00:45:35,440 Il m'en faut plus pour m'effrayer. 487 00:45:36,520 --> 00:45:39,640 S'il nous embête encore, j'en parlerai aux Salucci. 488 00:45:41,680 --> 00:45:43,520 Ils ont des amis dans la police. 489 00:46:27,360 --> 00:46:29,800 Recommencez et mon portier vous démolit. 490 00:46:32,560 --> 00:46:33,760 On peut intervenir. 491 00:46:34,360 --> 00:46:35,400 Bonsoir. 492 00:46:38,600 --> 00:46:40,600 Gardez un oeil sur lui. 493 00:47:00,640 --> 00:47:02,160 Il me regarde ? 494 00:47:02,640 --> 00:47:03,600 Remplis. 495 00:47:03,960 --> 00:47:06,800 C'est à ras bord ? Oui, continue. Stop ! 496 00:47:21,200 --> 00:47:22,560 Il me pointe du doigt ? 497 00:47:22,960 --> 00:47:24,400 Luca, calme-toi. 498 00:47:26,320 --> 00:47:27,160 Quoi ? 499 00:48:09,280 --> 00:48:10,200 Désolé. 500 00:48:12,440 --> 00:48:14,040 Montre-nous ce que tu as. 501 00:48:15,280 --> 00:48:16,640 Allez, fais voir. 502 00:48:29,240 --> 00:48:30,960 Foire aux monstres ! 503 00:48:41,920 --> 00:48:43,880 Billie vous a crue quand vous disiez... 504 00:48:44,600 --> 00:48:46,040 que ce serait différent. 505 00:48:47,080 --> 00:48:49,120 Qu'elle aurait son mot à dire 506 00:48:49,600 --> 00:48:51,960 et qu'on pourrait présenter ce qu'on veut. 507 00:48:52,840 --> 00:48:54,120 Ca viendra. 508 00:48:54,680 --> 00:48:56,000 Mais ça prend du temps. 509 00:49:04,920 --> 00:49:05,600 C'est ça. 510 00:49:27,240 --> 00:49:28,560 Lâche-moi ! 511 00:49:31,000 --> 00:49:32,080 Lâche-moi ! 512 00:49:49,200 --> 00:49:50,480 Violette, arrête ! 513 00:49:50,840 --> 00:49:52,840 Cette arme est aux Salucci. Pose-la. 514 00:49:59,240 --> 00:50:00,400 Violette ! 515 00:50:02,000 --> 00:50:02,920 Il faut y aller ! 516 00:50:03,520 --> 00:50:05,920 Il se souviendra pas de nous, il est ivre mort. 517 00:50:06,440 --> 00:50:07,400 Il faut y aller. 518 00:50:10,240 --> 00:50:10,880 Violette ! 519 00:50:11,120 --> 00:50:12,200 Viens ! 520 00:50:17,280 --> 00:50:18,920 Belle recette, ce soir. 521 00:50:22,560 --> 00:50:24,040 J'aurais pu gagner davantage. 522 00:50:28,920 --> 00:50:29,720 Votre frère. 523 00:50:29,960 --> 00:50:31,520 Qu'est-ce que j'y peux ? 524 00:50:35,600 --> 00:50:37,400 Vous croyez que ça m'amuse ? 525 00:50:40,240 --> 00:50:41,960 Je devrais chercher mon fils, 526 00:50:42,160 --> 00:50:43,800 m'occuper de ma famille. 527 00:50:44,040 --> 00:50:46,720 Pas être coincé ici avec mon enragé de frère. 528 00:50:48,320 --> 00:50:49,680 Que s'est-il passé ? 529 00:50:54,880 --> 00:50:56,040 Il a disparu. 530 00:51:03,400 --> 00:51:05,160 C'est un enquiquineur. 531 00:51:05,840 --> 00:51:07,960 C'est un sanguin, comme son oncle. 532 00:51:11,920 --> 00:51:14,040 Après la mort de ma femme, je l'ai élevé. 533 00:51:16,680 --> 00:51:18,960 Il a dormi dans mon lit jusqu'à ses 9 ans. 534 00:51:21,640 --> 00:51:22,640 Et maintenant, 535 00:51:24,080 --> 00:51:26,040 s'il lui est arrivé quelque chose... 536 00:51:44,480 --> 00:51:45,480 Bonne nuit. 537 00:51:48,480 --> 00:51:50,120 Regarde-toi. 538 00:51:50,920 --> 00:51:52,440 - Viens là. - Qui êtes-vous ? 539 00:51:53,600 --> 00:51:54,400 Monte. 540 00:51:56,760 --> 00:51:57,840 Doux Jésus ! 541 00:51:58,320 --> 00:51:59,360 On va où ? 542 00:51:59,560 --> 00:52:00,720 Avance. 543 00:52:14,320 --> 00:52:15,320 Allez ! 544 00:52:16,920 --> 00:52:17,920 Tout le monde dehors ! 545 00:54:06,200 --> 00:54:07,800 Adaptation : Oriane Charpantier 546 00:54:08,000 --> 00:54:09,480 Sous-titrage : Cinéphase