1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:32,330 --> 00:00:34,663
Es war fast Mitternacht,
4
00:00:34,830 --> 00:00:38,080
als Edward
den Bahnhof von Mandalay betrat.
5
00:00:41,955 --> 00:00:44,413
Er trug einen Hochzeitsanzug,
6
00:00:44,580 --> 00:00:47,288
hielt einen Strauß tropischer Blumen
in der Hand
7
00:00:47,455 --> 00:00:50,663
und war vollkommen betrunken.
8
00:01:00,663 --> 00:01:03,622
Er träumte die ganze Nacht,
9
00:01:03,788 --> 00:01:11,080
während der Zug nach Rangun,
der Hauptstadt von Birma, fuhr.
10
00:02:34,663 --> 00:02:37,330
Es dämmerte in Rangun,
11
00:02:37,497 --> 00:02:42,372
und die schwere Luft
kündigte einen tropischen Sturm an.
12
00:02:42,538 --> 00:02:45,955
Edward erinnerte sich zwar nicht
an das, was er geträumt hatte,
13
00:02:46,122 --> 00:02:50,997
aber das Angstgefühl aus diesem Traum
begleitete ihn bis zum Hafen.
14
00:02:54,080 --> 00:02:56,997
PRÄSENTIERT
15
00:02:58,872 --> 00:03:02,580
EINE KOPRODUKTION MIT
16
00:03:03,580 --> 00:03:05,579
UNTER BETEILIGUNG VON
17
00:03:05,580 --> 00:03:07,538
EINE KOPRODUKTION MIT
18
00:03:09,080 --> 00:03:13,413
IN VERBINDUNG MIT
19
00:03:14,538 --> 00:03:18,663
MIT UNTERSTÜTZUNG VON
20
00:03:39,663 --> 00:03:43,330
EIN FILM VON MIGUEL GOMES
21
00:04:01,955 --> 00:04:06,997
Edward hatte seine Verlobte Molly
22
00:04:07,163 --> 00:04:09,497
sieben Jahre nicht gesehen.
23
00:04:14,622 --> 00:04:18,663
Er versuchte,
sich an ihr Gesicht zu erinnern,
24
00:04:18,830 --> 00:04:21,122
aber es gelang ihm nicht.
25
00:04:24,580 --> 00:04:30,788
Er würde gerne in einem
der unzähligen Löcher verschwinden,
26
00:04:30,955 --> 00:04:35,080
die den Bretterboden des Kais übersäten.
27
00:04:49,455 --> 00:04:53,205
Er stellte sich vor,
28
00:04:53,372 --> 00:04:57,413
sanft im schlammigen Wasser
des Flusses zu treiben.
29
00:05:05,288 --> 00:05:10,163
Das Schiff aus London
war bereits in der Ferne zu sehen.
30
00:05:39,122 --> 00:05:42,622
„Ankunft: London, 11:20 Uhr.
Abfahrt: Singapur...“
31
00:05:42,788 --> 00:05:45,080
Nachdem er sich
der Blumen entledigt hatte,
32
00:05:45,247 --> 00:05:48,413
ging Edward heimlich
an Bord des Schiffes nach Singapur.
33
00:06:06,163 --> 00:06:11,205
Es war der 4. Januar 1917.
34
00:06:38,747 --> 00:06:39,913
Edward!
35
00:06:40,497 --> 00:06:42,955
Was für eine Überraschung,
dass du hier bist!
36
00:06:43,122 --> 00:06:44,372
Hallo, Reginald.
37
00:06:45,122 --> 00:06:46,997
Was führt dich nach Singapur?
38
00:06:47,163 --> 00:06:48,872
Der Dampfer aus Rangun.
39
00:06:51,580 --> 00:06:53,497
Du siehst aber elegant aus.
40
00:06:54,788 --> 00:06:58,455
Ist alles in Ordnung, alter Knabe?
Du wirkst angespannt.
41
00:06:59,038 --> 00:07:01,205
Wie geht's meiner hübschen Cousine?
42
00:07:01,580 --> 00:07:02,872
Gut, glaube ich.
43
00:07:04,288 --> 00:07:06,497
Das ist Edward Abbot!
44
00:07:06,663 --> 00:07:10,205
Der hervorragendste Vertreter
der britischen Krone in Birma!
45
00:07:10,372 --> 00:07:13,038
Und der Verlobte
meiner lieben Cousine Molly.
46
00:07:13,205 --> 00:07:14,580
Seit über sieben Jahren.
47
00:07:14,747 --> 00:07:17,997
Ohne dass es zur logischen Folge
dieses Versprechens kam.
48
00:07:18,622 --> 00:07:21,497
Wann ist denn die Hochzeit,
du Schlingel?
49
00:07:25,455 --> 00:07:27,080
Du bist so seltsam, Edward!
50
00:07:27,247 --> 00:07:28,372
Findest du?
51
00:07:30,163 --> 00:07:31,705
Guten Tag, Mr. Singleton.
52
00:07:32,705 --> 00:07:35,330
Sie haben gestern
Ihre Getränke nicht gezahlt.
53
00:07:35,830 --> 00:07:37,038
Ein Versehen.
54
00:07:37,205 --> 00:07:40,372
Mr. Abbot, hier ist der Schneider für Sie.
55
00:07:40,538 --> 00:07:44,038
Die Hosen und Hemden
sind in 24 Stunden fertig.
56
00:07:44,205 --> 00:07:47,497
Der Anzug in drei bis vier Tagen.
Passt Ihnen das?
57
00:07:47,663 --> 00:07:49,163
- Perfekt.
- Sehr gut!
58
00:07:49,330 --> 00:07:51,538
Wir bringen alles auf Ihr Zimmer.
59
00:07:51,872 --> 00:07:55,580
Verdammte Scheiße, Edward!
Bist du ohne Kleidung hier?
60
00:07:55,747 --> 00:07:57,997
Ich bin eingeschlafen, statt zu packen.
61
00:08:01,705 --> 00:08:05,455
Ich bin wegen langweiliger
Verwaltungsangelegenheiten hier.
62
00:08:07,247 --> 00:08:09,830
Erzähl mir, was dich herführt.
63
00:08:09,997 --> 00:08:11,580
Ein Telegramm, Mr. Abbot.
64
00:08:15,247 --> 00:08:17,455
Achtzehn Singapore Sling?
65
00:08:37,497 --> 00:08:40,663
BIN GLEICH DA - STOP - M
66
00:08:44,788 --> 00:08:46,705
Du bist ein Spion, Edward!
67
00:08:47,205 --> 00:08:49,455
Ich glaube, Sie haben meine Maße.
68
00:08:51,330 --> 00:08:53,580
- Stimmt das?
- Lass mich, Reginald.
69
00:08:59,663 --> 00:09:03,663
Welcher Zug fährt heute vom Bahnhof
Bukit Timah am weitesten weg?
70
00:09:05,330 --> 00:09:07,997
Der Express nach Bangkok
fährt in einer Stunde.
71
00:09:09,497 --> 00:09:11,413
Fährst du weiter? Hör zu, mein Guter.
72
00:09:11,580 --> 00:09:14,830
Was du auch treibst,
ich bin stolz, dein Freund zu sein.
73
00:09:14,997 --> 00:09:17,955
Ich freue mich,
dass du mit meiner Cousine verlobt bist.
74
00:09:18,122 --> 00:09:19,288
Umarme mich!
75
00:09:21,872 --> 00:09:25,038
Ich werde nichts verraten.
Gott schütze den König!
76
00:09:25,205 --> 00:09:26,580
Bis bald, Reginald.
77
00:09:45,122 --> 00:09:49,955
Edward ließ sich von den nächtlichen
Urwaldgeräuschen in den Schlaf wiegen.
78
00:09:54,205 --> 00:09:57,247
Er hatte eine heftige Erektion.
79
00:09:59,538 --> 00:10:03,622
Er merkte auch, dass er schlecht roch
und sich waschen musste.
80
00:10:08,663 --> 00:10:12,830
Er schloss die Augen
und begann zu träumen.
81
00:10:52,913 --> 00:10:54,830
Er wachte ruckartig auf.
82
00:10:55,955 --> 00:10:59,497
Er befand sich in einer
höchst ungewöhnlichen Situation.
83
00:11:51,247 --> 00:11:53,080
Was für ein schöner Morgen.
84
00:12:33,497 --> 00:12:35,830
Die Vögel verstummten, als jemand sagte,
85
00:12:36,872 --> 00:12:39,788
dass bald ein neuer Zug ankommen würde.
86
00:13:27,455 --> 00:13:30,080
Edward kam in ein Dorf.
87
00:13:33,538 --> 00:13:36,330
Die Bewohner dieses Ortes sprachen wenig.
88
00:16:29,830 --> 00:16:32,122
Ich bin tausend Jahre alt und Jungfrau.
89
00:16:33,705 --> 00:16:35,830
Ich denke, das ist ein Zeichen.
90
00:16:39,288 --> 00:16:41,622
Die beiden hier schlafen und schnarchen.
91
00:16:45,122 --> 00:16:51,871
Was für schlechte Manieren!
Wie unangenehm!
92
00:16:52,705 --> 00:16:58,955
Was für ein Unterschied
zu diesem reizenden Paar!
93
00:16:59,955 --> 00:17:05,246
Und heute ist es endlich so weit,
dass ich einen Ehemann bekomme!
94
00:17:07,955 --> 00:17:12,621
Also nimmt die Riesin den Prinzen
und trägt ihn über die Berge.
95
00:17:15,372 --> 00:17:18,205
Sie durchquert riesige Wälder.
96
00:17:20,497 --> 00:17:23,413
So schnell, dass niemand etwas merkt.
97
00:17:24,538 --> 00:17:27,288
Bald erreicht sie ihre goldene Höhle.
98
00:18:30,788 --> 00:18:33,205
Edward heuerte einen Führer an.
99
00:18:36,205 --> 00:18:37,872
Er hieß Umar.
100
00:18:38,913 --> 00:18:40,747
Er kannte den Urwald gut
101
00:18:40,913 --> 00:18:44,663
und konnte Edward
sicher nach Bangkok führen.
102
00:18:46,997 --> 00:18:50,455
Umar wurde
von seinen drei Frauen begleitet.
103
00:21:10,705 --> 00:21:12,747
Mann, was für ein Schlamassel!
104
00:21:14,038 --> 00:21:17,497
Aber warum muss ein Mann
auch drei Frauen heiraten?
105
00:21:21,788 --> 00:21:25,747
Schönes Wetter zum Bootfahren
106
00:21:26,872 --> 00:21:30,080
Und ein Hauch von Heuernte
107
00:21:31,038 --> 00:21:34,247
Klinge auf der Feder
108
00:21:35,788 --> 00:21:38,955
Schatten von den Bäumen
109
00:21:40,372 --> 00:21:43,788
Schwingt, schwingt zusammen
110
00:21:44,288 --> 00:21:48,413
Mit euren Körpern zwischen den Knien
111
00:21:49,122 --> 00:21:52,372
Schwingt, schwingt zusammen
112
00:21:52,997 --> 00:21:56,413
Mit euren Körpern zwischen den Knien
113
00:21:57,955 --> 00:22:01,288
Rugby mag raffinierter sein
114
00:22:02,288 --> 00:22:05,747
Harrow mag mehr streiten
115
00:22:06,538 --> 00:22:09,622
Aber wir rudern für immer
116
00:22:10,413 --> 00:22:13,330
Gleichmäßig von Anschlag zu Bug
117
00:22:14,288 --> 00:22:17,080
Und nichts im Leben soll
118
00:22:18,080 --> 00:22:21,247
Die Kette, die uns umgibt, durchtrennen
119
00:23:51,538 --> 00:23:55,955
Schönes Wetter zum Bootfahren
120
00:23:56,580 --> 00:24:01,080
Und ein Hauch von Heuernte
121
00:24:01,497 --> 00:24:05,830
Klinge auf der Feder
122
00:24:06,663 --> 00:24:12,080
Schatten von den Bäumen
123
00:24:12,247 --> 00:24:16,747
Schwingt, schwingt zusammen
124
00:24:16,913 --> 00:24:22,122
Mit euren Körpern zwischen den Knien
125
00:24:22,372 --> 00:24:27,287
Schwingt, schwingt zusammen
126
00:24:27,288 --> 00:24:32,663
Mit euren Körpern zwischen den Knien
127
00:24:33,330 --> 00:24:37,080
Das Schicksal ließ Edward
direkt nach seiner Ankunft in Bangkok
128
00:24:37,247 --> 00:24:41,080
einen ihm bekannten Waliser treffen,
der britischer Botschaftsattaché war.
129
00:24:41,580 --> 00:24:44,455
Er hieß Godfrey und redete sehr laut.
130
00:24:48,913 --> 00:24:52,163
Godfrey begrüßte seinen Freund
überschwänglich.
131
00:24:52,913 --> 00:24:57,413
Er dachte, Edward sei zum Geburtstag
des Prinzen aus Birma angereist.
132
00:24:58,997 --> 00:25:02,788
Godfrey wurde von anderen
britischen Diplomaten Asiens begleitet.
133
00:25:05,122 --> 00:25:08,330
Bobby aus Peking,
Mrs. Hughes aus Hongkong,
134
00:25:08,497 --> 00:25:10,580
Swift, Jonhson
und das Personal aus Ceylon,
135
00:25:10,747 --> 00:25:13,538
Archie aus Tokio und sogar Fat Turtle,
136
00:25:13,872 --> 00:25:15,455
der keinen festen Standort hatte
137
00:25:15,622 --> 00:25:18,497
und Syphilis
auf dem Kontinent verbreitete.
138
00:25:20,955 --> 00:25:23,997
Sie schleppten Edward in den Palast
139
00:25:24,163 --> 00:25:28,038
und sangen dabei aus vollem Hals
ein altes Ruderlied.
140
00:25:30,247 --> 00:25:32,205
Edward sagte kein Wort.
141
00:25:32,372 --> 00:25:35,288
Er war weiß wie Kreide und zitterte.
142
00:25:38,622 --> 00:25:43,122
Andere werden unsere Plätze einnehmen
143
00:25:43,872 --> 00:25:48,247
Bekleidet im alten Hellblau
144
00:25:49,663 --> 00:25:54,122
Wir werden uns an unsere Rennen erinnern
145
00:25:54,997 --> 00:25:59,830
Wir werden der Fahne treu bleiben
146
00:26:00,205 --> 00:26:05,747
Und wir werden noch jugendlich blicken
147
00:26:06,080 --> 00:26:11,330
Wenn wir eine Eton-Mannschaft anfeuern
148
00:26:11,455 --> 00:26:16,205
Und wir werden noch jugendlich blicken
149
00:26:16,497 --> 00:26:21,163
Wenn wir eine Eton-Mannschaft anfeuern
150
00:26:24,330 --> 00:26:27,538
Ich bin sehr erfreut,
dass Sie sich die Mühe gemacht haben,
151
00:26:28,080 --> 00:26:30,455
heute zu erscheinen.
152
00:26:30,622 --> 00:26:32,830
Danke. Das bedeutet mir viel.
153
00:26:32,997 --> 00:26:34,122
Edward.
154
00:26:34,622 --> 00:26:37,997
Der Reisanbau und der Export
entwickeln sich wie nie zuvor.
155
00:26:38,163 --> 00:26:41,205
Die Steuern auf diese Tätigkeit
verwenden wir
156
00:26:41,372 --> 00:26:43,997
für den Fortschritt der Provinzverwaltung.
157
00:26:44,872 --> 00:26:46,663
Sie sind anders als die anderen.
158
00:26:47,038 --> 00:26:48,330
Woher kommen Sie?
159
00:26:48,955 --> 00:26:50,247
Aus Mandalay
160
00:26:50,872 --> 00:26:52,288
in Oberbirma.
161
00:26:52,663 --> 00:26:54,038
Davor war ich in London.
162
00:26:54,205 --> 00:26:57,455
Sehr schöne Städte, soweit ich weiß.
163
00:26:57,622 --> 00:27:00,455
Eines Tages werde ich dort hinreisen.
164
00:27:00,622 --> 00:27:02,538
Ich bin noch sehr jung.
165
00:27:04,830 --> 00:27:07,413
Alles Gute für Ihre Regentschaft.
166
00:27:08,288 --> 00:27:09,788
Danke für Ihre netten Worte.
167
00:27:09,955 --> 00:27:13,747
Sie reden mit mir,
als würde ich gekrönt werden.
168
00:27:13,913 --> 00:27:17,455
Dabei ist es nur mein Geburtstag.
Und darüber bin ich froh.
169
00:27:20,872 --> 00:27:23,080
Ist es möglich, den Palast zu verlassen?
170
00:27:23,247 --> 00:27:26,622
Ja. Durch die Halle,
am Ende des Korridors.
171
00:27:26,788 --> 00:27:28,747
Ich wünsche Ihnen viel Glück.
172
00:27:28,913 --> 00:27:30,205
Ihnen auch.
173
00:27:30,372 --> 00:27:32,205
Und noch einen glücklichen Tag.
174
00:28:27,163 --> 00:28:29,997
Edward begab sich
auf französisches Gebiet,
175
00:28:30,163 --> 00:28:32,997
als illegaler Passagier
auf einem Fischerboot.
176
00:28:38,080 --> 00:28:40,413
Er überquerte den Golf bis Saigon.
177
00:28:42,288 --> 00:28:45,747
In dem winzigen Laderaum
verlor er das Zeitgefühl.
178
00:28:48,205 --> 00:28:52,872
Er schwitzte vor Fieber.
179
00:28:53,413 --> 00:28:56,747
Er schlief ein und wachte zitternd auf.
180
00:28:57,622 --> 00:28:59,247
Der bevorstehende Tod
181
00:28:59,413 --> 00:29:03,663
erschien ihm eine den Umständen
entsprechende Aussicht zu sein.
182
00:29:05,913 --> 00:29:09,705
Er war im Delirium, aber ruhig.
183
00:32:05,955 --> 00:32:09,038
Edward lief ziellos
durch die Straßen von Saigon.
184
00:32:16,122 --> 00:32:18,580
Er betrat eine armselige Herberge.
185
00:32:23,080 --> 00:32:26,663
Die Besitzer berieten sich lange,
bevor sie ihn einließen.
186
00:32:35,955 --> 00:32:39,497
Es war Mond-Neujahr,
und Edward war sehr krank.
187
00:32:42,372 --> 00:32:44,580
Er erhielt ein neues Telegramm.
188
00:32:46,455 --> 00:32:54,163
BEREITS IN SAIGON - STOP - M
189
00:33:29,580 --> 00:33:31,163
Was haben sie gesagt?
190
00:33:33,747 --> 00:33:36,122
Sie wollten Sie rauswerfen.
191
00:33:37,205 --> 00:33:41,038
Sie wollten nicht,
dass sie heute Abend sterben.
192
00:33:41,872 --> 00:33:43,455
Es ist Neujahr...
193
00:33:44,622 --> 00:33:46,788
Und was haben Sie ihnen gesagt?
194
00:33:48,080 --> 00:33:52,747
Dass Sie weder heute Abend
noch an den nächsten Abenden sterben.
195
00:33:58,372 --> 00:34:00,997
Sie wünschen Ihnen ein frohes neues Jahr.
196
00:34:30,580 --> 00:34:34,872
Zwischen der Genesung in Saigon
und Edwards neuem Bohème-Leben
197
00:34:35,038 --> 00:34:38,288
lagen einige Wochen.
198
00:34:43,455 --> 00:34:48,413
Diese Verhaltensänderung
schien keinen greifbaren Grund zu haben.
199
00:34:55,538 --> 00:34:57,913
Edward schlief immer mehr tagsüber
200
00:34:58,080 --> 00:35:00,163
und lebte vor allem nachts.
201
00:35:00,330 --> 00:35:02,663
Er trank viel.
202
00:35:03,080 --> 00:35:06,913
Er gewann und verlor Geld beim Spielen.
203
00:35:08,288 --> 00:35:10,538
Er geriet in Prügeleien mit Matrosen
204
00:35:10,705 --> 00:35:14,580
und befreundete sich
mit den Nachtschwärmern
205
00:35:14,747 --> 00:35:16,622
in der Bucht von Manila.
206
00:36:05,455 --> 00:36:10,413
Seine Zeit in Manila war eine Abfolge
von Katerstimmung und Euphorie.
207
00:36:54,247 --> 00:36:57,997
Sehr selten ergriff ihn
eine Welle der Melancholie.
208
00:36:59,955 --> 00:37:01,580
Dann wurde er sentimental.
209
00:37:06,288 --> 00:37:11,872
Ich tat es auf meine Weise
210
00:37:12,497 --> 00:37:14,663
Denn was ist ein Mann
211
00:37:15,747 --> 00:37:18,205
Was hat er?
212
00:37:18,497 --> 00:37:21,662
Wenn nicht sich selbst
213
00:37:21,663 --> 00:37:23,913
Dann hat er nichts
214
00:37:24,788 --> 00:37:27,537
Um die Dinge zu sagen
215
00:37:27,538 --> 00:37:30,247
Die er wirklich fühlt
216
00:37:30,788 --> 00:37:33,662
Und nicht die Worte
217
00:37:33,663 --> 00:37:36,705
Eines Knienden
218
00:37:37,205 --> 00:37:40,121
Die Geschichte zeigt
219
00:37:40,122 --> 00:37:42,330
Dass ich die Schläge hinnahm
220
00:37:43,538 --> 00:37:51,538
Und es auf meine Weise tat
221
00:37:53,330 --> 00:37:56,455
Vielen herzlichen Dank.
222
00:38:25,955 --> 00:38:29,288
In einer besonders wilden Nacht
223
00:38:29,455 --> 00:38:33,538
kletterte Edward
auf ein amerikanisches Kriegsschiff,
224
00:38:33,705 --> 00:38:37,913
begleitet von den Matrosen
und vier philippinischen Prostituierten.
225
00:38:40,080 --> 00:38:43,330
Er wachte auf dem Weg nach Japan auf.
226
00:38:46,913 --> 00:38:50,247
Der Kapitän sympathisierte
mit den Eindringlingen.
227
00:38:51,455 --> 00:38:54,997
Drei Tage lang tranken und sangen sie.
228
00:38:55,163 --> 00:39:00,872
Dann wurden sie in Osaka
mit großer Diskretion ausgeschifft.
229
00:39:30,705 --> 00:39:35,163
Edward setzte sich
neben die Japaner an die Theke.
230
00:39:35,330 --> 00:39:39,038
Sie schlürften ihre Nudeln im Einklang.
231
00:39:40,330 --> 00:39:43,872
Ein Mann vom Militär erschien
und verlangte die Pässe
232
00:39:44,038 --> 00:39:45,622
der westlichen Gäste.
233
00:39:48,538 --> 00:39:52,413
Edward wartete keine zwei Sekunden
und begab sich nach draußen.
234
00:40:21,372 --> 00:40:28,080
Bei den Komuso-Mönchen
fühlte sich Edward unauffällig.
235
00:40:28,663 --> 00:40:32,038
Sie zogen von Stadt zu Stadt
und bettelten.
236
00:40:41,788 --> 00:40:45,080
Fragen Sie nicht, wohin wir jetzt gehen.
237
00:40:45,913 --> 00:40:49,122
Ist Ihnen Ihr Ziel egal?
238
00:40:49,538 --> 00:40:51,372
Ich folge Ihnen, egal wohin.
239
00:40:52,330 --> 00:40:53,788
Mein lieber Herr,
240
00:40:54,497 --> 00:40:56,580
ich fühle mich seltsamerweise zu Hause!
241
00:40:58,497 --> 00:41:00,872
Als die Mönche nach Norden zu gingen,
242
00:41:01,038 --> 00:41:03,913
zu einem Tempel in den Bergen,
243
00:41:04,288 --> 00:41:06,830
blieb Edward bei ihnen.
244
00:41:14,538 --> 00:41:19,872
Aber Edward
konnte in dem Tempel nicht schlafen.
245
00:41:20,038 --> 00:41:23,455
Er hörte Stimmen. Er hörte Schritte.
246
00:41:23,830 --> 00:41:25,872
Er hörte Geflüster,
247
00:41:26,413 --> 00:41:30,538
das ihm in einer unbekannten Sprache
Grausames erzählte.
248
00:41:34,330 --> 00:41:37,122
Der Schatten verbirgt nichts,
249
00:41:37,288 --> 00:41:39,205
er hilft, Dinge zu zeigen.
250
00:41:39,663 --> 00:41:41,997
Die Japaner wissen das.
251
00:41:43,372 --> 00:41:46,538
Sie laufen vor dem Schatten nicht davon,
sie suchen ihn.
252
00:41:47,747 --> 00:41:50,622
Die Schatten, die ich meine,
sind von anderer Art.
253
00:41:52,038 --> 00:41:54,913
Ich mag keine Erscheinungen,
die ich nicht erklären kann.
254
00:41:55,622 --> 00:41:58,122
Ich mag die gesunde Beobachtung
von Naturgesetzen.
255
00:41:58,788 --> 00:42:03,205
Und wo haben Sie
die Naturgesetze gelernt, Mr. Abbot?
256
00:42:04,205 --> 00:42:07,830
Vielleicht kennen Sie sie
gar nicht so gut.
257
00:42:08,705 --> 00:42:10,163
Verdammt, Keita!
258
00:42:11,580 --> 00:42:14,122
Ich sehe die Schatten
unsichtbarer Menschen!
259
00:42:14,705 --> 00:42:17,788
So etwas regt jeden normalen Kerl auf!
260
00:42:20,288 --> 00:42:25,247
Vielleicht sehen Sie Schatten,
weil Sie aufgeregt sind.
261
00:42:27,122 --> 00:42:28,205
Keita,
262
00:42:28,913 --> 00:42:31,080
dieses Gerede nervt mich langsam.
263
00:42:31,580 --> 00:42:33,663
Wer mit einem Korb auf dem Kopf
herumläuft,
264
00:42:33,830 --> 00:42:37,080
sollte sich mit Urteilen
über das Verhalten anderer zurückhalten.
265
00:42:46,372 --> 00:42:48,663
Gehen Sie den Berg hoch,
266
00:42:49,205 --> 00:42:51,622
beobachten Sie die Affen,
267
00:42:53,247 --> 00:42:56,997
gehen Sie unter den Baumwipfeln durch.
268
00:42:58,372 --> 00:43:01,163
Geben Sie sich der Welt hin, Mr. Abbot.
269
00:43:01,705 --> 00:43:04,038
Sie werden sehen,
wie großzügig sie mit Ihnen ist.
270
00:43:08,497 --> 00:43:11,205
Hat ein Mönch in diesem Kloster
schon mal Post erhalten?
271
00:43:13,913 --> 00:43:16,622
- Kommt hier Post an?
- Post?
272
00:45:48,413 --> 00:45:50,288
Wir wissen, wer Sie sind
273
00:45:50,455 --> 00:45:53,997
und wie Sie in unser Land gekommen sind,
Mr. Abbot.
274
00:45:55,455 --> 00:45:58,830
Können Sie uns vielleicht erklären,
275
00:45:59,372 --> 00:46:01,288
warum Sie hergekommen sind?
276
00:46:05,747 --> 00:46:07,705
Dieses Leben hier zieht mich an.
277
00:46:19,580 --> 00:46:22,330
Was wollen Sie in Japan?
278
00:46:22,830 --> 00:46:23,830
Nichts.
279
00:46:24,497 --> 00:46:26,413
Ich bin zufällig hergekommen.
280
00:46:26,830 --> 00:46:30,247
Wie ist Ihre Beziehung
zur amerikanischen Marine?
281
00:46:34,163 --> 00:46:36,538
Ich flüchte vor einer Frau,
die hinter mir her ist.
282
00:46:41,997 --> 00:46:46,163
Nicht einmal der feigste
Mann aus dem Westen
283
00:46:46,622 --> 00:46:50,663
würde es wagen,
heimlich nach Japan einzureisen,
284
00:46:50,830 --> 00:46:52,955
um vor einer Frau wegzulaufen.
285
00:46:53,622 --> 00:46:55,788
Was Sie sagen, ist erbärmlich!
286
00:46:58,538 --> 00:47:01,747
Für wen arbeiten Sie?
287
00:47:19,830 --> 00:47:22,288
Haben Sie das gezeichnet?
288
00:47:23,497 --> 00:47:24,538
Ja.
289
00:47:43,997 --> 00:47:45,955
Mr. Abbot,
290
00:47:46,955 --> 00:47:48,747
ich verstehe Sie nicht.
291
00:47:50,830 --> 00:47:52,872
Aber wir wollen Sie hier nicht haben.
292
00:47:54,413 --> 00:47:59,705
Morgen begleiten wir Sie
auf das Schiff nach Shanghai.
293
00:48:43,497 --> 00:48:47,247
Edward musste keine Stunde warten,
bis ein neues Telegramm kam.
294
00:48:57,080 --> 00:49:06,330
GLEICH DA - STOP - VERMISSE DICH - M
295
00:49:08,205 --> 00:49:09,705
Edward lächelte.
296
00:49:18,038 --> 00:49:21,455
Er verließ das Hotel,
reservierte einen Platz im Theater,
297
00:49:21,622 --> 00:49:24,163
kaufte Kleidung
und ließ sich die Haare schneiden.
298
00:49:31,122 --> 00:49:34,288
Die Vorführung auf der Bühne
interessierte ihn nicht.
299
00:49:57,413 --> 00:49:58,788
Er dachte an Molly
300
00:49:58,955 --> 00:50:02,538
und sah ihr Gesicht klar vor sich.
301
00:50:07,997 --> 00:50:10,455
Im Hotel stellte er sich dann
vor den Spiegel
302
00:50:10,622 --> 00:50:12,622
und zeichnete ein Selbstporträt.
303
00:50:14,122 --> 00:50:15,663
Es glich nicht dem Spiegelbild.
304
00:50:15,830 --> 00:50:18,538
Er zeichnete sich hässlich und klapprig.
305
00:50:20,955 --> 00:50:22,455
Dann ging er zur Rezeption
306
00:50:22,622 --> 00:50:25,830
und erfragte die Abfahrtzeit
für das Boot den Jangtse hinauf.
307
00:50:28,163 --> 00:50:32,247
Es war das letzte Boot den Fluss hinauf,
bevor diese Strecke
308
00:50:32,413 --> 00:50:34,080
lange Monate unbefahrbar war.
309
00:50:37,080 --> 00:50:40,538
Edward zahlte die Hotelrechnung,
ließ das Selbstporträt an der Rezeption
310
00:50:40,705 --> 00:50:44,163
und bat darum, es der Dame zu geben,
die nach ihm fragen würde.
311
00:52:05,872 --> 00:52:08,913
Eine chinesische Familie
spielte auf dem Schiffsdeck Mahjong.
312
00:52:11,663 --> 00:52:14,247
Edward dachte,
er hätte die Regeln verstanden.
313
00:52:14,705 --> 00:52:18,538
Er übernahm den Platz eines alten Mannes
und spielte absurde Züge.
314
00:52:29,372 --> 00:52:31,163
Der alte Mann lachte.
315
00:52:54,747 --> 00:52:58,163
Edward lachte nicht,
er konzentrierte sich.
316
00:53:00,580 --> 00:53:02,080
Er war zufrieden.
317
00:54:07,580 --> 00:54:09,872
Edward stieg in Chongqing aus.
318
00:54:14,705 --> 00:54:17,622
Er heuerte ein paar Kulis an,
um ihn in die Berge zu bringen.
319
00:54:20,580 --> 00:54:22,455
Sie waren unansehnlich,
320
00:54:22,622 --> 00:54:25,580
aber sie erschienen ihm
erfahren und zuverlässig.
321
00:54:29,247 --> 00:54:30,788
Sie sagten, dass sie zügig gehen
322
00:54:30,955 --> 00:54:33,705
und in weniger als zwei Wochen
in Tibet sein würden.
323
00:54:35,663 --> 00:54:38,622
Sie müssten
einen großen Bambuswald durchqueren.
324
00:54:41,788 --> 00:54:44,830
Edward dachte,
das sei eine bezaubernde Strecke.
325
00:55:26,913 --> 00:55:30,080
Hätte Edward Mandarin verstanden,
hätte er gemerkt, dass der Kuli sagte,
326
00:55:30,247 --> 00:55:31,788
die Frau sei eine Braut,
327
00:55:31,955 --> 00:55:35,038
die von ihrem Elternhaus
zu ihrem künftigen Mann reiste.
328
00:55:38,997 --> 00:55:41,080
Mit großem Schmerz
verließ sie ihre Eltern,
329
00:55:41,247 --> 00:55:43,455
um ein neues Leben zu beginnen.
330
00:55:54,497 --> 00:55:58,122
In der Nacht raubten die Kulis
Edward aus und hauten ab.
331
00:56:01,622 --> 00:56:06,663
Beim Aufwachen hatte Edward nur,
was er anhatte und sein Skizzenbuch.
332
00:56:06,830 --> 00:56:08,288
Sonst nichts.
333
00:56:22,997 --> 00:56:25,455
Vielleicht war er im Kreis gelaufen.
334
00:56:37,330 --> 00:56:41,747
Als die Sonne wieder unterging,
dachte Edward, er käme dort nie heraus.
335
00:56:44,122 --> 00:56:45,955
Er schlief tief und fest.
336
00:58:46,663 --> 00:58:49,288
Man brachte Edward in das Haus
von Horace Seagrave
337
00:58:49,455 --> 00:58:51,872
in dem kleinen Dorf Wangyu.
338
00:58:52,872 --> 00:58:55,330
Es war ein großes, aber baufälliges Haus
339
00:58:55,497 --> 00:58:59,122
mit einigen beschädigten Möbeln
und zerbrochenen Fenstern.
340
00:59:00,788 --> 00:59:05,622
Seagrave war Konsul in Chengdu,
betrat aber nur selten das Konsulat.
341
00:59:11,788 --> 00:59:13,372
Als Edward erwachte,
342
00:59:13,538 --> 00:59:17,913
spielte Seagrave
ein seltsames Instrument: eine Guqin.
343
00:59:20,163 --> 00:59:22,747
Der Konsul stellte sich vor und erklärte,
344
00:59:22,913 --> 00:59:26,997
dass die Melodie in diesem Dorf
„Unendliche Leidenschaft“ genannt wurde,
345
00:59:27,163 --> 00:59:30,372
im Nachbardorf aber
„Unendliche Traurigkeit“.
346
00:59:51,038 --> 00:59:54,038
Wangyu war
von einem Bambuswald umgeben.
347
00:59:54,663 --> 00:59:58,205
An klaren Tagen konnte man
die Berge von Tibet sehen.
348
01:00:10,580 --> 01:00:11,913
Eines Nachmittags
349
01:00:12,080 --> 01:00:14,955
verließen Edward, Seagrave
und dessen altes Dienstmädchen
350
01:00:15,122 --> 01:00:18,122
die Gassen von Wangyu
und begaben sich in den Wald.
351
01:00:18,288 --> 01:00:19,705
Sie hatten ein Picknick dabei.
352
01:00:22,788 --> 01:00:25,038
Hübsche Tiere, findest du nicht auch?
353
01:00:26,038 --> 01:00:27,038
Dort.
354
01:00:28,705 --> 01:00:29,997
Da drüben, Mann!
355
01:00:30,413 --> 01:00:32,205
Bist du blind? Da ist ein Panda!
356
01:00:40,997 --> 01:00:42,788
Willst du eine Opiumpfeife?
357
01:00:43,205 --> 01:00:45,330
Die alte Dame macht sie sehr gut.
358
01:00:45,997 --> 01:00:47,122
Danke...
359
01:00:47,788 --> 01:00:49,580
Ich habe nicht den Mut dazu.
360
01:00:51,163 --> 01:00:53,705
Das Ende des Reiches ist unausweichlich.
361
01:00:55,163 --> 01:00:57,830
Das ist eine Frage von Jahren
oder Monaten.
362
01:00:58,955 --> 01:01:01,663
Wir werden hier weggehen,
ohne etwas begriffen zu haben.
363
01:01:02,788 --> 01:01:07,038
Der weiße Mann ist völlig unfähig,
die orientalische Kultur zu verstehen.
364
01:01:07,538 --> 01:01:09,080
Sie transzendiert ihn...
365
01:01:11,205 --> 01:01:13,580
Ich sehe mich nicht
nach London zurückkehren.
366
01:01:13,955 --> 01:01:16,747
Mehr als drei Tage
würde ich es nicht aushalten.
367
01:01:18,580 --> 01:01:21,497
Aber die Aussicht,
dass ich meinen Posten hier behalte,
368
01:01:21,663 --> 01:01:23,580
ist sehr schmerzhaft für mich.
369
01:01:25,080 --> 01:01:28,663
Ich hasse meine Arbeit,
liebe aber dieses Land, Mr. Abbot!
370
01:01:43,372 --> 01:01:46,580
Ich kenne Leute,
die über vierzig Pfeifen am Tag rauchen.
371
01:01:47,955 --> 01:01:50,288
Das ist zu viel!
Sie sind dem Untergang geweiht.
372
01:01:54,413 --> 01:01:57,747
Ich rauche selten
über sieben oder acht Pfeifen pro Tag.
373
01:02:13,830 --> 01:02:15,413
In den letzten Tagen...
374
01:02:17,747 --> 01:02:19,372
In den letzten Monaten...
375
01:02:23,163 --> 01:02:25,872
habe ich Telegramme
von einer Freundin erhalten...
376
01:02:29,163 --> 01:02:30,788
Also, von meiner Verlobten.
377
01:02:32,038 --> 01:02:33,163
Molly.
378
01:02:36,247 --> 01:02:38,497
Sie ist aus London gekommen,
um mich zu heiraten.
379
01:02:43,247 --> 01:02:45,455
Aber ich bekam Angst und bin abgehauen.
380
01:02:49,913 --> 01:02:51,705
Ich bin nach Singapur gereist.
381
01:02:54,247 --> 01:02:56,705
Ich bin wie ein Feigling
vor ihr weggelaufen.
382
01:02:59,622 --> 01:03:03,205
Sie ist mir gefolgt,
hat meinen Weg vorausgeahnt
383
01:03:04,205 --> 01:03:06,163
und mir Telegramme geschickt.
384
01:03:07,580 --> 01:03:09,872
Sie ist die hartnäckigste Frau der Welt!
385
01:03:13,705 --> 01:03:15,955
Sie ist sehr entschlossen.
386
01:03:17,163 --> 01:03:19,580
Verdammt, Molly ist beeindruckend!
387
01:03:24,163 --> 01:03:27,455
Es ist mir ein Rätsel,
wie man so hartnäckig sein kann.
388
01:03:30,122 --> 01:03:32,788
Es ist schwer, jemanden wie sie zu finden.
389
01:03:32,955 --> 01:03:34,330
Jemanden wie Molly...
390
01:03:37,413 --> 01:03:39,830
Ich habe nun eine Weile
nichts mehr von ihr gehört.
391
01:03:44,705 --> 01:03:47,080
Ich weiß nicht,
was aus Molly geworden ist.
392
01:03:49,705 --> 01:03:51,413
Ich hoffe, es geht ihr gut.
393
01:03:52,622 --> 01:03:53,747
Molly...
394
01:04:01,830 --> 01:04:05,497
Deine Geschichte ist eine
der traurigsten, die ich je gehört habe.
395
01:05:03,038 --> 01:05:06,872
„Liebe Molly, aus beruflichen Gründen
muss ich unerwartet aus Rangun abreisen.
396
01:05:07,038 --> 01:05:09,580
Dieser unangenehme Zwischenfall
ist von mir ungewollt.
397
01:05:09,747 --> 01:05:12,413
Du solltest mit dem nächsten Schiff
nach London zurückfahren.
398
01:05:12,580 --> 01:05:15,205
Entschuldige. In Liebe, Edward.“
399
01:05:51,747 --> 01:05:54,705
Molly ging zur Hafenbehörde
400
01:05:54,872 --> 01:05:58,997
und bat um Einsicht in die Bücher
mit den Passagierregistern des Tages.
401
01:06:00,247 --> 01:06:06,455
Sie sah, dass Edward vor wenigen Minuten
nach Singapur abgefahren war.
402
01:06:07,205 --> 01:06:10,497
Sie kaufte eine Fahrkarte nach Singapur
403
01:06:10,663 --> 01:06:12,413
für den nächsten Tag.
404
01:06:13,413 --> 01:06:18,372
Sie bat auch darum,
ein Telegramm zu schicken, zögerte aber.
405
01:06:18,538 --> 01:06:20,788
Wohin sollte sie es schicken?
406
01:06:21,663 --> 01:06:23,747
„Natürlich ins Raffles Hotel!“,
407
01:06:23,913 --> 01:06:26,330
sagte ein indischer Mann
mittleren Alters zu ihr,
408
01:06:26,497 --> 01:06:29,955
während er eine Filmkamera auspackte.
409
01:06:38,122 --> 01:06:40,830
Sein Name war T. H. Kapoor,
410
01:06:40,997 --> 01:06:44,455
und er war Kameramann
für die Warwick Trading Company.
411
01:07:29,830 --> 01:07:32,497
Alles, was Molly in Rangun sah,
412
01:07:32,872 --> 01:07:34,330
verblüffte sie.
413
01:07:37,788 --> 01:07:41,955
Sie bemerkte nicht, wie die Zeit verging.
414
01:07:42,330 --> 01:07:44,705
Sie dachte nicht mehr an Edward
415
01:07:44,872 --> 01:07:48,747
und war nach dem Nachmittag erschöpft,
aber glücklich.
416
01:07:54,413 --> 01:08:00,038
Am Abend ging sie in einen Club.
417
01:08:00,747 --> 01:08:02,705
Sie setzte sich an einen Tisch
418
01:08:02,872 --> 01:08:04,122
und aß Fischsuppe.
419
01:08:04,287 --> 01:08:08,537
Sie war würzig, säuerlich und köstlich.
420
01:08:09,372 --> 01:08:12,330
Molly schlürfte sie gierig.
421
01:08:19,537 --> 01:08:24,747
Molly lachte viel
über den Tanz des Elefanten.
422
01:08:24,912 --> 01:08:28,372
Sie lachte so sehr, dass alle sie ansahen.
423
01:08:49,997 --> 01:08:52,537
Willkommen, Miss Singleton.
424
01:08:54,412 --> 01:08:57,537
Das sind Mr. und Mrs. Cooper.
425
01:08:57,997 --> 01:09:02,247
Mr. Cooper ist Vizepräsident
der Kautschukproduzenten-Vereinigung.
426
01:09:02,787 --> 01:09:05,497
Gegenüber von Mrs. Cooper
sitzen Major Brown
427
01:09:05,662 --> 01:09:08,412
und seine Tochter Miss Lucy.
428
01:09:10,747 --> 01:09:13,247
Mr. Sanders, der ihnen gegenüber sitzt,
429
01:09:13,787 --> 01:09:16,872
ist ein erfolgreicher Viehhändler.
430
01:09:17,497 --> 01:09:20,580
Ich glaube, er kommt
aus einer der amerikanischen Regionen,
431
01:09:20,747 --> 01:09:24,287
die nachweisliche Erfolge
bei der Rinderzucht haben.
432
01:09:24,455 --> 01:09:27,705
Und ich stelle Ihnen noch
einen neapolitanischen Künstler vor:
433
01:09:27,872 --> 01:09:29,662
Signore Farnese,
434
01:09:29,830 --> 01:09:32,997
ein talentierter Operntenor
auf Tournee in der Region.
435
01:09:33,162 --> 01:09:36,205
Ihm steht eine glänzende Zukunft bevor.
436
01:09:36,787 --> 01:09:39,913
Miss Singleton ist gerade
aus London angekommen.
437
01:09:40,830 --> 01:09:44,538
Gnädige Frau,
Sie leiden sicher unter der Hitze, oder?
438
01:09:45,580 --> 01:09:47,122
Ich mag die Hitze.
439
01:09:47,663 --> 01:09:50,038
Ich bin ganz begeistert von Rangun!
440
01:09:50,205 --> 01:09:51,455
Umso besser!
441
01:09:51,955 --> 01:09:55,038
Rangun beeindruckt in der ersten Zeit.
442
01:09:55,205 --> 01:09:56,663
Aber dann spürt man es.
443
01:09:56,830 --> 01:09:59,497
Gerade die Frauen
spüren die Nachteile des Klimas.
444
01:09:59,872 --> 01:10:01,247
Und der Einheimischen.
445
01:10:01,413 --> 01:10:04,288
Einheimische sind kontrollierbar,
Mrs. Cooper.
446
01:10:04,455 --> 01:10:06,580
Das Klima kann man nicht ändern.
447
01:10:06,747 --> 01:10:08,747
Von dem Gestank hier bekommt man Asthma.
448
01:10:08,913 --> 01:10:11,163
In den letzten Jahren
gab es große Fortschritte.
449
01:10:11,330 --> 01:10:12,955
So ein Quatsch!
450
01:10:14,038 --> 01:10:16,080
Zum Thema Gestank, Herr Kommandant,
451
01:10:16,247 --> 01:10:19,455
muss ich sagen, dass der Geruch der Gase
452
01:10:19,622 --> 01:10:22,205
von Mr. Sanders' Kühen
extrem unangenehm ist.
453
01:10:22,372 --> 01:10:24,913
Er steigt ekelerregend
in unsere Kabine auf.
454
01:10:26,580 --> 01:10:29,288
Für Ihren Mann ist das ja
nichts Ungewohntes.
455
01:10:29,455 --> 01:10:32,163
Dieser Mann ist widerlich!
Donald, tu etwas!
456
01:10:34,288 --> 01:10:36,580
Miss Singleton, warum sind Sie hier?
457
01:10:36,747 --> 01:10:40,163
Für die große Rundreise? Rangun,
Singapur, Bangkok, Saigon, Hongkong...
458
01:10:40,330 --> 01:10:41,955
Ich bin hier, um zu heiraten.
459
01:10:42,913 --> 01:10:45,330
Mein Verlobter ist Beamter in Mandalay,
460
01:10:45,747 --> 01:10:47,872
wir sind seit sieben Jahren verlobt.
461
01:10:49,455 --> 01:10:51,413
Aber er ist abgehauen.
462
01:10:54,163 --> 01:10:57,247
Er hat mich auf dem Kai stehen lassen
und ist nach Singapur gereist.
463
01:10:58,997 --> 01:11:00,455
Ich reise ihm hinterher
464
01:11:01,163 --> 01:11:03,413
und versuche, ihn am Kragen zu packen.
465
01:11:09,830 --> 01:11:12,038
Sie machen wohl Witze, oder?
466
01:11:12,830 --> 01:11:15,038
Er hat mir eine Nachricht geschickt,
467
01:11:15,205 --> 01:11:18,455
dass er unaufschiebbare
berufliche Verpflichtungen hat
468
01:11:18,830 --> 01:11:21,163
und dass ich nach London
zurückkehren solle.
469
01:11:21,955 --> 01:11:23,455
Das fehlte mir noch!
470
01:11:24,122 --> 01:11:27,205
Ich werde ihn jagen,
in guten wie in schlechten Zeiten.
471
01:11:30,872 --> 01:11:33,705
Meine Liebe... Könnte es nicht sein,
472
01:11:33,872 --> 01:11:36,538
dass das,
was Sie uns so unbeschwert beschreiben,
473
01:11:36,705 --> 01:11:38,538
vielleicht ganz einfach...
474
01:11:39,372 --> 01:11:40,788
menschliches Unglück ist?
475
01:11:41,830 --> 01:11:44,205
Vielleicht will Ihr Verlobter Ihnen sagen,
476
01:11:44,372 --> 01:11:47,622
dass er Sie nicht heiraten möchte?
477
01:11:48,205 --> 01:11:49,330
Nein.
478
01:11:51,663 --> 01:11:53,455
Warum sind Sie so sicher?
479
01:11:55,622 --> 01:11:57,372
Weil ich Edward kenne.
480
01:11:57,663 --> 01:11:58,955
Ich vertraue ihm.
481
01:11:59,913 --> 01:12:01,038
Mein Kind,
482
01:12:01,413 --> 01:12:03,955
Männer sind eine Tragödie...
483
01:12:06,788 --> 01:12:07,997
Sie Schwein!
484
01:12:08,163 --> 01:12:09,455
Komm, Donald!
485
01:12:09,622 --> 01:12:12,288
Wir wollen sofort
nach Rangun zurückkehren!
486
01:12:12,455 --> 01:12:14,872
Ich hoffe, Sie haben Anstand
und begeben sich
487
01:12:15,038 --> 01:12:16,622
sofort in den Maschinenraum.
488
01:12:17,163 --> 01:12:19,872
Aber Mrs. Cooper... Der Maschinenraum...
489
01:12:21,830 --> 01:12:23,122
Entschuldigen Sie mich.
490
01:12:28,080 --> 01:12:30,038
Sie ist heute echt zickig.
491
01:12:30,205 --> 01:12:33,247
Aber ganz ehrlich, Mann,
Sie übertreiben es.
492
01:13:21,997 --> 01:13:23,038
Ja...?
493
01:13:27,330 --> 01:13:28,997
Miss Singleton...
494
01:13:32,497 --> 01:13:34,872
Ich werde ganz offen sein.
495
01:13:35,497 --> 01:13:37,747
Ich denke,
Sie haben etwas Seltenes an sich.
496
01:13:38,955 --> 01:13:42,455
Ihr fester Glaube an die moralische
Aufrichtigkeit Ihres Verlobten,
497
01:13:42,622 --> 01:13:44,705
obwohl alles dagegen spricht,
498
01:13:44,872 --> 01:13:47,580
rät mir von dieser Annäherung ab.
499
01:13:47,955 --> 01:13:49,247
Gleichwohl
500
01:13:49,413 --> 01:13:51,830
bringt mich Ihr blinder Glaube dazu,
501
01:13:51,997 --> 01:13:55,080
Ihnen zu sagen,
dass wir füreinander geschaffen sind.
502
01:13:56,913 --> 01:13:58,330
Sind Sie verrückt?
503
01:13:59,872 --> 01:14:04,330
Ich bin auch überzeugt von dem,
was ich tue und über andere denke.
504
01:14:04,955 --> 01:14:07,080
Nichts kann meine Überzeugung erschüttern.
505
01:14:07,663 --> 01:14:10,372
Bisher habe ich noch keine Frau getroffen,
506
01:14:10,538 --> 01:14:12,872
die sich genauso verhält.
507
01:14:19,455 --> 01:14:20,997
Miss Singleton...
508
01:14:22,038 --> 01:14:25,955
Ich weiß, dass Sie meinen Vorschlag
im Moment nicht beurteilen können,
509
01:14:26,413 --> 01:14:28,830
aber ich möchte Ihnen trotzdem sagen,
510
01:14:28,997 --> 01:14:31,163
dass ich beabsichtige, Sie zu heiraten.
511
01:14:33,497 --> 01:14:35,080
Sie sind abscheulich!
512
01:14:39,455 --> 01:14:40,663
Dreckskerl!
513
01:16:40,205 --> 01:16:41,872
Hallöchen, Reggie!
514
01:16:42,372 --> 01:16:44,788
Cousinchen! Was tust du hier?
515
01:16:44,955 --> 01:16:47,080
Ich bin hier, um zu heiraten.
516
01:16:48,372 --> 01:16:51,830
Aber Edward ist kurz vor meiner Ankunft
in Rangun hier hingereist.
517
01:16:51,997 --> 01:16:53,538
Gib mir meine Brille!
518
01:16:53,705 --> 01:16:56,913
Reginald Singleton!
Was sind das für Manieren?
519
01:17:02,538 --> 01:17:05,872
Er sagte, er müsse
aus beruflichen Gründen reisen.
520
01:17:07,122 --> 01:17:10,705
Er riet mir, nach London zurückzukehren.
So ein Narr!
521
01:17:10,872 --> 01:17:12,580
Ich rate dir das Gleiche.
522
01:17:12,747 --> 01:17:13,913
Reggie!
523
01:17:15,830 --> 01:17:18,247
Molly Singleton, hör mir gut zu.
524
01:17:19,663 --> 01:17:23,997
Wir denken vielleicht beide,
dass Edwards Arbeit langweilig ist,
525
01:17:24,163 --> 01:17:26,997
ein kleiner Verwaltungsposten
in einer entlegenen Stadt Birmas.
526
01:17:27,163 --> 01:17:28,455
Und weißt du, was?
527
01:17:28,872 --> 01:17:31,372
Vielleicht liegen wir da falsch.
528
01:17:33,205 --> 01:17:35,330
Vielleicht ist Edward sehr beschäftigt.
529
01:17:35,497 --> 01:17:38,788
Vielleicht muss er alleine sein,
um seine Aufgabe zu erfüllen.
530
01:17:38,955 --> 01:17:41,788
Und das Letzte,
was er braucht, ist eine Frau.
531
01:17:41,955 --> 01:17:44,122
Auch wenn er dich sehr liebt.
532
01:17:47,872 --> 01:17:51,038
Reggie, du erzählst absurde Sachen.
533
01:17:51,330 --> 01:17:54,163
Sag mir, was du weißt,
oder ich bringe dich ins Irrenhaus.
534
01:17:54,330 --> 01:17:56,830
Verdammt, Molly! Frag nicht immer so viel.
535
01:17:56,997 --> 01:18:00,747
Es ärgert dich, umsonst gereist zu sein,
aber kehr nach London zurück.
536
01:18:00,913 --> 01:18:03,163
Es ist zu deinem und zu Edwards Bestem.
537
01:18:04,413 --> 01:18:05,663
Ein Singapore Sling!
538
01:18:05,830 --> 01:18:08,955
Reggie, sag mir jetzt,
was mit Edward los ist!
539
01:18:13,205 --> 01:18:14,330
Setz dich.
540
01:18:22,955 --> 01:18:26,080
Ich habe Edward gestern getroffen...
Unterbrich mich nicht!
541
01:18:28,497 --> 01:18:31,830
Er hat nicht klar gesagt,
warum er in Singapur war.
542
01:18:31,997 --> 01:18:35,705
Aber aus seinen Andeutungen
konnte man das Offensichtliche ableiten.
543
01:18:39,122 --> 01:18:43,163
Ich glaube, dein künftiger Ehemann
ist in geheime Aktivitäten verwickelt.
544
01:18:43,330 --> 01:18:45,122
Zum Wohle Englands.
545
01:18:52,205 --> 01:18:55,788
Lieber Reggie,
du bist immer noch ein Fantast...
546
01:18:56,622 --> 01:18:59,247
Das Erbe von Onkel Eli tut dir nicht gut.
547
01:18:59,705 --> 01:19:02,038
Es lässt dir zu viel Zeit,
in Bars zu fantasieren.
548
01:19:02,205 --> 01:19:04,247
Und du bist so starrköpfig wie immer.
549
01:19:04,413 --> 01:19:05,622
Wach auf, Molly!
550
01:19:05,788 --> 01:19:08,788
Denkst du, Spione zeigen,
dass sie Spione sind?
551
01:19:09,538 --> 01:19:11,580
Reggie, wo ist Edward?
552
01:19:12,122 --> 01:19:13,580
Du musst mir helfen.
553
01:19:14,455 --> 01:19:18,080
Ich werde ihm nicht im Weg stehen,
aber ich muss mit ihm reden.
554
01:19:18,247 --> 01:19:20,705
Das ist mein gutes Recht. Verdammt!
555
01:19:22,747 --> 01:19:23,872
Molly!
556
01:19:24,372 --> 01:19:27,205
Vielleicht hat Edward beschlossen,
nicht zu heiraten?
557
01:19:29,163 --> 01:19:32,038
Reginald Singleton,
das lasse ich nicht zu!
558
01:19:32,705 --> 01:19:36,413
Wie kannst du denken, dass Edward
zu einem so feigen Verhalten fähig ist?
559
01:19:36,580 --> 01:19:38,663
Du kennst ihn! Du hast uns vorgestellt!
560
01:19:39,622 --> 01:19:40,913
Feige...
561
01:19:41,663 --> 01:19:43,913
ist ein zu starkes Wort.
562
01:19:44,830 --> 01:19:48,247
Eine Hochzeit ist sicher
für jeden gesunden Mann beängstigend,
563
01:19:48,413 --> 01:19:50,205
wenn ich so darüber nachdenke.
564
01:19:51,497 --> 01:19:54,247
Mein Verlobter
ist nicht so niederträchtig.
565
01:19:54,413 --> 01:19:57,163
Ich verstehe absolut,
dass ein Mann den Moment fürchtet,
566
01:19:57,330 --> 01:19:58,955
der sein Leben beeinträchtigt.
567
01:19:59,372 --> 01:20:00,830
Wo ist Edward?
568
01:20:06,413 --> 01:20:09,580
ZUG NACH BANGKOK
IM DSCHUNGEL ENTGLEIST
569
01:20:09,747 --> 01:20:11,705
War Edward in diesem Zug?
570
01:20:11,872 --> 01:20:13,038
Wie furchtbar!
571
01:20:14,455 --> 01:20:16,788
Schicken Sie mein Gepäck nach Bangkok!
572
01:20:19,330 --> 01:20:22,538
In ihren Gebeten,
Geister und Engel beschwörend,
573
01:20:23,413 --> 01:20:27,872
bekämpft die Prinzessin die Riesin.
574
01:20:49,372 --> 01:20:50,622
Mein Prinz!
575
01:20:51,538 --> 01:20:52,997
Die Riesin ist tot!
576
01:20:53,622 --> 01:20:55,497
Wirklich? Warum hast du sie getötet?
577
01:20:55,663 --> 01:20:58,038
Es war ein Unfall. Es war keine Absicht.
578
01:20:58,205 --> 01:20:59,913
Setzen wir unsere Reise fort.
579
01:21:00,080 --> 01:21:04,372
Ich habe Mitleid mit der Riesin,
Ihr Leben war so traurig. Gehen wir.
580
01:21:31,955 --> 01:21:33,872
Suchen Sie jemanden, Kindchen?
581
01:21:34,663 --> 01:21:36,622
Hier finden Sie niemanden mehr.
582
01:21:36,788 --> 01:21:38,747
Sie sind alle vorhin in den Zug gestiegen.
583
01:21:42,580 --> 01:21:45,997
Es ist sicher unangenehm,
in einem so vollen Zug zu reisen,
584
01:21:46,163 --> 01:21:48,705
aber es rechtfertigt keine Heulkrise.
585
01:21:50,788 --> 01:21:54,580
Ich versichere Ihnen,
die letzten 30 Stunden waren schlimmer.
586
01:21:55,455 --> 01:21:59,205
Es wäre sicher angenehm gewesen,
wenn ich sie alleine verbracht hätte.
587
01:22:03,455 --> 01:22:05,580
Die Menschheit ist eine Tragödie!
588
01:22:10,913 --> 01:22:13,372
Mein Verlobter war in diesem Zug.
589
01:22:13,830 --> 01:22:15,955
Aber ich kann ihn nirgends finden.
590
01:22:16,455 --> 01:22:17,830
Seien Sie unbesorgt.
591
01:22:17,997 --> 01:22:20,538
Niemand wurde bei der Entgleisung
schwer verletzt.
592
01:22:20,997 --> 01:22:23,205
Obwohl gewisse Leute es verdient hätten.
593
01:22:24,580 --> 01:22:28,872
Ihr Verlobter ist offenbar
auf andere Art weitergereist.
594
01:22:29,247 --> 01:22:31,122
Ich hätte das auch gerne getan.
595
01:22:34,288 --> 01:22:36,247
Ich heiße Molly Singleton.
596
01:22:37,622 --> 01:22:39,830
Ich bin vor Kurzem aus London gekommen.
597
01:22:40,538 --> 01:22:42,163
Ich bin hier, um zu heiraten.
598
01:22:42,913 --> 01:22:44,455
Ich heiße Elizabeth Smith,
599
01:22:44,622 --> 01:22:46,955
aber alle nennen mich Lady Dragon.
600
01:22:47,122 --> 01:22:49,580
Vermutlich wegen meiner Rauchgewohnheiten.
601
01:22:50,663 --> 01:22:52,538
Ich habe zum Glück nie geheiratet.
602
01:22:53,288 --> 01:22:55,497
Ich finde Männer sind...
603
01:22:57,830 --> 01:23:00,872
Gut... Und Frauen sind...
604
01:23:03,372 --> 01:23:05,163
Halt die Klappe...
605
01:23:06,580 --> 01:23:08,747
Diese Chinesen sind...
606
01:23:10,372 --> 01:23:13,580
Ich habe London schon lange verlassen
und plane nicht, zurückzukehren.
607
01:23:14,038 --> 01:23:16,997
Hier ist es meistens
auch nicht viel besser.
608
01:23:17,538 --> 01:23:18,872
Aber trotzdem...
609
01:23:20,955 --> 01:23:23,372
Edward ist in Birma stationiert.
610
01:23:24,080 --> 01:23:26,205
Ich war in Rangun und habe es geliebt.
611
01:23:27,122 --> 01:23:30,080
Es begeistert mich, in Asien zu leben.
612
01:23:30,455 --> 01:23:31,455
Ja...
613
01:23:31,997 --> 01:23:34,163
Wenn es Ihnen doch nicht gefällt,
614
01:23:34,330 --> 01:23:35,872
können Sie immer umziehen.
615
01:23:37,788 --> 01:23:39,455
Sie haben Charakter.
616
01:23:40,955 --> 01:23:42,747
Alles missfällt Ihnen?
617
01:23:42,913 --> 01:23:44,080
Nein, Kindchen.
618
01:23:44,455 --> 01:23:45,872
Ich mag Blumen!
619
01:23:47,163 --> 01:23:50,372
In Siam gibt es
einige der schönsten Blumen der Welt.
620
01:23:50,955 --> 01:23:52,288
Bougainvilleas!
621
01:23:52,872 --> 01:23:55,913
Helikonien... die Rote Helikonie!
622
01:23:56,413 --> 01:23:58,538
Mimosen oder Fleißige Lieschen!
623
01:23:58,997 --> 01:24:00,497
Etlingeras!
624
01:24:00,955 --> 01:24:03,872
Zu den schönsten
gehören die Porzellanrosen
625
01:24:04,038 --> 01:24:05,705
oder die Ingwerblumen.
626
01:24:06,038 --> 01:24:09,622
Canna Indica,
bekannter als Indisches Blumenrohr.
627
01:24:11,163 --> 01:24:13,913
Und die verehrten Blumen, die Orchideen...
628
01:24:14,372 --> 01:24:17,080
Die Frangipani
aus der Gattung der Plumeria.
629
01:24:17,538 --> 01:24:20,080
Und natürlich die Lotusblüten.
630
01:24:32,997 --> 01:24:35,580
Ich wurde gebeten, den Blumenschmuck
631
01:24:35,747 --> 01:24:38,747
für die Geburtstagsfeier
eines Prinzen in Bangkok zu betreuen.
632
01:24:39,413 --> 01:24:43,080
Wegen der unfähigen siamesischen Bahn
bin ich sehr verspätet.
633
01:25:48,872 --> 01:25:52,205
Molly folgte Lady Dragon
zum Prinzenpalast in Bangkok,
634
01:25:52,372 --> 01:25:54,497
aber verlor sie schnell aus den Augen.
635
01:26:02,330 --> 01:26:04,872
Im Hof des Palastes
fand ein Gymkhana statt,
636
01:26:05,038 --> 01:26:09,705
an dem Teams aus Briten, Deutschen,
Franzosen und Japanern teilnahmen.
637
01:26:12,497 --> 01:26:15,497
Die Teilnehmer waren maskiert
638
01:26:15,663 --> 01:26:18,497
und an den Knöcheln aneinandergebunden.
639
01:26:20,538 --> 01:26:23,955
Die Siamesen
beobachteten erstaunt das Spiel.
640
01:26:26,080 --> 01:26:28,663
Da im britischen Team jemand fehlte,
641
01:26:29,288 --> 01:26:31,413
wurde Mollys Kommen begrüßt.
642
01:26:32,622 --> 01:26:36,288
Sie wurde gebeten,
an dem Wettkampf teilzunehmen.
643
01:26:38,955 --> 01:26:42,497
Während sie
an die Teammitglieder gebunden wurde,
644
01:26:42,663 --> 01:26:45,080
fragte Molly nachdrücklich nach Edward.
645
01:26:46,622 --> 01:26:50,663
Kurz vor dem Startschuss
antwortete jemand:
646
01:26:50,830 --> 01:26:53,913
„Meinen Sie Edward aus Mandalay,
den alten Affen?
647
01:26:54,080 --> 01:26:57,205
Ich sah ihn aus der Tür
am Ende des Ganges gehen.
648
01:26:57,372 --> 01:26:58,705
Vor kaum einer halben Stunde!“
649
01:27:53,205 --> 01:27:56,747
Zwei Tage und zwei Nächte
durchkämmte Molly Bangkok.
650
01:27:56,913 --> 01:27:59,830
Sie fand kein Zeichen
von Edwards Anwesenheit.
651
01:28:02,413 --> 01:28:04,330
Sie ließ sich nicht entmutigen.
652
01:28:09,747 --> 01:28:11,580
Im Hafen erfuhr sie,
653
01:28:11,747 --> 01:28:15,455
dass Edward auf einem Fischerboot
nach Saigon gereist war.
654
01:28:16,872 --> 01:28:20,205
Molly verlor keine Zeit
und kaufte eine Fahrkarte für ein Schiff
655
01:28:20,372 --> 01:28:24,288
der Compagnie
Les Messageries Fluviales de Cochinchine.
656
01:28:29,288 --> 01:28:33,038
Als sie beim Postamt in Saigon ankam,
hatte sie Herzklopfen.
657
01:28:35,830 --> 01:28:39,580
Ein Telegramm
an alle Hotels und Herbergen in Saigon?
658
01:28:39,747 --> 01:28:40,747
Ja!
659
01:28:40,872 --> 01:28:44,788
Entschuldigen Sie, aber der Empfänger
kommt aus dem Westen, oder?
660
01:28:44,955 --> 01:28:48,288
Nur zwei Hotels in der Stadt
beherbergen westliche Gäste.
661
01:28:48,455 --> 01:28:50,413
Es wäre absolut ungewöhnlich, wenn...
662
01:28:50,580 --> 01:28:52,455
An alle! Wie ich gesagt habe.
663
01:28:52,872 --> 01:28:53,872
Natürlich.
664
01:29:12,788 --> 01:29:14,122
Zur Seite!
665
01:29:26,663 --> 01:29:30,205
Das Haus von Timothy Sanders
lag im Mekong-Delta.
666
01:29:33,080 --> 01:29:36,122
Aber in der ersten Zeit
ging Molly nicht zum Fluss
667
01:29:36,288 --> 01:29:38,413
und traf auch den Hausherrn nicht.
668
01:29:42,788 --> 01:29:45,205
Sie bewegte sich
zwischen Schlaf- und Wohnzimmer
669
01:29:45,372 --> 01:29:48,913
und geriet auf diesem kurzen Weg
außer Atem.
670
01:29:59,080 --> 01:30:01,247
Eines Tages besuchte Sanders sie.
671
01:30:03,413 --> 01:30:05,622
Sie waren sehr großzügig.
672
01:30:09,038 --> 01:30:11,913
Ich werde so viel Großzügigkeit
nie zurückgeben können.
673
01:30:14,663 --> 01:30:16,747
Ich verdanken Ihnen wohl mein Leben.
674
01:30:20,580 --> 01:30:24,122
Ich weiß, dass ich im Moment
nicht weiterreisen kann.
675
01:30:25,372 --> 01:30:27,163
Ich will aber klarstellen,
676
01:30:27,330 --> 01:30:29,997
dass ich bei meinem Vorhaben bleibe.
677
01:30:30,163 --> 01:30:31,246
Miss Singleton...
678
01:30:31,247 --> 01:30:34,955
Ich erinnere mich an Ihr Angebot
und gedenke nicht, es anzunehmen.
679
01:30:39,163 --> 01:30:42,705
Sie hatten nicht das erste Mal
so eine Krise, oder?
680
01:30:46,163 --> 01:30:47,163
Nein.
681
01:30:49,080 --> 01:30:51,997
Waren Sie vor der Abfahrt aus London
beim Arzt?
682
01:30:52,955 --> 01:30:55,747
Hat er nicht gesagt,
dass die Lage ernst ist?
683
01:30:56,830 --> 01:30:57,872
Doch.
684
01:31:02,080 --> 01:31:03,205
Hören Sie...
685
01:31:05,038 --> 01:31:08,788
Der Arzt hat klar gesagt,
dass Sie absolute Ruhe brauchen.
686
01:31:12,622 --> 01:31:15,288
Er sagte, es sei ein Wunder,
dass Sie noch leben.
687
01:31:16,622 --> 01:31:19,038
Sie werden lange brauchen,
um sich zu erholen.
688
01:31:19,205 --> 01:31:22,163
In dieser Zeit werde ich
mein Angebot nicht erwähnen.
689
01:31:22,997 --> 01:31:24,538
Sie haben mein Wort.
690
01:31:35,330 --> 01:31:39,122
Ich denke, Sie haben hier alles,
um sich zu erholen.
691
01:31:40,580 --> 01:31:42,997
Fehlt etwas, sagen Sie es mir bitte.
692
01:31:45,997 --> 01:31:47,622
Solange Sie es brauchen,
693
01:31:48,247 --> 01:31:50,205
gehört dieses Haus Ihnen.
694
01:31:50,372 --> 01:31:52,038
Und ich bin Ihr Gast.
695
01:31:52,205 --> 01:31:54,038
Ich komme nur, wenn Sie es wollen.
696
01:31:54,205 --> 01:31:55,205
Bitte, Mr. Sanders...
697
01:31:55,372 --> 01:31:58,580
Ich bin so und so ständig auf Reisen.
698
01:31:58,747 --> 01:32:01,788
Heute Nacht bin ich in der Stadt,
in Saigon.
699
01:32:03,122 --> 01:32:04,747
Ich wollte nur nach Ihnen sehen
700
01:32:04,913 --> 01:32:07,997
und fragen, ob Sie etwas brauchen.
701
01:32:15,413 --> 01:32:19,913
Vielleicht sollte ich Ihren Verlobten
suchen und über Ihre Lage informieren.
702
01:32:20,080 --> 01:32:21,163
Nein!
703
01:32:26,163 --> 01:32:27,747
Er soll es nicht wissen.
704
01:32:48,705 --> 01:32:51,788
Sie sind sehr schön!
Mr. Sanders mag Sie sehr.
705
01:32:55,205 --> 01:32:56,747
Aber ich mag ihn nicht.
706
01:32:57,288 --> 01:32:59,038
Er wird ein guter Ehemann sein!
707
01:33:00,455 --> 01:33:02,080
Sagt er, wir würden heiraten?
708
01:33:02,247 --> 01:33:03,705
Nein, aber das ist doch klar.
709
01:33:03,872 --> 01:33:06,122
So wie er sich um Sie kümmert.
710
01:33:09,080 --> 01:33:10,747
Wie heißt du?
711
01:33:10,913 --> 01:33:12,455
Ngoc, Miss.
712
01:33:18,247 --> 01:33:20,163
Hör zu, Ngoc.
713
01:33:21,038 --> 01:33:23,038
Ich bin mit einem anderen Mann verlobt.
714
01:33:23,205 --> 01:33:25,497
Oh, ich mag Männer auch gerne.
715
01:33:25,663 --> 01:33:28,705
Aber wenn jemand wie Mr. Sanders
mich heiraten wollte,
716
01:33:28,872 --> 01:33:30,747
würde ich nicht zögern.
717
01:33:30,913 --> 01:33:32,955
Er ist sehr reich und mag Sie sehr.
718
01:33:33,122 --> 01:33:35,205
Ich soll Sie in den Garten bringen,
719
01:33:35,372 --> 01:33:37,247
wenn es Ihnen besser geht.
720
01:33:37,413 --> 01:33:39,788
In ein paar Wochen
blühen noch mehr Blumen,
721
01:33:39,955 --> 01:33:42,247
und die Bäume tragen riesige Früchte.
722
01:33:42,413 --> 01:33:43,913
Das sieht so schön aus!
723
01:33:44,080 --> 01:33:46,288
Und wenn Sie wieder kräftiger sind,
724
01:33:46,455 --> 01:33:49,330
können wir zum Fluss gehen! Und zum Markt!
725
01:33:50,663 --> 01:33:52,830
Sobald es mir besser geht, gehe ich.
726
01:33:53,747 --> 01:33:55,205
Sie sind sehr lustig!
727
01:33:57,747 --> 01:33:59,955
Die „kleinen Seelen“ sind da, Miss Molly!
728
01:34:01,122 --> 01:34:03,705
Sie kommen immer zur selben Uhrzeit.
729
01:34:08,413 --> 01:34:10,372
Das sind die Seelen der hier Verstorbenen.
730
01:34:10,538 --> 01:34:13,455
Sie sind sehr nett! Ich mag sie sehr.
731
01:34:44,747 --> 01:34:46,372
Die Zeit verging.
732
01:34:52,830 --> 01:34:55,497
Der Garten veränderte sich.
733
01:34:56,747 --> 01:34:59,622
Eine Welle der Sinnlichkeit
erfasste die Welt.
734
01:35:04,080 --> 01:35:05,997
Molly konnte wieder gut atmen.
735
01:35:09,247 --> 01:35:10,538
Sie pfiff wie die Vögel.
736
01:35:14,372 --> 01:35:17,538
Sie sagte vietnamesische Worte,
die sie nie gelernt hatte.
737
01:35:27,413 --> 01:35:31,788
Sie träumte, ohne sich zu erinnern,
und war beim Aufwachen feucht.
738
01:39:09,538 --> 01:39:13,247
Ort: Park, Szene: dunkel,
739
01:39:13,455 --> 01:39:15,787
Silberner Mond schimmert durch die Bäume
740
01:39:15,788 --> 01:39:17,621
Ich weiß nicht, wo Ngoc ist.
741
01:39:17,622 --> 01:39:21,163
- Besetzung: zwei... du und ich
- Ich möchte ihr tanzen beibringen.
742
01:39:21,497 --> 01:39:25,122
Küsse schweben auf der Brise
743
01:39:25,330 --> 01:39:29,080
Erster Akt, Beginn
744
01:39:29,247 --> 01:39:32,872
Dialog: „Wo möchtest du gern
Löffelchen liegen?“
745
01:39:33,080 --> 01:39:37,162
Mein Stichwort: Mit dir,
746
01:39:37,163 --> 01:39:40,538
Unter dem silbernen Mond
747
01:39:41,205 --> 01:39:46,372
Im Licht des silbernen Mondes
748
01:39:48,372 --> 01:39:52,163
Möchte ich Löffelchen liegen
749
01:39:52,497 --> 01:39:57,122
Meinem Schatz werde ich
die Melodie der Liebe singen
750
01:39:57,622 --> 01:40:01,830
Flitterwochen, halte im Juni die Stellung
751
01:40:01,955 --> 01:40:04,121
He! Wo gehen denn alle hin?
752
01:40:04,122 --> 01:40:08,247
Deine silbernen Strahlen
werden Liebesträume bringen
753
01:40:08,455 --> 01:40:10,663
Soll ich sie zurückholen?
754
01:40:10,830 --> 01:40:14,038
Bald kuscheln wir im silbernen Mondschein
755
01:40:14,205 --> 01:40:16,538
Das wäre absurd, oder?
756
01:40:24,955 --> 01:40:28,830
Zweiter Akt, neue Szene
757
01:40:29,080 --> 01:40:32,455
Überall blühen Rosen
758
01:40:33,080 --> 01:40:36,913
Besetzung: drei... du, ich und
759
01:40:37,122 --> 01:40:40,122
Ein Prediger
mit feierlichem Gesichtsausdruck
760
01:40:40,997 --> 01:40:45,079
Ein Chor singt, Glocken läuten
761
01:40:45,080 --> 01:40:48,872
Der Prediger sagt:
„Ihr seid für immer vereint“
762
01:40:48,997 --> 01:40:52,955
Zweiter Akt, durchgehend
763
01:40:53,080 --> 01:40:56,372
Jede Nacht die gleiche Zugabe
764
01:40:57,038 --> 01:41:00,413
Im Licht des silbernen Mondes
765
01:41:41,122 --> 01:41:43,372
Zu dieser Jahreszeit organisieren wir
766
01:41:43,538 --> 01:41:45,747
bei mir zu Hause Grillen-Kämpfe.
767
01:41:46,497 --> 01:41:50,205
Männer und Frauen
singen mehrere Tage durchgehend Quan Ho.
768
01:41:50,872 --> 01:41:52,538
Es geht um Liebe.
769
01:41:53,330 --> 01:41:55,330
Und beim Erntefest
770
01:41:55,622 --> 01:41:58,497
sehen alle Jungen im Dorf
verführerischer aus!
771
01:42:01,622 --> 01:42:02,872
Ngoc...
772
01:42:03,538 --> 01:42:05,247
Du magst alles!
773
01:42:05,622 --> 01:42:08,080
Oder insbesondere alle.
774
01:42:09,955 --> 01:42:11,122
Nein, nicht alle!
775
01:42:11,288 --> 01:42:13,413
Mehrere... Viele!
776
01:42:14,247 --> 01:42:16,038
Ich habe viel Liebe zu vergeben.
777
01:42:16,205 --> 01:42:18,705
Sie nur einem zu geben, wäre egoistisch.
778
01:42:20,497 --> 01:42:21,705
Miss Molly?
779
01:42:22,080 --> 01:42:24,830
Wie ist Ihr Liebster? Ist er hübsch?
780
01:42:26,288 --> 01:42:28,455
Klar, für mich ist er das.
781
01:42:28,913 --> 01:42:30,038
Du Dummkopf!
782
01:42:32,538 --> 01:42:34,247
Hat er helle Haare?
783
01:42:35,080 --> 01:42:36,288
Dunkle.
784
01:42:37,705 --> 01:42:38,747
Also...
785
01:42:39,372 --> 01:42:41,580
vielleicht bekommt er eine Glatze.
786
01:42:43,997 --> 01:42:46,205
Ich habe ihn so lange nicht gesehen.
787
01:42:49,622 --> 01:42:50,663
Ngoc?
788
01:42:51,747 --> 01:42:54,872
Warum hast du deine Familie
in deinem Dorf zurückgelassen?
789
01:42:55,372 --> 01:42:56,580
Ach, Miss Molly!
790
01:42:56,913 --> 01:42:58,747
Ich war bei einer Bà Dong...
791
01:42:59,205 --> 01:43:02,038
Sie sagte, für ein gutes Leben
solle ich in den Süden gehen.
792
01:43:02,205 --> 01:43:03,580
Das habe ich getan.
793
01:43:05,830 --> 01:43:07,080
Wer ist diese Frau?
794
01:43:07,872 --> 01:43:09,997
Eine Priesterin der drei Welten.
795
01:43:10,163 --> 01:43:12,330
Die Geister sprechen über sie zu uns.
796
01:43:13,205 --> 01:43:16,038
Sie berät uns, was das Beste für uns ist.
797
01:43:16,538 --> 01:43:18,913
Im Norden gibt es viele Bà Dong.
798
01:43:19,788 --> 01:43:20,955
Und hier?
799
01:43:21,788 --> 01:43:22,913
Es gibt welche,
800
01:43:23,372 --> 01:43:24,497
aber weniger.
801
01:43:26,580 --> 01:43:27,747
Ngoc...
802
01:43:28,788 --> 01:43:30,330
Bring mich zu einer.
803
01:43:43,580 --> 01:43:47,330
Molly fragte die Bà Dong,
ob sie eines Tages geheilt sein würde.
804
01:43:51,122 --> 01:43:53,372
Die Antwort brachte Ngoc zum Weinen:
805
01:43:54,872 --> 01:43:56,747
Molly würde bald sterben.
806
01:44:15,372 --> 01:44:18,705
Nach einer neuen Äußerung der Bà Dong
wurde Ngoc ärgerlich.
807
01:44:20,330 --> 01:44:22,622
Sie warf ihr vor, verwirrt zu sein.
808
01:44:23,497 --> 01:44:26,122
„Sie sagt,
Sie hätten eine Seele an Ihrer Seite,
809
01:44:26,288 --> 01:44:29,205
die sie vor großen Gefahren beschützt.“
810
01:44:44,455 --> 01:44:47,122
Molly war blass, weinte aber nicht.
811
01:44:51,955 --> 01:44:54,747
Sie bat die Bà Dong, über Edward zu reden.
812
01:44:57,663 --> 01:45:01,038
Die Bà Dong erklärte,
dass Molly nicht einen Mann,
813
01:45:01,205 --> 01:45:03,205
sondern zwei habe.
814
01:45:08,247 --> 01:45:11,163
„Einer ist reich und mag Sie sehr.
815
01:45:11,330 --> 01:45:15,538
Der andere ist in China.
In der großen Stadt am Fluss.“
816
01:45:24,747 --> 01:45:26,538
Molly begann zu weinen.
817
01:46:17,372 --> 01:46:19,163
„Lieber Mr. Sanders,
818
01:46:19,330 --> 01:46:21,913
es ist Zeit,
dass ich meine Reise fortsetze.
819
01:46:22,080 --> 01:46:25,205
Ich breche plötzlich
und ohne Abschied auf,
820
01:46:25,372 --> 01:46:27,872
was Sie sicherlich nicht verdient haben.
821
01:46:28,038 --> 01:46:29,830
Ich bitte um Entschuldigung.
822
01:46:32,038 --> 01:46:35,122
P.S.: Ich nehme Ngoc mit.“
823
01:47:23,955 --> 01:47:25,538
Im Hotel in Shanghai
824
01:47:25,705 --> 01:47:29,330
erhielt Molly Edwards Selbstporträt,
auf dem er klapprig aussah.
825
01:47:39,205 --> 01:47:42,205
Als der Rezeptionist sah,
wie betrübt Molly war, sagte er,
826
01:47:42,372 --> 01:47:44,913
der Porträtierte selbst
sähe viel besser aus.
827
01:47:49,872 --> 01:47:52,538
Molly wollte wissen,
wohin Edward gegangen war.
828
01:47:53,288 --> 01:47:55,580
„Den Fluss hinauf“,
sagte der Rezeptionist.
829
01:47:57,288 --> 01:48:01,830
Es sei aber sinnlos, wenn Molly
versuchen würde, ihm zu folgen.
830
01:48:03,497 --> 01:48:05,997
„Es fährt jetzt vier Monate
kein Schiff den Fluss hoch.
831
01:48:06,163 --> 01:48:08,330
Die Strömungen machen es unmöglich.“
832
01:48:14,205 --> 01:48:15,705
Molly explodierte:
833
01:48:16,288 --> 01:48:18,330
„Nichts ist unmöglich, gnädiger Herr!“
834
01:49:23,247 --> 01:49:24,622
Da kommt jemand.
835
01:49:28,705 --> 01:49:30,080
Ein Priester.
836
01:49:54,080 --> 01:49:55,372
Guten Abend.
837
01:49:58,663 --> 01:50:01,163
Ich bin angenehm überrascht,
838
01:50:01,330 --> 01:50:04,788
eine westliche Frau
in dieser unwürdigen Gegend zu treffen.
839
01:50:06,580 --> 01:50:08,247
Ich bin Reverend Carpenter.
840
01:50:08,413 --> 01:50:09,955
Molly Singleton.
841
01:50:11,497 --> 01:50:13,913
- Sie fahren den Fluss hinunter?
- Hinauf.
842
01:50:14,288 --> 01:50:15,413
Im Ernst?
843
01:50:15,580 --> 01:50:18,080
Das ist doch zu dieser Jahreszeit
absolut unmöglich.
844
01:50:18,247 --> 01:50:19,788
Fast unmöglich.
845
01:50:20,705 --> 01:50:21,913
Ich verstehe...
846
01:50:24,455 --> 01:50:25,788
Beeindruckend!
847
01:50:29,747 --> 01:50:33,663
„Wenn euer Glaube nur so groß ist
wie ein Senfkorn,
848
01:50:33,830 --> 01:50:35,872
könnt Ihr dem Berg sagen:
'Geh zur Seite',
849
01:50:36,038 --> 01:50:38,747
und es geschieht.
Nichts ist euch dann unmöglich.“
850
01:50:39,247 --> 01:50:41,372
Matthäus 17 Vers 20.
851
01:50:42,580 --> 01:50:45,330
Was ist der Grund
für eine so ungewöhnliche Reise?
852
01:50:45,497 --> 01:50:47,288
Ich treffe meinen Verlobten.
853
01:50:51,455 --> 01:50:53,247
Und wo befindet er sich?
854
01:50:56,497 --> 01:50:57,830
Das weiß ich nicht.
855
01:51:02,830 --> 01:51:04,205
Sehr interessant.
856
01:51:07,038 --> 01:51:08,288
Und Sie?
857
01:51:09,330 --> 01:51:10,913
Ich reise nach Chengdu.
858
01:51:11,663 --> 01:51:14,205
Das ist eine lange Reise auf dem Landweg.
859
01:51:14,997 --> 01:51:17,705
Vielleicht fehlt mir Ihr Glaube
für den schnelleren Weg.
860
01:51:18,122 --> 01:51:21,247
Oder einfach die Mittel, um so zu reisen.
861
01:51:24,122 --> 01:51:25,538
Ist das nicht gefährlich?
862
01:51:26,163 --> 01:51:28,163
Über Land ist es auch gefährlich, oder?
863
01:51:29,538 --> 01:51:32,247
Ich wollte Sie fragen,
ob Sie mit uns kommen wollen.
864
01:51:32,747 --> 01:51:34,455
Das würde die Reise verkürzen.
865
01:51:35,580 --> 01:51:38,038
Sie scheinen mir
sehr entschlossen zu sein.
866
01:51:40,163 --> 01:51:43,080
Ich hatte meine Seele
dem Herrn anvertraut,
867
01:51:43,247 --> 01:51:45,788
aber nun übertrage ich
Ihnen die Verantwortung.
868
01:51:48,747 --> 01:51:50,663
Was haben Sie in Chengdu vor?
869
01:51:51,497 --> 01:51:53,038
Ich rede mit dem Bischof.
870
01:51:54,122 --> 01:51:57,497
Ich habe ihm geschrieben,
dass ich die Diözese verlasse.
871
01:52:00,205 --> 01:52:02,247
Ich will nach Yorkshire zurück,
872
01:52:03,205 --> 01:52:04,913
um Zeitung zu lesen
873
01:52:05,080 --> 01:52:07,955
und Toast mit Blaubeermarmelade zu essen.
874
01:52:10,497 --> 01:52:13,247
Als Lebensprojekt
mag das belanglos wirken,
875
01:52:13,538 --> 01:52:15,080
aber ich bin überzeugt,
876
01:52:15,247 --> 01:52:18,122
dass es nicht sinnloser ist
als das, was ich hier tue.
877
01:52:19,038 --> 01:52:21,330
Ein Urteil darüber steht mir nicht zu...
878
01:52:22,205 --> 01:52:25,163
Aber es ist sehr trostlos,
Sie das sagen zu hören.
879
01:52:27,830 --> 01:52:31,663
Es muss traurig sein, die Überzeugungen
eines Lebens aufzugeben.
880
01:52:32,538 --> 01:52:34,122
Sie täuschen sich.
881
01:52:34,872 --> 01:52:36,580
Es ist sehr befreiend.
882
01:52:43,288 --> 01:52:46,413
Die Besatzung hat nachts
alles vorbereitet,
883
01:52:46,580 --> 01:52:49,288
um den Reverend und den Esel
auf dem Sampan mitzunehmen.
884
01:52:50,372 --> 01:52:53,413
Aber der Esel ging nie an Bord.
885
01:52:54,663 --> 01:52:57,663
Vor dem Morgengrauen riss er sich los
und lief weg.
886
01:53:02,122 --> 01:53:06,497
Die Reise ging zügig weiter,
aber die Besatzung wurde langsam müde.
887
01:53:09,580 --> 01:53:11,663
Molly wirkte gleichgültig.
888
01:53:12,205 --> 01:53:14,455
Sie hatte es eilig und schlief wenig.
889
01:53:14,622 --> 01:53:16,413
Sie hatte Albträume.
890
01:53:17,580 --> 01:53:20,455
Sie hustete viel
und wurde täglich blasser.
891
01:53:26,205 --> 01:53:30,997
Am eintönigen Ufer tauchte unerwartet
ein in den Fels gehauener Buddha auf.
892
01:53:36,913 --> 01:53:38,913
Reverend Carpenter sagte kein Wort,
893
01:53:39,080 --> 01:53:41,413
wirkte von diesem Anblick
aber sehr bewegt.
894
01:53:44,580 --> 01:53:48,247
Molly dachte, dass für den Priester
noch nicht alles verloren sei.
895
01:53:48,663 --> 01:53:50,080
Sie lächelte ihn an.
896
01:54:03,205 --> 01:54:04,580
Sagen Sie, Reverend,
897
01:54:04,747 --> 01:54:07,497
sind Sie sich sicher,
dass Sie mit dem Bischof reden wollen?
898
01:54:08,205 --> 01:54:10,247
Haben Sie keine Angst, es zu bereuen?
899
01:54:10,747 --> 01:54:12,830
Ich bin langsam, mein Kind.
900
01:54:13,330 --> 01:54:16,247
Ich habe drei Jahre überlegt,
ob ich dem Bischof schreibe,
901
01:54:16,413 --> 01:54:18,372
bevor ich es dann getan habe.
902
01:54:18,538 --> 01:54:21,788
Wenn ich es also bereue,
wird das nicht sehr bald sein.
903
01:54:24,330 --> 01:54:27,122
Aber das Leben ist voller Überraschungen,
904
01:54:27,288 --> 01:54:29,747
unerwarteter und verpasster Treffen.
905
01:54:31,163 --> 01:54:32,372
Das stimmt.
906
01:54:44,330 --> 01:54:46,247
Er sagt, dass sie hier anlegen.
907
01:54:46,413 --> 01:54:49,372
Es wird dunkel.
Gleich ist der Fluss voller Strömungen.
908
01:54:49,538 --> 01:54:51,455
Erst in zehn Meilen
ist er wieder schiffbar.
909
01:54:51,622 --> 01:54:53,705
Wir haben viel Zeit vergeudet.
Hier ist nichts.
910
01:54:53,872 --> 01:54:56,455
Frag sie,
ob sie das Boot nachts ziehen können.
911
01:55:02,080 --> 01:55:03,872
Und? Kann man weiterfahren?
912
01:55:04,038 --> 01:55:06,747
Nachts geht es nicht.
Es ist das gefährlichste Stück.
913
01:55:06,913 --> 01:55:08,330
Man muss oft ins Wasser steigen.
914
01:55:08,497 --> 01:55:10,205
Oft ins Wasser steigen...
915
01:55:10,580 --> 01:55:12,997
Sag ihm, dass wir weiterfahren müssen.
Ich entscheide.
916
01:55:17,413 --> 01:55:19,288
Reverend, wenn Sie möchten,
917
01:55:19,580 --> 01:55:21,663
können Sie hier aussteigen.
918
01:55:21,830 --> 01:55:23,872
Wenn Sie weiterfahren, komme ich mit.
919
01:55:24,830 --> 01:55:27,538
Aber vielleicht sollten wir anlegen
und morgen weiterfahren.
920
01:55:27,705 --> 01:55:29,913
Wir fahren jetzt weiter. Sag es ihm, Ngoc.
921
01:55:30,080 --> 01:55:31,205
Aber Miss Molly...
922
01:55:31,372 --> 01:55:33,122
Willst du aussteigen, Ngoc?
923
01:55:37,080 --> 01:55:39,580
So Gott will, wird alles gutgehen.
924
01:55:51,580 --> 01:55:53,205
Es gibt Unruhen in der Gegend.
925
01:55:53,372 --> 01:55:55,538
Sie sagen, es sei zu gefährlich,
hier zu halten.
926
01:55:55,705 --> 01:55:56,955
Wir müssen weiterfahren.
927
01:55:57,372 --> 01:55:58,747
Dann ist das ja geregelt.
928
01:56:27,788 --> 01:56:30,538
Dieser Flussabschnitt
gab die Leichen nicht zurück.
929
01:56:33,372 --> 01:56:37,455
Die Körper der Bootsleute
und des Reverend wurden nie angespült.
930
01:56:44,330 --> 01:56:47,830
Molly war nicht ertrunken,
weil Ngoc sie gerettet hatte.
931
01:56:59,163 --> 01:57:02,830
Am Morgen schluchzte Ngoc leise,
vor Kälte zitternd.
932
01:57:06,747 --> 01:57:09,247
Molly ertrug das Weinen,
solange sie konnte.
933
01:57:16,788 --> 01:57:18,955
Aber sie verlor die Geduld.
934
01:57:19,580 --> 01:57:21,955
Sie packte sie gewaltsam am Arm
935
01:57:22,122 --> 01:57:24,330
und zerrte sie entlang des Ufers.
936
01:57:29,038 --> 01:57:31,413
Sie gingen schweigend durch den Wald.
937
01:57:31,997 --> 01:57:34,622
Sie betraten ein kleines Dorf.
938
01:57:39,788 --> 01:57:41,330
In der Mitte des Dorfes
939
01:57:41,497 --> 01:57:45,413
waren vier zum Tode verurteilte Männer
an einen Pfosten gekettet.
940
01:57:48,038 --> 01:57:49,997
Sie trugen westliche Kleidung.
941
01:57:52,663 --> 01:57:57,038
Sie hatten einen Engländer ausgeraubt
und wahrscheinlich ermordet.
942
01:58:06,038 --> 01:58:10,205
Molly und Ngoc erfuhren, dass das Urteil
heute vollstreckt werden sollte.
943
01:58:12,997 --> 01:58:15,705
„Umso besser“, sagte Molly.
944
01:59:01,997 --> 01:59:04,997
Molly verließ das Dorf, gefolgt von Ngoc.
945
01:59:11,872 --> 01:59:16,913
Sie waren beide erschöpft, aber Molly
befand sich in einer besonderen Trance.
946
01:59:17,622 --> 01:59:19,288
Ihre Wimpern bewegten sich nicht.
947
01:59:19,455 --> 01:59:21,830
Sie ging langsam und schweigsam.
948
01:59:22,288 --> 01:59:24,122
Nur einmal sagte sie etwas.
949
01:59:24,580 --> 01:59:26,205
Sie bat Ngoc:
950
01:59:26,372 --> 01:59:28,455
„Sing etwas, Ngoc.
951
01:59:28,622 --> 01:59:33,122
So weiß ich, dass du neben mir gehst,
auch wenn der Nebel dichter wird.“
952
01:59:33,872 --> 01:59:37,330
Ngoc begann zu singen,
aber Molly hörte sie bald nicht mehr.
953
01:59:37,497 --> 01:59:39,163
Sie ging nicht weiter.
954
01:59:39,330 --> 01:59:40,830
Sie schloss ihre Augen.
955
02:00:18,413 --> 02:00:21,330
Als Molly gefunden wurde, war sie eiskalt.
956
02:00:51,747 --> 02:00:53,038
Sie war blau.
957
02:00:57,372 --> 02:00:59,538
Sie war schon einige Stunden tot.
958
02:01:56,997 --> 02:02:00,288
Irgendwo jenseits des Meeres
959
02:02:00,955 --> 02:02:04,288
Irgendwo wartet sie auf mich
960
02:02:05,663 --> 02:02:10,330
Meine Geliebte steht auf goldenem Sand
961
02:02:10,538 --> 02:02:14,955
Und beobachtet die Schiffe,
die in See stechen
962
02:02:18,830 --> 02:02:21,830
Irgendwo jenseits des Meeres
963
02:02:22,038 --> 02:02:25,205
Dort ist sie und schaut nach mir
964
02:02:26,413 --> 02:02:31,247
Wenn ich fliegen könnte
wie die Vögel in der Höhe
965
02:02:31,372 --> 02:02:33,621
Dann würde ich direkt
966
02:02:33,622 --> 02:02:36,997
In ihre Arme segeln
967
02:02:37,663 --> 02:02:43,079
Es ist weit jenseits der Sterne
968
02:02:43,080 --> 02:02:47,622
Es ist fast jenseits des Mondes
969
02:02:48,080 --> 02:02:52,830
Ich weiß ohne Zweifel
970
02:02:53,163 --> 02:02:57,997
Mein Herz wird mich bald dorthin führen
971
02:02:58,538 --> 02:03:03,497
Wir treffen uns jenseits der Küste
972
02:03:03,747 --> 02:03:07,288
Wir küssen uns wie früher
973
02:03:08,580 --> 02:03:13,455
Glücklich werden wir
jenseits des Meeres sein
974
02:03:13,622 --> 02:03:18,872
Und nie wieder werde ich wegsegeln
975
02:03:34,830 --> 02:03:38,955
FÜR MAUREEN
976
02:03:50,872 --> 02:03:56,913
Ich weiß es ohne Zweifel, ja
977
02:03:57,122 --> 02:04:02,247
Mein Herz wird mich bald dorthin führen
978
02:04:02,372 --> 02:04:06,955
Wir werden uns (ich weiß, wir werden uns)
jenseits der Küste treffen
979
02:04:07,538 --> 02:04:11,080
Wir werden uns wie früher küssen
980
02:04:12,413 --> 02:04:17,497
Wir werden jenseits des Meeres
glücklich sein
981
02:04:17,788 --> 02:04:22,663
Und nie wieder werde ich wegsegeln
982
02:04:24,872 --> 02:04:27,747
Nie wieder wegsegeln
983
02:04:28,830 --> 02:04:31,413
Nie wieder segeln
984
02:07:14,247 --> 02:07:17,579
Es war fast Mitternacht,
985
02:07:17,580 --> 02:07:20,497
als Edward
den Bahnhof von Mandalay betrat.
986
02:07:23,872 --> 02:07:26,579
Er trug einen Hochzeitsanzug,
987
02:07:26,580 --> 02:07:29,496
hielt einen Strauß tropischer Blumen
in der Hand
988
02:07:29,497 --> 02:07:32,788
und war vollkommen betrunken.
989
02:08:28,205 --> 02:08:31,705
Als Molly gefunden wurde, war sie eiskalt.
990
02:08:33,205 --> 02:08:35,205
Sie war blau.
991
02:08:37,122 --> 02:08:40,122
Sie war schon einige Stunden tot.