1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:32,330 --> 00:00:34,663 Es war fast Mitternacht, 4 00:00:34,830 --> 00:00:38,080 als Edward den Bahnhof von Mandalay betrat. 5 00:00:41,955 --> 00:00:44,413 Er trug einen Hochzeitsanzug, 6 00:00:44,580 --> 00:00:47,288 hielt einen Strauß tropischer Blumen in der Hand 7 00:00:47,455 --> 00:00:50,663 und war vollkommen betrunken. 8 00:01:00,663 --> 00:01:03,622 Er träumte die ganze Nacht, 9 00:01:03,788 --> 00:01:11,080 während der Zug nach Rangun, der Hauptstadt von Birma, fuhr. 10 00:02:34,663 --> 00:02:37,330 Es dämmerte in Rangun, 11 00:02:37,497 --> 00:02:42,372 und die schwere Luft kündigte einen tropischen Sturm an. 12 00:02:42,538 --> 00:02:45,955 Edward erinnerte sich zwar nicht an das, was er geträumt hatte, 13 00:02:46,122 --> 00:02:50,997 aber das Angstgefühl aus diesem Traum begleitete ihn bis zum Hafen. 14 00:02:54,080 --> 00:02:56,997 PRÄSENTIERT 15 00:02:58,872 --> 00:03:02,580 EINE KOPRODUKTION MIT 16 00:03:03,580 --> 00:03:05,579 UNTER BETEILIGUNG VON 17 00:03:05,580 --> 00:03:07,538 EINE KOPRODUKTION MIT 18 00:03:09,080 --> 00:03:13,413 IN VERBINDUNG MIT 19 00:03:14,538 --> 00:03:18,663 MIT UNTERSTÜTZUNG VON 20 00:03:39,663 --> 00:03:43,330 EIN FILM VON MIGUEL GOMES 21 00:04:01,955 --> 00:04:06,997 Edward hatte seine Verlobte Molly 22 00:04:07,163 --> 00:04:09,497 sieben Jahre nicht gesehen. 23 00:04:14,622 --> 00:04:18,663 Er versuchte, sich an ihr Gesicht zu erinnern, 24 00:04:18,830 --> 00:04:21,122 aber es gelang ihm nicht. 25 00:04:24,580 --> 00:04:30,788 Er würde gerne in einem der unzähligen Löcher verschwinden, 26 00:04:30,955 --> 00:04:35,080 die den Bretterboden des Kais übersäten. 27 00:04:49,455 --> 00:04:53,205 Er stellte sich vor, 28 00:04:53,372 --> 00:04:57,413 sanft im schlammigen Wasser des Flusses zu treiben. 29 00:05:05,288 --> 00:05:10,163 Das Schiff aus London war bereits in der Ferne zu sehen. 30 00:05:39,122 --> 00:05:42,622 „Ankunft: London, 11:20 Uhr. Abfahrt: Singapur...“ 31 00:05:42,788 --> 00:05:45,080 Nachdem er sich der Blumen entledigt hatte, 32 00:05:45,247 --> 00:05:48,413 ging Edward heimlich an Bord des Schiffes nach Singapur. 33 00:06:06,163 --> 00:06:11,205 Es war der 4. Januar 1917. 34 00:06:38,747 --> 00:06:39,913 Edward! 35 00:06:40,497 --> 00:06:42,955 Was für eine Überraschung, dass du hier bist! 36 00:06:43,122 --> 00:06:44,372 Hallo, Reginald. 37 00:06:45,122 --> 00:06:46,997 Was führt dich nach Singapur? 38 00:06:47,163 --> 00:06:48,872 Der Dampfer aus Rangun. 39 00:06:51,580 --> 00:06:53,497 Du siehst aber elegant aus. 40 00:06:54,788 --> 00:06:58,455 Ist alles in Ordnung, alter Knabe? Du wirkst angespannt. 41 00:06:59,038 --> 00:07:01,205 Wie geht's meiner hübschen Cousine? 42 00:07:01,580 --> 00:07:02,872 Gut, glaube ich. 43 00:07:04,288 --> 00:07:06,497 Das ist Edward Abbot! 44 00:07:06,663 --> 00:07:10,205 Der hervorragendste Vertreter der britischen Krone in Birma! 45 00:07:10,372 --> 00:07:13,038 Und der Verlobte meiner lieben Cousine Molly. 46 00:07:13,205 --> 00:07:14,580 Seit über sieben Jahren. 47 00:07:14,747 --> 00:07:17,997 Ohne dass es zur logischen Folge dieses Versprechens kam. 48 00:07:18,622 --> 00:07:21,497 Wann ist denn die Hochzeit, du Schlingel? 49 00:07:25,455 --> 00:07:27,080 Du bist so seltsam, Edward! 50 00:07:27,247 --> 00:07:28,372 Findest du? 51 00:07:30,163 --> 00:07:31,705 Guten Tag, Mr. Singleton. 52 00:07:32,705 --> 00:07:35,330 Sie haben gestern Ihre Getränke nicht gezahlt. 53 00:07:35,830 --> 00:07:37,038 Ein Versehen. 54 00:07:37,205 --> 00:07:40,372 Mr. Abbot, hier ist der Schneider für Sie. 55 00:07:40,538 --> 00:07:44,038 Die Hosen und Hemden sind in 24 Stunden fertig. 56 00:07:44,205 --> 00:07:47,497 Der Anzug in drei bis vier Tagen. Passt Ihnen das? 57 00:07:47,663 --> 00:07:49,163 - Perfekt. - Sehr gut! 58 00:07:49,330 --> 00:07:51,538 Wir bringen alles auf Ihr Zimmer. 59 00:07:51,872 --> 00:07:55,580 Verdammte Scheiße, Edward! Bist du ohne Kleidung hier? 60 00:07:55,747 --> 00:07:57,997 Ich bin eingeschlafen, statt zu packen. 61 00:08:01,705 --> 00:08:05,455 Ich bin wegen langweiliger Verwaltungsangelegenheiten hier. 62 00:08:07,247 --> 00:08:09,830 Erzähl mir, was dich herführt. 63 00:08:09,997 --> 00:08:11,580 Ein Telegramm, Mr. Abbot. 64 00:08:15,247 --> 00:08:17,455 Achtzehn Singapore Sling? 65 00:08:37,497 --> 00:08:40,663 BIN GLEICH DA - STOP - M 66 00:08:44,788 --> 00:08:46,705 Du bist ein Spion, Edward! 67 00:08:47,205 --> 00:08:49,455 Ich glaube, Sie haben meine Maße. 68 00:08:51,330 --> 00:08:53,580 - Stimmt das? - Lass mich, Reginald. 69 00:08:59,663 --> 00:09:03,663 Welcher Zug fährt heute vom Bahnhof Bukit Timah am weitesten weg? 70 00:09:05,330 --> 00:09:07,997 Der Express nach Bangkok fährt in einer Stunde. 71 00:09:09,497 --> 00:09:11,413 Fährst du weiter? Hör zu, mein Guter. 72 00:09:11,580 --> 00:09:14,830 Was du auch treibst, ich bin stolz, dein Freund zu sein. 73 00:09:14,997 --> 00:09:17,955 Ich freue mich, dass du mit meiner Cousine verlobt bist. 74 00:09:18,122 --> 00:09:19,288 Umarme mich! 75 00:09:21,872 --> 00:09:25,038 Ich werde nichts verraten. Gott schütze den König! 76 00:09:25,205 --> 00:09:26,580 Bis bald, Reginald. 77 00:09:45,122 --> 00:09:49,955 Edward ließ sich von den nächtlichen Urwaldgeräuschen in den Schlaf wiegen. 78 00:09:54,205 --> 00:09:57,247 Er hatte eine heftige Erektion. 79 00:09:59,538 --> 00:10:03,622 Er merkte auch, dass er schlecht roch und sich waschen musste. 80 00:10:08,663 --> 00:10:12,830 Er schloss die Augen und begann zu träumen. 81 00:10:52,913 --> 00:10:54,830 Er wachte ruckartig auf. 82 00:10:55,955 --> 00:10:59,497 Er befand sich in einer höchst ungewöhnlichen Situation. 83 00:11:51,247 --> 00:11:53,080 Was für ein schöner Morgen. 84 00:12:33,497 --> 00:12:35,830 Die Vögel verstummten, als jemand sagte, 85 00:12:36,872 --> 00:12:39,788 dass bald ein neuer Zug ankommen würde. 86 00:13:27,455 --> 00:13:30,080 Edward kam in ein Dorf. 87 00:13:33,538 --> 00:13:36,330 Die Bewohner dieses Ortes sprachen wenig. 88 00:16:29,830 --> 00:16:32,122 Ich bin tausend Jahre alt und Jungfrau. 89 00:16:33,705 --> 00:16:35,830 Ich denke, das ist ein Zeichen. 90 00:16:39,288 --> 00:16:41,622 Die beiden hier schlafen und schnarchen. 91 00:16:45,122 --> 00:16:51,871 Was für schlechte Manieren! Wie unangenehm! 92 00:16:52,705 --> 00:16:58,955 Was für ein Unterschied zu diesem reizenden Paar! 93 00:16:59,955 --> 00:17:05,246 Und heute ist es endlich so weit, dass ich einen Ehemann bekomme! 94 00:17:07,955 --> 00:17:12,621 Also nimmt die Riesin den Prinzen und trägt ihn über die Berge. 95 00:17:15,372 --> 00:17:18,205 Sie durchquert riesige Wälder. 96 00:17:20,497 --> 00:17:23,413 So schnell, dass niemand etwas merkt. 97 00:17:24,538 --> 00:17:27,288 Bald erreicht sie ihre goldene Höhle. 98 00:18:30,788 --> 00:18:33,205 Edward heuerte einen Führer an. 99 00:18:36,205 --> 00:18:37,872 Er hieß Umar. 100 00:18:38,913 --> 00:18:40,747 Er kannte den Urwald gut 101 00:18:40,913 --> 00:18:44,663 und konnte Edward sicher nach Bangkok führen. 102 00:18:46,997 --> 00:18:50,455 Umar wurde von seinen drei Frauen begleitet. 103 00:21:10,705 --> 00:21:12,747 Mann, was für ein Schlamassel! 104 00:21:14,038 --> 00:21:17,497 Aber warum muss ein Mann auch drei Frauen heiraten? 105 00:21:21,788 --> 00:21:25,747 Schönes Wetter zum Bootfahren 106 00:21:26,872 --> 00:21:30,080 Und ein Hauch von Heuernte 107 00:21:31,038 --> 00:21:34,247 Klinge auf der Feder 108 00:21:35,788 --> 00:21:38,955 Schatten von den Bäumen 109 00:21:40,372 --> 00:21:43,788 Schwingt, schwingt zusammen 110 00:21:44,288 --> 00:21:48,413 Mit euren Körpern zwischen den Knien 111 00:21:49,122 --> 00:21:52,372 Schwingt, schwingt zusammen 112 00:21:52,997 --> 00:21:56,413 Mit euren Körpern zwischen den Knien 113 00:21:57,955 --> 00:22:01,288 Rugby mag raffinierter sein 114 00:22:02,288 --> 00:22:05,747 Harrow mag mehr streiten 115 00:22:06,538 --> 00:22:09,622 Aber wir rudern für immer 116 00:22:10,413 --> 00:22:13,330 Gleichmäßig von Anschlag zu Bug 117 00:22:14,288 --> 00:22:17,080 Und nichts im Leben soll 118 00:22:18,080 --> 00:22:21,247 Die Kette, die uns umgibt, durchtrennen 119 00:23:51,538 --> 00:23:55,955 Schönes Wetter zum Bootfahren 120 00:23:56,580 --> 00:24:01,080 Und ein Hauch von Heuernte 121 00:24:01,497 --> 00:24:05,830 Klinge auf der Feder 122 00:24:06,663 --> 00:24:12,080 Schatten von den Bäumen 123 00:24:12,247 --> 00:24:16,747 Schwingt, schwingt zusammen 124 00:24:16,913 --> 00:24:22,122 Mit euren Körpern zwischen den Knien 125 00:24:22,372 --> 00:24:27,287 Schwingt, schwingt zusammen 126 00:24:27,288 --> 00:24:32,663 Mit euren Körpern zwischen den Knien 127 00:24:33,330 --> 00:24:37,080 Das Schicksal ließ Edward direkt nach seiner Ankunft in Bangkok 128 00:24:37,247 --> 00:24:41,080 einen ihm bekannten Waliser treffen, der britischer Botschaftsattaché war. 129 00:24:41,580 --> 00:24:44,455 Er hieß Godfrey und redete sehr laut. 130 00:24:48,913 --> 00:24:52,163 Godfrey begrüßte seinen Freund überschwänglich. 131 00:24:52,913 --> 00:24:57,413 Er dachte, Edward sei zum Geburtstag des Prinzen aus Birma angereist. 132 00:24:58,997 --> 00:25:02,788 Godfrey wurde von anderen britischen Diplomaten Asiens begleitet. 133 00:25:05,122 --> 00:25:08,330 Bobby aus Peking, Mrs. Hughes aus Hongkong, 134 00:25:08,497 --> 00:25:10,580 Swift, Jonhson und das Personal aus Ceylon, 135 00:25:10,747 --> 00:25:13,538 Archie aus Tokio und sogar Fat Turtle, 136 00:25:13,872 --> 00:25:15,455 der keinen festen Standort hatte 137 00:25:15,622 --> 00:25:18,497 und Syphilis auf dem Kontinent verbreitete. 138 00:25:20,955 --> 00:25:23,997 Sie schleppten Edward in den Palast 139 00:25:24,163 --> 00:25:28,038 und sangen dabei aus vollem Hals ein altes Ruderlied. 140 00:25:30,247 --> 00:25:32,205 Edward sagte kein Wort. 141 00:25:32,372 --> 00:25:35,288 Er war weiß wie Kreide und zitterte. 142 00:25:38,622 --> 00:25:43,122 Andere werden unsere Plätze einnehmen 143 00:25:43,872 --> 00:25:48,247 Bekleidet im alten Hellblau 144 00:25:49,663 --> 00:25:54,122 Wir werden uns an unsere Rennen erinnern 145 00:25:54,997 --> 00:25:59,830 Wir werden der Fahne treu bleiben 146 00:26:00,205 --> 00:26:05,747 Und wir werden noch jugendlich blicken 147 00:26:06,080 --> 00:26:11,330 Wenn wir eine Eton-Mannschaft anfeuern 148 00:26:11,455 --> 00:26:16,205 Und wir werden noch jugendlich blicken 149 00:26:16,497 --> 00:26:21,163 Wenn wir eine Eton-Mannschaft anfeuern 150 00:26:24,330 --> 00:26:27,538 Ich bin sehr erfreut, dass Sie sich die Mühe gemacht haben, 151 00:26:28,080 --> 00:26:30,455 heute zu erscheinen. 152 00:26:30,622 --> 00:26:32,830 Danke. Das bedeutet mir viel. 153 00:26:32,997 --> 00:26:34,122 Edward. 154 00:26:34,622 --> 00:26:37,997 Der Reisanbau und der Export entwickeln sich wie nie zuvor. 155 00:26:38,163 --> 00:26:41,205 Die Steuern auf diese Tätigkeit verwenden wir 156 00:26:41,372 --> 00:26:43,997 für den Fortschritt der Provinzverwaltung. 157 00:26:44,872 --> 00:26:46,663 Sie sind anders als die anderen. 158 00:26:47,038 --> 00:26:48,330 Woher kommen Sie? 159 00:26:48,955 --> 00:26:50,247 Aus Mandalay 160 00:26:50,872 --> 00:26:52,288 in Oberbirma. 161 00:26:52,663 --> 00:26:54,038 Davor war ich in London. 162 00:26:54,205 --> 00:26:57,455 Sehr schöne Städte, soweit ich weiß. 163 00:26:57,622 --> 00:27:00,455 Eines Tages werde ich dort hinreisen. 164 00:27:00,622 --> 00:27:02,538 Ich bin noch sehr jung. 165 00:27:04,830 --> 00:27:07,413 Alles Gute für Ihre Regentschaft. 166 00:27:08,288 --> 00:27:09,788 Danke für Ihre netten Worte. 167 00:27:09,955 --> 00:27:13,747 Sie reden mit mir, als würde ich gekrönt werden. 168 00:27:13,913 --> 00:27:17,455 Dabei ist es nur mein Geburtstag. Und darüber bin ich froh. 169 00:27:20,872 --> 00:27:23,080 Ist es möglich, den Palast zu verlassen? 170 00:27:23,247 --> 00:27:26,622 Ja. Durch die Halle, am Ende des Korridors. 171 00:27:26,788 --> 00:27:28,747 Ich wünsche Ihnen viel Glück. 172 00:27:28,913 --> 00:27:30,205 Ihnen auch. 173 00:27:30,372 --> 00:27:32,205 Und noch einen glücklichen Tag. 174 00:28:27,163 --> 00:28:29,997 Edward begab sich auf französisches Gebiet, 175 00:28:30,163 --> 00:28:32,997 als illegaler Passagier auf einem Fischerboot. 176 00:28:38,080 --> 00:28:40,413 Er überquerte den Golf bis Saigon. 177 00:28:42,288 --> 00:28:45,747 In dem winzigen Laderaum verlor er das Zeitgefühl. 178 00:28:48,205 --> 00:28:52,872 Er schwitzte vor Fieber. 179 00:28:53,413 --> 00:28:56,747 Er schlief ein und wachte zitternd auf. 180 00:28:57,622 --> 00:28:59,247 Der bevorstehende Tod 181 00:28:59,413 --> 00:29:03,663 erschien ihm eine den Umständen entsprechende Aussicht zu sein. 182 00:29:05,913 --> 00:29:09,705 Er war im Delirium, aber ruhig. 183 00:32:05,955 --> 00:32:09,038 Edward lief ziellos durch die Straßen von Saigon. 184 00:32:16,122 --> 00:32:18,580 Er betrat eine armselige Herberge. 185 00:32:23,080 --> 00:32:26,663 Die Besitzer berieten sich lange, bevor sie ihn einließen. 186 00:32:35,955 --> 00:32:39,497 Es war Mond-Neujahr, und Edward war sehr krank. 187 00:32:42,372 --> 00:32:44,580 Er erhielt ein neues Telegramm. 188 00:32:46,455 --> 00:32:54,163 BEREITS IN SAIGON - STOP - M 189 00:33:29,580 --> 00:33:31,163 Was haben sie gesagt? 190 00:33:33,747 --> 00:33:36,122 Sie wollten Sie rauswerfen. 191 00:33:37,205 --> 00:33:41,038 Sie wollten nicht, dass sie heute Abend sterben. 192 00:33:41,872 --> 00:33:43,455 Es ist Neujahr... 193 00:33:44,622 --> 00:33:46,788 Und was haben Sie ihnen gesagt? 194 00:33:48,080 --> 00:33:52,747 Dass Sie weder heute Abend noch an den nächsten Abenden sterben. 195 00:33:58,372 --> 00:34:00,997 Sie wünschen Ihnen ein frohes neues Jahr. 196 00:34:30,580 --> 00:34:34,872 Zwischen der Genesung in Saigon und Edwards neuem Bohème-Leben 197 00:34:35,038 --> 00:34:38,288 lagen einige Wochen. 198 00:34:43,455 --> 00:34:48,413 Diese Verhaltensänderung schien keinen greifbaren Grund zu haben. 199 00:34:55,538 --> 00:34:57,913 Edward schlief immer mehr tagsüber 200 00:34:58,080 --> 00:35:00,163 und lebte vor allem nachts. 201 00:35:00,330 --> 00:35:02,663 Er trank viel. 202 00:35:03,080 --> 00:35:06,913 Er gewann und verlor Geld beim Spielen. 203 00:35:08,288 --> 00:35:10,538 Er geriet in Prügeleien mit Matrosen 204 00:35:10,705 --> 00:35:14,580 und befreundete sich mit den Nachtschwärmern 205 00:35:14,747 --> 00:35:16,622 in der Bucht von Manila. 206 00:36:05,455 --> 00:36:10,413 Seine Zeit in Manila war eine Abfolge von Katerstimmung und Euphorie. 207 00:36:54,247 --> 00:36:57,997 Sehr selten ergriff ihn eine Welle der Melancholie. 208 00:36:59,955 --> 00:37:01,580 Dann wurde er sentimental. 209 00:37:06,288 --> 00:37:11,872 Ich tat es auf meine Weise 210 00:37:12,497 --> 00:37:14,663 Denn was ist ein Mann 211 00:37:15,747 --> 00:37:18,205 Was hat er? 212 00:37:18,497 --> 00:37:21,662 Wenn nicht sich selbst 213 00:37:21,663 --> 00:37:23,913 Dann hat er nichts 214 00:37:24,788 --> 00:37:27,537 Um die Dinge zu sagen 215 00:37:27,538 --> 00:37:30,247 Die er wirklich fühlt 216 00:37:30,788 --> 00:37:33,662 Und nicht die Worte 217 00:37:33,663 --> 00:37:36,705 Eines Knienden 218 00:37:37,205 --> 00:37:40,121 Die Geschichte zeigt 219 00:37:40,122 --> 00:37:42,330 Dass ich die Schläge hinnahm 220 00:37:43,538 --> 00:37:51,538 Und es auf meine Weise tat 221 00:37:53,330 --> 00:37:56,455 Vielen herzlichen Dank. 222 00:38:25,955 --> 00:38:29,288 In einer besonders wilden Nacht 223 00:38:29,455 --> 00:38:33,538 kletterte Edward auf ein amerikanisches Kriegsschiff, 224 00:38:33,705 --> 00:38:37,913 begleitet von den Matrosen und vier philippinischen Prostituierten. 225 00:38:40,080 --> 00:38:43,330 Er wachte auf dem Weg nach Japan auf. 226 00:38:46,913 --> 00:38:50,247 Der Kapitän sympathisierte mit den Eindringlingen. 227 00:38:51,455 --> 00:38:54,997 Drei Tage lang tranken und sangen sie. 228 00:38:55,163 --> 00:39:00,872 Dann wurden sie in Osaka mit großer Diskretion ausgeschifft. 229 00:39:30,705 --> 00:39:35,163 Edward setzte sich neben die Japaner an die Theke. 230 00:39:35,330 --> 00:39:39,038 Sie schlürften ihre Nudeln im Einklang. 231 00:39:40,330 --> 00:39:43,872 Ein Mann vom Militär erschien und verlangte die Pässe 232 00:39:44,038 --> 00:39:45,622 der westlichen Gäste. 233 00:39:48,538 --> 00:39:52,413 Edward wartete keine zwei Sekunden und begab sich nach draußen. 234 00:40:21,372 --> 00:40:28,080 Bei den Komuso-Mönchen fühlte sich Edward unauffällig. 235 00:40:28,663 --> 00:40:32,038 Sie zogen von Stadt zu Stadt und bettelten. 236 00:40:41,788 --> 00:40:45,080 Fragen Sie nicht, wohin wir jetzt gehen. 237 00:40:45,913 --> 00:40:49,122 Ist Ihnen Ihr Ziel egal? 238 00:40:49,538 --> 00:40:51,372 Ich folge Ihnen, egal wohin. 239 00:40:52,330 --> 00:40:53,788 Mein lieber Herr, 240 00:40:54,497 --> 00:40:56,580 ich fühle mich seltsamerweise zu Hause! 241 00:40:58,497 --> 00:41:00,872 Als die Mönche nach Norden zu gingen, 242 00:41:01,038 --> 00:41:03,913 zu einem Tempel in den Bergen, 243 00:41:04,288 --> 00:41:06,830 blieb Edward bei ihnen. 244 00:41:14,538 --> 00:41:19,872 Aber Edward konnte in dem Tempel nicht schlafen. 245 00:41:20,038 --> 00:41:23,455 Er hörte Stimmen. Er hörte Schritte. 246 00:41:23,830 --> 00:41:25,872 Er hörte Geflüster, 247 00:41:26,413 --> 00:41:30,538 das ihm in einer unbekannten Sprache Grausames erzählte. 248 00:41:34,330 --> 00:41:37,122 Der Schatten verbirgt nichts, 249 00:41:37,288 --> 00:41:39,205 er hilft, Dinge zu zeigen. 250 00:41:39,663 --> 00:41:41,997 Die Japaner wissen das. 251 00:41:43,372 --> 00:41:46,538 Sie laufen vor dem Schatten nicht davon, sie suchen ihn. 252 00:41:47,747 --> 00:41:50,622 Die Schatten, die ich meine, sind von anderer Art. 253 00:41:52,038 --> 00:41:54,913 Ich mag keine Erscheinungen, die ich nicht erklären kann. 254 00:41:55,622 --> 00:41:58,122 Ich mag die gesunde Beobachtung von Naturgesetzen. 255 00:41:58,788 --> 00:42:03,205 Und wo haben Sie die Naturgesetze gelernt, Mr. Abbot? 256 00:42:04,205 --> 00:42:07,830 Vielleicht kennen Sie sie gar nicht so gut. 257 00:42:08,705 --> 00:42:10,163 Verdammt, Keita! 258 00:42:11,580 --> 00:42:14,122 Ich sehe die Schatten unsichtbarer Menschen! 259 00:42:14,705 --> 00:42:17,788 So etwas regt jeden normalen Kerl auf! 260 00:42:20,288 --> 00:42:25,247 Vielleicht sehen Sie Schatten, weil Sie aufgeregt sind. 261 00:42:27,122 --> 00:42:28,205 Keita, 262 00:42:28,913 --> 00:42:31,080 dieses Gerede nervt mich langsam. 263 00:42:31,580 --> 00:42:33,663 Wer mit einem Korb auf dem Kopf herumläuft, 264 00:42:33,830 --> 00:42:37,080 sollte sich mit Urteilen über das Verhalten anderer zurückhalten. 265 00:42:46,372 --> 00:42:48,663 Gehen Sie den Berg hoch, 266 00:42:49,205 --> 00:42:51,622 beobachten Sie die Affen, 267 00:42:53,247 --> 00:42:56,997 gehen Sie unter den Baumwipfeln durch. 268 00:42:58,372 --> 00:43:01,163 Geben Sie sich der Welt hin, Mr. Abbot. 269 00:43:01,705 --> 00:43:04,038 Sie werden sehen, wie großzügig sie mit Ihnen ist. 270 00:43:08,497 --> 00:43:11,205 Hat ein Mönch in diesem Kloster schon mal Post erhalten? 271 00:43:13,913 --> 00:43:16,622 - Kommt hier Post an? - Post? 272 00:45:48,413 --> 00:45:50,288 Wir wissen, wer Sie sind 273 00:45:50,455 --> 00:45:53,997 und wie Sie in unser Land gekommen sind, Mr. Abbot. 274 00:45:55,455 --> 00:45:58,830 Können Sie uns vielleicht erklären, 275 00:45:59,372 --> 00:46:01,288 warum Sie hergekommen sind? 276 00:46:05,747 --> 00:46:07,705 Dieses Leben hier zieht mich an. 277 00:46:19,580 --> 00:46:22,330 Was wollen Sie in Japan? 278 00:46:22,830 --> 00:46:23,830 Nichts. 279 00:46:24,497 --> 00:46:26,413 Ich bin zufällig hergekommen. 280 00:46:26,830 --> 00:46:30,247 Wie ist Ihre Beziehung zur amerikanischen Marine? 281 00:46:34,163 --> 00:46:36,538 Ich flüchte vor einer Frau, die hinter mir her ist. 282 00:46:41,997 --> 00:46:46,163 Nicht einmal der feigste Mann aus dem Westen 283 00:46:46,622 --> 00:46:50,663 würde es wagen, heimlich nach Japan einzureisen, 284 00:46:50,830 --> 00:46:52,955 um vor einer Frau wegzulaufen. 285 00:46:53,622 --> 00:46:55,788 Was Sie sagen, ist erbärmlich! 286 00:46:58,538 --> 00:47:01,747 Für wen arbeiten Sie? 287 00:47:19,830 --> 00:47:22,288 Haben Sie das gezeichnet? 288 00:47:23,497 --> 00:47:24,538 Ja. 289 00:47:43,997 --> 00:47:45,955 Mr. Abbot, 290 00:47:46,955 --> 00:47:48,747 ich verstehe Sie nicht. 291 00:47:50,830 --> 00:47:52,872 Aber wir wollen Sie hier nicht haben. 292 00:47:54,413 --> 00:47:59,705 Morgen begleiten wir Sie auf das Schiff nach Shanghai. 293 00:48:43,497 --> 00:48:47,247 Edward musste keine Stunde warten, bis ein neues Telegramm kam. 294 00:48:57,080 --> 00:49:06,330 GLEICH DA - STOP - VERMISSE DICH - M 295 00:49:08,205 --> 00:49:09,705 Edward lächelte. 296 00:49:18,038 --> 00:49:21,455 Er verließ das Hotel, reservierte einen Platz im Theater, 297 00:49:21,622 --> 00:49:24,163 kaufte Kleidung und ließ sich die Haare schneiden. 298 00:49:31,122 --> 00:49:34,288 Die Vorführung auf der Bühne interessierte ihn nicht. 299 00:49:57,413 --> 00:49:58,788 Er dachte an Molly 300 00:49:58,955 --> 00:50:02,538 und sah ihr Gesicht klar vor sich. 301 00:50:07,997 --> 00:50:10,455 Im Hotel stellte er sich dann vor den Spiegel 302 00:50:10,622 --> 00:50:12,622 und zeichnete ein Selbstporträt. 303 00:50:14,122 --> 00:50:15,663 Es glich nicht dem Spiegelbild. 304 00:50:15,830 --> 00:50:18,538 Er zeichnete sich hässlich und klapprig. 305 00:50:20,955 --> 00:50:22,455 Dann ging er zur Rezeption 306 00:50:22,622 --> 00:50:25,830 und erfragte die Abfahrtzeit für das Boot den Jangtse hinauf. 307 00:50:28,163 --> 00:50:32,247 Es war das letzte Boot den Fluss hinauf, bevor diese Strecke 308 00:50:32,413 --> 00:50:34,080 lange Monate unbefahrbar war. 309 00:50:37,080 --> 00:50:40,538 Edward zahlte die Hotelrechnung, ließ das Selbstporträt an der Rezeption 310 00:50:40,705 --> 00:50:44,163 und bat darum, es der Dame zu geben, die nach ihm fragen würde. 311 00:52:05,872 --> 00:52:08,913 Eine chinesische Familie spielte auf dem Schiffsdeck Mahjong. 312 00:52:11,663 --> 00:52:14,247 Edward dachte, er hätte die Regeln verstanden. 313 00:52:14,705 --> 00:52:18,538 Er übernahm den Platz eines alten Mannes und spielte absurde Züge. 314 00:52:29,372 --> 00:52:31,163 Der alte Mann lachte. 315 00:52:54,747 --> 00:52:58,163 Edward lachte nicht, er konzentrierte sich. 316 00:53:00,580 --> 00:53:02,080 Er war zufrieden. 317 00:54:07,580 --> 00:54:09,872 Edward stieg in Chongqing aus. 318 00:54:14,705 --> 00:54:17,622 Er heuerte ein paar Kulis an, um ihn in die Berge zu bringen. 319 00:54:20,580 --> 00:54:22,455 Sie waren unansehnlich, 320 00:54:22,622 --> 00:54:25,580 aber sie erschienen ihm erfahren und zuverlässig. 321 00:54:29,247 --> 00:54:30,788 Sie sagten, dass sie zügig gehen 322 00:54:30,955 --> 00:54:33,705 und in weniger als zwei Wochen in Tibet sein würden. 323 00:54:35,663 --> 00:54:38,622 Sie müssten einen großen Bambuswald durchqueren. 324 00:54:41,788 --> 00:54:44,830 Edward dachte, das sei eine bezaubernde Strecke. 325 00:55:26,913 --> 00:55:30,080 Hätte Edward Mandarin verstanden, hätte er gemerkt, dass der Kuli sagte, 326 00:55:30,247 --> 00:55:31,788 die Frau sei eine Braut, 327 00:55:31,955 --> 00:55:35,038 die von ihrem Elternhaus zu ihrem künftigen Mann reiste. 328 00:55:38,997 --> 00:55:41,080 Mit großem Schmerz verließ sie ihre Eltern, 329 00:55:41,247 --> 00:55:43,455 um ein neues Leben zu beginnen. 330 00:55:54,497 --> 00:55:58,122 In der Nacht raubten die Kulis Edward aus und hauten ab. 331 00:56:01,622 --> 00:56:06,663 Beim Aufwachen hatte Edward nur, was er anhatte und sein Skizzenbuch. 332 00:56:06,830 --> 00:56:08,288 Sonst nichts. 333 00:56:22,997 --> 00:56:25,455 Vielleicht war er im Kreis gelaufen. 334 00:56:37,330 --> 00:56:41,747 Als die Sonne wieder unterging, dachte Edward, er käme dort nie heraus. 335 00:56:44,122 --> 00:56:45,955 Er schlief tief und fest. 336 00:58:46,663 --> 00:58:49,288 Man brachte Edward in das Haus von Horace Seagrave 337 00:58:49,455 --> 00:58:51,872 in dem kleinen Dorf Wangyu. 338 00:58:52,872 --> 00:58:55,330 Es war ein großes, aber baufälliges Haus 339 00:58:55,497 --> 00:58:59,122 mit einigen beschädigten Möbeln und zerbrochenen Fenstern. 340 00:59:00,788 --> 00:59:05,622 Seagrave war Konsul in Chengdu, betrat aber nur selten das Konsulat. 341 00:59:11,788 --> 00:59:13,372 Als Edward erwachte, 342 00:59:13,538 --> 00:59:17,913 spielte Seagrave ein seltsames Instrument: eine Guqin. 343 00:59:20,163 --> 00:59:22,747 Der Konsul stellte sich vor und erklärte, 344 00:59:22,913 --> 00:59:26,997 dass die Melodie in diesem Dorf „Unendliche Leidenschaft“ genannt wurde, 345 00:59:27,163 --> 00:59:30,372 im Nachbardorf aber „Unendliche Traurigkeit“. 346 00:59:51,038 --> 00:59:54,038 Wangyu war von einem Bambuswald umgeben. 347 00:59:54,663 --> 00:59:58,205 An klaren Tagen konnte man die Berge von Tibet sehen. 348 01:00:10,580 --> 01:00:11,913 Eines Nachmittags 349 01:00:12,080 --> 01:00:14,955 verließen Edward, Seagrave und dessen altes Dienstmädchen 350 01:00:15,122 --> 01:00:18,122 die Gassen von Wangyu und begaben sich in den Wald. 351 01:00:18,288 --> 01:00:19,705 Sie hatten ein Picknick dabei. 352 01:00:22,788 --> 01:00:25,038 Hübsche Tiere, findest du nicht auch? 353 01:00:26,038 --> 01:00:27,038 Dort. 354 01:00:28,705 --> 01:00:29,997 Da drüben, Mann! 355 01:00:30,413 --> 01:00:32,205 Bist du blind? Da ist ein Panda! 356 01:00:40,997 --> 01:00:42,788 Willst du eine Opiumpfeife? 357 01:00:43,205 --> 01:00:45,330 Die alte Dame macht sie sehr gut. 358 01:00:45,997 --> 01:00:47,122 Danke... 359 01:00:47,788 --> 01:00:49,580 Ich habe nicht den Mut dazu. 360 01:00:51,163 --> 01:00:53,705 Das Ende des Reiches ist unausweichlich. 361 01:00:55,163 --> 01:00:57,830 Das ist eine Frage von Jahren oder Monaten. 362 01:00:58,955 --> 01:01:01,663 Wir werden hier weggehen, ohne etwas begriffen zu haben. 363 01:01:02,788 --> 01:01:07,038 Der weiße Mann ist völlig unfähig, die orientalische Kultur zu verstehen. 364 01:01:07,538 --> 01:01:09,080 Sie transzendiert ihn... 365 01:01:11,205 --> 01:01:13,580 Ich sehe mich nicht nach London zurückkehren. 366 01:01:13,955 --> 01:01:16,747 Mehr als drei Tage würde ich es nicht aushalten. 367 01:01:18,580 --> 01:01:21,497 Aber die Aussicht, dass ich meinen Posten hier behalte, 368 01:01:21,663 --> 01:01:23,580 ist sehr schmerzhaft für mich. 369 01:01:25,080 --> 01:01:28,663 Ich hasse meine Arbeit, liebe aber dieses Land, Mr. Abbot! 370 01:01:43,372 --> 01:01:46,580 Ich kenne Leute, die über vierzig Pfeifen am Tag rauchen. 371 01:01:47,955 --> 01:01:50,288 Das ist zu viel! Sie sind dem Untergang geweiht. 372 01:01:54,413 --> 01:01:57,747 Ich rauche selten über sieben oder acht Pfeifen pro Tag. 373 01:02:13,830 --> 01:02:15,413 In den letzten Tagen... 374 01:02:17,747 --> 01:02:19,372 In den letzten Monaten... 375 01:02:23,163 --> 01:02:25,872 habe ich Telegramme von einer Freundin erhalten... 376 01:02:29,163 --> 01:02:30,788 Also, von meiner Verlobten. 377 01:02:32,038 --> 01:02:33,163 Molly. 378 01:02:36,247 --> 01:02:38,497 Sie ist aus London gekommen, um mich zu heiraten. 379 01:02:43,247 --> 01:02:45,455 Aber ich bekam Angst und bin abgehauen. 380 01:02:49,913 --> 01:02:51,705 Ich bin nach Singapur gereist. 381 01:02:54,247 --> 01:02:56,705 Ich bin wie ein Feigling vor ihr weggelaufen. 382 01:02:59,622 --> 01:03:03,205 Sie ist mir gefolgt, hat meinen Weg vorausgeahnt 383 01:03:04,205 --> 01:03:06,163 und mir Telegramme geschickt. 384 01:03:07,580 --> 01:03:09,872 Sie ist die hartnäckigste Frau der Welt! 385 01:03:13,705 --> 01:03:15,955 Sie ist sehr entschlossen. 386 01:03:17,163 --> 01:03:19,580 Verdammt, Molly ist beeindruckend! 387 01:03:24,163 --> 01:03:27,455 Es ist mir ein Rätsel, wie man so hartnäckig sein kann. 388 01:03:30,122 --> 01:03:32,788 Es ist schwer, jemanden wie sie zu finden. 389 01:03:32,955 --> 01:03:34,330 Jemanden wie Molly... 390 01:03:37,413 --> 01:03:39,830 Ich habe nun eine Weile nichts mehr von ihr gehört. 391 01:03:44,705 --> 01:03:47,080 Ich weiß nicht, was aus Molly geworden ist. 392 01:03:49,705 --> 01:03:51,413 Ich hoffe, es geht ihr gut. 393 01:03:52,622 --> 01:03:53,747 Molly... 394 01:04:01,830 --> 01:04:05,497 Deine Geschichte ist eine der traurigsten, die ich je gehört habe. 395 01:05:03,038 --> 01:05:06,872 „Liebe Molly, aus beruflichen Gründen muss ich unerwartet aus Rangun abreisen. 396 01:05:07,038 --> 01:05:09,580 Dieser unangenehme Zwischenfall ist von mir ungewollt. 397 01:05:09,747 --> 01:05:12,413 Du solltest mit dem nächsten Schiff nach London zurückfahren. 398 01:05:12,580 --> 01:05:15,205 Entschuldige. In Liebe, Edward.“ 399 01:05:51,747 --> 01:05:54,705 Molly ging zur Hafenbehörde 400 01:05:54,872 --> 01:05:58,997 und bat um Einsicht in die Bücher mit den Passagierregistern des Tages. 401 01:06:00,247 --> 01:06:06,455 Sie sah, dass Edward vor wenigen Minuten nach Singapur abgefahren war. 402 01:06:07,205 --> 01:06:10,497 Sie kaufte eine Fahrkarte nach Singapur 403 01:06:10,663 --> 01:06:12,413 für den nächsten Tag. 404 01:06:13,413 --> 01:06:18,372 Sie bat auch darum, ein Telegramm zu schicken, zögerte aber. 405 01:06:18,538 --> 01:06:20,788 Wohin sollte sie es schicken? 406 01:06:21,663 --> 01:06:23,747 „Natürlich ins Raffles Hotel!“, 407 01:06:23,913 --> 01:06:26,330 sagte ein indischer Mann mittleren Alters zu ihr, 408 01:06:26,497 --> 01:06:29,955 während er eine Filmkamera auspackte. 409 01:06:38,122 --> 01:06:40,830 Sein Name war T. H. Kapoor, 410 01:06:40,997 --> 01:06:44,455 und er war Kameramann für die Warwick Trading Company. 411 01:07:29,830 --> 01:07:32,497 Alles, was Molly in Rangun sah, 412 01:07:32,872 --> 01:07:34,330 verblüffte sie. 413 01:07:37,788 --> 01:07:41,955 Sie bemerkte nicht, wie die Zeit verging. 414 01:07:42,330 --> 01:07:44,705 Sie dachte nicht mehr an Edward 415 01:07:44,872 --> 01:07:48,747 und war nach dem Nachmittag erschöpft, aber glücklich. 416 01:07:54,413 --> 01:08:00,038 Am Abend ging sie in einen Club. 417 01:08:00,747 --> 01:08:02,705 Sie setzte sich an einen Tisch 418 01:08:02,872 --> 01:08:04,122 und aß Fischsuppe. 419 01:08:04,287 --> 01:08:08,537 Sie war würzig, säuerlich und köstlich. 420 01:08:09,372 --> 01:08:12,330 Molly schlürfte sie gierig. 421 01:08:19,537 --> 01:08:24,747 Molly lachte viel über den Tanz des Elefanten. 422 01:08:24,912 --> 01:08:28,372 Sie lachte so sehr, dass alle sie ansahen. 423 01:08:49,997 --> 01:08:52,537 Willkommen, Miss Singleton. 424 01:08:54,412 --> 01:08:57,537 Das sind Mr. und Mrs. Cooper. 425 01:08:57,997 --> 01:09:02,247 Mr. Cooper ist Vizepräsident der Kautschukproduzenten-Vereinigung. 426 01:09:02,787 --> 01:09:05,497 Gegenüber von Mrs. Cooper sitzen Major Brown 427 01:09:05,662 --> 01:09:08,412 und seine Tochter Miss Lucy. 428 01:09:10,747 --> 01:09:13,247 Mr. Sanders, der ihnen gegenüber sitzt, 429 01:09:13,787 --> 01:09:16,872 ist ein erfolgreicher Viehhändler. 430 01:09:17,497 --> 01:09:20,580 Ich glaube, er kommt aus einer der amerikanischen Regionen, 431 01:09:20,747 --> 01:09:24,287 die nachweisliche Erfolge bei der Rinderzucht haben. 432 01:09:24,455 --> 01:09:27,705 Und ich stelle Ihnen noch einen neapolitanischen Künstler vor: 433 01:09:27,872 --> 01:09:29,662 Signore Farnese, 434 01:09:29,830 --> 01:09:32,997 ein talentierter Operntenor auf Tournee in der Region. 435 01:09:33,162 --> 01:09:36,205 Ihm steht eine glänzende Zukunft bevor. 436 01:09:36,787 --> 01:09:39,913 Miss Singleton ist gerade aus London angekommen. 437 01:09:40,830 --> 01:09:44,538 Gnädige Frau, Sie leiden sicher unter der Hitze, oder? 438 01:09:45,580 --> 01:09:47,122 Ich mag die Hitze. 439 01:09:47,663 --> 01:09:50,038 Ich bin ganz begeistert von Rangun! 440 01:09:50,205 --> 01:09:51,455 Umso besser! 441 01:09:51,955 --> 01:09:55,038 Rangun beeindruckt in der ersten Zeit. 442 01:09:55,205 --> 01:09:56,663 Aber dann spürt man es. 443 01:09:56,830 --> 01:09:59,497 Gerade die Frauen spüren die Nachteile des Klimas. 444 01:09:59,872 --> 01:10:01,247 Und der Einheimischen. 445 01:10:01,413 --> 01:10:04,288 Einheimische sind kontrollierbar, Mrs. Cooper. 446 01:10:04,455 --> 01:10:06,580 Das Klima kann man nicht ändern. 447 01:10:06,747 --> 01:10:08,747 Von dem Gestank hier bekommt man Asthma. 448 01:10:08,913 --> 01:10:11,163 In den letzten Jahren gab es große Fortschritte. 449 01:10:11,330 --> 01:10:12,955 So ein Quatsch! 450 01:10:14,038 --> 01:10:16,080 Zum Thema Gestank, Herr Kommandant, 451 01:10:16,247 --> 01:10:19,455 muss ich sagen, dass der Geruch der Gase 452 01:10:19,622 --> 01:10:22,205 von Mr. Sanders' Kühen extrem unangenehm ist. 453 01:10:22,372 --> 01:10:24,913 Er steigt ekelerregend in unsere Kabine auf. 454 01:10:26,580 --> 01:10:29,288 Für Ihren Mann ist das ja nichts Ungewohntes. 455 01:10:29,455 --> 01:10:32,163 Dieser Mann ist widerlich! Donald, tu etwas! 456 01:10:34,288 --> 01:10:36,580 Miss Singleton, warum sind Sie hier? 457 01:10:36,747 --> 01:10:40,163 Für die große Rundreise? Rangun, Singapur, Bangkok, Saigon, Hongkong... 458 01:10:40,330 --> 01:10:41,955 Ich bin hier, um zu heiraten. 459 01:10:42,913 --> 01:10:45,330 Mein Verlobter ist Beamter in Mandalay, 460 01:10:45,747 --> 01:10:47,872 wir sind seit sieben Jahren verlobt. 461 01:10:49,455 --> 01:10:51,413 Aber er ist abgehauen. 462 01:10:54,163 --> 01:10:57,247 Er hat mich auf dem Kai stehen lassen und ist nach Singapur gereist. 463 01:10:58,997 --> 01:11:00,455 Ich reise ihm hinterher 464 01:11:01,163 --> 01:11:03,413 und versuche, ihn am Kragen zu packen. 465 01:11:09,830 --> 01:11:12,038 Sie machen wohl Witze, oder? 466 01:11:12,830 --> 01:11:15,038 Er hat mir eine Nachricht geschickt, 467 01:11:15,205 --> 01:11:18,455 dass er unaufschiebbare berufliche Verpflichtungen hat 468 01:11:18,830 --> 01:11:21,163 und dass ich nach London zurückkehren solle. 469 01:11:21,955 --> 01:11:23,455 Das fehlte mir noch! 470 01:11:24,122 --> 01:11:27,205 Ich werde ihn jagen, in guten wie in schlechten Zeiten. 471 01:11:30,872 --> 01:11:33,705 Meine Liebe... Könnte es nicht sein, 472 01:11:33,872 --> 01:11:36,538 dass das, was Sie uns so unbeschwert beschreiben, 473 01:11:36,705 --> 01:11:38,538 vielleicht ganz einfach... 474 01:11:39,372 --> 01:11:40,788 menschliches Unglück ist? 475 01:11:41,830 --> 01:11:44,205 Vielleicht will Ihr Verlobter Ihnen sagen, 476 01:11:44,372 --> 01:11:47,622 dass er Sie nicht heiraten möchte? 477 01:11:48,205 --> 01:11:49,330 Nein. 478 01:11:51,663 --> 01:11:53,455 Warum sind Sie so sicher? 479 01:11:55,622 --> 01:11:57,372 Weil ich Edward kenne. 480 01:11:57,663 --> 01:11:58,955 Ich vertraue ihm. 481 01:11:59,913 --> 01:12:01,038 Mein Kind, 482 01:12:01,413 --> 01:12:03,955 Männer sind eine Tragödie... 483 01:12:06,788 --> 01:12:07,997 Sie Schwein! 484 01:12:08,163 --> 01:12:09,455 Komm, Donald! 485 01:12:09,622 --> 01:12:12,288 Wir wollen sofort nach Rangun zurückkehren! 486 01:12:12,455 --> 01:12:14,872 Ich hoffe, Sie haben Anstand und begeben sich 487 01:12:15,038 --> 01:12:16,622 sofort in den Maschinenraum. 488 01:12:17,163 --> 01:12:19,872 Aber Mrs. Cooper... Der Maschinenraum... 489 01:12:21,830 --> 01:12:23,122 Entschuldigen Sie mich. 490 01:12:28,080 --> 01:12:30,038 Sie ist heute echt zickig. 491 01:12:30,205 --> 01:12:33,247 Aber ganz ehrlich, Mann, Sie übertreiben es. 492 01:13:21,997 --> 01:13:23,038 Ja...? 493 01:13:27,330 --> 01:13:28,997 Miss Singleton... 494 01:13:32,497 --> 01:13:34,872 Ich werde ganz offen sein. 495 01:13:35,497 --> 01:13:37,747 Ich denke, Sie haben etwas Seltenes an sich. 496 01:13:38,955 --> 01:13:42,455 Ihr fester Glaube an die moralische Aufrichtigkeit Ihres Verlobten, 497 01:13:42,622 --> 01:13:44,705 obwohl alles dagegen spricht, 498 01:13:44,872 --> 01:13:47,580 rät mir von dieser Annäherung ab. 499 01:13:47,955 --> 01:13:49,247 Gleichwohl 500 01:13:49,413 --> 01:13:51,830 bringt mich Ihr blinder Glaube dazu, 501 01:13:51,997 --> 01:13:55,080 Ihnen zu sagen, dass wir füreinander geschaffen sind. 502 01:13:56,913 --> 01:13:58,330 Sind Sie verrückt? 503 01:13:59,872 --> 01:14:04,330 Ich bin auch überzeugt von dem, was ich tue und über andere denke. 504 01:14:04,955 --> 01:14:07,080 Nichts kann meine Überzeugung erschüttern. 505 01:14:07,663 --> 01:14:10,372 Bisher habe ich noch keine Frau getroffen, 506 01:14:10,538 --> 01:14:12,872 die sich genauso verhält. 507 01:14:19,455 --> 01:14:20,997 Miss Singleton... 508 01:14:22,038 --> 01:14:25,955 Ich weiß, dass Sie meinen Vorschlag im Moment nicht beurteilen können, 509 01:14:26,413 --> 01:14:28,830 aber ich möchte Ihnen trotzdem sagen, 510 01:14:28,997 --> 01:14:31,163 dass ich beabsichtige, Sie zu heiraten. 511 01:14:33,497 --> 01:14:35,080 Sie sind abscheulich! 512 01:14:39,455 --> 01:14:40,663 Dreckskerl! 513 01:16:40,205 --> 01:16:41,872 Hallöchen, Reggie! 514 01:16:42,372 --> 01:16:44,788 Cousinchen! Was tust du hier? 515 01:16:44,955 --> 01:16:47,080 Ich bin hier, um zu heiraten. 516 01:16:48,372 --> 01:16:51,830 Aber Edward ist kurz vor meiner Ankunft in Rangun hier hingereist. 517 01:16:51,997 --> 01:16:53,538 Gib mir meine Brille! 518 01:16:53,705 --> 01:16:56,913 Reginald Singleton! Was sind das für Manieren? 519 01:17:02,538 --> 01:17:05,872 Er sagte, er müsse aus beruflichen Gründen reisen. 520 01:17:07,122 --> 01:17:10,705 Er riet mir, nach London zurückzukehren. So ein Narr! 521 01:17:10,872 --> 01:17:12,580 Ich rate dir das Gleiche. 522 01:17:12,747 --> 01:17:13,913 Reggie! 523 01:17:15,830 --> 01:17:18,247 Molly Singleton, hör mir gut zu. 524 01:17:19,663 --> 01:17:23,997 Wir denken vielleicht beide, dass Edwards Arbeit langweilig ist, 525 01:17:24,163 --> 01:17:26,997 ein kleiner Verwaltungsposten in einer entlegenen Stadt Birmas. 526 01:17:27,163 --> 01:17:28,455 Und weißt du, was? 527 01:17:28,872 --> 01:17:31,372 Vielleicht liegen wir da falsch. 528 01:17:33,205 --> 01:17:35,330 Vielleicht ist Edward sehr beschäftigt. 529 01:17:35,497 --> 01:17:38,788 Vielleicht muss er alleine sein, um seine Aufgabe zu erfüllen. 530 01:17:38,955 --> 01:17:41,788 Und das Letzte, was er braucht, ist eine Frau. 531 01:17:41,955 --> 01:17:44,122 Auch wenn er dich sehr liebt. 532 01:17:47,872 --> 01:17:51,038 Reggie, du erzählst absurde Sachen. 533 01:17:51,330 --> 01:17:54,163 Sag mir, was du weißt, oder ich bringe dich ins Irrenhaus. 534 01:17:54,330 --> 01:17:56,830 Verdammt, Molly! Frag nicht immer so viel. 535 01:17:56,997 --> 01:18:00,747 Es ärgert dich, umsonst gereist zu sein, aber kehr nach London zurück. 536 01:18:00,913 --> 01:18:03,163 Es ist zu deinem und zu Edwards Bestem. 537 01:18:04,413 --> 01:18:05,663 Ein Singapore Sling! 538 01:18:05,830 --> 01:18:08,955 Reggie, sag mir jetzt, was mit Edward los ist! 539 01:18:13,205 --> 01:18:14,330 Setz dich. 540 01:18:22,955 --> 01:18:26,080 Ich habe Edward gestern getroffen... Unterbrich mich nicht! 541 01:18:28,497 --> 01:18:31,830 Er hat nicht klar gesagt, warum er in Singapur war. 542 01:18:31,997 --> 01:18:35,705 Aber aus seinen Andeutungen konnte man das Offensichtliche ableiten. 543 01:18:39,122 --> 01:18:43,163 Ich glaube, dein künftiger Ehemann ist in geheime Aktivitäten verwickelt. 544 01:18:43,330 --> 01:18:45,122 Zum Wohle Englands. 545 01:18:52,205 --> 01:18:55,788 Lieber Reggie, du bist immer noch ein Fantast... 546 01:18:56,622 --> 01:18:59,247 Das Erbe von Onkel Eli tut dir nicht gut. 547 01:18:59,705 --> 01:19:02,038 Es lässt dir zu viel Zeit, in Bars zu fantasieren. 548 01:19:02,205 --> 01:19:04,247 Und du bist so starrköpfig wie immer. 549 01:19:04,413 --> 01:19:05,622 Wach auf, Molly! 550 01:19:05,788 --> 01:19:08,788 Denkst du, Spione zeigen, dass sie Spione sind? 551 01:19:09,538 --> 01:19:11,580 Reggie, wo ist Edward? 552 01:19:12,122 --> 01:19:13,580 Du musst mir helfen. 553 01:19:14,455 --> 01:19:18,080 Ich werde ihm nicht im Weg stehen, aber ich muss mit ihm reden. 554 01:19:18,247 --> 01:19:20,705 Das ist mein gutes Recht. Verdammt! 555 01:19:22,747 --> 01:19:23,872 Molly! 556 01:19:24,372 --> 01:19:27,205 Vielleicht hat Edward beschlossen, nicht zu heiraten? 557 01:19:29,163 --> 01:19:32,038 Reginald Singleton, das lasse ich nicht zu! 558 01:19:32,705 --> 01:19:36,413 Wie kannst du denken, dass Edward zu einem so feigen Verhalten fähig ist? 559 01:19:36,580 --> 01:19:38,663 Du kennst ihn! Du hast uns vorgestellt! 560 01:19:39,622 --> 01:19:40,913 Feige... 561 01:19:41,663 --> 01:19:43,913 ist ein zu starkes Wort. 562 01:19:44,830 --> 01:19:48,247 Eine Hochzeit ist sicher für jeden gesunden Mann beängstigend, 563 01:19:48,413 --> 01:19:50,205 wenn ich so darüber nachdenke. 564 01:19:51,497 --> 01:19:54,247 Mein Verlobter ist nicht so niederträchtig. 565 01:19:54,413 --> 01:19:57,163 Ich verstehe absolut, dass ein Mann den Moment fürchtet, 566 01:19:57,330 --> 01:19:58,955 der sein Leben beeinträchtigt. 567 01:19:59,372 --> 01:20:00,830 Wo ist Edward? 568 01:20:06,413 --> 01:20:09,580 ZUG NACH BANGKOK IM DSCHUNGEL ENTGLEIST 569 01:20:09,747 --> 01:20:11,705 War Edward in diesem Zug? 570 01:20:11,872 --> 01:20:13,038 Wie furchtbar! 571 01:20:14,455 --> 01:20:16,788 Schicken Sie mein Gepäck nach Bangkok! 572 01:20:19,330 --> 01:20:22,538 In ihren Gebeten, Geister und Engel beschwörend, 573 01:20:23,413 --> 01:20:27,872 bekämpft die Prinzessin die Riesin. 574 01:20:49,372 --> 01:20:50,622 Mein Prinz! 575 01:20:51,538 --> 01:20:52,997 Die Riesin ist tot! 576 01:20:53,622 --> 01:20:55,497 Wirklich? Warum hast du sie getötet? 577 01:20:55,663 --> 01:20:58,038 Es war ein Unfall. Es war keine Absicht. 578 01:20:58,205 --> 01:20:59,913 Setzen wir unsere Reise fort. 579 01:21:00,080 --> 01:21:04,372 Ich habe Mitleid mit der Riesin, Ihr Leben war so traurig. Gehen wir. 580 01:21:31,955 --> 01:21:33,872 Suchen Sie jemanden, Kindchen? 581 01:21:34,663 --> 01:21:36,622 Hier finden Sie niemanden mehr. 582 01:21:36,788 --> 01:21:38,747 Sie sind alle vorhin in den Zug gestiegen. 583 01:21:42,580 --> 01:21:45,997 Es ist sicher unangenehm, in einem so vollen Zug zu reisen, 584 01:21:46,163 --> 01:21:48,705 aber es rechtfertigt keine Heulkrise. 585 01:21:50,788 --> 01:21:54,580 Ich versichere Ihnen, die letzten 30 Stunden waren schlimmer. 586 01:21:55,455 --> 01:21:59,205 Es wäre sicher angenehm gewesen, wenn ich sie alleine verbracht hätte. 587 01:22:03,455 --> 01:22:05,580 Die Menschheit ist eine Tragödie! 588 01:22:10,913 --> 01:22:13,372 Mein Verlobter war in diesem Zug. 589 01:22:13,830 --> 01:22:15,955 Aber ich kann ihn nirgends finden. 590 01:22:16,455 --> 01:22:17,830 Seien Sie unbesorgt. 591 01:22:17,997 --> 01:22:20,538 Niemand wurde bei der Entgleisung schwer verletzt. 592 01:22:20,997 --> 01:22:23,205 Obwohl gewisse Leute es verdient hätten. 593 01:22:24,580 --> 01:22:28,872 Ihr Verlobter ist offenbar auf andere Art weitergereist. 594 01:22:29,247 --> 01:22:31,122 Ich hätte das auch gerne getan. 595 01:22:34,288 --> 01:22:36,247 Ich heiße Molly Singleton. 596 01:22:37,622 --> 01:22:39,830 Ich bin vor Kurzem aus London gekommen. 597 01:22:40,538 --> 01:22:42,163 Ich bin hier, um zu heiraten. 598 01:22:42,913 --> 01:22:44,455 Ich heiße Elizabeth Smith, 599 01:22:44,622 --> 01:22:46,955 aber alle nennen mich Lady Dragon. 600 01:22:47,122 --> 01:22:49,580 Vermutlich wegen meiner Rauchgewohnheiten. 601 01:22:50,663 --> 01:22:52,538 Ich habe zum Glück nie geheiratet. 602 01:22:53,288 --> 01:22:55,497 Ich finde Männer sind... 603 01:22:57,830 --> 01:23:00,872 Gut... Und Frauen sind... 604 01:23:03,372 --> 01:23:05,163 Halt die Klappe... 605 01:23:06,580 --> 01:23:08,747 Diese Chinesen sind... 606 01:23:10,372 --> 01:23:13,580 Ich habe London schon lange verlassen und plane nicht, zurückzukehren. 607 01:23:14,038 --> 01:23:16,997 Hier ist es meistens auch nicht viel besser. 608 01:23:17,538 --> 01:23:18,872 Aber trotzdem... 609 01:23:20,955 --> 01:23:23,372 Edward ist in Birma stationiert. 610 01:23:24,080 --> 01:23:26,205 Ich war in Rangun und habe es geliebt. 611 01:23:27,122 --> 01:23:30,080 Es begeistert mich, in Asien zu leben. 612 01:23:30,455 --> 01:23:31,455 Ja... 613 01:23:31,997 --> 01:23:34,163 Wenn es Ihnen doch nicht gefällt, 614 01:23:34,330 --> 01:23:35,872 können Sie immer umziehen. 615 01:23:37,788 --> 01:23:39,455 Sie haben Charakter. 616 01:23:40,955 --> 01:23:42,747 Alles missfällt Ihnen? 617 01:23:42,913 --> 01:23:44,080 Nein, Kindchen. 618 01:23:44,455 --> 01:23:45,872 Ich mag Blumen! 619 01:23:47,163 --> 01:23:50,372 In Siam gibt es einige der schönsten Blumen der Welt. 620 01:23:50,955 --> 01:23:52,288 Bougainvilleas! 621 01:23:52,872 --> 01:23:55,913 Helikonien... die Rote Helikonie! 622 01:23:56,413 --> 01:23:58,538 Mimosen oder Fleißige Lieschen! 623 01:23:58,997 --> 01:24:00,497 Etlingeras! 624 01:24:00,955 --> 01:24:03,872 Zu den schönsten gehören die Porzellanrosen 625 01:24:04,038 --> 01:24:05,705 oder die Ingwerblumen. 626 01:24:06,038 --> 01:24:09,622 Canna Indica, bekannter als Indisches Blumenrohr. 627 01:24:11,163 --> 01:24:13,913 Und die verehrten Blumen, die Orchideen... 628 01:24:14,372 --> 01:24:17,080 Die Frangipani aus der Gattung der Plumeria. 629 01:24:17,538 --> 01:24:20,080 Und natürlich die Lotusblüten. 630 01:24:32,997 --> 01:24:35,580 Ich wurde gebeten, den Blumenschmuck 631 01:24:35,747 --> 01:24:38,747 für die Geburtstagsfeier eines Prinzen in Bangkok zu betreuen. 632 01:24:39,413 --> 01:24:43,080 Wegen der unfähigen siamesischen Bahn bin ich sehr verspätet. 633 01:25:48,872 --> 01:25:52,205 Molly folgte Lady Dragon zum Prinzenpalast in Bangkok, 634 01:25:52,372 --> 01:25:54,497 aber verlor sie schnell aus den Augen. 635 01:26:02,330 --> 01:26:04,872 Im Hof des Palastes fand ein Gymkhana statt, 636 01:26:05,038 --> 01:26:09,705 an dem Teams aus Briten, Deutschen, Franzosen und Japanern teilnahmen. 637 01:26:12,497 --> 01:26:15,497 Die Teilnehmer waren maskiert 638 01:26:15,663 --> 01:26:18,497 und an den Knöcheln aneinandergebunden. 639 01:26:20,538 --> 01:26:23,955 Die Siamesen beobachteten erstaunt das Spiel. 640 01:26:26,080 --> 01:26:28,663 Da im britischen Team jemand fehlte, 641 01:26:29,288 --> 01:26:31,413 wurde Mollys Kommen begrüßt. 642 01:26:32,622 --> 01:26:36,288 Sie wurde gebeten, an dem Wettkampf teilzunehmen. 643 01:26:38,955 --> 01:26:42,497 Während sie an die Teammitglieder gebunden wurde, 644 01:26:42,663 --> 01:26:45,080 fragte Molly nachdrücklich nach Edward. 645 01:26:46,622 --> 01:26:50,663 Kurz vor dem Startschuss antwortete jemand: 646 01:26:50,830 --> 01:26:53,913 „Meinen Sie Edward aus Mandalay, den alten Affen? 647 01:26:54,080 --> 01:26:57,205 Ich sah ihn aus der Tür am Ende des Ganges gehen. 648 01:26:57,372 --> 01:26:58,705 Vor kaum einer halben Stunde!“ 649 01:27:53,205 --> 01:27:56,747 Zwei Tage und zwei Nächte durchkämmte Molly Bangkok. 650 01:27:56,913 --> 01:27:59,830 Sie fand kein Zeichen von Edwards Anwesenheit. 651 01:28:02,413 --> 01:28:04,330 Sie ließ sich nicht entmutigen. 652 01:28:09,747 --> 01:28:11,580 Im Hafen erfuhr sie, 653 01:28:11,747 --> 01:28:15,455 dass Edward auf einem Fischerboot nach Saigon gereist war. 654 01:28:16,872 --> 01:28:20,205 Molly verlor keine Zeit und kaufte eine Fahrkarte für ein Schiff 655 01:28:20,372 --> 01:28:24,288 der Compagnie Les Messageries Fluviales de Cochinchine. 656 01:28:29,288 --> 01:28:33,038 Als sie beim Postamt in Saigon ankam, hatte sie Herzklopfen. 657 01:28:35,830 --> 01:28:39,580 Ein Telegramm an alle Hotels und Herbergen in Saigon? 658 01:28:39,747 --> 01:28:40,747 Ja! 659 01:28:40,872 --> 01:28:44,788 Entschuldigen Sie, aber der Empfänger kommt aus dem Westen, oder? 660 01:28:44,955 --> 01:28:48,288 Nur zwei Hotels in der Stadt beherbergen westliche Gäste. 661 01:28:48,455 --> 01:28:50,413 Es wäre absolut ungewöhnlich, wenn... 662 01:28:50,580 --> 01:28:52,455 An alle! Wie ich gesagt habe. 663 01:28:52,872 --> 01:28:53,872 Natürlich. 664 01:29:12,788 --> 01:29:14,122 Zur Seite! 665 01:29:26,663 --> 01:29:30,205 Das Haus von Timothy Sanders lag im Mekong-Delta. 666 01:29:33,080 --> 01:29:36,122 Aber in der ersten Zeit ging Molly nicht zum Fluss 667 01:29:36,288 --> 01:29:38,413 und traf auch den Hausherrn nicht. 668 01:29:42,788 --> 01:29:45,205 Sie bewegte sich zwischen Schlaf- und Wohnzimmer 669 01:29:45,372 --> 01:29:48,913 und geriet auf diesem kurzen Weg außer Atem. 670 01:29:59,080 --> 01:30:01,247 Eines Tages besuchte Sanders sie. 671 01:30:03,413 --> 01:30:05,622 Sie waren sehr großzügig. 672 01:30:09,038 --> 01:30:11,913 Ich werde so viel Großzügigkeit nie zurückgeben können. 673 01:30:14,663 --> 01:30:16,747 Ich verdanken Ihnen wohl mein Leben. 674 01:30:20,580 --> 01:30:24,122 Ich weiß, dass ich im Moment nicht weiterreisen kann. 675 01:30:25,372 --> 01:30:27,163 Ich will aber klarstellen, 676 01:30:27,330 --> 01:30:29,997 dass ich bei meinem Vorhaben bleibe. 677 01:30:30,163 --> 01:30:31,246 Miss Singleton... 678 01:30:31,247 --> 01:30:34,955 Ich erinnere mich an Ihr Angebot und gedenke nicht, es anzunehmen. 679 01:30:39,163 --> 01:30:42,705 Sie hatten nicht das erste Mal so eine Krise, oder? 680 01:30:46,163 --> 01:30:47,163 Nein. 681 01:30:49,080 --> 01:30:51,997 Waren Sie vor der Abfahrt aus London beim Arzt? 682 01:30:52,955 --> 01:30:55,747 Hat er nicht gesagt, dass die Lage ernst ist? 683 01:30:56,830 --> 01:30:57,872 Doch. 684 01:31:02,080 --> 01:31:03,205 Hören Sie... 685 01:31:05,038 --> 01:31:08,788 Der Arzt hat klar gesagt, dass Sie absolute Ruhe brauchen. 686 01:31:12,622 --> 01:31:15,288 Er sagte, es sei ein Wunder, dass Sie noch leben. 687 01:31:16,622 --> 01:31:19,038 Sie werden lange brauchen, um sich zu erholen. 688 01:31:19,205 --> 01:31:22,163 In dieser Zeit werde ich mein Angebot nicht erwähnen. 689 01:31:22,997 --> 01:31:24,538 Sie haben mein Wort. 690 01:31:35,330 --> 01:31:39,122 Ich denke, Sie haben hier alles, um sich zu erholen. 691 01:31:40,580 --> 01:31:42,997 Fehlt etwas, sagen Sie es mir bitte. 692 01:31:45,997 --> 01:31:47,622 Solange Sie es brauchen, 693 01:31:48,247 --> 01:31:50,205 gehört dieses Haus Ihnen. 694 01:31:50,372 --> 01:31:52,038 Und ich bin Ihr Gast. 695 01:31:52,205 --> 01:31:54,038 Ich komme nur, wenn Sie es wollen. 696 01:31:54,205 --> 01:31:55,205 Bitte, Mr. Sanders... 697 01:31:55,372 --> 01:31:58,580 Ich bin so und so ständig auf Reisen. 698 01:31:58,747 --> 01:32:01,788 Heute Nacht bin ich in der Stadt, in Saigon. 699 01:32:03,122 --> 01:32:04,747 Ich wollte nur nach Ihnen sehen 700 01:32:04,913 --> 01:32:07,997 und fragen, ob Sie etwas brauchen. 701 01:32:15,413 --> 01:32:19,913 Vielleicht sollte ich Ihren Verlobten suchen und über Ihre Lage informieren. 702 01:32:20,080 --> 01:32:21,163 Nein! 703 01:32:26,163 --> 01:32:27,747 Er soll es nicht wissen. 704 01:32:48,705 --> 01:32:51,788 Sie sind sehr schön! Mr. Sanders mag Sie sehr. 705 01:32:55,205 --> 01:32:56,747 Aber ich mag ihn nicht. 706 01:32:57,288 --> 01:32:59,038 Er wird ein guter Ehemann sein! 707 01:33:00,455 --> 01:33:02,080 Sagt er, wir würden heiraten? 708 01:33:02,247 --> 01:33:03,705 Nein, aber das ist doch klar. 709 01:33:03,872 --> 01:33:06,122 So wie er sich um Sie kümmert. 710 01:33:09,080 --> 01:33:10,747 Wie heißt du? 711 01:33:10,913 --> 01:33:12,455 Ngoc, Miss. 712 01:33:18,247 --> 01:33:20,163 Hör zu, Ngoc. 713 01:33:21,038 --> 01:33:23,038 Ich bin mit einem anderen Mann verlobt. 714 01:33:23,205 --> 01:33:25,497 Oh, ich mag Männer auch gerne. 715 01:33:25,663 --> 01:33:28,705 Aber wenn jemand wie Mr. Sanders mich heiraten wollte, 716 01:33:28,872 --> 01:33:30,747 würde ich nicht zögern. 717 01:33:30,913 --> 01:33:32,955 Er ist sehr reich und mag Sie sehr. 718 01:33:33,122 --> 01:33:35,205 Ich soll Sie in den Garten bringen, 719 01:33:35,372 --> 01:33:37,247 wenn es Ihnen besser geht. 720 01:33:37,413 --> 01:33:39,788 In ein paar Wochen blühen noch mehr Blumen, 721 01:33:39,955 --> 01:33:42,247 und die Bäume tragen riesige Früchte. 722 01:33:42,413 --> 01:33:43,913 Das sieht so schön aus! 723 01:33:44,080 --> 01:33:46,288 Und wenn Sie wieder kräftiger sind, 724 01:33:46,455 --> 01:33:49,330 können wir zum Fluss gehen! Und zum Markt! 725 01:33:50,663 --> 01:33:52,830 Sobald es mir besser geht, gehe ich. 726 01:33:53,747 --> 01:33:55,205 Sie sind sehr lustig! 727 01:33:57,747 --> 01:33:59,955 Die „kleinen Seelen“ sind da, Miss Molly! 728 01:34:01,122 --> 01:34:03,705 Sie kommen immer zur selben Uhrzeit. 729 01:34:08,413 --> 01:34:10,372 Das sind die Seelen der hier Verstorbenen. 730 01:34:10,538 --> 01:34:13,455 Sie sind sehr nett! Ich mag sie sehr. 731 01:34:44,747 --> 01:34:46,372 Die Zeit verging. 732 01:34:52,830 --> 01:34:55,497 Der Garten veränderte sich. 733 01:34:56,747 --> 01:34:59,622 Eine Welle der Sinnlichkeit erfasste die Welt. 734 01:35:04,080 --> 01:35:05,997 Molly konnte wieder gut atmen. 735 01:35:09,247 --> 01:35:10,538 Sie pfiff wie die Vögel. 736 01:35:14,372 --> 01:35:17,538 Sie sagte vietnamesische Worte, die sie nie gelernt hatte. 737 01:35:27,413 --> 01:35:31,788 Sie träumte, ohne sich zu erinnern, und war beim Aufwachen feucht. 738 01:39:09,538 --> 01:39:13,247 Ort: Park, Szene: dunkel, 739 01:39:13,455 --> 01:39:15,787 Silberner Mond schimmert durch die Bäume 740 01:39:15,788 --> 01:39:17,621 Ich weiß nicht, wo Ngoc ist. 741 01:39:17,622 --> 01:39:21,163 - Besetzung: zwei... du und ich - Ich möchte ihr tanzen beibringen. 742 01:39:21,497 --> 01:39:25,122 Küsse schweben auf der Brise 743 01:39:25,330 --> 01:39:29,080 Erster Akt, Beginn 744 01:39:29,247 --> 01:39:32,872 Dialog: „Wo möchtest du gern Löffelchen liegen?“ 745 01:39:33,080 --> 01:39:37,162 Mein Stichwort: Mit dir, 746 01:39:37,163 --> 01:39:40,538 Unter dem silbernen Mond 747 01:39:41,205 --> 01:39:46,372 Im Licht des silbernen Mondes 748 01:39:48,372 --> 01:39:52,163 Möchte ich Löffelchen liegen 749 01:39:52,497 --> 01:39:57,122 Meinem Schatz werde ich die Melodie der Liebe singen 750 01:39:57,622 --> 01:40:01,830 Flitterwochen, halte im Juni die Stellung 751 01:40:01,955 --> 01:40:04,121 He! Wo gehen denn alle hin? 752 01:40:04,122 --> 01:40:08,247 Deine silbernen Strahlen werden Liebesträume bringen 753 01:40:08,455 --> 01:40:10,663 Soll ich sie zurückholen? 754 01:40:10,830 --> 01:40:14,038 Bald kuscheln wir im silbernen Mondschein 755 01:40:14,205 --> 01:40:16,538 Das wäre absurd, oder? 756 01:40:24,955 --> 01:40:28,830 Zweiter Akt, neue Szene 757 01:40:29,080 --> 01:40:32,455 Überall blühen Rosen 758 01:40:33,080 --> 01:40:36,913 Besetzung: drei... du, ich und 759 01:40:37,122 --> 01:40:40,122 Ein Prediger mit feierlichem Gesichtsausdruck 760 01:40:40,997 --> 01:40:45,079 Ein Chor singt, Glocken läuten 761 01:40:45,080 --> 01:40:48,872 Der Prediger sagt: „Ihr seid für immer vereint“ 762 01:40:48,997 --> 01:40:52,955 Zweiter Akt, durchgehend 763 01:40:53,080 --> 01:40:56,372 Jede Nacht die gleiche Zugabe 764 01:40:57,038 --> 01:41:00,413 Im Licht des silbernen Mondes 765 01:41:41,122 --> 01:41:43,372 Zu dieser Jahreszeit organisieren wir 766 01:41:43,538 --> 01:41:45,747 bei mir zu Hause Grillen-Kämpfe. 767 01:41:46,497 --> 01:41:50,205 Männer und Frauen singen mehrere Tage durchgehend Quan Ho. 768 01:41:50,872 --> 01:41:52,538 Es geht um Liebe. 769 01:41:53,330 --> 01:41:55,330 Und beim Erntefest 770 01:41:55,622 --> 01:41:58,497 sehen alle Jungen im Dorf verführerischer aus! 771 01:42:01,622 --> 01:42:02,872 Ngoc... 772 01:42:03,538 --> 01:42:05,247 Du magst alles! 773 01:42:05,622 --> 01:42:08,080 Oder insbesondere alle. 774 01:42:09,955 --> 01:42:11,122 Nein, nicht alle! 775 01:42:11,288 --> 01:42:13,413 Mehrere... Viele! 776 01:42:14,247 --> 01:42:16,038 Ich habe viel Liebe zu vergeben. 777 01:42:16,205 --> 01:42:18,705 Sie nur einem zu geben, wäre egoistisch. 778 01:42:20,497 --> 01:42:21,705 Miss Molly? 779 01:42:22,080 --> 01:42:24,830 Wie ist Ihr Liebster? Ist er hübsch? 780 01:42:26,288 --> 01:42:28,455 Klar, für mich ist er das. 781 01:42:28,913 --> 01:42:30,038 Du Dummkopf! 782 01:42:32,538 --> 01:42:34,247 Hat er helle Haare? 783 01:42:35,080 --> 01:42:36,288 Dunkle. 784 01:42:37,705 --> 01:42:38,747 Also... 785 01:42:39,372 --> 01:42:41,580 vielleicht bekommt er eine Glatze. 786 01:42:43,997 --> 01:42:46,205 Ich habe ihn so lange nicht gesehen. 787 01:42:49,622 --> 01:42:50,663 Ngoc? 788 01:42:51,747 --> 01:42:54,872 Warum hast du deine Familie in deinem Dorf zurückgelassen? 789 01:42:55,372 --> 01:42:56,580 Ach, Miss Molly! 790 01:42:56,913 --> 01:42:58,747 Ich war bei einer Bà Dong... 791 01:42:59,205 --> 01:43:02,038 Sie sagte, für ein gutes Leben solle ich in den Süden gehen. 792 01:43:02,205 --> 01:43:03,580 Das habe ich getan. 793 01:43:05,830 --> 01:43:07,080 Wer ist diese Frau? 794 01:43:07,872 --> 01:43:09,997 Eine Priesterin der drei Welten. 795 01:43:10,163 --> 01:43:12,330 Die Geister sprechen über sie zu uns. 796 01:43:13,205 --> 01:43:16,038 Sie berät uns, was das Beste für uns ist. 797 01:43:16,538 --> 01:43:18,913 Im Norden gibt es viele Bà Dong. 798 01:43:19,788 --> 01:43:20,955 Und hier? 799 01:43:21,788 --> 01:43:22,913 Es gibt welche, 800 01:43:23,372 --> 01:43:24,497 aber weniger. 801 01:43:26,580 --> 01:43:27,747 Ngoc... 802 01:43:28,788 --> 01:43:30,330 Bring mich zu einer. 803 01:43:43,580 --> 01:43:47,330 Molly fragte die Bà Dong, ob sie eines Tages geheilt sein würde. 804 01:43:51,122 --> 01:43:53,372 Die Antwort brachte Ngoc zum Weinen: 805 01:43:54,872 --> 01:43:56,747 Molly würde bald sterben. 806 01:44:15,372 --> 01:44:18,705 Nach einer neuen Äußerung der Bà Dong wurde Ngoc ärgerlich. 807 01:44:20,330 --> 01:44:22,622 Sie warf ihr vor, verwirrt zu sein. 808 01:44:23,497 --> 01:44:26,122 „Sie sagt, Sie hätten eine Seele an Ihrer Seite, 809 01:44:26,288 --> 01:44:29,205 die sie vor großen Gefahren beschützt.“ 810 01:44:44,455 --> 01:44:47,122 Molly war blass, weinte aber nicht. 811 01:44:51,955 --> 01:44:54,747 Sie bat die Bà Dong, über Edward zu reden. 812 01:44:57,663 --> 01:45:01,038 Die Bà Dong erklärte, dass Molly nicht einen Mann, 813 01:45:01,205 --> 01:45:03,205 sondern zwei habe. 814 01:45:08,247 --> 01:45:11,163 „Einer ist reich und mag Sie sehr. 815 01:45:11,330 --> 01:45:15,538 Der andere ist in China. In der großen Stadt am Fluss.“ 816 01:45:24,747 --> 01:45:26,538 Molly begann zu weinen. 817 01:46:17,372 --> 01:46:19,163 „Lieber Mr. Sanders, 818 01:46:19,330 --> 01:46:21,913 es ist Zeit, dass ich meine Reise fortsetze. 819 01:46:22,080 --> 01:46:25,205 Ich breche plötzlich und ohne Abschied auf, 820 01:46:25,372 --> 01:46:27,872 was Sie sicherlich nicht verdient haben. 821 01:46:28,038 --> 01:46:29,830 Ich bitte um Entschuldigung. 822 01:46:32,038 --> 01:46:35,122 P.S.: Ich nehme Ngoc mit.“ 823 01:47:23,955 --> 01:47:25,538 Im Hotel in Shanghai 824 01:47:25,705 --> 01:47:29,330 erhielt Molly Edwards Selbstporträt, auf dem er klapprig aussah. 825 01:47:39,205 --> 01:47:42,205 Als der Rezeptionist sah, wie betrübt Molly war, sagte er, 826 01:47:42,372 --> 01:47:44,913 der Porträtierte selbst sähe viel besser aus. 827 01:47:49,872 --> 01:47:52,538 Molly wollte wissen, wohin Edward gegangen war. 828 01:47:53,288 --> 01:47:55,580 „Den Fluss hinauf“, sagte der Rezeptionist. 829 01:47:57,288 --> 01:48:01,830 Es sei aber sinnlos, wenn Molly versuchen würde, ihm zu folgen. 830 01:48:03,497 --> 01:48:05,997 „Es fährt jetzt vier Monate kein Schiff den Fluss hoch. 831 01:48:06,163 --> 01:48:08,330 Die Strömungen machen es unmöglich.“ 832 01:48:14,205 --> 01:48:15,705 Molly explodierte: 833 01:48:16,288 --> 01:48:18,330 „Nichts ist unmöglich, gnädiger Herr!“ 834 01:49:23,247 --> 01:49:24,622 Da kommt jemand. 835 01:49:28,705 --> 01:49:30,080 Ein Priester. 836 01:49:54,080 --> 01:49:55,372 Guten Abend. 837 01:49:58,663 --> 01:50:01,163 Ich bin angenehm überrascht, 838 01:50:01,330 --> 01:50:04,788 eine westliche Frau in dieser unwürdigen Gegend zu treffen. 839 01:50:06,580 --> 01:50:08,247 Ich bin Reverend Carpenter. 840 01:50:08,413 --> 01:50:09,955 Molly Singleton. 841 01:50:11,497 --> 01:50:13,913 - Sie fahren den Fluss hinunter? - Hinauf. 842 01:50:14,288 --> 01:50:15,413 Im Ernst? 843 01:50:15,580 --> 01:50:18,080 Das ist doch zu dieser Jahreszeit absolut unmöglich. 844 01:50:18,247 --> 01:50:19,788 Fast unmöglich. 845 01:50:20,705 --> 01:50:21,913 Ich verstehe... 846 01:50:24,455 --> 01:50:25,788 Beeindruckend! 847 01:50:29,747 --> 01:50:33,663 „Wenn euer Glaube nur so groß ist wie ein Senfkorn, 848 01:50:33,830 --> 01:50:35,872 könnt Ihr dem Berg sagen: 'Geh zur Seite', 849 01:50:36,038 --> 01:50:38,747 und es geschieht. Nichts ist euch dann unmöglich.“ 850 01:50:39,247 --> 01:50:41,372 Matthäus 17 Vers 20. 851 01:50:42,580 --> 01:50:45,330 Was ist der Grund für eine so ungewöhnliche Reise? 852 01:50:45,497 --> 01:50:47,288 Ich treffe meinen Verlobten. 853 01:50:51,455 --> 01:50:53,247 Und wo befindet er sich? 854 01:50:56,497 --> 01:50:57,830 Das weiß ich nicht. 855 01:51:02,830 --> 01:51:04,205 Sehr interessant. 856 01:51:07,038 --> 01:51:08,288 Und Sie? 857 01:51:09,330 --> 01:51:10,913 Ich reise nach Chengdu. 858 01:51:11,663 --> 01:51:14,205 Das ist eine lange Reise auf dem Landweg. 859 01:51:14,997 --> 01:51:17,705 Vielleicht fehlt mir Ihr Glaube für den schnelleren Weg. 860 01:51:18,122 --> 01:51:21,247 Oder einfach die Mittel, um so zu reisen. 861 01:51:24,122 --> 01:51:25,538 Ist das nicht gefährlich? 862 01:51:26,163 --> 01:51:28,163 Über Land ist es auch gefährlich, oder? 863 01:51:29,538 --> 01:51:32,247 Ich wollte Sie fragen, ob Sie mit uns kommen wollen. 864 01:51:32,747 --> 01:51:34,455 Das würde die Reise verkürzen. 865 01:51:35,580 --> 01:51:38,038 Sie scheinen mir sehr entschlossen zu sein. 866 01:51:40,163 --> 01:51:43,080 Ich hatte meine Seele dem Herrn anvertraut, 867 01:51:43,247 --> 01:51:45,788 aber nun übertrage ich Ihnen die Verantwortung. 868 01:51:48,747 --> 01:51:50,663 Was haben Sie in Chengdu vor? 869 01:51:51,497 --> 01:51:53,038 Ich rede mit dem Bischof. 870 01:51:54,122 --> 01:51:57,497 Ich habe ihm geschrieben, dass ich die Diözese verlasse. 871 01:52:00,205 --> 01:52:02,247 Ich will nach Yorkshire zurück, 872 01:52:03,205 --> 01:52:04,913 um Zeitung zu lesen 873 01:52:05,080 --> 01:52:07,955 und Toast mit Blaubeermarmelade zu essen. 874 01:52:10,497 --> 01:52:13,247 Als Lebensprojekt mag das belanglos wirken, 875 01:52:13,538 --> 01:52:15,080 aber ich bin überzeugt, 876 01:52:15,247 --> 01:52:18,122 dass es nicht sinnloser ist als das, was ich hier tue. 877 01:52:19,038 --> 01:52:21,330 Ein Urteil darüber steht mir nicht zu... 878 01:52:22,205 --> 01:52:25,163 Aber es ist sehr trostlos, Sie das sagen zu hören. 879 01:52:27,830 --> 01:52:31,663 Es muss traurig sein, die Überzeugungen eines Lebens aufzugeben. 880 01:52:32,538 --> 01:52:34,122 Sie täuschen sich. 881 01:52:34,872 --> 01:52:36,580 Es ist sehr befreiend. 882 01:52:43,288 --> 01:52:46,413 Die Besatzung hat nachts alles vorbereitet, 883 01:52:46,580 --> 01:52:49,288 um den Reverend und den Esel auf dem Sampan mitzunehmen. 884 01:52:50,372 --> 01:52:53,413 Aber der Esel ging nie an Bord. 885 01:52:54,663 --> 01:52:57,663 Vor dem Morgengrauen riss er sich los und lief weg. 886 01:53:02,122 --> 01:53:06,497 Die Reise ging zügig weiter, aber die Besatzung wurde langsam müde. 887 01:53:09,580 --> 01:53:11,663 Molly wirkte gleichgültig. 888 01:53:12,205 --> 01:53:14,455 Sie hatte es eilig und schlief wenig. 889 01:53:14,622 --> 01:53:16,413 Sie hatte Albträume. 890 01:53:17,580 --> 01:53:20,455 Sie hustete viel und wurde täglich blasser. 891 01:53:26,205 --> 01:53:30,997 Am eintönigen Ufer tauchte unerwartet ein in den Fels gehauener Buddha auf. 892 01:53:36,913 --> 01:53:38,913 Reverend Carpenter sagte kein Wort, 893 01:53:39,080 --> 01:53:41,413 wirkte von diesem Anblick aber sehr bewegt. 894 01:53:44,580 --> 01:53:48,247 Molly dachte, dass für den Priester noch nicht alles verloren sei. 895 01:53:48,663 --> 01:53:50,080 Sie lächelte ihn an. 896 01:54:03,205 --> 01:54:04,580 Sagen Sie, Reverend, 897 01:54:04,747 --> 01:54:07,497 sind Sie sich sicher, dass Sie mit dem Bischof reden wollen? 898 01:54:08,205 --> 01:54:10,247 Haben Sie keine Angst, es zu bereuen? 899 01:54:10,747 --> 01:54:12,830 Ich bin langsam, mein Kind. 900 01:54:13,330 --> 01:54:16,247 Ich habe drei Jahre überlegt, ob ich dem Bischof schreibe, 901 01:54:16,413 --> 01:54:18,372 bevor ich es dann getan habe. 902 01:54:18,538 --> 01:54:21,788 Wenn ich es also bereue, wird das nicht sehr bald sein. 903 01:54:24,330 --> 01:54:27,122 Aber das Leben ist voller Überraschungen, 904 01:54:27,288 --> 01:54:29,747 unerwarteter und verpasster Treffen. 905 01:54:31,163 --> 01:54:32,372 Das stimmt. 906 01:54:44,330 --> 01:54:46,247 Er sagt, dass sie hier anlegen. 907 01:54:46,413 --> 01:54:49,372 Es wird dunkel. Gleich ist der Fluss voller Strömungen. 908 01:54:49,538 --> 01:54:51,455 Erst in zehn Meilen ist er wieder schiffbar. 909 01:54:51,622 --> 01:54:53,705 Wir haben viel Zeit vergeudet. Hier ist nichts. 910 01:54:53,872 --> 01:54:56,455 Frag sie, ob sie das Boot nachts ziehen können. 911 01:55:02,080 --> 01:55:03,872 Und? Kann man weiterfahren? 912 01:55:04,038 --> 01:55:06,747 Nachts geht es nicht. Es ist das gefährlichste Stück. 913 01:55:06,913 --> 01:55:08,330 Man muss oft ins Wasser steigen. 914 01:55:08,497 --> 01:55:10,205 Oft ins Wasser steigen... 915 01:55:10,580 --> 01:55:12,997 Sag ihm, dass wir weiterfahren müssen. Ich entscheide. 916 01:55:17,413 --> 01:55:19,288 Reverend, wenn Sie möchten, 917 01:55:19,580 --> 01:55:21,663 können Sie hier aussteigen. 918 01:55:21,830 --> 01:55:23,872 Wenn Sie weiterfahren, komme ich mit. 919 01:55:24,830 --> 01:55:27,538 Aber vielleicht sollten wir anlegen und morgen weiterfahren. 920 01:55:27,705 --> 01:55:29,913 Wir fahren jetzt weiter. Sag es ihm, Ngoc. 921 01:55:30,080 --> 01:55:31,205 Aber Miss Molly... 922 01:55:31,372 --> 01:55:33,122 Willst du aussteigen, Ngoc? 923 01:55:37,080 --> 01:55:39,580 So Gott will, wird alles gutgehen. 924 01:55:51,580 --> 01:55:53,205 Es gibt Unruhen in der Gegend. 925 01:55:53,372 --> 01:55:55,538 Sie sagen, es sei zu gefährlich, hier zu halten. 926 01:55:55,705 --> 01:55:56,955 Wir müssen weiterfahren. 927 01:55:57,372 --> 01:55:58,747 Dann ist das ja geregelt. 928 01:56:27,788 --> 01:56:30,538 Dieser Flussabschnitt gab die Leichen nicht zurück. 929 01:56:33,372 --> 01:56:37,455 Die Körper der Bootsleute und des Reverend wurden nie angespült. 930 01:56:44,330 --> 01:56:47,830 Molly war nicht ertrunken, weil Ngoc sie gerettet hatte. 931 01:56:59,163 --> 01:57:02,830 Am Morgen schluchzte Ngoc leise, vor Kälte zitternd. 932 01:57:06,747 --> 01:57:09,247 Molly ertrug das Weinen, solange sie konnte. 933 01:57:16,788 --> 01:57:18,955 Aber sie verlor die Geduld. 934 01:57:19,580 --> 01:57:21,955 Sie packte sie gewaltsam am Arm 935 01:57:22,122 --> 01:57:24,330 und zerrte sie entlang des Ufers. 936 01:57:29,038 --> 01:57:31,413 Sie gingen schweigend durch den Wald. 937 01:57:31,997 --> 01:57:34,622 Sie betraten ein kleines Dorf. 938 01:57:39,788 --> 01:57:41,330 In der Mitte des Dorfes 939 01:57:41,497 --> 01:57:45,413 waren vier zum Tode verurteilte Männer an einen Pfosten gekettet. 940 01:57:48,038 --> 01:57:49,997 Sie trugen westliche Kleidung. 941 01:57:52,663 --> 01:57:57,038 Sie hatten einen Engländer ausgeraubt und wahrscheinlich ermordet. 942 01:58:06,038 --> 01:58:10,205 Molly und Ngoc erfuhren, dass das Urteil heute vollstreckt werden sollte. 943 01:58:12,997 --> 01:58:15,705 „Umso besser“, sagte Molly. 944 01:59:01,997 --> 01:59:04,997 Molly verließ das Dorf, gefolgt von Ngoc. 945 01:59:11,872 --> 01:59:16,913 Sie waren beide erschöpft, aber Molly befand sich in einer besonderen Trance. 946 01:59:17,622 --> 01:59:19,288 Ihre Wimpern bewegten sich nicht. 947 01:59:19,455 --> 01:59:21,830 Sie ging langsam und schweigsam. 948 01:59:22,288 --> 01:59:24,122 Nur einmal sagte sie etwas. 949 01:59:24,580 --> 01:59:26,205 Sie bat Ngoc: 950 01:59:26,372 --> 01:59:28,455 „Sing etwas, Ngoc. 951 01:59:28,622 --> 01:59:33,122 So weiß ich, dass du neben mir gehst, auch wenn der Nebel dichter wird.“ 952 01:59:33,872 --> 01:59:37,330 Ngoc begann zu singen, aber Molly hörte sie bald nicht mehr. 953 01:59:37,497 --> 01:59:39,163 Sie ging nicht weiter. 954 01:59:39,330 --> 01:59:40,830 Sie schloss ihre Augen. 955 02:00:18,413 --> 02:00:21,330 Als Molly gefunden wurde, war sie eiskalt. 956 02:00:51,747 --> 02:00:53,038 Sie war blau. 957 02:00:57,372 --> 02:00:59,538 Sie war schon einige Stunden tot. 958 02:01:56,997 --> 02:02:00,288 Irgendwo jenseits des Meeres 959 02:02:00,955 --> 02:02:04,288 Irgendwo wartet sie auf mich 960 02:02:05,663 --> 02:02:10,330 Meine Geliebte steht auf goldenem Sand 961 02:02:10,538 --> 02:02:14,955 Und beobachtet die Schiffe, die in See stechen 962 02:02:18,830 --> 02:02:21,830 Irgendwo jenseits des Meeres 963 02:02:22,038 --> 02:02:25,205 Dort ist sie und schaut nach mir 964 02:02:26,413 --> 02:02:31,247 Wenn ich fliegen könnte wie die Vögel in der Höhe 965 02:02:31,372 --> 02:02:33,621 Dann würde ich direkt 966 02:02:33,622 --> 02:02:36,997 In ihre Arme segeln 967 02:02:37,663 --> 02:02:43,079 Es ist weit jenseits der Sterne 968 02:02:43,080 --> 02:02:47,622 Es ist fast jenseits des Mondes 969 02:02:48,080 --> 02:02:52,830 Ich weiß ohne Zweifel 970 02:02:53,163 --> 02:02:57,997 Mein Herz wird mich bald dorthin führen 971 02:02:58,538 --> 02:03:03,497 Wir treffen uns jenseits der Küste 972 02:03:03,747 --> 02:03:07,288 Wir küssen uns wie früher 973 02:03:08,580 --> 02:03:13,455 Glücklich werden wir jenseits des Meeres sein 974 02:03:13,622 --> 02:03:18,872 Und nie wieder werde ich wegsegeln 975 02:03:34,830 --> 02:03:38,955 FÜR MAUREEN 976 02:03:50,872 --> 02:03:56,913 Ich weiß es ohne Zweifel, ja 977 02:03:57,122 --> 02:04:02,247 Mein Herz wird mich bald dorthin führen 978 02:04:02,372 --> 02:04:06,955 Wir werden uns (ich weiß, wir werden uns) jenseits der Küste treffen 979 02:04:07,538 --> 02:04:11,080 Wir werden uns wie früher küssen 980 02:04:12,413 --> 02:04:17,497 Wir werden jenseits des Meeres glücklich sein 981 02:04:17,788 --> 02:04:22,663 Und nie wieder werde ich wegsegeln 982 02:04:24,872 --> 02:04:27,747 Nie wieder wegsegeln 983 02:04:28,830 --> 02:04:31,413 Nie wieder segeln 984 02:07:14,247 --> 02:07:17,579 Es war fast Mitternacht, 985 02:07:17,580 --> 02:07:20,497 als Edward den Bahnhof von Mandalay betrat. 986 02:07:23,872 --> 02:07:26,579 Er trug einen Hochzeitsanzug, 987 02:07:26,580 --> 02:07:29,496 hielt einen Strauß tropischer Blumen in der Hand 988 02:07:29,497 --> 02:07:32,788 und war vollkommen betrunken. 989 02:08:28,205 --> 02:08:31,705 Als Molly gefunden wurde, war sie eiskalt. 990 02:08:33,205 --> 02:08:35,205 Sie war blau. 991 02:08:37,122 --> 02:08:40,122 Sie war schon einige Stunden tot.