1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.BZ 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.BZ 3 00:00:32,215 --> 00:00:34,548 Il était presque minuit 4 00:00:34,715 --> 00:00:38,340 lorsqu'Edward entra dans la gare ferroviaire de Mandalay. 5 00:00:41,923 --> 00:00:44,423 Vêtu d'un costume de marié, 6 00:00:44,590 --> 00:00:47,298 il tenait un bouquet de fleurs tropicales 7 00:00:47,465 --> 00:00:50,632 et était complètement ivre. 8 00:01:00,632 --> 00:01:03,632 Il passa la nuit à rêver 9 00:01:03,798 --> 00:01:08,715 tandis que le train filait vers Rangoun, 10 00:01:08,882 --> 00:01:11,340 la capitale de la Birmanie. 11 00:02:34,590 --> 00:02:37,298 Le jour se levait à Rangoun 12 00:02:37,465 --> 00:02:42,382 et l'air pesant présageait l'arrivée d'une tempête tropicale. 13 00:02:42,548 --> 00:02:45,923 Edward ne se rappelait pas son rêve, 14 00:02:46,090 --> 00:02:50,965 mais un sentiment de détresse le suivit jusqu'au port. 15 00:04:01,923 --> 00:04:07,007 Edward n'avait pas vu sa fiancée Molly 16 00:04:07,173 --> 00:04:09,465 depuis sept ans. 17 00:04:14,590 --> 00:04:18,631 Il essaya de se souvenir de son visage 18 00:04:18,798 --> 00:04:21,090 et n'y parvint pas. 19 00:04:24,548 --> 00:04:26,798 Il eut envie de disparaître 20 00:04:26,965 --> 00:04:32,298 à travers l'un des innombrables trous 21 00:04:32,465 --> 00:04:35,048 de la jetée en bois. 22 00:04:49,423 --> 00:04:53,173 Il s'imagina flotter délicatement 23 00:04:53,340 --> 00:04:57,382 sur les torrents boueux du fleuve. 24 00:05:05,257 --> 00:05:10,132 Le bateau en provenance de Londres se voyait déjà au loin. 25 00:05:39,048 --> 00:05:42,673 {\an8}"Arrivées : Londres, 11h20. Départs : Singapour..." 26 00:05:42,840 --> 00:05:44,382 {\an8}Débarrassé des fleurs, 27 00:05:44,548 --> 00:05:48,215 {\an8}Edward embarqua furtivement sur le bateau pour Singapour. 28 00:06:06,132 --> 00:06:11,173 C'était le 4 janvier 1918. 29 00:06:38,757 --> 00:06:40,007 Edward ! 30 00:06:40,507 --> 00:06:42,882 Quelle surprise, mon vieux ! 31 00:06:43,048 --> 00:06:44,298 Salut, Reginald. 32 00:06:44,965 --> 00:06:48,882 - Qu'est-ce qui t'amène à Singapour ? - Le bateau à vapeur. 33 00:06:51,548 --> 00:06:53,465 T'es élégant, dis donc. 34 00:06:54,673 --> 00:06:56,298 Tout va bien, mon ami ? 35 00:06:56,465 --> 00:06:58,257 T'as l'air crispé. 36 00:06:59,007 --> 00:07:00,965 Comment va ma belle cousine ? 37 00:07:01,548 --> 00:07:02,840 Bien, je crois. 38 00:07:04,173 --> 00:07:06,423 Voici Edward Abbot, 39 00:07:06,590 --> 00:07:10,173 illustre représentant de la couronne britannique en Birmanie. 40 00:07:10,340 --> 00:07:14,507 Il est aussi fiancé à ma cousine Molly depuis plus de sept ans. 41 00:07:14,673 --> 00:07:17,673 On attend la suite logique de ces fiançailles. 42 00:07:18,673 --> 00:07:21,340 C'est pour quand le mariage, mon coquin ? 43 00:07:25,340 --> 00:07:28,132 - Tu as l'air bizarre, Edward. - Ah oui ? 44 00:07:30,132 --> 00:07:31,673 Bonjour, M. Singleton. 45 00:07:32,590 --> 00:07:35,090 Hier, vous êtes parti sans payer. 46 00:07:35,715 --> 00:07:37,132 Un simple oubli. 47 00:07:37,298 --> 00:07:40,382 M. Abbot, le tailleur est à votre disposition. 48 00:07:40,548 --> 00:07:44,132 Les pantalons et les chemises seront prêts sous 24 heures. 49 00:07:44,298 --> 00:07:47,423 Le costume, dans 3 à 4 jours. Ça ira ? 50 00:07:47,590 --> 00:07:49,132 - Parfait. - Excellent. 51 00:07:49,298 --> 00:07:51,715 Nous laisserons tout dans votre chambre. 52 00:07:51,882 --> 00:07:55,548 Sérieusement, Edward. T'as pas apporté de vêtements ? 53 00:07:55,715 --> 00:07:58,048 Je me suis couché sans faire mes valises. 54 00:08:01,590 --> 00:08:05,548 Je suis venu traiter d'affaires administratives ennuyeuses. 55 00:08:07,215 --> 00:08:09,798 Parle-moi de ces affaires. 56 00:08:09,965 --> 00:08:11,548 Un télégramme, M. Abbot. 57 00:08:15,048 --> 00:08:17,173 18 Singapour slings ? 58 00:08:37,840 --> 00:08:40,547 "BIENTÔT ARRIVÉE - STOP - M" 59 00:08:44,715 --> 00:08:46,632 Tu es un espion, Edward ! 60 00:08:47,257 --> 00:08:49,382 Je crois que vous avez terminé. 61 00:08:51,257 --> 00:08:53,632 - J'ai raison ? - Lâche-moi, Reginald. 62 00:08:59,590 --> 00:09:03,590 Quel est le prochain train au départ de la gare du Bukit Timah ? 63 00:09:05,257 --> 00:09:07,798 L'express pour Bangkok part dans une heure. 64 00:09:09,423 --> 00:09:11,298 Tu repars ? Écoute-moi. 65 00:09:11,465 --> 00:09:14,882 J'ignore dans quoi t'es fourré, mais je suis fier d'être ton ami. 66 00:09:15,048 --> 00:09:17,923 Je suis content de te savoir fiancé à ma cousine. 67 00:09:18,090 --> 00:09:19,215 Viens là ! 68 00:09:21,632 --> 00:09:25,048 Tu peux compter sur ma discrétion. Que Dieu protège le roi ! 69 00:09:25,215 --> 00:09:26,590 À bientôt, Reginald. 70 00:09:45,090 --> 00:09:49,673 Edward se laissa bercer par les sons nocturnes de la jungle. 71 00:09:54,173 --> 00:09:57,215 Il eut une violente érection. 72 00:09:59,507 --> 00:10:03,382 Il sentit aussi qu'il avait besoin d'un bon bain. 73 00:10:08,590 --> 00:10:12,715 Il ferma les yeux et se mit à rêver. 74 00:10:52,840 --> 00:10:54,798 Il se réveilla en sursaut. 75 00:10:55,840 --> 00:10:59,465 Il se trouvait dans une situation des plus insolites. 76 00:11:51,298 --> 00:11:53,007 Quelle belle matinée. 77 00:12:33,382 --> 00:12:35,840 Les oiseaux se turent lorsqu'on annonça 78 00:12:36,840 --> 00:12:39,590 qu'un autre train arriverait sous peu. 79 00:13:27,382 --> 00:13:29,965 Edward entra dans un village. 80 00:13:33,423 --> 00:13:36,215 Les habitants n'étaient pas très causants. 81 00:16:29,715 --> 00:16:31,590 J'ai beau avoir mille ans, 82 00:16:33,632 --> 00:16:35,632 je suis encore vierge ! 83 00:16:39,215 --> 00:16:41,423 Ils dorment, ils ronflent... 84 00:16:45,090 --> 00:16:48,048 Ils n'ont pas de manières. 85 00:16:48,215 --> 00:16:51,548 Qu'ils sont désagréables ! 86 00:16:52,673 --> 00:16:58,840 Ils n'ont rien à voir avec ce couple charmant. 87 00:16:59,923 --> 00:17:05,006 Peu importe, aujourd'hui, je vais enfin avoir un mari ! 88 00:17:07,923 --> 00:17:12,340 La géante prend le prince et l'emmène dans les montagnes. 89 00:17:15,256 --> 00:17:18,006 Elle s'empresse de traverser la forêt 90 00:17:20,465 --> 00:17:23,256 et, sans que personne ne s'en rende compte, 91 00:17:24,506 --> 00:17:26,965 elle arrive à sa caverne dorée. 92 00:18:30,757 --> 00:18:33,132 Edward engagea un guide. 93 00:18:36,173 --> 00:18:37,840 Il s'appelait Umar. 94 00:18:38,882 --> 00:18:40,757 Il connaissait bien la jungle 95 00:18:40,923 --> 00:18:44,673 et pouvait conduire Edward en sécurité jusqu'à Bangkok. 96 00:18:46,965 --> 00:18:50,382 Umar se faisait accompagner de ses trois épouses. 97 00:21:10,632 --> 00:21:12,632 T'es dans un de ces pétrins. 98 00:21:14,007 --> 00:21:17,298 Pourquoi voudrait-on se marier avec trois femmes ? 99 00:24:33,298 --> 00:24:37,048 Le destin fit qu'Edward, à peine arrivé à Bangkok, 100 00:24:37,215 --> 00:24:40,840 croisa un ami gallois, attaché à l'ambassade britannique. 101 00:24:41,548 --> 00:24:44,507 Il s'appelait Godfrey et il parlait très fort. 102 00:24:48,882 --> 00:24:52,173 Godfrey salua son ami chaleureusement. 103 00:24:52,798 --> 00:24:57,382 Il supposa qu'Edward était venu célébrer l'anniversaire du prince. 104 00:24:58,882 --> 00:25:02,840 Godfrey était accompagné de plusieurs diplomates britanniques. 105 00:25:05,090 --> 00:25:08,173 Bobby, de Pékin, Mme Hughes, de Hong Kong, 106 00:25:08,340 --> 00:25:10,632 Swift, Johnson et tout le personnel de Ceylan, 107 00:25:10,798 --> 00:25:13,590 Archie, de Tokyo, et même Fat Turtle, 108 00:25:13,757 --> 00:25:15,340 qui menait une vie nomade 109 00:25:15,507 --> 00:25:18,423 et propageait la syphilis à travers le continent. 110 00:25:20,923 --> 00:25:24,007 Ils traînèrent Edward jusqu'au palace 111 00:25:24,173 --> 00:25:28,007 en braillant à pleins poumons un vieil hymne d'aviron. 112 00:25:30,257 --> 00:25:32,173 Edward ne disait pas un mot. 113 00:25:32,340 --> 00:25:35,257 Il était pâle comme un linge et il tremblait. 114 00:26:24,132 --> 00:26:27,548 Je vous suis reconnaissant d'avoir pris la peine 115 00:26:27,715 --> 00:26:30,423 de vous présenter à cette occasion. 116 00:26:30,590 --> 00:26:32,798 Merci, ça me touche beaucoup. 117 00:26:32,965 --> 00:26:34,173 Edward. 118 00:26:34,340 --> 00:26:38,007 La culture et l'exportation du riz connaissent une croissance fulgurante. 119 00:26:38,173 --> 00:26:40,507 Les impôts sur cette activité financent 120 00:26:40,673 --> 00:26:43,882 le développement de l'administration provinciale. 121 00:26:44,715 --> 00:26:46,715 Vous êtes différent des autres. 122 00:26:46,882 --> 00:26:48,423 D'où venez-vous ? 123 00:26:48,923 --> 00:26:50,215 De Mandalay, 124 00:26:50,798 --> 00:26:52,298 en Haute-Birmanie. 125 00:26:52,465 --> 00:26:54,007 Et avant ça, de Londres. 126 00:26:54,173 --> 00:26:57,507 Ce sont de très belles villes, d'après ce que je sais. 127 00:26:57,673 --> 00:27:00,423 Un jour, j'aurai le plaisir de les visiter. 128 00:27:00,590 --> 00:27:02,507 Je suis encore très jeune. 129 00:27:04,632 --> 00:27:07,340 Je vous souhaite le meilleur pour votre règne. 130 00:27:08,173 --> 00:27:09,798 Merci pour votre gentillesse, 131 00:27:09,965 --> 00:27:13,757 bien que vous sembliez croire que je m'apprête à être couronné. 132 00:27:13,923 --> 00:27:17,257 Ce n'est que mon anniversaire, et j'en suis ravi. 133 00:27:20,673 --> 00:27:23,048 Puis-je accéder à l'extérieur du palais ? 134 00:27:23,215 --> 00:27:26,507 Oui, traversez le salon au fond du couloir. 135 00:27:26,673 --> 00:27:28,673 Je vous souhaite bonne chance. 136 00:27:28,840 --> 00:27:32,173 Pareillement, et une belle fin de journée. 137 00:28:27,048 --> 00:28:30,007 Edward mit le cap sur un territoire français, 138 00:28:30,173 --> 00:28:32,798 clandestinement, à bord d'un bateau de pêche. 139 00:28:37,965 --> 00:28:40,423 Il traversa le golfe jusqu'à Saigon. 140 00:28:42,215 --> 00:28:45,715 À l'étroit dans la cale, il perdit la notion du temps. 141 00:28:48,132 --> 00:28:52,798 Il transpirait à cause de la fièvre. 142 00:28:53,382 --> 00:28:56,715 Il s'endormait et se réveillait en tremblant. 143 00:28:57,465 --> 00:28:59,423 La perspective d'une mort imminente 144 00:28:59,590 --> 00:29:03,382 lui parut adaptée aux circonstances. 145 00:29:05,840 --> 00:29:09,757 Il était délirant, mais calme. 146 00:32:05,840 --> 00:32:08,798 Edward erra dans les rues de Saigon. 147 00:32:16,048 --> 00:32:18,423 Il entra dans une auberge miteuse. 148 00:32:22,923 --> 00:32:26,798 Les propriétaires débattirent longtemps avant de l'accueillir. 149 00:32:35,882 --> 00:32:39,548 C'était le Nouvel An lunaire, et Edward était très malade. 150 00:32:42,298 --> 00:32:44,507 Il reçut un nouveau télégramme. 151 00:32:47,173 --> 00:32:54,007 "DÉJÀ À SAIGON - STOP - M" 152 00:33:29,507 --> 00:33:31,257 Qu'est-ce qu'ils disent ? 153 00:33:44,590 --> 00:33:46,673 Et qu'avez-vous répondu ? 154 00:34:30,507 --> 00:34:32,007 Entre la convalescence à Saigon 155 00:34:32,173 --> 00:34:34,798 et la vie de bohème adoptée par Edward à Manille, 156 00:34:34,965 --> 00:34:38,215 quelques semaines avaient passé. 157 00:34:43,423 --> 00:34:45,007 Ce changement de comportement 158 00:34:45,173 --> 00:34:48,423 ne semblait pas avoir de raison précise. 159 00:34:55,423 --> 00:34:57,923 Edward dormait de plus en plus le jour 160 00:34:58,090 --> 00:34:59,882 et vivait surtout la nuit. 161 00:35:00,298 --> 00:35:02,382 Il buvait beaucoup. 162 00:35:03,007 --> 00:35:06,673 Il gagnait et perdait de l'argent au jeu. 163 00:35:08,173 --> 00:35:10,507 Il se bagarrait avec des marins, 164 00:35:10,673 --> 00:35:13,507 et se liait d'amitié avec la faune nocturne 165 00:35:13,673 --> 00:35:16,590 qui animait les petits matins dans la baie de Manille. 166 00:36:05,423 --> 00:36:06,882 Ce séjour à Manille 167 00:36:07,048 --> 00:36:10,423 fut une succession de gueules de bois et de pics d'euphorie. 168 00:36:54,173 --> 00:36:58,132 Il était très rarement submergé par une vague de mélancolie. 169 00:36:59,798 --> 00:37:01,548 Ça le rendait sentimental. 170 00:38:25,882 --> 00:38:29,173 Lors d'une nuit particulièrement folle, 171 00:38:29,340 --> 00:38:33,423 Edward monta à bord d'un navire de guerre américain, 172 00:38:33,590 --> 00:38:37,882 accompagné des marins et de quatre prostituées philippines. 173 00:38:40,048 --> 00:38:43,298 Il se réveilla sur le chemin du Japon. 174 00:38:46,882 --> 00:38:50,048 Le commandant sympathisa avec les intrus. 175 00:38:51,423 --> 00:38:55,007 Trois jours durant, ils burent et chantèrent. 176 00:38:55,173 --> 00:38:58,465 Ensuite, ils furent débarqués à Osaka 177 00:38:58,632 --> 00:39:00,798 dans la plus grande discrétion. 178 00:39:30,715 --> 00:39:35,173 Edward s'assit à côté des Japonais alignés au comptoir. 179 00:39:35,340 --> 00:39:39,007 Ils aspirèrent bruyamment leurs pâtes à l'unisson. 180 00:39:40,298 --> 00:39:41,798 Un militaire surgit 181 00:39:41,965 --> 00:39:45,507 et exigea les passeports des clients occidentaux. 182 00:39:48,507 --> 00:39:52,382 Edward ne perdit pas une seconde et détala. 183 00:40:21,298 --> 00:40:24,673 Edward avait l'impression de passer inaperçu 184 00:40:24,840 --> 00:40:28,007 aux côtés des moines Komuso. 185 00:40:28,590 --> 00:40:32,007 Ils allaient de ville en ville pour mendier. 186 00:40:41,757 --> 00:40:45,007 Vous ne demandez même pas où nous allons. 187 00:40:45,882 --> 00:40:49,007 La destination vous importe peu ? 188 00:40:49,465 --> 00:40:51,298 J'irai là où vous irez. 189 00:40:52,298 --> 00:40:53,798 Mon cher monsieur, 190 00:40:54,423 --> 00:40:56,423 bizarrement, je me sens chez moi. 191 00:40:58,382 --> 00:41:01,007 Quand les moines prirent la direction du nord, 192 00:41:01,173 --> 00:41:03,882 vers un temple dans les montagnes, 193 00:41:04,298 --> 00:41:06,715 Edward les suivit. 194 00:41:14,507 --> 00:41:19,590 Mais Edward n'arrivait pas à dormir dans le temple. 195 00:41:20,007 --> 00:41:23,423 Il entendait des voix. Il entendait des bruits de pas. 196 00:41:23,798 --> 00:41:25,757 Il entendait des murmures 197 00:41:26,382 --> 00:41:30,507 qui lui racontaient des horreurs dans une langue inconnue. 198 00:41:34,298 --> 00:41:39,007 L'ombre n'occulte pas, elle aide à révéler. 199 00:41:39,632 --> 00:41:42,090 Les Japonais le savent. 200 00:41:43,340 --> 00:41:46,507 Ils ne fuient pas l'ombre, ils la recherchent. 201 00:41:47,632 --> 00:41:50,673 Les ombres dont je parle sont d'un autre ordre. 202 00:41:51,965 --> 00:41:54,882 Je n'aime pas les phénomènes inexplicables. 203 00:41:55,590 --> 00:41:58,132 J'aime la constance des lois naturelles. 204 00:41:58,757 --> 00:42:03,173 Où avez-vous appris les règles de la nature, M. Abbot ? 205 00:42:04,090 --> 00:42:07,798 Peut-être ne les connaissez-vous pas si bien. 206 00:42:08,632 --> 00:42:10,132 Bon sang, Keita. 207 00:42:11,507 --> 00:42:14,048 Je vois les ombres de gens invisibles. 208 00:42:14,632 --> 00:42:17,507 N'importe quel homme serait sur les nerfs ! 209 00:42:20,257 --> 00:42:25,215 Peut-être voyez-vous des ombres parce que vous êtes sur les nerfs. 210 00:42:27,090 --> 00:42:28,132 Keita, 211 00:42:28,840 --> 00:42:30,715 vous commencez à me fatiguer. 212 00:42:31,507 --> 00:42:33,548 Avec votre panier sur la tête, 213 00:42:33,715 --> 00:42:37,048 vous êtes mal placé pour juger le comportement des autres. 214 00:42:46,298 --> 00:42:48,257 Escaladez la montagne, 215 00:42:49,173 --> 00:42:51,507 observez les singes, 216 00:42:53,257 --> 00:42:57,048 promenez-vous sous la cime des arbres. 217 00:42:58,340 --> 00:43:01,090 Abandonnez-vous au monde, M. Abbot. 218 00:43:01,590 --> 00:43:04,048 Vous verrez comme il est généreux avec vous. 219 00:43:08,423 --> 00:43:11,215 quelqu'un à déjà reçu du courrier ici ? 220 00:43:13,882 --> 00:43:16,798 - Il y a une poste dans ce village ? - Une poste ? 221 00:45:48,382 --> 00:45:50,257 Nous savons qui vous êtes 222 00:45:50,423 --> 00:45:53,882 et comment vous êtes entré dans notre pays, M. Abbot. 223 00:45:55,382 --> 00:46:00,840 Pourrez-vous nous éclairer quant à ce que vous faites ici ? 224 00:46:05,673 --> 00:46:07,548 Cette vie m'attire. 225 00:46:19,548 --> 00:46:22,298 Qu'êtes-vous venu faire au Japon ? 226 00:46:22,798 --> 00:46:23,798 Rien. 227 00:46:24,423 --> 00:46:26,382 Je suis arrivé par accident. 228 00:46:26,757 --> 00:46:30,090 Quels sont vos liens avec la marine américaine ? 229 00:46:34,132 --> 00:46:36,423 J'essaie d'échapper à une femme. 230 00:46:41,965 --> 00:46:46,048 Pas même le plus lâche des hommes occidentaux 231 00:46:46,548 --> 00:46:50,632 oserait entrer clandestinement au Japon 232 00:46:50,798 --> 00:46:52,840 pour fuir une femme. 233 00:46:53,507 --> 00:46:55,840 Ce que vous dites est pathétique. 234 00:46:58,465 --> 00:47:01,548 Pour qui travaillez-vous ? 235 00:47:19,798 --> 00:47:22,173 C'est vous qui avez dessiné ça ? 236 00:47:23,465 --> 00:47:24,507 Oui. 237 00:47:43,965 --> 00:47:46,007 M. Abbot, 238 00:47:46,882 --> 00:47:48,757 je ne vous comprends pas. 239 00:47:50,715 --> 00:47:53,048 Mais nous ne voulons pas de vous ici. 240 00:47:54,382 --> 00:47:56,298 Demain, nous vous escorterons 241 00:47:56,465 --> 00:47:59,632 jusqu'au bateau en partance pour Shanghai. 242 00:48:43,507 --> 00:48:47,173 Moins d'une heure après, Edward recevait déjà un télégramme. 243 00:48:57,590 --> 00:49:02,840 "BIENTÔT LÀ - STOP TU ME MANQUES - STOP - M" 244 00:49:08,132 --> 00:49:09,632 Edward sourit. 245 00:49:17,965 --> 00:49:19,257 Il quitta l'hotel, s'offrit une place de théâtre, 246 00:49:19,423 --> 00:49:23,507 acheta des vêtements et se coupa les cheveux. 247 00:49:31,090 --> 00:49:33,840 Il n'était pas très attentif au spectacle. 248 00:49:57,298 --> 00:49:58,673 Il pensa à Molly 249 00:49:58,840 --> 00:50:02,632 et il se rappela son visage dans les moindres détails. 250 00:50:07,965 --> 00:50:12,298 À l'hôtel, il dessina un autoportrait à l'aide d'un miroir. 251 00:50:14,132 --> 00:50:18,507 Il ne fut pas fidèle à son reflet. Il se représenta laid et décrépit. 252 00:50:20,798 --> 00:50:22,382 Il demanda à la réception 253 00:50:22,548 --> 00:50:25,548 quand partait le bateau qui remonte le fleuve Yangtsé. 254 00:50:28,048 --> 00:50:30,173 C'était le dernier à remonter le fleuve 255 00:50:30,340 --> 00:50:34,048 avant que la voie ne devienne impraticable durant quelques mois. 256 00:50:36,923 --> 00:50:38,548 Edward régla sa note d'hôtel 257 00:50:38,715 --> 00:50:40,590 et demanda qu'on remette l'autoportrait 258 00:50:40,757 --> 00:50:43,715 à la femme qui viendrait s'enquérir de lui. 259 00:52:05,840 --> 00:52:08,882 Une famille de Chinois jouait au mah-jong sur le pont. 260 00:52:11,632 --> 00:52:14,090 Edward crut comprendre les règles. 261 00:52:14,673 --> 00:52:18,257 Il prit la place d'un aîné et se ridiculisa. 262 00:52:29,340 --> 00:52:31,132 Le vieil homme rit. 263 00:52:54,673 --> 00:52:58,132 Edward ne rit pas, il était concentré. 264 00:53:00,507 --> 00:53:02,048 Il était content. 265 00:54:07,507 --> 00:54:09,840 Edward débarqua à Chongqing. 266 00:54:14,632 --> 00:54:17,382 Il engagea des coolies pour le guider en montagne. 267 00:54:20,507 --> 00:54:22,423 Ils n'étaient pas aimables, 268 00:54:22,590 --> 00:54:25,465 mais ils avaient l'air compétents et fiables. 269 00:54:29,173 --> 00:54:30,673 À un bon rythme, 270 00:54:30,840 --> 00:54:33,798 ils gagneraient le Tibet en moins de deux semaines. 271 00:54:35,590 --> 00:54:38,715 Ils auraient à traverser une grande forêt de bambous. 272 00:54:41,757 --> 00:54:44,715 Edward s'attendait à un voyage agréable. 273 00:55:26,798 --> 00:55:28,507 Si Edward avait compris le mandarin, 274 00:55:28,673 --> 00:55:32,548 il aurait su que cette femme quittait ses parents 275 00:55:32,715 --> 00:55:34,965 pour s'installer chez son futur mari. 276 00:55:38,965 --> 00:55:41,048 Elle théâtralisait le chagrin 277 00:55:41,215 --> 00:55:43,548 causé par son départ de la maison. 278 00:55:54,423 --> 00:55:58,090 Durant la nuit, les coolies dépouillèrent Edward et s'enfuirent. 279 00:56:01,590 --> 00:56:05,173 Il ne lui restait que les vêtements qu'il portait 280 00:56:05,340 --> 00:56:06,757 et son carnet de croquis. 281 00:56:06,923 --> 00:56:08,298 Rien d'autre. 282 00:56:22,923 --> 00:56:25,465 Il eut l'impression de tourner en rond. 283 00:56:37,215 --> 00:56:39,382 Quand le soleil se coucha à nouveau, 284 00:56:39,548 --> 00:56:41,923 Edward crut qu'il ne s'en sortirait jamais. 285 00:56:44,048 --> 00:56:45,923 Il dormit profondément. 286 00:58:46,632 --> 00:58:49,298 Edward fut emmené chez Horace Seagrave, 287 00:58:49,465 --> 00:58:51,840 dans le petit village de Wangyu. 288 00:58:52,798 --> 00:58:55,298 C'était une grande maison délabrée. 289 00:58:55,465 --> 00:58:59,048 Les meubles étaient abîmés, des vitres étaient brisées. 290 00:59:00,757 --> 00:59:02,923 Seagrave était consul à Chengdu, 291 00:59:03,090 --> 00:59:05,715 mais mettait rarement les pieds au consulat. 292 00:59:11,715 --> 00:59:13,298 Quand Edward se réveilla, 293 00:59:13,465 --> 00:59:17,757 Seagrave jouait d'un étrange instrument à cordes : le guqin. 294 00:59:20,132 --> 00:59:24,382 Le consul se présenta et expliqua que, dans ce village, 295 00:59:24,548 --> 00:59:27,007 cette mélodie s'appelait "Passion sans fin", 296 00:59:27,173 --> 00:59:30,215 et dans le village voisin, "Tristesse infinie". 297 00:59:50,965 --> 00:59:53,965 Wangyu était entouré d'une forêt de bambous. 298 00:59:54,590 --> 00:59:58,132 Quand il faisait beau, on apercevait les montagnes du Tibet. 299 01:00:10,548 --> 01:00:11,923 Un après-midi, 300 01:00:12,090 --> 01:00:14,923 Edward, Seagrave et sa vieille bonne tibétaine 301 01:00:15,090 --> 01:00:19,673 s'engouffrèrent dans la forêt avec un panier de pique-nique. 302 01:00:22,757 --> 01:00:25,048 Ils sont adorables, n'est-ce pas ? 303 01:00:26,048 --> 01:00:27,048 Là-bas. 304 01:00:28,673 --> 01:00:32,090 Là-bas ! Vous êtes aveugle ? Vous ne voyez pas le panda ? 305 01:00:40,965 --> 01:00:43,048 Vous voulez une pipe d'opium ? 306 01:00:43,215 --> 01:00:45,382 La vieille les prépare très bien. 307 01:00:45,965 --> 01:00:47,048 Merci. 308 01:00:47,715 --> 01:00:49,548 Je n'en ai pas le courage. 309 01:00:51,132 --> 01:00:53,548 La fin de l'empire est inévitable. 310 01:00:55,090 --> 01:00:57,632 C'est une question d'années, peut-être de mois. 311 01:00:58,882 --> 01:01:01,548 On partira d'ici sans rien avoir compris. 312 01:01:02,757 --> 01:01:06,923 L'homme blanc est incapable de comprendre la culture orientale. 313 01:01:07,507 --> 01:01:09,090 Ça le transcende. 314 01:01:11,048 --> 01:01:13,507 Je ne me vois pas retourner à Londres. 315 01:01:13,923 --> 01:01:16,507 Je ne tiendrais pas trois jours. 316 01:01:18,507 --> 01:01:21,507 Mais la perspective de conserver mes fonctions ici 317 01:01:21,673 --> 01:01:23,507 m'est très douloureuse. 318 01:01:25,007 --> 01:01:28,632 Je déteste mon travail, mais j'aime ce pays, M. Abbot. 319 01:01:43,340 --> 01:01:46,715 Je connais des gens qui fument plus de 40 pipes par jour. 320 01:01:47,923 --> 01:01:50,257 C'est beaucoup trop. Ils sont condamnés. 321 01:01:54,340 --> 01:01:57,590 Je ne fume pas plus de 7 ou 8 pipes par jour. 322 01:02:13,757 --> 01:02:15,382 Ces derniers jours, 323 01:02:17,715 --> 01:02:19,423 ces derniers mois, 324 01:02:23,090 --> 01:02:25,757 j'ai reçu les télégrammes d'une amie. 325 01:02:29,090 --> 01:02:30,632 Enfin, de ma fiancée, 326 01:02:31,965 --> 01:02:33,090 Molly. 327 01:02:36,173 --> 01:02:38,548 Elle est venue de Londres pour m'épouser. 328 01:02:43,257 --> 01:02:45,423 Mais j'ai eu peur et j'ai fui. 329 01:02:49,923 --> 01:02:51,632 Je suis allé à Singapour. 330 01:02:54,173 --> 01:02:56,632 Je la fuis comme un lâche. 331 01:02:59,548 --> 01:03:03,090 Elle me suit, devinant mon itinéraire, 332 01:03:04,173 --> 01:03:06,007 et m'envoie des télégrammes. 333 01:03:07,548 --> 01:03:09,923 C'est la femme la plus têtue du monde. 334 01:03:13,673 --> 01:03:15,923 Une fille très déterminée. 335 01:03:17,132 --> 01:03:19,798 Merde, elle est impressionnante, Molly. 336 01:03:24,090 --> 01:03:27,423 C'est un mystère pour moi, les gens aussi tenaces. 337 01:03:30,090 --> 01:03:34,298 Je doute qu'il existe quelqu'un d'autre comme Molly. 338 01:03:37,382 --> 01:03:39,965 Je n'ai pas de ses nouvelles depuis un moment. 339 01:03:44,715 --> 01:03:47,173 Je n'ai aucune idée d'où elle est. 340 01:03:49,715 --> 01:03:51,340 J'espère qu'elle va bien, 341 01:03:52,590 --> 01:03:53,840 Molly. 342 01:04:01,840 --> 01:04:05,423 J'ai rarement entendu une histoire aussi triste. 343 01:05:02,923 --> 01:05:06,798 "Chère Molly, j'ai dû partir de Rangoun pour un voyage d'affaires. 344 01:05:06,965 --> 01:05:09,673 "C'est un contretemps indépendant de ma volonté. 345 01:05:09,840 --> 01:05:12,173 "Il vaut mieux que tu rentres à Londres. 346 01:05:12,340 --> 01:05:15,257 "Je suis désolé. Avec amour, Edward." 347 01:05:51,673 --> 01:05:54,673 Molly demanda aux autorités portuaires 348 01:05:54,840 --> 01:05:58,673 leur registre avec la liste des passagers du jour. 349 01:06:00,215 --> 01:06:04,298 Elle découvrit qu'Edward avait embarqué pour Singapour 350 01:06:04,465 --> 01:06:06,423 quelques minutes plus tôt. 351 01:06:07,132 --> 01:06:10,423 Elle acheta un billet pour le bateau vers Singapour 352 01:06:10,590 --> 01:06:12,257 du lendemain. 353 01:06:13,382 --> 01:06:18,298 Elle voulut envoyer un télégramme, puis hésita. 354 01:06:18,465 --> 01:06:20,840 Où devrait-elle l'adresser ? 355 01:06:21,548 --> 01:06:23,673 "L'hôtel Raffles, certainement", 356 01:06:23,840 --> 01:06:26,382 lui dit un Indien d'une cinquantaine d'années, 357 01:06:26,548 --> 01:06:30,007 tandis qu'il dédouanait une caméra argentique. 358 01:06:38,048 --> 01:06:40,173 Il s'appelait T. H. Kapoor 359 01:06:40,340 --> 01:06:44,132 et était caméraman pour la Warwick Trading Company. 360 01:07:29,798 --> 01:07:32,590 Tout ce que Molly voyait à Rangoun 361 01:07:32,757 --> 01:07:34,298 l'enchantait. 362 01:07:37,757 --> 01:07:42,173 Elle ne voyait pas les heures passer. 363 01:07:42,340 --> 01:07:44,673 Elle ne pensait plus à Edward. 364 01:07:44,840 --> 01:07:48,715 En fin de journée, elle se sentit épuisée mais heureuse. 365 01:07:54,340 --> 01:07:55,507 Le soir, 366 01:07:55,673 --> 01:08:00,048 elle se rendit dans un cabaret. 367 01:08:00,632 --> 01:08:04,173 Elle s'assit à une table et mangea une soupe de poisson. 368 01:08:04,340 --> 01:08:08,507 Elle était piquante, acide et délicieuse. 369 01:08:09,340 --> 01:08:12,298 Molly l'avala avec appétit. 370 01:08:19,465 --> 01:08:24,757 La danse de l'éléphant fit beaucoup rire Molly. 371 01:08:24,922 --> 01:08:28,340 Elle riait tellement que tout le monde la regardait. 372 01:08:49,922 --> 01:08:52,547 Bienvenue, Mlle Singleton. 373 01:08:54,382 --> 01:08:57,547 Je vous présente M. et Mme Cooper. 374 01:08:58,007 --> 01:09:02,090 M. Cooper est le vice-président de la Rubber Growers Association. 375 01:09:02,757 --> 01:09:05,422 En face de Mme Cooper, le major Brown 376 01:09:05,590 --> 01:09:08,382 et sa fille, Mlle Lucy. 377 01:09:10,672 --> 01:09:13,215 M. Sanders, devant vous, 378 01:09:13,757 --> 01:09:16,965 est un prospère marchand de bétail. 379 01:09:17,465 --> 01:09:20,547 Je crois qu'il vient d'une de ces régions américaines 380 01:09:20,715 --> 01:09:24,257 qui ont fait leurs preuves en matière d'élevage de bétail. 381 01:09:24,422 --> 01:09:27,422 Enfin, je vous présente un artiste napolitain, 382 01:09:27,840 --> 01:09:29,672 M. Farnese, 383 01:09:29,840 --> 01:09:33,007 un talentueux ténor d'opéra en tournée dans la région. 384 01:09:33,172 --> 01:09:36,090 On lui devine un brillant avenir. 385 01:09:36,715 --> 01:09:39,715 Mlle Singleton vient à peine d'arriver de Londres. 386 01:09:40,672 --> 01:09:42,047 Chère demoiselle, 387 01:09:42,215 --> 01:09:44,507 cette chaleur doit vous être insupportable. 388 01:09:45,507 --> 01:09:47,132 J'aime la chaleur. 389 01:09:47,632 --> 01:09:49,797 Et j'ai trouvé Rangoun fantastique. 390 01:09:50,172 --> 01:09:51,422 Tant mieux. 391 01:09:51,840 --> 01:09:54,923 Rangoun fait une certaine impression, au début. 392 01:09:55,090 --> 01:09:56,632 Plus tard, on ressent... 393 01:09:56,798 --> 01:09:59,507 surtout les femmes, les inconvénients du climat. 394 01:09:59,840 --> 01:10:01,257 Et des locaux. 395 01:10:01,423 --> 01:10:04,257 Les locaux, on peut les contrôler, Mme Cooper, 396 01:10:04,423 --> 01:10:06,257 mais pas le climat. 397 01:10:06,715 --> 01:10:08,757 La puanteur de cette terre donne de l'asthme. 398 01:10:08,923 --> 01:10:11,132 Il y a eu beaucoup de progrès. 399 01:10:11,298 --> 01:10:12,840 Balivernes ! 400 01:10:13,882 --> 01:10:16,048 En parlant de puanteur, commandant, 401 01:10:16,215 --> 01:10:18,257 il est extrêmement désagréable 402 01:10:18,423 --> 01:10:22,132 de sentir les gaz répugnants des vaches de M. Sanders. 403 01:10:22,298 --> 01:10:24,882 L'odeur remonte jusqu'à notre cabine. 404 01:10:26,507 --> 01:10:29,257 Pourtant, votre mari devrait y être habitué. 405 01:10:29,423 --> 01:10:32,173 Cet homme est révoltant. Donald, fais quelque chose ! 406 01:10:34,215 --> 01:10:37,298 Mlle Singleton, vous êtes venue faire le Grand Tour ? 407 01:10:37,465 --> 01:10:40,048 Rangoun, Singapour, Bangkok, Saigon, Hong Kong... 408 01:10:40,215 --> 01:10:42,090 Je suis venue pour me marier. 409 01:10:42,840 --> 01:10:45,548 Mon fiancé est fonctionnaire à Mandalay. 410 01:10:45,715 --> 01:10:47,632 On est fiancés depuis sept ans. 411 01:10:49,382 --> 01:10:51,507 Mais il s'est enfui. 412 01:10:54,048 --> 01:10:57,340 Il m'a laissée sur le quai et a embarqué pour Singapour. 413 01:10:58,965 --> 01:11:00,382 Je le poursuis. 414 01:11:01,173 --> 01:11:03,382 Je vais lui mettre le grappin dessus. 415 01:11:09,548 --> 01:11:12,007 Vous êtes du genre à plaisanter, n'est-ce pas ? 416 01:11:12,798 --> 01:11:15,048 En vérité, il m'a envoyé un message. 417 01:11:15,215 --> 01:11:18,548 Il a des rendez-vous professionnels incontournables 418 01:11:18,715 --> 01:11:21,257 et il me conseille de rentrer à Londres. 419 01:11:21,840 --> 01:11:23,507 Il ne manquait plus que ça. 420 01:11:24,090 --> 01:11:27,048 Je vais le débusquer, que ça lui plaise ou non. 421 01:11:30,840 --> 01:11:33,673 Ma petite, avez-vous seulement songé 422 01:11:33,840 --> 01:11:36,548 que ce que vous racontez de façon si légère 423 01:11:36,715 --> 01:11:38,590 puisse être, en fait... 424 01:11:39,382 --> 01:11:40,757 pitoyable ? 425 01:11:41,673 --> 01:11:44,298 Votre fiancé ne laisse-t-il pas entendre 426 01:11:44,465 --> 01:11:47,548 qu'il n'a aucune envie de vous épouser ? 427 01:11:48,173 --> 01:11:49,298 Non. 428 01:11:51,632 --> 01:11:53,340 Pourquoi en êtes-vous sûre ? 429 01:11:55,590 --> 01:11:57,507 Je connais Edward. 430 01:11:57,673 --> 01:11:59,132 Je lui fais confiance. 431 01:11:59,798 --> 01:12:01,007 Ma chérie, 432 01:12:01,382 --> 01:12:03,923 les hommes sont une tragédie. 433 01:12:06,715 --> 01:12:08,007 Quel porc ! 434 01:12:08,173 --> 01:12:09,423 Viens, Donald ! 435 01:12:09,590 --> 01:12:12,257 Nous rentrons à Rangoun immédiatement. 436 01:12:12,423 --> 01:12:14,965 Ayez la décence de superviser sans délai la manœuvre 437 01:12:15,132 --> 01:12:16,632 dans la salle des machines ! 438 01:12:17,132 --> 01:12:19,840 Mais Mme Cooper, la salle des machines... 439 01:12:21,798 --> 01:12:23,090 Excusez-moi. 440 01:12:28,007 --> 01:12:30,048 C'est une vraie emmerdeuse, 441 01:12:30,215 --> 01:12:33,257 mais franchement, vous exagérez. 442 01:13:21,965 --> 01:13:23,048 Oui ? 443 01:13:27,298 --> 01:13:29,132 Mlle Singleton. 444 01:13:32,423 --> 01:13:34,965 Je ne tournerai pas autour du pot. 445 01:13:35,423 --> 01:13:37,798 Il y a quelque chose de rare en vous. 446 01:13:38,882 --> 01:13:42,507 Votre certitude inébranlable quant à la droiture de votre fiancé, 447 01:13:42,673 --> 01:13:44,673 quand tout indique le contraire, 448 01:13:44,840 --> 01:13:47,757 me pousse à renoncer à cette approche. 449 01:13:47,923 --> 01:13:49,257 Toutefois, 450 01:13:49,423 --> 01:13:51,757 c'est cette confiance aveugle 451 01:13:51,923 --> 01:13:55,257 qui me fait dire que nous sommes faits l'un pour l'autre. 452 01:13:56,840 --> 01:13:58,423 Vous êtes cinglé ? 453 01:13:59,840 --> 01:14:04,257 J'ai un avis tranché sur des tas de choses et sur les gens. 454 01:14:04,923 --> 01:14:07,007 Rien n'ébranle mes convictions. 455 01:14:07,632 --> 01:14:10,298 Je n'avais jamais rencontré une femme 456 01:14:10,465 --> 01:14:12,923 qui réfléchisse de la même manière. 457 01:14:19,423 --> 01:14:21,090 Mlle Singleton, 458 01:14:22,007 --> 01:14:26,132 je sais que vous n'êtes pas en mesure de considérer ma proposition. 459 01:14:26,465 --> 01:14:28,923 Mais je veux quand même vous dire 460 01:14:29,090 --> 01:14:31,257 que j'ai l'intention de vous épouser. 461 01:14:33,507 --> 01:14:35,048 Vous êtes odieux ! 462 01:14:39,423 --> 01:14:40,632 Ordure ! 463 01:16:42,340 --> 01:16:44,757 Mais cousine, qu'est-ce que tu fais là ? 464 01:16:44,923 --> 01:16:46,882 Je suis venue me marier. 465 01:16:48,215 --> 01:16:51,798 Mais Edward a embarqué pour Singapour avant que j'arrive à Rangoun. 466 01:16:51,965 --> 01:16:53,507 Donne-moi mes lunettes. 467 01:16:53,673 --> 01:16:56,882 Reginald Singleton ! C'est quoi, ces manières ? 468 01:17:02,590 --> 01:17:05,673 Il a dit qu'il devait voyager pour le travail. 469 01:17:07,132 --> 01:17:10,673 Il m'a conseillé de rentrer à Londres, ce filou. 470 01:17:10,840 --> 01:17:12,548 Je te conseille la même chose. 471 01:17:12,715 --> 01:17:13,965 Reggie ! 472 01:17:15,757 --> 01:17:18,257 Molly Singleton, écoute-moi bien. 473 01:17:19,590 --> 01:17:23,882 On pense peut-être que le métier d'Edward est ennuyeux, 474 01:17:24,048 --> 01:17:27,007 un petit poste administratif dans une ville birmane. 475 01:17:27,173 --> 01:17:28,465 Mais tu sais quoi ? 476 01:17:28,798 --> 01:17:31,215 On peut totalement se tromper. 477 01:17:33,173 --> 01:17:35,298 Peut-être qu'Edward est très occupé. 478 01:17:35,465 --> 01:17:38,757 Peut-être même qu'il est seul pour faire son travail, 479 01:17:38,923 --> 01:17:41,507 sans qu'une femme le pourchasse. 480 01:17:41,923 --> 01:17:44,173 Même s'il l'aime beaucoup. 481 01:17:47,798 --> 01:17:51,173 OK, Reggie, ce que tu dis est absurde. 482 01:17:51,340 --> 01:17:54,048 Dis-moi ce que tu sais ou je te fais interner. 483 01:17:54,215 --> 01:17:56,798 Purée, Molly ! Tu ne peux pas tout savoir. 484 01:17:56,965 --> 01:18:00,673 Je sais que c'est frustrant d'être venue pour rien, mais repars. 485 01:18:00,840 --> 01:18:03,173 C'est pour ton bien et celui d'Edward. 486 01:18:04,298 --> 01:18:05,548 Un Singapour sling ! 487 01:18:05,715 --> 01:18:08,923 Reggie, dis-moi ce qui se passe avec Edward ! 488 01:18:13,090 --> 01:18:14,215 Assieds-toi. 489 01:18:22,798 --> 01:18:26,007 J'ai vu Edward hier... Ne me coupe pas ! 490 01:18:28,423 --> 01:18:31,882 Il est resté évasif sur ce qu'il faisait à Singapour, 491 01:18:32,048 --> 01:18:35,632 mais il a donné assez d'indices pour que je comprenne. 492 01:18:39,048 --> 01:18:43,173 Je crois que ton futur mari est impliqué dans des activités secrètes 493 01:18:43,340 --> 01:18:45,215 pour le bien de l'Angleterre. 494 01:18:52,173 --> 01:18:55,715 Mon cher Reggie, t'es toujours aussi fantaisiste. 495 01:18:56,590 --> 01:18:59,173 L'héritage de l'oncle Eli t'a desservi. 496 01:18:59,590 --> 01:19:02,048 Tu passes ton temps à délirer dans les bars. 497 01:19:02,215 --> 01:19:05,632 Toi, t'es toujours aussi têtue. Réveille-toi, Molly ! 498 01:19:05,798 --> 01:19:08,757 Tu crois que les espions montrent qu'ils sont espions ? 499 01:19:09,465 --> 01:19:11,590 Reggie, où est Edward ? 500 01:19:12,090 --> 01:19:13,632 Il faut que tu m'aides. 501 01:19:14,298 --> 01:19:18,132 Je te jure que je ne vais pas l'embêter, j'ai besoin de lui parler. 502 01:19:18,298 --> 01:19:20,632 Je suis dans mon droit, bon sang ! 503 01:19:22,715 --> 01:19:23,840 Molly, 504 01:19:24,423 --> 01:19:27,132 et si Edward ne voulait plus se marier ? 505 01:19:29,132 --> 01:19:32,007 Reginald Singleton, je ne te permets pas. 506 01:19:32,715 --> 01:19:36,382 Comment oses-tu insinuer qu'Edward est un lâche ? 507 01:19:36,548 --> 01:19:38,632 Tu le connais, tu nous as présentés. 508 01:19:39,590 --> 01:19:40,840 Lâche... 509 01:19:41,632 --> 01:19:43,715 C'est un mot un peu fort. 510 01:19:44,840 --> 01:19:48,423 Le mariage terroriserait n'importe quel homme sain d'esprit, 511 01:19:48,590 --> 01:19:50,215 maintenant que j'y pense. 512 01:19:51,465 --> 01:19:54,257 Mon fiancé ne me ferait pas une chose pareille. 513 01:19:54,423 --> 01:19:55,548 C'est parfaitement compréhensible 514 01:19:55,715 --> 01:19:58,923 qu'un homme ait peur de gâcher sa vie. 515 01:19:59,340 --> 01:20:00,798 Où est Edward ? 516 01:20:05,465 --> 01:20:09,548 {\an8}"Un train en direction de Bangkok déraille dans la jungle" 517 01:20:09,715 --> 01:20:11,757 {\an8}Edward était dans ce train ? 518 01:20:11,923 --> 01:20:13,090 {\an8}Quelle horreur ! 519 01:20:14,548 --> 01:20:16,757 {\an8}Envoyez mes bagages à Bangkok ! 520 01:20:19,298 --> 01:20:22,298 Priant les esprits et les anges, 521 01:20:23,382 --> 01:20:27,882 la princesse se bat contre la géante. 522 01:20:49,340 --> 01:20:50,590 Mon prince ! 523 01:20:51,507 --> 01:20:52,965 La géante est morte. 524 01:20:53,590 --> 01:20:55,382 Pourquoi l'as-tu tuée ? 525 01:20:55,548 --> 01:20:58,007 C'était un accident, je n'ai pas fait exprès. 526 01:20:58,173 --> 01:20:59,882 Continuons notre voyage. 527 01:21:00,048 --> 01:21:04,340 J'ai de la peine pour la géante, elle menait une vie si triste. 528 01:21:31,840 --> 01:21:33,590 Vous cherchez quelqu'un ? 529 01:21:34,673 --> 01:21:36,548 Vous ne le trouverez pas ici. 530 01:21:36,715 --> 01:21:38,715 Tout le monde a pris l'autre train. 531 01:21:42,423 --> 01:21:46,007 Je sais combien c'est désagréable de voyager dans un train bondé, 532 01:21:46,173 --> 01:21:48,673 mais cela ne justifie pas une crise de larmes. 533 01:21:50,673 --> 01:21:54,465 Je vous assure que ces 30 dernières heures étaient pires. 534 01:21:55,382 --> 01:21:58,882 Ça aurait été agréable de les passer seule. 535 01:22:03,423 --> 01:22:05,423 L'humanité est une tragédie. 536 01:22:10,882 --> 01:22:13,382 Mon fiancé était dans ce train, 537 01:22:13,757 --> 01:22:15,673 mais je ne le trouve nulle part. 538 01:22:16,382 --> 01:22:17,882 Ne vous inquiétez pas. 539 01:22:18,048 --> 01:22:20,340 Personne n'a été gravement blessé. 540 01:22:20,882 --> 01:22:23,257 Bien que certains l'auraient mérité. 541 01:22:24,465 --> 01:22:28,840 Si votre fiancé n'est pas là, c'est qu'il a trouvé un autre chemin. 542 01:22:29,173 --> 01:22:31,257 J'aurais fait pareil, à sa place. 543 01:22:34,215 --> 01:22:36,298 Je m'appelle Molly Singleton. 544 01:22:37,507 --> 01:22:39,840 Je suis arrivée de Londres il y a peu. 545 01:22:40,507 --> 01:22:42,215 Je suis venue pour me marier. 546 01:22:42,840 --> 01:22:44,507 Je m'appelle Elizabeth Smith, 547 01:22:44,673 --> 01:22:46,923 mais on me surnomme Lady Dragon. 548 01:22:47,090 --> 01:22:49,257 Sûrement parce que je fume. 549 01:22:50,507 --> 01:22:52,548 Heureusement, jamais mariée. 550 01:22:53,257 --> 01:22:54,923 Les hommes sont... 551 01:22:57,798 --> 01:23:00,340 Et puis, les femmes... 552 01:23:03,340 --> 01:23:04,798 Fermez votre... 553 01:23:06,590 --> 01:23:08,257 Ces Chinois sont... 554 01:23:10,298 --> 01:23:13,548 J'ai fui Londres il y a longtemps et je n'y retournerai pas. 555 01:23:14,090 --> 01:23:16,965 Ici, ce n'est pas forcément mieux. 556 01:23:17,507 --> 01:23:18,923 Mais quand même... 557 01:23:20,923 --> 01:23:23,340 Edward est en poste en Birmanie. 558 01:23:24,007 --> 01:23:26,340 Je suis passée par Rangoun, j'ai adoré. 559 01:23:27,173 --> 01:23:30,257 Je suis très enthousiaste à l'idée de vivre en Asie. 560 01:23:30,423 --> 01:23:31,423 Oui ? 561 01:23:31,965 --> 01:23:34,132 Et si ça ne vous plaît plus, 562 01:23:34,298 --> 01:23:36,007 vous pouvez toujours déménager. 563 01:23:37,715 --> 01:23:39,382 Vous avez du caractère. 564 01:23:40,923 --> 01:23:42,757 Tout vous est désagréable ? 565 01:23:42,923 --> 01:23:44,048 Non. 566 01:23:44,423 --> 01:23:45,923 J'aime les fleurs. 567 01:23:47,132 --> 01:23:50,548 Des fleurs parmi les plus belles du monde poussent au Siam. 568 01:23:50,923 --> 01:23:52,382 La bougainvillée, 569 01:23:52,840 --> 01:23:55,923 l'héliconia, l'heliconia rostrata, 570 01:23:56,423 --> 01:23:58,673 le mimosa et l'impatiente, 571 01:23:59,007 --> 01:24:00,548 l'etlingera. 572 01:24:01,007 --> 01:24:03,882 L'une des plus belles est la rose de porcelaine, 573 01:24:04,048 --> 01:24:05,632 ou torch ginger. 574 01:24:06,007 --> 01:24:09,673 La canna indica, plus connue sous le nom de Indian shot. 575 01:24:11,132 --> 01:24:13,923 Et la fleur vénérée, l'orchidée. 576 01:24:14,340 --> 01:24:17,048 La fleur du frangipanier, la plumeria. 577 01:24:17,423 --> 01:24:20,007 Et, bien sûr, la fleur de lotus. 578 01:24:32,882 --> 01:24:35,423 Je suis en charge de la décoration florale 579 01:24:35,590 --> 01:24:38,507 pour la fête d'anniversaire d'un prince à Bangkok. 580 01:24:39,215 --> 01:24:40,423 Je suis en retard 581 01:24:40,590 --> 01:24:43,382 à cause de l'incompétence des chemins de fer siamois. 582 01:25:48,882 --> 01:25:52,132 Molly suivit Lady Dragon jusqu'au palais du prince à Bangkok, 583 01:25:52,298 --> 01:25:54,465 mais la perdit de vue rapidement. 584 01:26:02,257 --> 01:26:04,882 Un gymkhana avait lieu dans la cour. 585 01:26:05,048 --> 01:26:09,673 Britanniques, Allemands, Français et Japonais disputaient des épreuves. 586 01:26:12,423 --> 01:26:15,507 Les joueurs étaient déguisés 587 01:26:15,673 --> 01:26:18,590 et attachés les uns aux autres par les chevilles. 588 01:26:20,465 --> 01:26:23,798 Les Siamois se contentaient d'observer les jeux, ébahis. 589 01:26:26,090 --> 01:26:28,590 Les Britanniques étant en sous-effectif, 590 01:26:29,215 --> 01:26:31,173 Molly arrivait à point nommé. 591 01:26:32,548 --> 01:26:36,090 Ils lui demandèrent de participer à la course. 592 01:26:38,923 --> 01:26:42,423 Pendant qu'on l'attachait à ses coéquipiers, 593 01:26:42,590 --> 01:26:45,048 Molly posait des questions sur Edward. 594 01:26:46,548 --> 01:26:50,673 Juste avant le signal de départ, quelqu'un lui dit : 595 01:26:50,840 --> 01:26:53,882 "Vous parlez d'Edward de Mandalay, ce vieux singe ? 596 01:26:54,048 --> 01:26:57,132 "Je l'ai vu sortir par la porte au fond du couloir 597 01:26:57,298 --> 01:26:58,673 "il y a moins de 30 min." 598 01:27:53,090 --> 01:27:56,673 Molly parcourut Bangkok pendant deux jours et deux nuits. 599 01:27:56,840 --> 01:27:59,798 Elle ne trouva aucune trace de la présence d'Edward. 600 01:28:02,298 --> 01:28:04,007 Elle ne se découragea pas. 601 01:28:09,673 --> 01:28:11,548 Elle alla se renseigner au port. 602 01:28:11,715 --> 01:28:15,590 Edward était parti pour Saigon à bord d'un bateau de pêche. 603 01:28:16,757 --> 01:28:20,173 Molly s'empressa d'acheter un billet pour un navire 604 01:28:20,340 --> 01:28:24,382 de la Compagnie des Messageries fluviales de Cochinchine. 605 01:28:29,298 --> 01:28:33,090 À la poste de Saigon, Molly était au bord de la tachycardie. 606 01:28:39,715 --> 01:28:40,632 Oui. 607 01:28:50,632 --> 01:28:52,423 À tous, j'ai dit ! 608 01:29:12,757 --> 01:29:14,090 Écartez-vous. 609 01:29:26,590 --> 01:29:30,382 La maison de Timothy Sanders se trouvait dans le delta du Mékong. 610 01:29:32,882 --> 01:29:35,340 Au début, Molly restait loin du fleuve 611 01:29:36,173 --> 01:29:38,215 et ne croisait jamais M. Sanders. 612 01:29:42,757 --> 01:29:45,132 Elle circulait entre la chambre et le salon, 613 01:29:45,298 --> 01:29:48,882 et cette courte distance suffisait à l'essouffler. 614 01:29:59,007 --> 01:30:01,215 Un jour, Sanders lui rendit visite. 615 01:30:03,382 --> 01:30:05,590 Vous avez été très généreux. 616 01:30:09,007 --> 01:30:11,923 Je ne pourrai jamais vous rendre la pareille. 617 01:30:14,632 --> 01:30:16,757 Je vous dois probablement la vie. 618 01:30:20,465 --> 01:30:24,048 Je ne suis pas en état de continuer mon voyage. 619 01:30:25,340 --> 01:30:29,882 Cependant, je veux être claire, cela ne change en rien mes projets. 620 01:30:30,048 --> 01:30:31,007 Mlle Singleton... 621 01:30:31,173 --> 01:30:34,715 Je n'ai pas l'intention d'accepter votre proposition. 622 01:30:39,132 --> 01:30:42,673 Cette crise n'est pas la première, je me trompe ? 623 01:30:46,132 --> 01:30:47,257 Non. 624 01:30:49,007 --> 01:30:51,882 Avez-vous vu un médecin à Londres ? 625 01:30:52,882 --> 01:30:55,507 N'a-t-il pas dit que la situation était critique ? 626 01:30:56,798 --> 01:30:58,007 Si. 627 01:31:02,007 --> 01:31:03,215 Écoutez. 628 01:31:05,048 --> 01:31:08,757 Le médecin a été clair, vous avez besoin de repos. 629 01:31:12,548 --> 01:31:15,173 Vous avez de la chance d'être en vie. 630 01:31:16,590 --> 01:31:19,007 Le temps de votre convalescence, 631 01:31:19,173 --> 01:31:22,257 vous ne m'entendrez pas parler de cette proposition. 632 01:31:22,923 --> 01:31:24,548 Vous avez ma parole. 633 01:31:35,340 --> 01:31:39,132 Vous serez dans les meilleures conditions pour vous reposer. 634 01:31:40,465 --> 01:31:43,298 S'il vous manque quoi que ce soit, dites-le-moi. 635 01:31:45,923 --> 01:31:49,923 Aussi longtemps que nécessaire, cette maison sera la vôtre. 636 01:31:50,340 --> 01:31:51,923 Je serai votre invité. 637 01:31:52,090 --> 01:31:54,007 Je ne viendrai qu'avec votre accord. 638 01:31:54,173 --> 01:31:55,173 M. Sanders... 639 01:31:55,340 --> 01:31:58,548 De toute façon, je suis constamment en voyage. 640 01:31:58,715 --> 01:32:01,798 Ce soir, je serai en ville, à Saigon. 641 01:32:03,007 --> 01:32:05,007 Je venais voir si vous alliez bien 642 01:32:05,173 --> 01:32:08,048 et si vous aviez besoin de quelque chose. 643 01:32:15,382 --> 01:32:19,882 Je devrais retrouver votre fiancé et l'informer de votre état. 644 01:32:20,048 --> 01:32:21,090 Non. 645 01:32:26,090 --> 01:32:27,715 Il ne doit pas savoir. 646 01:32:55,173 --> 01:32:56,840 Mais je ne l'aime pas. 647 01:33:00,298 --> 01:33:02,215 Il a dit qu'on allait se marier ? 648 01:33:09,007 --> 01:33:10,757 Comment tu t'appelles ? 649 01:33:10,923 --> 01:33:12,548 Ngoc, mademoiselle. 650 01:33:18,215 --> 01:33:20,132 Écoute, Ngoc, 651 01:33:21,007 --> 01:33:23,007 je suis fiancée à un autre. 652 01:33:50,548 --> 01:33:53,215 Dès que je serai guérie, je partirai. 653 01:34:44,673 --> 01:34:46,507 Le temps passa. 654 01:34:52,798 --> 01:34:55,548 Le jardin changea d'aspect. 655 01:34:56,715 --> 01:34:59,715 Une vague de sensualité enveloppa le monde. 656 01:35:04,007 --> 01:35:06,048 Molly reprit son souffle. 657 01:35:08,882 --> 01:35:10,507 Elle sifflotait comme les oiseaux. 658 01:35:14,215 --> 01:35:17,798 Elle disait des mots vietnamiens qu'elle n'avait jamais appris. 659 01:35:27,340 --> 01:35:31,757 Elle se réveillait moite de rêves qu'elle ne se rappelait pas. 660 01:39:15,548 --> 01:39:17,507 J'ignore où est Ngoc. 661 01:39:18,590 --> 01:39:20,798 J'aimerais lui apprendre à danser. 662 01:40:01,840 --> 01:40:03,548 Où vont-ils tous ? 663 01:40:08,257 --> 01:40:10,715 Vous voulez que je leur dise de revenir ? 664 01:40:14,173 --> 01:40:16,090 Ce serait absurde, non ? 665 01:41:50,798 --> 01:41:52,507 Ça parle d'amour. 666 01:42:01,548 --> 01:42:02,840 Ngoc, 667 01:42:03,507 --> 01:42:05,215 tu aimes tout. 668 01:42:05,590 --> 01:42:08,090 Ou plutôt, tu les aimes tous. 669 01:42:14,215 --> 01:42:16,048 J'ai beaucoup d'amour à donner. 670 01:42:16,215 --> 01:42:18,673 Ce serait égoïste de n'en choisir qu'un. 671 01:42:20,382 --> 01:42:21,673 Mlle Molly ? 672 01:42:22,048 --> 01:42:24,840 Comment est votre amour ? Il est beau ? 673 01:42:26,257 --> 01:42:28,465 Pour moi, bien sûr qu'il l'est, 674 01:42:28,923 --> 01:42:30,173 chipie. 675 01:42:32,548 --> 01:42:34,257 Il a les cheveux clairs ? 676 01:42:35,090 --> 01:42:36,382 Foncés. 677 01:42:37,673 --> 01:42:38,757 Enfin... 678 01:42:39,340 --> 01:42:41,632 peut-être qu'il perd ses cheveux. 679 01:42:43,882 --> 01:42:46,257 Je ne l'ai pas vu depuis si longtemps. 680 01:42:49,548 --> 01:42:50,757 Ngoc ? 681 01:42:51,673 --> 01:42:54,590 Pourquoi as-tu quitté ta famille et ton village ? 682 01:43:05,715 --> 01:43:07,382 Qu'est-ce que c'est ? 683 01:43:19,715 --> 01:43:21,007 Et ici ? 684 01:43:26,548 --> 01:43:27,798 Ngoc, 685 01:43:28,632 --> 01:43:30,340 j'aimerais en voir une. 686 01:43:43,507 --> 01:43:47,132 Molly demanda à la Ba Dong si elle guérirait un jour. 687 01:43:51,007 --> 01:43:53,382 Sa réponse fit pleurer Ngoc. 688 01:43:54,798 --> 01:43:56,715 Molly mourrait bientôt. 689 01:44:15,340 --> 01:44:18,798 Quand la Ba Dong parla à nouveau, Ngoc se fâcha. 690 01:44:20,340 --> 01:44:22,757 Elle lui reprocha son manque de clarté. 691 01:44:23,465 --> 01:44:26,548 "Elle dit que vous avez une petite âme à vos côtés 692 01:44:26,715 --> 01:44:29,173 "qui vous protège des grands dangers." 693 01:44:44,423 --> 01:44:47,298 Molly était pâle, mais elle ne pleurait pas. 694 01:44:51,882 --> 01:44:54,632 Elle questionna la Ba Dong au sujet d'Edward. 695 01:44:57,673 --> 01:45:01,048 La Ba Dong expliqua que Molly avait non pas un, 696 01:45:01,215 --> 01:45:03,173 mais deux hommes. 697 01:45:08,173 --> 01:45:11,173 "L'un est riche et vous aime beaucoup. 698 01:45:11,340 --> 01:45:15,673 "L'autre est en Chine, dans la grande ville près du fleuve." 699 01:45:24,715 --> 01:45:26,673 Molly se mit à pleurer. 700 01:46:17,298 --> 01:46:19,173 "Cher M. Sanders, 701 01:46:19,340 --> 01:46:21,923 "il est temps que je continue mon voyage. 702 01:46:22,090 --> 01:46:25,173 "C'est un départ intempestif, sans adieu, 703 01:46:25,340 --> 01:46:27,757 "que vous ne méritiez pas. 704 01:46:27,923 --> 01:46:29,548 "Je vous demande pardon. 705 01:46:31,965 --> 01:46:35,257 "PS : J'emmène Ngoc avec moi." 706 01:47:23,840 --> 01:47:25,548 À l'hôtel de Shanghai, 707 01:47:25,715 --> 01:47:29,382 Molly découvrit l'autoportrait d'Edward en version décrépite. 708 01:47:39,090 --> 01:47:42,173 Voyant Molly affligée, le réceptionniste lui expliqua 709 01:47:42,340 --> 01:47:44,757 qu'il ne correspondait pas à la réalité. 710 01:47:49,840 --> 01:47:52,465 Molly lui demanda où était parti Edward. 711 01:47:53,298 --> 01:47:55,173 "Il a remonté le fleuve", répondit-il. 712 01:47:57,215 --> 01:48:01,840 Il ajouta qu'il était inutile que Molly essaie de le suivre. 713 01:48:03,465 --> 01:48:06,048 "Personne ne remontera le fleuve pendant 4 mois, 714 01:48:06,215 --> 01:48:08,298 "à cause des courants." 715 01:48:14,173 --> 01:48:18,298 Molly s'écria : "Rien n'est impossible, cher monsieur !" 716 01:49:23,132 --> 01:49:24,507 Quelqu'un approche. 717 01:49:53,965 --> 01:49:55,340 Bonsoir. 718 01:49:58,590 --> 01:50:01,132 C'est très surprenant et agréable 719 01:50:01,298 --> 01:50:04,715 de tomber sur une Occidentale dans un endroit pareil. 720 01:50:06,507 --> 01:50:08,298 Je suis le révérend Carpenter. 721 01:50:08,465 --> 01:50:09,923 Molly Singleton. 722 01:50:11,507 --> 01:50:14,132 - Vous descendez le fleuve ? - Je le remonte. 723 01:50:14,298 --> 01:50:15,382 Sérieusement ? 724 01:50:15,548 --> 01:50:18,007 Ce n'est pas impossible à cette période ? 725 01:50:18,173 --> 01:50:19,715 Presque impossible. 726 01:50:20,715 --> 01:50:21,923 Je vois ça. 727 01:50:24,423 --> 01:50:25,798 Impressionnant. 728 01:50:29,590 --> 01:50:33,673 "Je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi comme un grain de moutarde, 729 01:50:33,840 --> 01:50:35,882 "vous diriez à cette montagne de se déplacer 730 01:50:36,048 --> 01:50:38,465 "et elle le ferait. Rien ne vous serait impossible." 731 01:50:39,173 --> 01:50:41,215 Matthieu 17:20. 732 01:50:42,507 --> 01:50:45,298 Quelle est la raison de ce voyage insolite ? 733 01:50:45,465 --> 01:50:47,298 Je rejoins mon fiancé. 734 01:50:51,382 --> 01:50:53,090 Où se trouve-t-il ? 735 01:50:56,507 --> 01:50:57,798 Je ne sais pas. 736 01:51:02,840 --> 01:51:04,173 Très intéressant. 737 01:51:06,923 --> 01:51:08,173 Et vous ? 738 01:51:09,215 --> 01:51:10,923 Je vais à Chengdu. 739 01:51:11,632 --> 01:51:14,132 C'est un long voyage par voie terrestre. 740 01:51:14,882 --> 01:51:17,465 J'arriverais plus vite si j'avais votre foi. 741 01:51:18,090 --> 01:51:21,465 Ou si j'avais les moyens de voyager comme ça. 742 01:51:23,965 --> 01:51:25,507 Ce n'est pas dangereux ? 743 01:51:26,132 --> 01:51:28,090 La route l'est aussi, non ? 744 01:51:29,423 --> 01:51:32,132 J'allais vous proposer de venir avec nous. 745 01:51:32,673 --> 01:51:34,173 Vous gagneriez du temps. 746 01:51:35,507 --> 01:51:37,840 Vous avez l'air déterminée. 747 01:51:40,173 --> 01:51:41,882 J'avais confié mon âme au Seigneur, 748 01:51:42,048 --> 01:51:45,757 mais à présent, je vous confère cette responsabilité. 749 01:51:48,715 --> 01:51:50,590 Qu'allez-vous faire à Chengdu ? 750 01:51:51,382 --> 01:51:53,048 Je vais parler à l'évêque. 751 01:51:54,007 --> 01:51:57,465 Je lui ai annoncé par écrit que je renonçais à mon diocèse. 752 01:52:00,090 --> 01:52:02,215 Je veux retourner dans le Yorkshire, 753 01:52:03,173 --> 01:52:04,923 pour lire le journal 754 01:52:05,090 --> 01:52:08,048 et manger des tartines avec de la confiture de myrtilles. 755 01:52:10,423 --> 01:52:13,090 Ça peut paraître futile comme projet de vie, 756 01:52:13,465 --> 01:52:18,090 mais je suis convaincu que ce ne sera pas moins inutile. 757 01:52:18,923 --> 01:52:21,590 Ce n'est pas à moi de vous juger, mais... 758 01:52:22,132 --> 01:52:25,048 c'est désolant de vous entendre parler ainsi. 759 01:52:27,840 --> 01:52:31,632 Ça doit être triste d'abandonner les convictions d'une vie. 760 01:52:32,507 --> 01:52:33,965 Vous vous trompez. 761 01:52:34,882 --> 01:52:36,590 C'est très libérateur. 762 01:52:43,257 --> 01:52:46,423 Pendant la nuit, l'équipage se prépara à accueillir 763 01:52:46,590 --> 01:52:49,090 le révérend et son âne dans le sampan. 764 01:52:50,382 --> 01:52:53,382 Mais l'âne ne montera jamais à bord. 765 01:52:54,673 --> 01:52:57,465 Avant l'aube, il se libéra et disparut. 766 01:53:02,048 --> 01:53:06,423 Le voyage se poursuivit à bon rythme, mais l'équipage commença à fatiguer. 767 01:53:09,548 --> 01:53:11,673 Molly semblait indifférente. 768 01:53:12,173 --> 01:53:16,465 Elle était pressée, dormait peu, et faisait des cauchemars. 769 01:53:17,465 --> 01:53:20,632 Elle toussait beaucoup et devenait de plus en plus pâle. 770 01:53:26,173 --> 01:53:31,007 Un immense Bouddha sculpté dans la roche rompit la monotonie du paysage. 771 01:53:36,840 --> 01:53:41,382 Le révérend Carpenter ne dit pas un mot, mais il avait l'air très ému. 772 01:53:44,465 --> 01:53:48,215 Molly se dit que tout n'était pas perdu pour le curé. 773 01:53:48,548 --> 01:53:50,090 Elle lui sourit. 774 01:54:03,132 --> 01:54:04,548 Dites-moi, révérend, 775 01:54:04,715 --> 01:54:07,465 vous êtes sûr de ce que vous direz à l'évêque ? 776 01:54:08,090 --> 01:54:10,215 Vous n'avez pas peur de regretter ? 777 01:54:10,715 --> 01:54:12,757 Je suis lent, mon enfant. 778 01:54:13,298 --> 01:54:18,048 J'ai réfléchi pendant trois ans avant d'envoyer la lettre à l'évêque. 779 01:54:18,465 --> 01:54:21,715 Si je dois regretter, ce ne sera pas aujourd'hui. 780 01:54:24,257 --> 01:54:27,048 Mais la vie est pleine de surprises, 781 01:54:27,215 --> 01:54:29,840 de rencontres et d'adieux inattendus. 782 01:54:31,090 --> 01:54:32,382 C'est vrai. 783 01:54:51,590 --> 01:54:53,757 On a perdu du temps et on est égarés. 784 01:54:53,923 --> 01:54:56,507 Demande-leur de tirer le bateau cette nuit. 785 01:55:02,132 --> 01:55:03,882 Alors ? Vous pouvez continuer ? 786 01:55:04,048 --> 01:55:06,757 Pas la nuit. C'est la zone la plus dangereuse. 787 01:55:06,923 --> 01:55:09,048 Ils doivent aller à l'eau plusieurs fois. 788 01:55:10,632 --> 01:55:13,048 Dis-lui qu'on continue. C'est moi qui décide ! 789 01:55:17,423 --> 01:55:19,423 Révérend, si vous le souhaitez, 790 01:55:19,590 --> 01:55:21,757 on s'amarre pour que vous descendiez. 791 01:55:21,923 --> 01:55:23,840 Si vous continuez, je viens. 792 01:55:24,757 --> 01:55:27,548 Mais peut-être devrions-nous partir demain matin. 793 01:55:27,715 --> 01:55:29,923 On continue maintenant. Dis-lui, Ngoc. 794 01:55:30,090 --> 01:55:33,007 - Mais Miss Molly... - Tu veux descendre, Ngoc ? 795 01:55:37,007 --> 01:55:39,590 Tout ira bien, si Dieu le veut. 796 01:55:57,382 --> 01:55:58,840 Le sujet est clos. 797 01:56:27,715 --> 01:56:31,090 Cette zone du fleuve ne rendait pas les corps. 798 01:56:33,257 --> 01:56:37,423 Ceux de l'équipage et du révérend ne furent jamais retrouvés. 799 01:56:44,215 --> 01:56:47,882 Ngoc sauva Molly de la noyade. 800 01:56:59,090 --> 01:57:02,840 Le matin, tremblante de froid, Ngoc sanglotait doucement. 801 01:57:06,715 --> 01:57:09,173 Molly s'efforça de supporter ses pleurs. 802 01:57:16,757 --> 01:57:19,007 Mais elle perdit patience. 803 01:57:19,632 --> 01:57:21,923 Elle attrapa violemment Ngoc par le bras 804 01:57:22,090 --> 01:57:24,257 pour l'entraîner loin du rivage. 805 01:57:29,048 --> 01:57:31,507 Elles marchèrent en silence dans la forêt, 806 01:57:31,923 --> 01:57:34,590 et gagnèrent un petit village. 807 01:57:39,715 --> 01:57:41,298 Au centre du village, 808 01:57:41,465 --> 01:57:45,132 quatre condamnés à mort étaient enchaînés à un poteau. 809 01:57:48,048 --> 01:57:50,215 Ils portaient des vêtements occidentaux. 810 01:57:52,673 --> 01:57:55,048 On les accusait d'avoir volé un Anglais 811 01:57:55,215 --> 01:57:57,215 et de l'avoir probablement tué. 812 01:58:05,965 --> 01:58:10,173 On informa Molly et Ngoc que l'exécution aurait lieu le jour même. 813 01:58:12,923 --> 01:58:15,673 "Tant mieux", dit Molly. 814 01:59:01,965 --> 01:59:04,965 Molly partit du village, suivie de Ngoc. 815 01:59:11,757 --> 01:59:16,965 Toutes deux étaient à bout de forces, mais Molly était comme en transe. 816 01:59:17,548 --> 01:59:19,257 Elle ne clignait plus des yeux 817 01:59:19,423 --> 01:59:21,882 et marchait lentement, en silence. 818 01:59:22,257 --> 01:59:24,132 Elle ne parla qu'une fois 819 01:59:24,507 --> 01:59:26,257 pour demander à Ngoc : 820 01:59:26,423 --> 01:59:28,423 "Chante, Ngoc. 821 01:59:28,590 --> 01:59:33,090 "Je saurai que tu marches à mes côtés, même si le brouillard s'épaissit." 822 01:59:33,798 --> 01:59:35,340 Ngoc commença à chanter, 823 01:59:35,507 --> 01:59:39,132 mais Molly cessa de l'entendre et cessa de marcher. 824 01:59:39,298 --> 01:59:40,840 Elle ferma les yeux. 825 02:00:18,340 --> 02:00:21,132 Quand Molly fut retrouvée, elle était glacée. 826 02:00:51,715 --> 02:00:53,173 Son teint était bleu. 827 02:00:57,173 --> 02:00:59,632 Elle était morte depuis plusieurs heures. 828 02:03:34,673 --> 02:03:38,882 "pour Maureen" 829 02:08:34,090 --> 02:08:36,882 Adaptation : Melody Araújo Martins 830 02:08:37,048 --> 02:08:39,715 Sous-titrage TITRAFILM