1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.BZ
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.BZ
3
00:00:32,215 --> 00:00:34,548
Il était presque minuit
4
00:00:34,715 --> 00:00:38,340
lorsqu'Edward entra
dans la gare ferroviaire de Mandalay.
5
00:00:41,923 --> 00:00:44,423
Vêtu d'un costume de marié,
6
00:00:44,590 --> 00:00:47,298
il tenait un bouquet
de fleurs tropicales
7
00:00:47,465 --> 00:00:50,632
et était complètement ivre.
8
00:01:00,632 --> 00:01:03,632
Il passa la nuit à rêver
9
00:01:03,798 --> 00:01:08,715
tandis que le train filait
vers Rangoun,
10
00:01:08,882 --> 00:01:11,340
la capitale de la Birmanie.
11
00:02:34,590 --> 00:02:37,298
Le jour se levait à Rangoun
12
00:02:37,465 --> 00:02:42,382
et l'air pesant présageait l'arrivée
d'une tempête tropicale.
13
00:02:42,548 --> 00:02:45,923
Edward ne se rappelait pas son rêve,
14
00:02:46,090 --> 00:02:50,965
mais un sentiment de détresse
le suivit jusqu'au port.
15
00:04:01,923 --> 00:04:07,007
Edward n'avait pas
vu sa fiancée Molly
16
00:04:07,173 --> 00:04:09,465
depuis sept ans.
17
00:04:14,590 --> 00:04:18,631
Il essaya
de se souvenir de son visage
18
00:04:18,798 --> 00:04:21,090
et n'y parvint pas.
19
00:04:24,548 --> 00:04:26,798
Il eut envie de disparaître
20
00:04:26,965 --> 00:04:32,298
à travers
l'un des innombrables trous
21
00:04:32,465 --> 00:04:35,048
de la jetée en bois.
22
00:04:49,423 --> 00:04:53,173
Il s'imagina flotter délicatement
23
00:04:53,340 --> 00:04:57,382
sur les torrents boueux
du fleuve.
24
00:05:05,257 --> 00:05:10,132
Le bateau en provenance de Londres
se voyait déjà au loin.
25
00:05:39,048 --> 00:05:42,673
{\an8}"Arrivées : Londres, 11h20.
Départs : Singapour..."
26
00:05:42,840 --> 00:05:44,382
{\an8}Débarrassé des fleurs,
27
00:05:44,548 --> 00:05:48,215
{\an8}Edward embarqua furtivement
sur le bateau pour Singapour.
28
00:06:06,132 --> 00:06:11,173
C'était le 4 janvier 1918.
29
00:06:38,757 --> 00:06:40,007
Edward !
30
00:06:40,507 --> 00:06:42,882
Quelle surprise, mon vieux !
31
00:06:43,048 --> 00:06:44,298
Salut, Reginald.
32
00:06:44,965 --> 00:06:48,882
- Qu'est-ce qui t'amène à Singapour ?
- Le bateau à vapeur.
33
00:06:51,548 --> 00:06:53,465
T'es élégant, dis donc.
34
00:06:54,673 --> 00:06:56,298
Tout va bien, mon ami ?
35
00:06:56,465 --> 00:06:58,257
T'as l'air crispé.
36
00:06:59,007 --> 00:07:00,965
Comment va ma belle cousine ?
37
00:07:01,548 --> 00:07:02,840
Bien, je crois.
38
00:07:04,173 --> 00:07:06,423
Voici Edward Abbot,
39
00:07:06,590 --> 00:07:10,173
illustre représentant
de la couronne britannique en Birmanie.
40
00:07:10,340 --> 00:07:14,507
Il est aussi fiancé à ma cousine Molly
depuis plus de sept ans.
41
00:07:14,673 --> 00:07:17,673
On attend la suite logique
de ces fiançailles.
42
00:07:18,673 --> 00:07:21,340
C'est pour quand le mariage,
mon coquin ?
43
00:07:25,340 --> 00:07:28,132
- Tu as l'air bizarre, Edward.
- Ah oui ?
44
00:07:30,132 --> 00:07:31,673
Bonjour, M. Singleton.
45
00:07:32,590 --> 00:07:35,090
Hier,
vous êtes parti sans payer.
46
00:07:35,715 --> 00:07:37,132
Un simple oubli.
47
00:07:37,298 --> 00:07:40,382
M. Abbot,
le tailleur est à votre disposition.
48
00:07:40,548 --> 00:07:44,132
Les pantalons et les chemises
seront prêts sous 24 heures.
49
00:07:44,298 --> 00:07:47,423
Le costume, dans 3 à 4 jours.
Ça ira ?
50
00:07:47,590 --> 00:07:49,132
- Parfait.
- Excellent.
51
00:07:49,298 --> 00:07:51,715
Nous laisserons tout
dans votre chambre.
52
00:07:51,882 --> 00:07:55,548
Sérieusement, Edward.
T'as pas apporté de vêtements ?
53
00:07:55,715 --> 00:07:58,048
Je me suis couché
sans faire mes valises.
54
00:08:01,590 --> 00:08:05,548
Je suis venu traiter
d'affaires administratives ennuyeuses.
55
00:08:07,215 --> 00:08:09,798
Parle-moi de ces affaires.
56
00:08:09,965 --> 00:08:11,548
Un télégramme, M. Abbot.
57
00:08:15,048 --> 00:08:17,173
18 Singapour slings ?
58
00:08:37,840 --> 00:08:40,547
"BIENTÔT ARRIVÉE - STOP - M"
59
00:08:44,715 --> 00:08:46,632
Tu es un espion, Edward !
60
00:08:47,257 --> 00:08:49,382
Je crois que vous avez terminé.
61
00:08:51,257 --> 00:08:53,632
- J'ai raison ?
- Lâche-moi, Reginald.
62
00:08:59,590 --> 00:09:03,590
Quel est le prochain train
au départ de la gare du Bukit Timah ?
63
00:09:05,257 --> 00:09:07,798
L'express pour Bangkok
part dans une heure.
64
00:09:09,423 --> 00:09:11,298
Tu repars ? Écoute-moi.
65
00:09:11,465 --> 00:09:14,882
J'ignore dans quoi t'es fourré,
mais je suis fier d'être ton ami.
66
00:09:15,048 --> 00:09:17,923
Je suis content
de te savoir fiancé à ma cousine.
67
00:09:18,090 --> 00:09:19,215
Viens là !
68
00:09:21,632 --> 00:09:25,048
Tu peux compter sur ma discrétion.
Que Dieu protège le roi !
69
00:09:25,215 --> 00:09:26,590
À bientôt, Reginald.
70
00:09:45,090 --> 00:09:49,673
Edward se laissa bercer
par les sons nocturnes de la jungle.
71
00:09:54,173 --> 00:09:57,215
Il eut une violente érection.
72
00:09:59,507 --> 00:10:03,382
Il sentit aussi
qu'il avait besoin d'un bon bain.
73
00:10:08,590 --> 00:10:12,715
Il ferma les yeux
et se mit à rêver.
74
00:10:52,840 --> 00:10:54,798
Il se réveilla en sursaut.
75
00:10:55,840 --> 00:10:59,465
Il se trouvait dans une situation
des plus insolites.
76
00:11:51,298 --> 00:11:53,007
Quelle belle matinée.
77
00:12:33,382 --> 00:12:35,840
Les oiseaux se turent
lorsqu'on annonça
78
00:12:36,840 --> 00:12:39,590
qu'un autre train
arriverait sous peu.
79
00:13:27,382 --> 00:13:29,965
Edward entra dans un village.
80
00:13:33,423 --> 00:13:36,215
Les habitants n'étaient pas
très causants.
81
00:16:29,715 --> 00:16:31,590
J'ai beau avoir mille ans,
82
00:16:33,632 --> 00:16:35,632
je suis encore vierge !
83
00:16:39,215 --> 00:16:41,423
Ils dorment, ils ronflent...
84
00:16:45,090 --> 00:16:48,048
Ils n'ont pas de manières.
85
00:16:48,215 --> 00:16:51,548
Qu'ils sont désagréables !
86
00:16:52,673 --> 00:16:58,840
Ils n'ont rien à voir
avec ce couple charmant.
87
00:16:59,923 --> 00:17:05,006
Peu importe, aujourd'hui,
je vais enfin avoir un mari !
88
00:17:07,923 --> 00:17:12,340
La géante prend le prince
et l'emmène dans les montagnes.
89
00:17:15,256 --> 00:17:18,006
Elle s'empresse
de traverser la forêt
90
00:17:20,465 --> 00:17:23,256
et, sans que personne
ne s'en rende compte,
91
00:17:24,506 --> 00:17:26,965
elle arrive à sa caverne dorée.
92
00:18:30,757 --> 00:18:33,132
Edward engagea un guide.
93
00:18:36,173 --> 00:18:37,840
Il s'appelait Umar.
94
00:18:38,882 --> 00:18:40,757
Il connaissait bien la jungle
95
00:18:40,923 --> 00:18:44,673
et pouvait conduire Edward en sécurité
jusqu'à Bangkok.
96
00:18:46,965 --> 00:18:50,382
Umar se faisait accompagner
de ses trois épouses.
97
00:21:10,632 --> 00:21:12,632
T'es dans un de ces pétrins.
98
00:21:14,007 --> 00:21:17,298
Pourquoi voudrait-on se marier
avec trois femmes ?
99
00:24:33,298 --> 00:24:37,048
Le destin fit qu'Edward,
à peine arrivé à Bangkok,
100
00:24:37,215 --> 00:24:40,840
croisa un ami gallois,
attaché à l'ambassade britannique.
101
00:24:41,548 --> 00:24:44,507
Il s'appelait Godfrey
et il parlait très fort.
102
00:24:48,882 --> 00:24:52,173
Godfrey salua son ami
chaleureusement.
103
00:24:52,798 --> 00:24:57,382
Il supposa qu'Edward était venu
célébrer l'anniversaire du prince.
104
00:24:58,882 --> 00:25:02,840
Godfrey était accompagné
de plusieurs diplomates britanniques.
105
00:25:05,090 --> 00:25:08,173
Bobby, de Pékin,
Mme Hughes, de Hong Kong,
106
00:25:08,340 --> 00:25:10,632
Swift, Johnson
et tout le personnel de Ceylan,
107
00:25:10,798 --> 00:25:13,590
Archie, de Tokyo,
et même Fat Turtle,
108
00:25:13,757 --> 00:25:15,340
qui menait une vie nomade
109
00:25:15,507 --> 00:25:18,423
et propageait la syphilis
à travers le continent.
110
00:25:20,923 --> 00:25:24,007
Ils traînèrent Edward
jusqu'au palace
111
00:25:24,173 --> 00:25:28,007
en braillant à pleins poumons
un vieil hymne d'aviron.
112
00:25:30,257 --> 00:25:32,173
Edward ne disait pas un mot.
113
00:25:32,340 --> 00:25:35,257
Il était pâle comme un linge
et il tremblait.
114
00:26:24,132 --> 00:26:27,548
Je vous suis reconnaissant
d'avoir pris la peine
115
00:26:27,715 --> 00:26:30,423
de vous présenter
à cette occasion.
116
00:26:30,590 --> 00:26:32,798
Merci, ça me touche beaucoup.
117
00:26:32,965 --> 00:26:34,173
Edward.
118
00:26:34,340 --> 00:26:38,007
La culture et l'exportation du riz
connaissent une croissance fulgurante.
119
00:26:38,173 --> 00:26:40,507
Les impôts
sur cette activité financent
120
00:26:40,673 --> 00:26:43,882
le développement
de l'administration provinciale.
121
00:26:44,715 --> 00:26:46,715
Vous êtes différent des autres.
122
00:26:46,882 --> 00:26:48,423
D'où venez-vous ?
123
00:26:48,923 --> 00:26:50,215
De Mandalay,
124
00:26:50,798 --> 00:26:52,298
en Haute-Birmanie.
125
00:26:52,465 --> 00:26:54,007
Et avant ça, de Londres.
126
00:26:54,173 --> 00:26:57,507
Ce sont de très belles villes,
d'après ce que je sais.
127
00:26:57,673 --> 00:27:00,423
Un jour,
j'aurai le plaisir de les visiter.
128
00:27:00,590 --> 00:27:02,507
Je suis encore très jeune.
129
00:27:04,632 --> 00:27:07,340
Je vous souhaite le meilleur
pour votre règne.
130
00:27:08,173 --> 00:27:09,798
Merci pour votre gentillesse,
131
00:27:09,965 --> 00:27:13,757
bien que vous sembliez croire
que je m'apprête à être couronné.
132
00:27:13,923 --> 00:27:17,257
Ce n'est que mon anniversaire,
et j'en suis ravi.
133
00:27:20,673 --> 00:27:23,048
Puis-je accéder
à l'extérieur du palais ?
134
00:27:23,215 --> 00:27:26,507
Oui, traversez le salon
au fond du couloir.
135
00:27:26,673 --> 00:27:28,673
Je vous souhaite bonne chance.
136
00:27:28,840 --> 00:27:32,173
Pareillement,
et une belle fin de journée.
137
00:28:27,048 --> 00:28:30,007
Edward mit le cap
sur un territoire français,
138
00:28:30,173 --> 00:28:32,798
clandestinement,
à bord d'un bateau de pêche.
139
00:28:37,965 --> 00:28:40,423
Il traversa le golfe jusqu'à Saigon.
140
00:28:42,215 --> 00:28:45,715
À l'étroit dans la cale,
il perdit la notion du temps.
141
00:28:48,132 --> 00:28:52,798
Il transpirait
à cause de la fièvre.
142
00:28:53,382 --> 00:28:56,715
Il s'endormait
et se réveillait en tremblant.
143
00:28:57,465 --> 00:28:59,423
La perspective
d'une mort imminente
144
00:28:59,590 --> 00:29:03,382
lui parut adaptée aux circonstances.
145
00:29:05,840 --> 00:29:09,757
Il était délirant,
mais calme.
146
00:32:05,840 --> 00:32:08,798
Edward erra
dans les rues de Saigon.
147
00:32:16,048 --> 00:32:18,423
Il entra
dans une auberge miteuse.
148
00:32:22,923 --> 00:32:26,798
Les propriétaires débattirent longtemps
avant de l'accueillir.
149
00:32:35,882 --> 00:32:39,548
C'était le Nouvel An lunaire,
et Edward était très malade.
150
00:32:42,298 --> 00:32:44,507
Il reçut un nouveau télégramme.
151
00:32:47,173 --> 00:32:54,007
"DÉJÀ À SAIGON - STOP - M"
152
00:33:29,507 --> 00:33:31,257
Qu'est-ce qu'ils disent ?
153
00:33:44,590 --> 00:33:46,673
Et qu'avez-vous répondu ?
154
00:34:30,507 --> 00:34:32,007
Entre la convalescence
à Saigon
155
00:34:32,173 --> 00:34:34,798
et la vie de bohème
adoptée par Edward à Manille,
156
00:34:34,965 --> 00:34:38,215
quelques semaines avaient passé.
157
00:34:43,423 --> 00:34:45,007
Ce changement de comportement
158
00:34:45,173 --> 00:34:48,423
ne semblait pas avoir
de raison précise.
159
00:34:55,423 --> 00:34:57,923
Edward dormait
de plus en plus le jour
160
00:34:58,090 --> 00:34:59,882
et vivait surtout la nuit.
161
00:35:00,298 --> 00:35:02,382
Il buvait beaucoup.
162
00:35:03,007 --> 00:35:06,673
Il gagnait
et perdait de l'argent au jeu.
163
00:35:08,173 --> 00:35:10,507
Il se bagarrait avec des marins,
164
00:35:10,673 --> 00:35:13,507
et se liait d'amitié
avec la faune nocturne
165
00:35:13,673 --> 00:35:16,590
qui animait les petits matins
dans la baie de Manille.
166
00:36:05,423 --> 00:36:06,882
Ce séjour à Manille
167
00:36:07,048 --> 00:36:10,423
fut une succession de gueules de bois
et de pics d'euphorie.
168
00:36:54,173 --> 00:36:58,132
Il était très rarement submergé
par une vague de mélancolie.
169
00:36:59,798 --> 00:37:01,548
Ça le rendait sentimental.
170
00:38:25,882 --> 00:38:29,173
Lors d'une nuit
particulièrement folle,
171
00:38:29,340 --> 00:38:33,423
Edward monta à bord
d'un navire de guerre américain,
172
00:38:33,590 --> 00:38:37,882
accompagné des marins
et de quatre prostituées philippines.
173
00:38:40,048 --> 00:38:43,298
Il se réveilla
sur le chemin du Japon.
174
00:38:46,882 --> 00:38:50,048
Le commandant sympathisa
avec les intrus.
175
00:38:51,423 --> 00:38:55,007
Trois jours durant,
ils burent et chantèrent.
176
00:38:55,173 --> 00:38:58,465
Ensuite,
ils furent débarqués à Osaka
177
00:38:58,632 --> 00:39:00,798
dans la plus grande discrétion.
178
00:39:30,715 --> 00:39:35,173
Edward s'assit à côté des Japonais
alignés au comptoir.
179
00:39:35,340 --> 00:39:39,007
Ils aspirèrent bruyamment leurs pâtes
à l'unisson.
180
00:39:40,298 --> 00:39:41,798
Un militaire surgit
181
00:39:41,965 --> 00:39:45,507
et exigea les passeports
des clients occidentaux.
182
00:39:48,507 --> 00:39:52,382
Edward ne perdit pas une seconde
et détala.
183
00:40:21,298 --> 00:40:24,673
Edward avait l'impression
de passer inaperçu
184
00:40:24,840 --> 00:40:28,007
aux côtés des moines Komuso.
185
00:40:28,590 --> 00:40:32,007
Ils allaient de ville en ville
pour mendier.
186
00:40:41,757 --> 00:40:45,007
Vous ne demandez même pas
où nous allons.
187
00:40:45,882 --> 00:40:49,007
La destination vous importe peu ?
188
00:40:49,465 --> 00:40:51,298
J'irai là où vous irez.
189
00:40:52,298 --> 00:40:53,798
Mon cher monsieur,
190
00:40:54,423 --> 00:40:56,423
bizarrement,
je me sens chez moi.
191
00:40:58,382 --> 00:41:01,007
Quand les moines prirent
la direction du nord,
192
00:41:01,173 --> 00:41:03,882
vers un temple
dans les montagnes,
193
00:41:04,298 --> 00:41:06,715
Edward les suivit.
194
00:41:14,507 --> 00:41:19,590
Mais Edward n'arrivait pas à dormir
dans le temple.
195
00:41:20,007 --> 00:41:23,423
Il entendait des voix.
Il entendait des bruits de pas.
196
00:41:23,798 --> 00:41:25,757
Il entendait des murmures
197
00:41:26,382 --> 00:41:30,507
qui lui racontaient des horreurs
dans une langue inconnue.
198
00:41:34,298 --> 00:41:39,007
L'ombre n'occulte pas,
elle aide à révéler.
199
00:41:39,632 --> 00:41:42,090
Les Japonais le savent.
200
00:41:43,340 --> 00:41:46,507
Ils ne fuient pas l'ombre,
ils la recherchent.
201
00:41:47,632 --> 00:41:50,673
Les ombres dont je parle
sont d'un autre ordre.
202
00:41:51,965 --> 00:41:54,882
Je n'aime pas
les phénomènes inexplicables.
203
00:41:55,590 --> 00:41:58,132
J'aime la constance
des lois naturelles.
204
00:41:58,757 --> 00:42:03,173
Où avez-vous appris les règles
de la nature, M. Abbot ?
205
00:42:04,090 --> 00:42:07,798
Peut-être
ne les connaissez-vous pas si bien.
206
00:42:08,632 --> 00:42:10,132
Bon sang, Keita.
207
00:42:11,507 --> 00:42:14,048
Je vois les ombres
de gens invisibles.
208
00:42:14,632 --> 00:42:17,507
N'importe quel homme
serait sur les nerfs !
209
00:42:20,257 --> 00:42:25,215
Peut-être voyez-vous des ombres
parce que vous êtes sur les nerfs.
210
00:42:27,090 --> 00:42:28,132
Keita,
211
00:42:28,840 --> 00:42:30,715
vous commencez à me fatiguer.
212
00:42:31,507 --> 00:42:33,548
Avec votre panier sur la tête,
213
00:42:33,715 --> 00:42:37,048
vous êtes mal placé pour juger
le comportement des autres.
214
00:42:46,298 --> 00:42:48,257
Escaladez la montagne,
215
00:42:49,173 --> 00:42:51,507
observez les singes,
216
00:42:53,257 --> 00:42:57,048
promenez-vous
sous la cime des arbres.
217
00:42:58,340 --> 00:43:01,090
Abandonnez-vous au monde,
M. Abbot.
218
00:43:01,590 --> 00:43:04,048
Vous verrez comme il est généreux
avec vous.
219
00:43:08,423 --> 00:43:11,215
quelqu'un
à déjà reçu du courrier ici ?
220
00:43:13,882 --> 00:43:16,798
- Il y a une poste dans ce village ?
- Une poste ?
221
00:45:48,382 --> 00:45:50,257
Nous savons qui vous êtes
222
00:45:50,423 --> 00:45:53,882
et comment vous êtes entré
dans notre pays, M. Abbot.
223
00:45:55,382 --> 00:46:00,840
Pourrez-vous nous éclairer
quant à ce que vous faites ici ?
224
00:46:05,673 --> 00:46:07,548
Cette vie m'attire.
225
00:46:19,548 --> 00:46:22,298
Qu'êtes-vous venu faire au Japon ?
226
00:46:22,798 --> 00:46:23,798
Rien.
227
00:46:24,423 --> 00:46:26,382
Je suis arrivé par accident.
228
00:46:26,757 --> 00:46:30,090
Quels sont vos liens
avec la marine américaine ?
229
00:46:34,132 --> 00:46:36,423
J'essaie d'échapper à une femme.
230
00:46:41,965 --> 00:46:46,048
Pas même le plus lâche
des hommes occidentaux
231
00:46:46,548 --> 00:46:50,632
oserait entrer
clandestinement au Japon
232
00:46:50,798 --> 00:46:52,840
pour fuir une femme.
233
00:46:53,507 --> 00:46:55,840
Ce que vous dites est pathétique.
234
00:46:58,465 --> 00:47:01,548
Pour qui travaillez-vous ?
235
00:47:19,798 --> 00:47:22,173
C'est vous qui avez dessiné ça ?
236
00:47:23,465 --> 00:47:24,507
Oui.
237
00:47:43,965 --> 00:47:46,007
M. Abbot,
238
00:47:46,882 --> 00:47:48,757
je ne vous comprends pas.
239
00:47:50,715 --> 00:47:53,048
Mais nous ne voulons pas de vous ici.
240
00:47:54,382 --> 00:47:56,298
Demain,
nous vous escorterons
241
00:47:56,465 --> 00:47:59,632
jusqu'au bateau
en partance pour Shanghai.
242
00:48:43,507 --> 00:48:47,173
Moins d'une heure après,
Edward recevait déjà un télégramme.
243
00:48:57,590 --> 00:49:02,840
"BIENTÔT LÀ - STOP
TU ME MANQUES - STOP - M"
244
00:49:08,132 --> 00:49:09,632
Edward sourit.
245
00:49:17,965 --> 00:49:19,257
Il quitta l'hotel,
s'offrit une place de théâtre,
246
00:49:19,423 --> 00:49:23,507
acheta des vêtements
et se coupa les cheveux.
247
00:49:31,090 --> 00:49:33,840
Il n'était pas très attentif
au spectacle.
248
00:49:57,298 --> 00:49:58,673
Il pensa à Molly
249
00:49:58,840 --> 00:50:02,632
et il se rappela son visage
dans les moindres détails.
250
00:50:07,965 --> 00:50:12,298
À l'hôtel, il dessina un autoportrait
à l'aide d'un miroir.
251
00:50:14,132 --> 00:50:18,507
Il ne fut pas fidèle à son reflet.
Il se représenta laid et décrépit.
252
00:50:20,798 --> 00:50:22,382
Il demanda à la réception
253
00:50:22,548 --> 00:50:25,548
quand partait le bateau
qui remonte le fleuve Yangtsé.
254
00:50:28,048 --> 00:50:30,173
C'était le dernier
à remonter le fleuve
255
00:50:30,340 --> 00:50:34,048
avant que la voie ne devienne
impraticable durant quelques mois.
256
00:50:36,923 --> 00:50:38,548
Edward régla sa note d'hôtel
257
00:50:38,715 --> 00:50:40,590
et demanda
qu'on remette l'autoportrait
258
00:50:40,757 --> 00:50:43,715
à la femme
qui viendrait s'enquérir de lui.
259
00:52:05,840 --> 00:52:08,882
Une famille de Chinois
jouait au mah-jong sur le pont.
260
00:52:11,632 --> 00:52:14,090
Edward crut comprendre les règles.
261
00:52:14,673 --> 00:52:18,257
Il prit la place d'un aîné
et se ridiculisa.
262
00:52:29,340 --> 00:52:31,132
Le vieil homme rit.
263
00:52:54,673 --> 00:52:58,132
Edward ne rit pas,
il était concentré.
264
00:53:00,507 --> 00:53:02,048
Il était content.
265
00:54:07,507 --> 00:54:09,840
Edward débarqua à Chongqing.
266
00:54:14,632 --> 00:54:17,382
Il engagea des coolies
pour le guider en montagne.
267
00:54:20,507 --> 00:54:22,423
Ils n'étaient pas aimables,
268
00:54:22,590 --> 00:54:25,465
mais ils avaient l'air compétents
et fiables.
269
00:54:29,173 --> 00:54:30,673
À un bon rythme,
270
00:54:30,840 --> 00:54:33,798
ils gagneraient le Tibet
en moins de deux semaines.
271
00:54:35,590 --> 00:54:38,715
Ils auraient à traverser
une grande forêt de bambous.
272
00:54:41,757 --> 00:54:44,715
Edward s'attendait
à un voyage agréable.
273
00:55:26,798 --> 00:55:28,507
Si Edward
avait compris le mandarin,
274
00:55:28,673 --> 00:55:32,548
il aurait su que cette femme
quittait ses parents
275
00:55:32,715 --> 00:55:34,965
pour s'installer
chez son futur mari.
276
00:55:38,965 --> 00:55:41,048
Elle théâtralisait le chagrin
277
00:55:41,215 --> 00:55:43,548
causé par son départ de la maison.
278
00:55:54,423 --> 00:55:58,090
Durant la nuit, les coolies
dépouillèrent Edward et s'enfuirent.
279
00:56:01,590 --> 00:56:05,173
Il ne lui restait
que les vêtements qu'il portait
280
00:56:05,340 --> 00:56:06,757
et son carnet de croquis.
281
00:56:06,923 --> 00:56:08,298
Rien d'autre.
282
00:56:22,923 --> 00:56:25,465
Il eut l'impression
de tourner en rond.
283
00:56:37,215 --> 00:56:39,382
Quand le soleil
se coucha à nouveau,
284
00:56:39,548 --> 00:56:41,923
Edward crut
qu'il ne s'en sortirait jamais.
285
00:56:44,048 --> 00:56:45,923
Il dormit profondément.
286
00:58:46,632 --> 00:58:49,298
Edward fut emmené
chez Horace Seagrave,
287
00:58:49,465 --> 00:58:51,840
dans le petit village de Wangyu.
288
00:58:52,798 --> 00:58:55,298
C'était une grande maison délabrée.
289
00:58:55,465 --> 00:58:59,048
Les meubles étaient abîmés,
des vitres étaient brisées.
290
00:59:00,757 --> 00:59:02,923
Seagrave était consul à Chengdu,
291
00:59:03,090 --> 00:59:05,715
mais mettait rarement les pieds
au consulat.
292
00:59:11,715 --> 00:59:13,298
Quand Edward se réveilla,
293
00:59:13,465 --> 00:59:17,757
Seagrave jouait d'un étrange
instrument à cordes : le guqin.
294
00:59:20,132 --> 00:59:24,382
Le consul se présenta
et expliqua que, dans ce village,
295
00:59:24,548 --> 00:59:27,007
cette mélodie s'appelait
"Passion sans fin",
296
00:59:27,173 --> 00:59:30,215
et dans le village voisin,
"Tristesse infinie".
297
00:59:50,965 --> 00:59:53,965
Wangyu était entouré
d'une forêt de bambous.
298
00:59:54,590 --> 00:59:58,132
Quand il faisait beau,
on apercevait les montagnes du Tibet.
299
01:00:10,548 --> 01:00:11,923
Un après-midi,
300
01:00:12,090 --> 01:00:14,923
Edward, Seagrave
et sa vieille bonne tibétaine
301
01:00:15,090 --> 01:00:19,673
s'engouffrèrent dans la forêt
avec un panier de pique-nique.
302
01:00:22,757 --> 01:00:25,048
Ils sont adorables, n'est-ce pas ?
303
01:00:26,048 --> 01:00:27,048
Là-bas.
304
01:00:28,673 --> 01:00:32,090
Là-bas ! Vous êtes aveugle ?
Vous ne voyez pas le panda ?
305
01:00:40,965 --> 01:00:43,048
Vous voulez une pipe d'opium ?
306
01:00:43,215 --> 01:00:45,382
La vieille les prépare très bien.
307
01:00:45,965 --> 01:00:47,048
Merci.
308
01:00:47,715 --> 01:00:49,548
Je n'en ai pas le courage.
309
01:00:51,132 --> 01:00:53,548
La fin de l'empire est inévitable.
310
01:00:55,090 --> 01:00:57,632
C'est une question d'années,
peut-être de mois.
311
01:00:58,882 --> 01:01:01,548
On partira d'ici
sans rien avoir compris.
312
01:01:02,757 --> 01:01:06,923
L'homme blanc est incapable
de comprendre la culture orientale.
313
01:01:07,507 --> 01:01:09,090
Ça le transcende.
314
01:01:11,048 --> 01:01:13,507
Je ne me vois pas retourner
à Londres.
315
01:01:13,923 --> 01:01:16,507
Je ne tiendrais pas trois jours.
316
01:01:18,507 --> 01:01:21,507
Mais la perspective
de conserver mes fonctions ici
317
01:01:21,673 --> 01:01:23,507
m'est très douloureuse.
318
01:01:25,007 --> 01:01:28,632
Je déteste mon travail,
mais j'aime ce pays, M. Abbot.
319
01:01:43,340 --> 01:01:46,715
Je connais des gens qui fument
plus de 40 pipes par jour.
320
01:01:47,923 --> 01:01:50,257
C'est beaucoup trop.
Ils sont condamnés.
321
01:01:54,340 --> 01:01:57,590
Je ne fume pas plus
de 7 ou 8 pipes par jour.
322
01:02:13,757 --> 01:02:15,382
Ces derniers jours,
323
01:02:17,715 --> 01:02:19,423
ces derniers mois,
324
01:02:23,090 --> 01:02:25,757
j'ai reçu les télégrammes
d'une amie.
325
01:02:29,090 --> 01:02:30,632
Enfin,
de ma fiancée,
326
01:02:31,965 --> 01:02:33,090
Molly.
327
01:02:36,173 --> 01:02:38,548
Elle est venue de Londres
pour m'épouser.
328
01:02:43,257 --> 01:02:45,423
Mais j'ai eu peur et j'ai fui.
329
01:02:49,923 --> 01:02:51,632
Je suis allé à Singapour.
330
01:02:54,173 --> 01:02:56,632
Je la fuis comme un lâche.
331
01:02:59,548 --> 01:03:03,090
Elle me suit,
devinant mon itinéraire,
332
01:03:04,173 --> 01:03:06,007
et m'envoie des télégrammes.
333
01:03:07,548 --> 01:03:09,923
C'est la femme
la plus têtue du monde.
334
01:03:13,673 --> 01:03:15,923
Une fille très déterminée.
335
01:03:17,132 --> 01:03:19,798
Merde,
elle est impressionnante, Molly.
336
01:03:24,090 --> 01:03:27,423
C'est un mystère pour moi,
les gens aussi tenaces.
337
01:03:30,090 --> 01:03:34,298
Je doute qu'il existe
quelqu'un d'autre comme Molly.
338
01:03:37,382 --> 01:03:39,965
Je n'ai pas de ses nouvelles
depuis un moment.
339
01:03:44,715 --> 01:03:47,173
Je n'ai aucune idée d'où elle est.
340
01:03:49,715 --> 01:03:51,340
J'espère qu'elle va bien,
341
01:03:52,590 --> 01:03:53,840
Molly.
342
01:04:01,840 --> 01:04:05,423
J'ai rarement entendu
une histoire aussi triste.
343
01:05:02,923 --> 01:05:06,798
"Chère Molly, j'ai dû partir de Rangoun
pour un voyage d'affaires.
344
01:05:06,965 --> 01:05:09,673
"C'est un contretemps
indépendant de ma volonté.
345
01:05:09,840 --> 01:05:12,173
"Il vaut mieux
que tu rentres à Londres.
346
01:05:12,340 --> 01:05:15,257
"Je suis désolé.
Avec amour, Edward."
347
01:05:51,673 --> 01:05:54,673
Molly demanda
aux autorités portuaires
348
01:05:54,840 --> 01:05:58,673
leur registre
avec la liste des passagers du jour.
349
01:06:00,215 --> 01:06:04,298
Elle découvrit qu'Edward
avait embarqué pour Singapour
350
01:06:04,465 --> 01:06:06,423
quelques minutes plus tôt.
351
01:06:07,132 --> 01:06:10,423
Elle acheta un billet
pour le bateau vers Singapour
352
01:06:10,590 --> 01:06:12,257
du lendemain.
353
01:06:13,382 --> 01:06:18,298
Elle voulut envoyer un télégramme,
puis hésita.
354
01:06:18,465 --> 01:06:20,840
Où devrait-elle l'adresser ?
355
01:06:21,548 --> 01:06:23,673
"L'hôtel Raffles, certainement",
356
01:06:23,840 --> 01:06:26,382
lui dit un Indien
d'une cinquantaine d'années,
357
01:06:26,548 --> 01:06:30,007
tandis qu'il dédouanait
une caméra argentique.
358
01:06:38,048 --> 01:06:40,173
Il s'appelait T. H. Kapoor
359
01:06:40,340 --> 01:06:44,132
et était caméraman
pour la Warwick Trading Company.
360
01:07:29,798 --> 01:07:32,590
Tout ce que Molly voyait à Rangoun
361
01:07:32,757 --> 01:07:34,298
l'enchantait.
362
01:07:37,757 --> 01:07:42,173
Elle ne voyait pas les heures passer.
363
01:07:42,340 --> 01:07:44,673
Elle ne pensait plus à Edward.
364
01:07:44,840 --> 01:07:48,715
En fin de journée,
elle se sentit épuisée mais heureuse.
365
01:07:54,340 --> 01:07:55,507
Le soir,
366
01:07:55,673 --> 01:08:00,048
elle se rendit
dans un cabaret.
367
01:08:00,632 --> 01:08:04,173
Elle s'assit à une table
et mangea une soupe de poisson.
368
01:08:04,340 --> 01:08:08,507
Elle était piquante,
acide et délicieuse.
369
01:08:09,340 --> 01:08:12,298
Molly l'avala avec appétit.
370
01:08:19,465 --> 01:08:24,757
La danse de l'éléphant
fit beaucoup rire Molly.
371
01:08:24,922 --> 01:08:28,340
Elle riait tellement
que tout le monde la regardait.
372
01:08:49,922 --> 01:08:52,547
Bienvenue, Mlle Singleton.
373
01:08:54,382 --> 01:08:57,547
Je vous présente
M. et Mme Cooper.
374
01:08:58,007 --> 01:09:02,090
M. Cooper est le vice-président
de la Rubber Growers Association.
375
01:09:02,757 --> 01:09:05,422
En face de Mme Cooper,
le major Brown
376
01:09:05,590 --> 01:09:08,382
et sa fille, Mlle Lucy.
377
01:09:10,672 --> 01:09:13,215
M. Sanders,
devant vous,
378
01:09:13,757 --> 01:09:16,965
est un prospère
marchand de bétail.
379
01:09:17,465 --> 01:09:20,547
Je crois qu'il vient
d'une de ces régions américaines
380
01:09:20,715 --> 01:09:24,257
qui ont fait leurs preuves
en matière d'élevage de bétail.
381
01:09:24,422 --> 01:09:27,422
Enfin, je vous présente
un artiste napolitain,
382
01:09:27,840 --> 01:09:29,672
M. Farnese,
383
01:09:29,840 --> 01:09:33,007
un talentueux ténor d'opéra
en tournée dans la région.
384
01:09:33,172 --> 01:09:36,090
On lui devine un brillant avenir.
385
01:09:36,715 --> 01:09:39,715
Mlle Singleton vient à peine
d'arriver de Londres.
386
01:09:40,672 --> 01:09:42,047
Chère demoiselle,
387
01:09:42,215 --> 01:09:44,507
cette chaleur doit vous être
insupportable.
388
01:09:45,507 --> 01:09:47,132
J'aime la chaleur.
389
01:09:47,632 --> 01:09:49,797
Et j'ai trouvé Rangoun fantastique.
390
01:09:50,172 --> 01:09:51,422
Tant mieux.
391
01:09:51,840 --> 01:09:54,923
Rangoun fait une certaine impression,
au début.
392
01:09:55,090 --> 01:09:56,632
Plus tard, on ressent...
393
01:09:56,798 --> 01:09:59,507
surtout les femmes,
les inconvénients du climat.
394
01:09:59,840 --> 01:10:01,257
Et des locaux.
395
01:10:01,423 --> 01:10:04,257
Les locaux, on peut les contrôler,
Mme Cooper,
396
01:10:04,423 --> 01:10:06,257
mais pas le climat.
397
01:10:06,715 --> 01:10:08,757
La puanteur de cette terre
donne de l'asthme.
398
01:10:08,923 --> 01:10:11,132
Il y a eu beaucoup de progrès.
399
01:10:11,298 --> 01:10:12,840
Balivernes !
400
01:10:13,882 --> 01:10:16,048
En parlant de puanteur,
commandant,
401
01:10:16,215 --> 01:10:18,257
il est extrêmement désagréable
402
01:10:18,423 --> 01:10:22,132
de sentir les gaz répugnants
des vaches de M. Sanders.
403
01:10:22,298 --> 01:10:24,882
L'odeur remonte
jusqu'à notre cabine.
404
01:10:26,507 --> 01:10:29,257
Pourtant,
votre mari devrait y être habitué.
405
01:10:29,423 --> 01:10:32,173
Cet homme est révoltant.
Donald, fais quelque chose !
406
01:10:34,215 --> 01:10:37,298
Mlle Singleton,
vous êtes venue faire le Grand Tour ?
407
01:10:37,465 --> 01:10:40,048
Rangoun, Singapour, Bangkok,
Saigon, Hong Kong...
408
01:10:40,215 --> 01:10:42,090
Je suis venue pour me marier.
409
01:10:42,840 --> 01:10:45,548
Mon fiancé
est fonctionnaire à Mandalay.
410
01:10:45,715 --> 01:10:47,632
On est fiancés depuis sept ans.
411
01:10:49,382 --> 01:10:51,507
Mais il s'est enfui.
412
01:10:54,048 --> 01:10:57,340
Il m'a laissée sur le quai
et a embarqué pour Singapour.
413
01:10:58,965 --> 01:11:00,382
Je le poursuis.
414
01:11:01,173 --> 01:11:03,382
Je vais lui mettre le grappin dessus.
415
01:11:09,548 --> 01:11:12,007
Vous êtes du genre à plaisanter,
n'est-ce pas ?
416
01:11:12,798 --> 01:11:15,048
En vérité,
il m'a envoyé un message.
417
01:11:15,215 --> 01:11:18,548
Il a des rendez-vous professionnels
incontournables
418
01:11:18,715 --> 01:11:21,257
et il me conseille
de rentrer à Londres.
419
01:11:21,840 --> 01:11:23,507
Il ne manquait plus que ça.
420
01:11:24,090 --> 01:11:27,048
Je vais le débusquer,
que ça lui plaise ou non.
421
01:11:30,840 --> 01:11:33,673
Ma petite,
avez-vous seulement songé
422
01:11:33,840 --> 01:11:36,548
que ce que vous racontez
de façon si légère
423
01:11:36,715 --> 01:11:38,590
puisse être, en fait...
424
01:11:39,382 --> 01:11:40,757
pitoyable ?
425
01:11:41,673 --> 01:11:44,298
Votre fiancé
ne laisse-t-il pas entendre
426
01:11:44,465 --> 01:11:47,548
qu'il n'a aucune envie
de vous épouser ?
427
01:11:48,173 --> 01:11:49,298
Non.
428
01:11:51,632 --> 01:11:53,340
Pourquoi en êtes-vous sûre ?
429
01:11:55,590 --> 01:11:57,507
Je connais Edward.
430
01:11:57,673 --> 01:11:59,132
Je lui fais confiance.
431
01:11:59,798 --> 01:12:01,007
Ma chérie,
432
01:12:01,382 --> 01:12:03,923
les hommes sont une tragédie.
433
01:12:06,715 --> 01:12:08,007
Quel porc !
434
01:12:08,173 --> 01:12:09,423
Viens, Donald !
435
01:12:09,590 --> 01:12:12,257
Nous rentrons à Rangoun
immédiatement.
436
01:12:12,423 --> 01:12:14,965
Ayez la décence
de superviser sans délai la manœuvre
437
01:12:15,132 --> 01:12:16,632
dans la salle des machines !
438
01:12:17,132 --> 01:12:19,840
Mais Mme Cooper,
la salle des machines...
439
01:12:21,798 --> 01:12:23,090
Excusez-moi.
440
01:12:28,007 --> 01:12:30,048
C'est une vraie emmerdeuse,
441
01:12:30,215 --> 01:12:33,257
mais franchement,
vous exagérez.
442
01:13:21,965 --> 01:13:23,048
Oui ?
443
01:13:27,298 --> 01:13:29,132
Mlle Singleton.
444
01:13:32,423 --> 01:13:34,965
Je ne tournerai pas autour du pot.
445
01:13:35,423 --> 01:13:37,798
Il y a quelque chose de rare
en vous.
446
01:13:38,882 --> 01:13:42,507
Votre certitude inébranlable
quant à la droiture de votre fiancé,
447
01:13:42,673 --> 01:13:44,673
quand tout indique le contraire,
448
01:13:44,840 --> 01:13:47,757
me pousse
à renoncer à cette approche.
449
01:13:47,923 --> 01:13:49,257
Toutefois,
450
01:13:49,423 --> 01:13:51,757
c'est cette confiance aveugle
451
01:13:51,923 --> 01:13:55,257
qui me fait dire
que nous sommes faits l'un pour l'autre.
452
01:13:56,840 --> 01:13:58,423
Vous êtes cinglé ?
453
01:13:59,840 --> 01:14:04,257
J'ai un avis tranché
sur des tas de choses et sur les gens.
454
01:14:04,923 --> 01:14:07,007
Rien n'ébranle mes convictions.
455
01:14:07,632 --> 01:14:10,298
Je n'avais jamais rencontré
une femme
456
01:14:10,465 --> 01:14:12,923
qui réfléchisse de la même manière.
457
01:14:19,423 --> 01:14:21,090
Mlle Singleton,
458
01:14:22,007 --> 01:14:26,132
je sais que vous n'êtes pas en mesure
de considérer ma proposition.
459
01:14:26,465 --> 01:14:28,923
Mais je veux quand même vous dire
460
01:14:29,090 --> 01:14:31,257
que j'ai l'intention de vous épouser.
461
01:14:33,507 --> 01:14:35,048
Vous êtes odieux !
462
01:14:39,423 --> 01:14:40,632
Ordure !
463
01:16:42,340 --> 01:16:44,757
Mais cousine,
qu'est-ce que tu fais là ?
464
01:16:44,923 --> 01:16:46,882
Je suis venue me marier.
465
01:16:48,215 --> 01:16:51,798
Mais Edward a embarqué pour Singapour
avant que j'arrive à Rangoun.
466
01:16:51,965 --> 01:16:53,507
Donne-moi mes lunettes.
467
01:16:53,673 --> 01:16:56,882
Reginald Singleton !
C'est quoi, ces manières ?
468
01:17:02,590 --> 01:17:05,673
Il a dit qu'il devait voyager
pour le travail.
469
01:17:07,132 --> 01:17:10,673
Il m'a conseillé de rentrer à Londres,
ce filou.
470
01:17:10,840 --> 01:17:12,548
Je te conseille la même chose.
471
01:17:12,715 --> 01:17:13,965
Reggie !
472
01:17:15,757 --> 01:17:18,257
Molly Singleton,
écoute-moi bien.
473
01:17:19,590 --> 01:17:23,882
On pense peut-être
que le métier d'Edward est ennuyeux,
474
01:17:24,048 --> 01:17:27,007
un petit poste administratif
dans une ville birmane.
475
01:17:27,173 --> 01:17:28,465
Mais tu sais quoi ?
476
01:17:28,798 --> 01:17:31,215
On peut totalement se tromper.
477
01:17:33,173 --> 01:17:35,298
Peut-être qu'Edward est très occupé.
478
01:17:35,465 --> 01:17:38,757
Peut-être même qu'il est seul
pour faire son travail,
479
01:17:38,923 --> 01:17:41,507
sans qu'une femme le pourchasse.
480
01:17:41,923 --> 01:17:44,173
Même s'il l'aime beaucoup.
481
01:17:47,798 --> 01:17:51,173
OK, Reggie,
ce que tu dis est absurde.
482
01:17:51,340 --> 01:17:54,048
Dis-moi ce que tu sais
ou je te fais interner.
483
01:17:54,215 --> 01:17:56,798
Purée, Molly !
Tu ne peux pas tout savoir.
484
01:17:56,965 --> 01:18:00,673
Je sais que c'est frustrant
d'être venue pour rien, mais repars.
485
01:18:00,840 --> 01:18:03,173
C'est pour ton bien
et celui d'Edward.
486
01:18:04,298 --> 01:18:05,548
Un Singapour sling !
487
01:18:05,715 --> 01:18:08,923
Reggie, dis-moi
ce qui se passe avec Edward !
488
01:18:13,090 --> 01:18:14,215
Assieds-toi.
489
01:18:22,798 --> 01:18:26,007
J'ai vu Edward hier...
Ne me coupe pas !
490
01:18:28,423 --> 01:18:31,882
Il est resté évasif
sur ce qu'il faisait à Singapour,
491
01:18:32,048 --> 01:18:35,632
mais il a donné assez d'indices
pour que je comprenne.
492
01:18:39,048 --> 01:18:43,173
Je crois que ton futur mari est impliqué
dans des activités secrètes
493
01:18:43,340 --> 01:18:45,215
pour le bien de l'Angleterre.
494
01:18:52,173 --> 01:18:55,715
Mon cher Reggie,
t'es toujours aussi fantaisiste.
495
01:18:56,590 --> 01:18:59,173
L'héritage de l'oncle Eli
t'a desservi.
496
01:18:59,590 --> 01:19:02,048
Tu passes ton temps
à délirer dans les bars.
497
01:19:02,215 --> 01:19:05,632
Toi, t'es toujours aussi têtue.
Réveille-toi, Molly !
498
01:19:05,798 --> 01:19:08,757
Tu crois que les espions montrent
qu'ils sont espions ?
499
01:19:09,465 --> 01:19:11,590
Reggie, où est Edward ?
500
01:19:12,090 --> 01:19:13,632
Il faut que tu m'aides.
501
01:19:14,298 --> 01:19:18,132
Je te jure que je ne vais pas l'embêter,
j'ai besoin de lui parler.
502
01:19:18,298 --> 01:19:20,632
Je suis dans mon droit,
bon sang !
503
01:19:22,715 --> 01:19:23,840
Molly,
504
01:19:24,423 --> 01:19:27,132
et si Edward
ne voulait plus se marier ?
505
01:19:29,132 --> 01:19:32,007
Reginald Singleton,
je ne te permets pas.
506
01:19:32,715 --> 01:19:36,382
Comment oses-tu insinuer
qu'Edward est un lâche ?
507
01:19:36,548 --> 01:19:38,632
Tu le connais,
tu nous as présentés.
508
01:19:39,590 --> 01:19:40,840
Lâche...
509
01:19:41,632 --> 01:19:43,715
C'est un mot un peu fort.
510
01:19:44,840 --> 01:19:48,423
Le mariage terroriserait
n'importe quel homme sain d'esprit,
511
01:19:48,590 --> 01:19:50,215
maintenant que j'y pense.
512
01:19:51,465 --> 01:19:54,257
Mon fiancé ne me ferait pas
une chose pareille.
513
01:19:54,423 --> 01:19:55,548
C'est parfaitement compréhensible
514
01:19:55,715 --> 01:19:58,923
qu'un homme ait peur
de gâcher sa vie.
515
01:19:59,340 --> 01:20:00,798
Où est Edward ?
516
01:20:05,465 --> 01:20:09,548
{\an8}"Un train en direction de Bangkok
déraille dans la jungle"
517
01:20:09,715 --> 01:20:11,757
{\an8}Edward était dans ce train ?
518
01:20:11,923 --> 01:20:13,090
{\an8}Quelle horreur !
519
01:20:14,548 --> 01:20:16,757
{\an8}Envoyez mes bagages à Bangkok !
520
01:20:19,298 --> 01:20:22,298
Priant les esprits et les anges,
521
01:20:23,382 --> 01:20:27,882
la princesse
se bat contre la géante.
522
01:20:49,340 --> 01:20:50,590
Mon prince !
523
01:20:51,507 --> 01:20:52,965
La géante est morte.
524
01:20:53,590 --> 01:20:55,382
Pourquoi l'as-tu tuée ?
525
01:20:55,548 --> 01:20:58,007
C'était un accident,
je n'ai pas fait exprès.
526
01:20:58,173 --> 01:20:59,882
Continuons notre voyage.
527
01:21:00,048 --> 01:21:04,340
J'ai de la peine pour la géante,
elle menait une vie si triste.
528
01:21:31,840 --> 01:21:33,590
Vous cherchez quelqu'un ?
529
01:21:34,673 --> 01:21:36,548
Vous ne le trouverez pas ici.
530
01:21:36,715 --> 01:21:38,715
Tout le monde a pris l'autre train.
531
01:21:42,423 --> 01:21:46,007
Je sais combien c'est désagréable
de voyager dans un train bondé,
532
01:21:46,173 --> 01:21:48,673
mais cela ne justifie pas
une crise de larmes.
533
01:21:50,673 --> 01:21:54,465
Je vous assure que
ces 30 dernières heures étaient pires.
534
01:21:55,382 --> 01:21:58,882
Ça aurait été agréable
de les passer seule.
535
01:22:03,423 --> 01:22:05,423
L'humanité est une tragédie.
536
01:22:10,882 --> 01:22:13,382
Mon fiancé
était dans ce train,
537
01:22:13,757 --> 01:22:15,673
mais je ne le trouve nulle part.
538
01:22:16,382 --> 01:22:17,882
Ne vous inquiétez pas.
539
01:22:18,048 --> 01:22:20,340
Personne
n'a été gravement blessé.
540
01:22:20,882 --> 01:22:23,257
Bien que certains l'auraient mérité.
541
01:22:24,465 --> 01:22:28,840
Si votre fiancé n'est pas là,
c'est qu'il a trouvé un autre chemin.
542
01:22:29,173 --> 01:22:31,257
J'aurais fait pareil,
à sa place.
543
01:22:34,215 --> 01:22:36,298
Je m'appelle Molly Singleton.
544
01:22:37,507 --> 01:22:39,840
Je suis arrivée de Londres
il y a peu.
545
01:22:40,507 --> 01:22:42,215
Je suis venue pour me marier.
546
01:22:42,840 --> 01:22:44,507
Je m'appelle Elizabeth Smith,
547
01:22:44,673 --> 01:22:46,923
mais on me surnomme
Lady Dragon.
548
01:22:47,090 --> 01:22:49,257
Sûrement parce que je fume.
549
01:22:50,507 --> 01:22:52,548
Heureusement, jamais mariée.
550
01:22:53,257 --> 01:22:54,923
Les hommes sont...
551
01:22:57,798 --> 01:23:00,340
Et puis,
les femmes...
552
01:23:03,340 --> 01:23:04,798
Fermez votre...
553
01:23:06,590 --> 01:23:08,257
Ces Chinois sont...
554
01:23:10,298 --> 01:23:13,548
J'ai fui Londres il y a longtemps
et je n'y retournerai pas.
555
01:23:14,090 --> 01:23:16,965
Ici, ce n'est pas forcément mieux.
556
01:23:17,507 --> 01:23:18,923
Mais quand même...
557
01:23:20,923 --> 01:23:23,340
Edward
est en poste en Birmanie.
558
01:23:24,007 --> 01:23:26,340
Je suis passée par Rangoun,
j'ai adoré.
559
01:23:27,173 --> 01:23:30,257
Je suis très enthousiaste
à l'idée de vivre en Asie.
560
01:23:30,423 --> 01:23:31,423
Oui ?
561
01:23:31,965 --> 01:23:34,132
Et si ça ne vous plaît plus,
562
01:23:34,298 --> 01:23:36,007
vous pouvez toujours déménager.
563
01:23:37,715 --> 01:23:39,382
Vous avez du caractère.
564
01:23:40,923 --> 01:23:42,757
Tout vous est désagréable ?
565
01:23:42,923 --> 01:23:44,048
Non.
566
01:23:44,423 --> 01:23:45,923
J'aime les fleurs.
567
01:23:47,132 --> 01:23:50,548
Des fleurs parmi les plus belles
du monde poussent au Siam.
568
01:23:50,923 --> 01:23:52,382
La bougainvillée,
569
01:23:52,840 --> 01:23:55,923
l'héliconia,
l'heliconia rostrata,
570
01:23:56,423 --> 01:23:58,673
le mimosa et l'impatiente,
571
01:23:59,007 --> 01:24:00,548
l'etlingera.
572
01:24:01,007 --> 01:24:03,882
L'une des plus belles
est la rose de porcelaine,
573
01:24:04,048 --> 01:24:05,632
ou torch ginger.
574
01:24:06,007 --> 01:24:09,673
La canna indica, plus connue
sous le nom de Indian shot.
575
01:24:11,132 --> 01:24:13,923
Et la fleur vénérée,
l'orchidée.
576
01:24:14,340 --> 01:24:17,048
La fleur du frangipanier,
la plumeria.
577
01:24:17,423 --> 01:24:20,007
Et, bien sûr,
la fleur de lotus.
578
01:24:32,882 --> 01:24:35,423
Je suis en charge
de la décoration florale
579
01:24:35,590 --> 01:24:38,507
pour la fête d'anniversaire
d'un prince à Bangkok.
580
01:24:39,215 --> 01:24:40,423
Je suis en retard
581
01:24:40,590 --> 01:24:43,382
à cause de l'incompétence
des chemins de fer siamois.
582
01:25:48,882 --> 01:25:52,132
Molly suivit Lady Dragon
jusqu'au palais du prince à Bangkok,
583
01:25:52,298 --> 01:25:54,465
mais la perdit de vue
rapidement.
584
01:26:02,257 --> 01:26:04,882
Un gymkhana
avait lieu dans la cour.
585
01:26:05,048 --> 01:26:09,673
Britanniques, Allemands, Français
et Japonais disputaient des épreuves.
586
01:26:12,423 --> 01:26:15,507
Les joueurs étaient déguisés
587
01:26:15,673 --> 01:26:18,590
et attachés les uns aux autres
par les chevilles.
588
01:26:20,465 --> 01:26:23,798
Les Siamois se contentaient
d'observer les jeux, ébahis.
589
01:26:26,090 --> 01:26:28,590
Les Britanniques
étant en sous-effectif,
590
01:26:29,215 --> 01:26:31,173
Molly arrivait à point nommé.
591
01:26:32,548 --> 01:26:36,090
Ils lui demandèrent
de participer à la course.
592
01:26:38,923 --> 01:26:42,423
Pendant qu'on l'attachait
à ses coéquipiers,
593
01:26:42,590 --> 01:26:45,048
Molly posait des questions
sur Edward.
594
01:26:46,548 --> 01:26:50,673
Juste avant le signal de départ,
quelqu'un lui dit :
595
01:26:50,840 --> 01:26:53,882
"Vous parlez d'Edward de Mandalay,
ce vieux singe ?
596
01:26:54,048 --> 01:26:57,132
"Je l'ai vu sortir par la porte
au fond du couloir
597
01:26:57,298 --> 01:26:58,673
"il y a moins de 30 min."
598
01:27:53,090 --> 01:27:56,673
Molly parcourut Bangkok
pendant deux jours et deux nuits.
599
01:27:56,840 --> 01:27:59,798
Elle ne trouva aucune trace
de la présence d'Edward.
600
01:28:02,298 --> 01:28:04,007
Elle ne se découragea pas.
601
01:28:09,673 --> 01:28:11,548
Elle alla se renseigner au port.
602
01:28:11,715 --> 01:28:15,590
Edward était parti pour Saigon
à bord d'un bateau de pêche.
603
01:28:16,757 --> 01:28:20,173
Molly s'empressa d'acheter un billet
pour un navire
604
01:28:20,340 --> 01:28:24,382
de la Compagnie
des Messageries fluviales de Cochinchine.
605
01:28:29,298 --> 01:28:33,090
À la poste de Saigon,
Molly était au bord de la tachycardie.
606
01:28:39,715 --> 01:28:40,632
Oui.
607
01:28:50,632 --> 01:28:52,423
À tous, j'ai dit !
608
01:29:12,757 --> 01:29:14,090
Écartez-vous.
609
01:29:26,590 --> 01:29:30,382
La maison de Timothy Sanders
se trouvait dans le delta du Mékong.
610
01:29:32,882 --> 01:29:35,340
Au début,
Molly restait loin du fleuve
611
01:29:36,173 --> 01:29:38,215
et ne croisait jamais M. Sanders.
612
01:29:42,757 --> 01:29:45,132
Elle circulait
entre la chambre et le salon,
613
01:29:45,298 --> 01:29:48,882
et cette courte distance
suffisait à l'essouffler.
614
01:29:59,007 --> 01:30:01,215
Un jour,
Sanders lui rendit visite.
615
01:30:03,382 --> 01:30:05,590
Vous avez été très généreux.
616
01:30:09,007 --> 01:30:11,923
Je ne pourrai jamais
vous rendre la pareille.
617
01:30:14,632 --> 01:30:16,757
Je vous dois probablement la vie.
618
01:30:20,465 --> 01:30:24,048
Je ne suis pas en état
de continuer mon voyage.
619
01:30:25,340 --> 01:30:29,882
Cependant, je veux être claire,
cela ne change en rien mes projets.
620
01:30:30,048 --> 01:30:31,007
Mlle Singleton...
621
01:30:31,173 --> 01:30:34,715
Je n'ai pas l'intention
d'accepter votre proposition.
622
01:30:39,132 --> 01:30:42,673
Cette crise n'est pas la première,
je me trompe ?
623
01:30:46,132 --> 01:30:47,257
Non.
624
01:30:49,007 --> 01:30:51,882
Avez-vous vu un médecin
à Londres ?
625
01:30:52,882 --> 01:30:55,507
N'a-t-il pas dit
que la situation était critique ?
626
01:30:56,798 --> 01:30:58,007
Si.
627
01:31:02,007 --> 01:31:03,215
Écoutez.
628
01:31:05,048 --> 01:31:08,757
Le médecin a été clair,
vous avez besoin de repos.
629
01:31:12,548 --> 01:31:15,173
Vous avez de la chance
d'être en vie.
630
01:31:16,590 --> 01:31:19,007
Le temps de votre convalescence,
631
01:31:19,173 --> 01:31:22,257
vous ne m'entendrez pas parler
de cette proposition.
632
01:31:22,923 --> 01:31:24,548
Vous avez ma parole.
633
01:31:35,340 --> 01:31:39,132
Vous serez dans les meilleures conditions
pour vous reposer.
634
01:31:40,465 --> 01:31:43,298
S'il vous manque quoi que ce soit,
dites-le-moi.
635
01:31:45,923 --> 01:31:49,923
Aussi longtemps que nécessaire,
cette maison sera la vôtre.
636
01:31:50,340 --> 01:31:51,923
Je serai votre invité.
637
01:31:52,090 --> 01:31:54,007
Je ne viendrai
qu'avec votre accord.
638
01:31:54,173 --> 01:31:55,173
M. Sanders...
639
01:31:55,340 --> 01:31:58,548
De toute façon,
je suis constamment en voyage.
640
01:31:58,715 --> 01:32:01,798
Ce soir,
je serai en ville, à Saigon.
641
01:32:03,007 --> 01:32:05,007
Je venais voir si vous alliez bien
642
01:32:05,173 --> 01:32:08,048
et si vous aviez besoin
de quelque chose.
643
01:32:15,382 --> 01:32:19,882
Je devrais retrouver votre fiancé
et l'informer de votre état.
644
01:32:20,048 --> 01:32:21,090
Non.
645
01:32:26,090 --> 01:32:27,715
Il ne doit pas savoir.
646
01:32:55,173 --> 01:32:56,840
Mais je ne l'aime pas.
647
01:33:00,298 --> 01:33:02,215
Il a dit qu'on allait se marier ?
648
01:33:09,007 --> 01:33:10,757
Comment tu t'appelles ?
649
01:33:10,923 --> 01:33:12,548
Ngoc, mademoiselle.
650
01:33:18,215 --> 01:33:20,132
Écoute, Ngoc,
651
01:33:21,007 --> 01:33:23,007
je suis fiancée à un autre.
652
01:33:50,548 --> 01:33:53,215
Dès que je serai guérie,
je partirai.
653
01:34:44,673 --> 01:34:46,507
Le temps passa.
654
01:34:52,798 --> 01:34:55,548
Le jardin changea d'aspect.
655
01:34:56,715 --> 01:34:59,715
Une vague de sensualité
enveloppa le monde.
656
01:35:04,007 --> 01:35:06,048
Molly reprit son souffle.
657
01:35:08,882 --> 01:35:10,507
Elle sifflotait comme les oiseaux.
658
01:35:14,215 --> 01:35:17,798
Elle disait des mots vietnamiens
qu'elle n'avait jamais appris.
659
01:35:27,340 --> 01:35:31,757
Elle se réveillait moite de rêves
qu'elle ne se rappelait pas.
660
01:39:15,548 --> 01:39:17,507
J'ignore où est Ngoc.
661
01:39:18,590 --> 01:39:20,798
J'aimerais lui apprendre à danser.
662
01:40:01,840 --> 01:40:03,548
Où vont-ils tous ?
663
01:40:08,257 --> 01:40:10,715
Vous voulez
que je leur dise de revenir ?
664
01:40:14,173 --> 01:40:16,090
Ce serait absurde, non ?
665
01:41:50,798 --> 01:41:52,507
Ça parle d'amour.
666
01:42:01,548 --> 01:42:02,840
Ngoc,
667
01:42:03,507 --> 01:42:05,215
tu aimes tout.
668
01:42:05,590 --> 01:42:08,090
Ou plutôt,
tu les aimes tous.
669
01:42:14,215 --> 01:42:16,048
J'ai beaucoup d'amour à donner.
670
01:42:16,215 --> 01:42:18,673
Ce serait égoïste
de n'en choisir qu'un.
671
01:42:20,382 --> 01:42:21,673
Mlle Molly ?
672
01:42:22,048 --> 01:42:24,840
Comment est votre amour ?
Il est beau ?
673
01:42:26,257 --> 01:42:28,465
Pour moi,
bien sûr qu'il l'est,
674
01:42:28,923 --> 01:42:30,173
chipie.
675
01:42:32,548 --> 01:42:34,257
Il a les cheveux clairs ?
676
01:42:35,090 --> 01:42:36,382
Foncés.
677
01:42:37,673 --> 01:42:38,757
Enfin...
678
01:42:39,340 --> 01:42:41,632
peut-être qu'il perd ses cheveux.
679
01:42:43,882 --> 01:42:46,257
Je ne l'ai pas vu depuis
si longtemps.
680
01:42:49,548 --> 01:42:50,757
Ngoc ?
681
01:42:51,673 --> 01:42:54,590
Pourquoi as-tu quitté ta famille
et ton village ?
682
01:43:05,715 --> 01:43:07,382
Qu'est-ce que c'est ?
683
01:43:19,715 --> 01:43:21,007
Et ici ?
684
01:43:26,548 --> 01:43:27,798
Ngoc,
685
01:43:28,632 --> 01:43:30,340
j'aimerais en voir une.
686
01:43:43,507 --> 01:43:47,132
Molly demanda à la Ba Dong
si elle guérirait un jour.
687
01:43:51,007 --> 01:43:53,382
Sa réponse fit pleurer Ngoc.
688
01:43:54,798 --> 01:43:56,715
Molly mourrait bientôt.
689
01:44:15,340 --> 01:44:18,798
Quand la Ba Dong parla à nouveau,
Ngoc se fâcha.
690
01:44:20,340 --> 01:44:22,757
Elle lui reprocha
son manque de clarté.
691
01:44:23,465 --> 01:44:26,548
"Elle dit que vous avez
une petite âme à vos côtés
692
01:44:26,715 --> 01:44:29,173
"qui vous protège
des grands dangers."
693
01:44:44,423 --> 01:44:47,298
Molly était pâle,
mais elle ne pleurait pas.
694
01:44:51,882 --> 01:44:54,632
Elle questionna la Ba Dong
au sujet d'Edward.
695
01:44:57,673 --> 01:45:01,048
La Ba Dong expliqua
que Molly avait non pas un,
696
01:45:01,215 --> 01:45:03,173
mais deux hommes.
697
01:45:08,173 --> 01:45:11,173
"L'un est riche et vous aime beaucoup.
698
01:45:11,340 --> 01:45:15,673
"L'autre est en Chine,
dans la grande ville près du fleuve."
699
01:45:24,715 --> 01:45:26,673
Molly se mit à pleurer.
700
01:46:17,298 --> 01:46:19,173
"Cher M. Sanders,
701
01:46:19,340 --> 01:46:21,923
"il est temps que je continue mon voyage.
702
01:46:22,090 --> 01:46:25,173
"C'est un départ intempestif,
sans adieu,
703
01:46:25,340 --> 01:46:27,757
"que vous ne méritiez pas.
704
01:46:27,923 --> 01:46:29,548
"Je vous demande pardon.
705
01:46:31,965 --> 01:46:35,257
"PS : J'emmène Ngoc avec moi."
706
01:47:23,840 --> 01:47:25,548
À l'hôtel de Shanghai,
707
01:47:25,715 --> 01:47:29,382
Molly découvrit l'autoportrait d'Edward
en version décrépite.
708
01:47:39,090 --> 01:47:42,173
Voyant Molly affligée,
le réceptionniste lui expliqua
709
01:47:42,340 --> 01:47:44,757
qu'il ne correspondait pas
à la réalité.
710
01:47:49,840 --> 01:47:52,465
Molly lui demanda
où était parti Edward.
711
01:47:53,298 --> 01:47:55,173
"Il a remonté le fleuve",
répondit-il.
712
01:47:57,215 --> 01:48:01,840
Il ajouta qu'il était inutile
que Molly essaie de le suivre.
713
01:48:03,465 --> 01:48:06,048
"Personne ne remontera le fleuve
pendant 4 mois,
714
01:48:06,215 --> 01:48:08,298
"à cause des courants."
715
01:48:14,173 --> 01:48:18,298
Molly s'écria :
"Rien n'est impossible, cher monsieur !"
716
01:49:23,132 --> 01:49:24,507
Quelqu'un approche.
717
01:49:53,965 --> 01:49:55,340
Bonsoir.
718
01:49:58,590 --> 01:50:01,132
C'est très surprenant et agréable
719
01:50:01,298 --> 01:50:04,715
de tomber sur une Occidentale
dans un endroit pareil.
720
01:50:06,507 --> 01:50:08,298
Je suis le révérend Carpenter.
721
01:50:08,465 --> 01:50:09,923
Molly Singleton.
722
01:50:11,507 --> 01:50:14,132
- Vous descendez le fleuve ?
- Je le remonte.
723
01:50:14,298 --> 01:50:15,382
Sérieusement ?
724
01:50:15,548 --> 01:50:18,007
Ce n'est pas impossible
à cette période ?
725
01:50:18,173 --> 01:50:19,715
Presque impossible.
726
01:50:20,715 --> 01:50:21,923
Je vois ça.
727
01:50:24,423 --> 01:50:25,798
Impressionnant.
728
01:50:29,590 --> 01:50:33,673
"Je vous le dis en vérité, si vous aviez
de la foi comme un grain de moutarde,
729
01:50:33,840 --> 01:50:35,882
"vous diriez à cette montagne
de se déplacer
730
01:50:36,048 --> 01:50:38,465
"et elle le ferait.
Rien ne vous serait impossible."
731
01:50:39,173 --> 01:50:41,215
Matthieu 17:20.
732
01:50:42,507 --> 01:50:45,298
Quelle est la raison
de ce voyage insolite ?
733
01:50:45,465 --> 01:50:47,298
Je rejoins mon fiancé.
734
01:50:51,382 --> 01:50:53,090
Où se trouve-t-il ?
735
01:50:56,507 --> 01:50:57,798
Je ne sais pas.
736
01:51:02,840 --> 01:51:04,173
Très intéressant.
737
01:51:06,923 --> 01:51:08,173
Et vous ?
738
01:51:09,215 --> 01:51:10,923
Je vais à Chengdu.
739
01:51:11,632 --> 01:51:14,132
C'est un long voyage
par voie terrestre.
740
01:51:14,882 --> 01:51:17,465
J'arriverais plus vite
si j'avais votre foi.
741
01:51:18,090 --> 01:51:21,465
Ou si j'avais les moyens
de voyager comme ça.
742
01:51:23,965 --> 01:51:25,507
Ce n'est pas dangereux ?
743
01:51:26,132 --> 01:51:28,090
La route l'est aussi, non ?
744
01:51:29,423 --> 01:51:32,132
J'allais vous proposer
de venir avec nous.
745
01:51:32,673 --> 01:51:34,173
Vous gagneriez du temps.
746
01:51:35,507 --> 01:51:37,840
Vous avez l'air déterminée.
747
01:51:40,173 --> 01:51:41,882
J'avais confié mon âme au Seigneur,
748
01:51:42,048 --> 01:51:45,757
mais à présent,
je vous confère cette responsabilité.
749
01:51:48,715 --> 01:51:50,590
Qu'allez-vous faire à Chengdu ?
750
01:51:51,382 --> 01:51:53,048
Je vais parler à l'évêque.
751
01:51:54,007 --> 01:51:57,465
Je lui ai annoncé par écrit
que je renonçais à mon diocèse.
752
01:52:00,090 --> 01:52:02,215
Je veux retourner dans le Yorkshire,
753
01:52:03,173 --> 01:52:04,923
pour lire le journal
754
01:52:05,090 --> 01:52:08,048
et manger des tartines
avec de la confiture de myrtilles.
755
01:52:10,423 --> 01:52:13,090
Ça peut paraître futile
comme projet de vie,
756
01:52:13,465 --> 01:52:18,090
mais je suis convaincu
que ce ne sera pas moins inutile.
757
01:52:18,923 --> 01:52:21,590
Ce n'est pas à moi de vous juger,
mais...
758
01:52:22,132 --> 01:52:25,048
c'est désolant
de vous entendre parler ainsi.
759
01:52:27,840 --> 01:52:31,632
Ça doit être triste d'abandonner
les convictions d'une vie.
760
01:52:32,507 --> 01:52:33,965
Vous vous trompez.
761
01:52:34,882 --> 01:52:36,590
C'est très libérateur.
762
01:52:43,257 --> 01:52:46,423
Pendant la nuit,
l'équipage se prépara à accueillir
763
01:52:46,590 --> 01:52:49,090
le révérend et son âne
dans le sampan.
764
01:52:50,382 --> 01:52:53,382
Mais l'âne
ne montera jamais à bord.
765
01:52:54,673 --> 01:52:57,465
Avant l'aube,
il se libéra et disparut.
766
01:53:02,048 --> 01:53:06,423
Le voyage se poursuivit à bon rythme,
mais l'équipage commença à fatiguer.
767
01:53:09,548 --> 01:53:11,673
Molly semblait indifférente.
768
01:53:12,173 --> 01:53:16,465
Elle était pressée, dormait peu,
et faisait des cauchemars.
769
01:53:17,465 --> 01:53:20,632
Elle toussait beaucoup
et devenait de plus en plus pâle.
770
01:53:26,173 --> 01:53:31,007
Un immense Bouddha sculpté dans la roche
rompit la monotonie du paysage.
771
01:53:36,840 --> 01:53:41,382
Le révérend Carpenter ne dit pas un mot,
mais il avait l'air très ému.
772
01:53:44,465 --> 01:53:48,215
Molly se dit que tout n'était pas perdu
pour le curé.
773
01:53:48,548 --> 01:53:50,090
Elle lui sourit.
774
01:54:03,132 --> 01:54:04,548
Dites-moi, révérend,
775
01:54:04,715 --> 01:54:07,465
vous êtes sûr
de ce que vous direz à l'évêque ?
776
01:54:08,090 --> 01:54:10,215
Vous n'avez pas peur de regretter ?
777
01:54:10,715 --> 01:54:12,757
Je suis lent, mon enfant.
778
01:54:13,298 --> 01:54:18,048
J'ai réfléchi pendant trois ans
avant d'envoyer la lettre à l'évêque.
779
01:54:18,465 --> 01:54:21,715
Si je dois regretter,
ce ne sera pas aujourd'hui.
780
01:54:24,257 --> 01:54:27,048
Mais la vie
est pleine de surprises,
781
01:54:27,215 --> 01:54:29,840
de rencontres
et d'adieux inattendus.
782
01:54:31,090 --> 01:54:32,382
C'est vrai.
783
01:54:51,590 --> 01:54:53,757
On a perdu du temps
et on est égarés.
784
01:54:53,923 --> 01:54:56,507
Demande-leur
de tirer le bateau cette nuit.
785
01:55:02,132 --> 01:55:03,882
Alors ?
Vous pouvez continuer ?
786
01:55:04,048 --> 01:55:06,757
Pas la nuit.
C'est la zone la plus dangereuse.
787
01:55:06,923 --> 01:55:09,048
Ils doivent aller à l'eau
plusieurs fois.
788
01:55:10,632 --> 01:55:13,048
Dis-lui qu'on continue.
C'est moi qui décide !
789
01:55:17,423 --> 01:55:19,423
Révérend,
si vous le souhaitez,
790
01:55:19,590 --> 01:55:21,757
on s'amarre
pour que vous descendiez.
791
01:55:21,923 --> 01:55:23,840
Si vous continuez, je viens.
792
01:55:24,757 --> 01:55:27,548
Mais peut-être devrions-nous
partir demain matin.
793
01:55:27,715 --> 01:55:29,923
On continue maintenant.
Dis-lui, Ngoc.
794
01:55:30,090 --> 01:55:33,007
- Mais Miss Molly...
- Tu veux descendre, Ngoc ?
795
01:55:37,007 --> 01:55:39,590
Tout ira bien,
si Dieu le veut.
796
01:55:57,382 --> 01:55:58,840
Le sujet est clos.
797
01:56:27,715 --> 01:56:31,090
Cette zone du fleuve
ne rendait pas les corps.
798
01:56:33,257 --> 01:56:37,423
Ceux de l'équipage et du révérend
ne furent jamais retrouvés.
799
01:56:44,215 --> 01:56:47,882
Ngoc sauva Molly de la noyade.
800
01:56:59,090 --> 01:57:02,840
Le matin, tremblante de froid,
Ngoc sanglotait doucement.
801
01:57:06,715 --> 01:57:09,173
Molly s'efforça
de supporter ses pleurs.
802
01:57:16,757 --> 01:57:19,007
Mais elle perdit patience.
803
01:57:19,632 --> 01:57:21,923
Elle attrapa violemment Ngoc
par le bras
804
01:57:22,090 --> 01:57:24,257
pour l'entraîner loin du rivage.
805
01:57:29,048 --> 01:57:31,507
Elles marchèrent en silence
dans la forêt,
806
01:57:31,923 --> 01:57:34,590
et gagnèrent un petit village.
807
01:57:39,715 --> 01:57:41,298
Au centre du village,
808
01:57:41,465 --> 01:57:45,132
quatre condamnés à mort
étaient enchaînés à un poteau.
809
01:57:48,048 --> 01:57:50,215
Ils portaient
des vêtements occidentaux.
810
01:57:52,673 --> 01:57:55,048
On les accusait
d'avoir volé un Anglais
811
01:57:55,215 --> 01:57:57,215
et de l'avoir probablement tué.
812
01:58:05,965 --> 01:58:10,173
On informa Molly et Ngoc
que l'exécution aurait lieu le jour même.
813
01:58:12,923 --> 01:58:15,673
"Tant mieux", dit Molly.
814
01:59:01,965 --> 01:59:04,965
Molly partit du village,
suivie de Ngoc.
815
01:59:11,757 --> 01:59:16,965
Toutes deux étaient à bout de forces,
mais Molly était comme en transe.
816
01:59:17,548 --> 01:59:19,257
Elle ne clignait plus des yeux
817
01:59:19,423 --> 01:59:21,882
et marchait lentement,
en silence.
818
01:59:22,257 --> 01:59:24,132
Elle ne parla qu'une fois
819
01:59:24,507 --> 01:59:26,257
pour demander à Ngoc :
820
01:59:26,423 --> 01:59:28,423
"Chante, Ngoc.
821
01:59:28,590 --> 01:59:33,090
"Je saurai que tu marches à mes côtés,
même si le brouillard s'épaissit."
822
01:59:33,798 --> 01:59:35,340
Ngoc commença à chanter,
823
01:59:35,507 --> 01:59:39,132
mais Molly cessa de l'entendre
et cessa de marcher.
824
01:59:39,298 --> 01:59:40,840
Elle ferma les yeux.
825
02:00:18,340 --> 02:00:21,132
Quand Molly fut retrouvée,
elle était glacée.
826
02:00:51,715 --> 02:00:53,173
Son teint était bleu.
827
02:00:57,173 --> 02:00:59,632
Elle était morte
depuis plusieurs heures.
828
02:03:34,673 --> 02:03:38,882
"pour Maureen"
829
02:08:34,090 --> 02:08:36,882
Adaptation :
Melody Araújo Martins
830
02:08:37,048 --> 02:08:39,715
Sous-titrage TITRAFILM