1
00:00:18,060 --> 00:00:21,063
CJ CGV HÂN HẠNH PHÁT HÀNH
TẠI VIỆT NAM 2023
2
00:01:03,397 --> 00:01:06,692
Đại dương là một thế giới huyền bí
3
00:01:07,526 --> 00:01:10,946
mà người trên cạn
chỉ biết thêu dệt nên mà thôi.
4
00:01:11,446 --> 00:01:15,033
Thành ra ai cũng nghĩ
mình biết rõ dưới mặt biển ra sao.
5
00:01:15,117 --> 00:01:17,494
Nhưng các sinh vật biển sống nơi ấy,
6
00:01:17,578 --> 00:01:22,916
kể cả những loài chỉ có trong tưởng tượng,
thì cũng bị tưởng tượng sai.
7
00:01:23,417 --> 00:01:26,587
Ví như loài kraken khổng lồ
huyền nhiệm và dũng mãnh.
8
00:01:26,670 --> 00:01:30,841
Một lũ thủy quái khát máu,
chuyên đánh đắm tàu, dìm thủy thủ.
9
00:01:32,009 --> 00:01:34,261
Con người cho là thế.
10
00:01:34,344 --> 00:01:38,974
Thế nhưng, ngoài đời,
kraken là những hộ vệ cao quý.
11
00:01:39,683 --> 00:01:42,477
Biển khơi luôn cần một kraken
12
00:01:42,561 --> 00:01:47,482
và một kraken sẽ luôn đáp lại lời gọi đó.
13
00:01:48,025 --> 00:01:49,234
{\an8}CUỘC GỌI ĐẾN
14
00:01:51,028 --> 00:01:52,821
-Thị Ruby!
-A lô, Margot.
15
00:01:52,905 --> 00:01:55,282
Ly kỳ muốn chết đây.
Mẹ chế nói sao?
16
00:01:55,365 --> 00:01:57,034
Tối qua tớ bị co vòi
17
00:01:57,117 --> 00:01:59,995
nhưng bây giờ tớ hỏi luôn này.
Ngay và luôn.
18
00:02:00,078 --> 00:02:02,372
Luyện mấy bài xây tự tin tớ chỉ chưa?
19
00:02:02,456 --> 00:02:04,166
Tớ làm cái còn chất hơn.
20
00:02:24,603 --> 00:02:31,026
RUBY THỦY QUÁI TUỔI TEEN
21
00:02:31,568 --> 00:02:32,569
Xin chào.
22
00:02:33,237 --> 00:02:37,157
Con người tuổi teen nào cũng xem
tiệc prom là lễ trưởng thành.
23
00:02:37,241 --> 00:02:40,786
Là một kraken còn đang
chân ướt chân ráo làm "người",
24
00:02:40,869 --> 00:02:43,705
con cần được tới đó để hòa nhập.
25
00:02:43,789 --> 00:02:45,249
Là học sinh chuyên toán,
26
00:02:45,332 --> 00:02:49,253
con biết để tìm đáp án khả thi,
mình phải đánh giá đề bài trước.
27
00:02:49,336 --> 00:02:50,796
Con biết rõ quy định chứ.
28
00:02:50,879 --> 00:02:54,550
{\an8}Nhà mình không được phép đi biển
vì bất kỳ lý do gì.
29
00:02:54,633 --> 00:02:56,426
Con yêu quy định chứ. Thật mà.
30
00:02:56,510 --> 00:02:57,803
Thật sự luôn đấy.
31
00:02:57,886 --> 00:03:00,639
Nhưng tàu prom lại nổi,
chứ không có chìm.
32
00:03:02,140 --> 00:03:04,393
Chắc mẹ sẽ hỏi, "Lỡ đâu bão đến?"
33
00:03:04,476 --> 00:03:06,186
Con đã phân tích khí tượng
34
00:03:06,270 --> 00:03:08,647
và Internet, người bạn đường tin cậy,
35
00:03:08,730 --> 00:03:11,608
đã cam đoan đêm dạ tiệc
sẽ thuận buồm xuôi gió.
36
00:03:11,692 --> 00:03:15,863
Cuối cùng, đây là vị thuyền trưởng
sẽ lái tàu tổ chức tiệc.
37
00:03:15,946 --> 00:03:17,114
Nhìn đôi mắt ấy xem.
38
00:03:17,197 --> 00:03:19,241
Ắt đã nếm đủ mùi đời.
39
00:03:19,741 --> 00:03:21,869
An tâm mà giao mạng.
Mẹ cứ yên tâm.
40
00:03:21,952 --> 00:03:25,372
Vì vậy, con, Ruby Thủy Tiên,
nên được đi prom. Cảm ơn mẹ.
41
00:03:25,455 --> 00:03:28,584
Đi mà, đi mà mẹ!
42
00:03:28,667 --> 00:03:29,877
Bài trình bày tốt.
43
00:03:29,960 --> 00:03:32,212
Năng lượng đấy.
Nhưng không, bé ơi.
44
00:03:32,296 --> 00:03:34,798
Mẹ ơi! Có bằng chứng!
Khoa học! Internet!
45
00:03:34,882 --> 00:03:37,384
Tin mẹ, Ruby.
Mẹ hiểu cái gì tốt cho con.
46
00:03:37,467 --> 00:03:39,553
Và tốt nhất con luôn luôn
ở trên bờ.
47
00:03:39,636 --> 00:03:42,139
Nên nhà mình mới lên đây sống.
An toàn hơn.
48
00:03:42,222 --> 00:03:44,016
Xin lỗi, Ốc nóc, mẹ đúng đó.
49
00:03:44,099 --> 00:03:45,767
Sam! Ăn sáng!
50
00:03:45,851 --> 00:03:48,437
Ủa? Tưởng chị bảo prom là
"hậu giả trân..."
51
00:03:48,520 --> 00:03:50,105
Gia trưởng hậu thực dân.
52
00:03:50,189 --> 00:03:53,483
Thật mà. Nên chị sẽ đi cả băng
như một hình thức phản đối.
53
00:03:53,567 --> 00:03:55,444
U là trời. Bạo ghê.
54
00:03:55,527 --> 00:03:58,113
Cả nhà thấy sao?
Mẹ in cho tiệc khai trương á!
55
00:03:58,197 --> 00:03:59,698
Anh lại đổ em rồi.
56
00:04:00,574 --> 00:04:02,451
Mẹ vẫn cần con đến hả?
57
00:04:02,534 --> 00:04:05,662
Cần. Được ăn cả, ngã về không mà.
Bán cả khu quy hoạch.
58
00:04:05,746 --> 00:04:06,747
Nhưng mẹ đã...
59
00:04:06,830 --> 00:04:09,499
Agatha Thủy Tiên.
Tôi bao cạnh tranh nhé!
60
00:04:09,583 --> 00:04:10,542
{\an8}KHÁCH HÀNG THẬT
61
00:04:10,626 --> 00:04:12,503
{\an8}Y căn trong mơ.
Chả dám hỏi.
62
00:04:12,586 --> 00:04:14,004
{\an8}AGATHA THỦY TIÊN
CHIẾN BINH BẤT ĐỘNG SẢN
63
00:04:14,087 --> 00:04:18,300
Mẹ chỉ muốn khách hàng tiềm năng
thấy gia đình Vũng Thuyền an cư ra sao.
64
00:04:18,382 --> 00:04:21,345
Hôm đó anh sẽ đóng cửa
để đứng bếp cho em.
65
00:04:21,428 --> 00:04:23,388
Từ chất chill thành tung chiêu.
66
00:04:24,556 --> 00:04:26,725
Arthur, tính đường thuê phụ việc đi.
67
00:04:26,808 --> 00:04:29,478
Làm ăn lên hẳn sau khi
ra kênh Dằn Trong Chai.
68
00:04:29,561 --> 00:04:32,523
{\an8}Chào cả nhà trở lại với
Dằn Trong Chai.
69
00:04:32,606 --> 00:04:35,776
{\an8}Bây giờ giong buồm nhé.
70
00:04:37,027 --> 00:04:38,445
{\an8}Ảo diệu.
71
00:04:38,529 --> 00:04:40,072
{\an8}HAY - ĐỈNH - DỮ - NỮA ĐI
72
00:04:40,155 --> 00:04:42,658
Ừm. Ba mẹ là cặp đôi quyền lực mà.
73
00:04:42,741 --> 00:04:44,117
Vậy mà có gì hay?
74
00:04:44,201 --> 00:04:46,537
Trước mặt chị là nhà vô địch bóng né nè.
75
00:04:51,416 --> 00:04:52,417
Huyền thoại rồi.
76
00:04:53,168 --> 00:04:55,754
Ừ, ừ. Nhà mình ai cũng out trình.
77
00:04:55,838 --> 00:04:58,799
Ruby, đừng tự hạ thấp mình.
Con giỏi toán quá trời.
78
00:04:58,882 --> 00:05:01,301
Con là lý do
Connor qua được môn đại số đó.
79
00:05:01,385 --> 00:05:03,345
Connor! Cực phẩm!
80
00:05:03,428 --> 00:05:04,555
Sam!
81
00:05:04,638 --> 00:05:06,014
-Tại chị mê trai.
-Thôi!
82
00:05:06,098 --> 00:05:07,224
Đứa nào cũng đánh rồi.
83
00:05:07,808 --> 00:05:09,643
Tạp chí Sinh học Biển hàng quý?
84
00:05:09,726 --> 00:05:12,229
Ruby. Con vẫn đọc thứ vớ vẩn này à?
85
00:05:12,312 --> 00:05:14,189
Con người đâu rõ về đại dương.
86
00:05:14,273 --> 00:05:17,067
Mẹ! Dưới đó là cả thế giới
con chưa từng thấy.
87
00:05:17,150 --> 00:05:19,319
Có sứa nè, phù du, rạn san hô...
88
00:05:19,403 --> 00:05:20,946
Dưới đó còn gì nữa?
89
00:05:21,029 --> 00:05:22,531
Biết rồi. Quái vật.
90
00:05:22,614 --> 00:05:25,200
Mấy con quái đó muốn hại
kraken chúng ta.
91
00:05:25,284 --> 00:05:27,953
Mình thuộc về nơi này.
Vũng Thuyền mới là nhà.
92
00:05:28,036 --> 00:05:30,789
Vậy mẹ cho con đi prom
để con nhanh hòa nhập đi.
93
00:05:30,873 --> 00:05:33,208
Ruby, câu trả lời là không.
94
00:05:34,293 --> 00:05:35,711
-Tới giờ rồi!
-Mẹ!
95
00:05:35,794 --> 00:05:37,254
Thủy Tiên cắt bóng!
96
00:05:37,337 --> 00:05:38,714
Ngả người ném bóng!
Ngay tiếng còi!
97
00:05:38,797 --> 00:05:40,090
-Ghi điểm!
-Dzô.
98
00:05:40,757 --> 00:05:43,594
-Duỗi chi nào!
-Chúc nhà một ngày rất "người".
99
00:05:44,094 --> 00:05:46,889
Bộ nói dối người ta
ba mẹ không thấy phiền hả?
100
00:05:46,972 --> 00:05:50,017
Đâu có nói dối. Mình nói tránh thôi.
101
00:05:50,100 --> 00:05:51,101
Phải rồi.
102
00:05:51,185 --> 00:05:52,186
Và phải nhớ...
103
00:05:52,269 --> 00:05:54,980
Ai có hỏi thì nói,
quê mình ở Canada.
104
00:06:06,408 --> 00:06:08,118
-Sao vậy?
-Tới điểm dừng rồi à?
105
00:06:08,202 --> 00:06:09,203
Hết tour rồi sao?
106
00:06:09,286 --> 00:06:12,414
Xin bà con thứ lỗi vì
gián đoạn không báo trước.
107
00:06:12,497 --> 00:06:15,667
Xem cái gì dạt vô bờ kìa, Davey.
108
00:06:15,751 --> 00:06:18,462
Chào, bác...
Thuyền trưởng Gordon Hải Đăng.
109
00:06:18,545 --> 00:06:21,215
-Cô là nhà Thủy Tiên à?
-Hết chối!
110
00:06:22,299 --> 00:06:24,551
Cháu đùa á! Có gì mà chối.
Bình thường.
111
00:06:24,635 --> 00:06:25,469
Da xanh à?
112
00:06:25,552 --> 00:06:27,513
Quê em ở Canada... ếy.
113
00:06:31,141 --> 00:06:32,226
Thế thì bảo sao.
114
00:06:32,309 --> 00:06:35,521
Già để mắt tới cô đấy nhé, Thủy Tiên.
115
00:06:35,604 --> 00:06:37,439
Để luôn con mắt này!
116
00:06:39,191 --> 00:06:45,656
Tour chúng ta khởi hành nơi 15 năm trước
già đã thấy một con kraken quái dị.
117
00:06:45,739 --> 00:06:48,659
Bên phải là shop kẹo bơ vị biển
số một Vũng Thuyền!
118
00:06:48,742 --> 00:06:50,577
Nhớ dùng mã Gordon Hải Đăng.
119
00:06:51,245 --> 00:06:52,246
Chào các cậu.
120
00:06:52,329 --> 00:06:53,330
-Yo.
-Tổng chào.
121
00:06:53,413 --> 00:06:54,498
Sao rồi chế?
122
00:06:54,581 --> 00:06:56,834
Ừ, tớ nôn muốn chết.
123
00:06:56,917 --> 00:06:58,669
Tớ nữa. Không dám buông game.
124
00:06:58,752 --> 00:07:01,129
Chính thức rồi.
Mẹ không cho tớ đi prom.
125
00:07:01,213 --> 00:07:04,758
Tớ hiểu băng mình không muốn vậy.
Nhưng vẫn còn kế hoạch B mà.
126
00:07:04,842 --> 00:07:07,386
Tiệc phản prom bao ngầu
của riêng tụi mình.
127
00:07:07,469 --> 00:07:09,930
Và mình sẽ chén
món ăn tự do nhất hành tinh.
128
00:07:10,013 --> 00:07:12,015
Là phô mai tan chảy á.
129
00:07:13,684 --> 00:07:14,685
Ruby,
130
00:07:15,227 --> 00:07:18,480
tớ sẽ nói thẳng vấn đề luôn nhé.
Kayla có mời tớ đi prom.
131
00:07:18,564 --> 00:07:22,150
Ừ, và tớ nói "carpe diem" rồi!
132
00:07:22,234 --> 00:07:23,235
Là đồng ý ấy.
133
00:07:23,318 --> 00:07:24,903
-Gì?
-Tớ chịu rồi.
134
00:07:24,987 --> 00:07:27,447
Cái đó thì tớ nghe rồi. To rõ luôn.
135
00:07:30,826 --> 00:07:34,663
Vậy là Margot đã đập con tim chúng ta
tan thành triệu mảnh.
136
00:07:34,746 --> 00:07:36,123
Nhưng không sao.
137
00:07:36,206 --> 00:07:38,041
Thêm phô mai cho tụi mình ha?
138
00:07:38,125 --> 00:07:39,293
Thì...
139
00:07:39,376 --> 00:07:41,420
lúc Margot quyết đi với Kayla ấy,
140
00:07:41,503 --> 00:07:43,839
Trevin cũng hỏi,
"Ê, hay đi chung đi?"
141
00:07:43,922 --> 00:07:45,215
Và mình đồng ý.
142
00:07:45,299 --> 00:07:48,010
Nên mình với Trevin
cũng đi prom chung với nhau.
143
00:07:48,093 --> 00:07:49,094
Như bạn bè thôi.
144
00:07:49,595 --> 00:07:50,888
Ừ, bạn thôi.
145
00:07:51,555 --> 00:07:53,098
Ủa? A lô?
146
00:07:53,182 --> 00:07:54,308
Xin lỗi, Ruby.
147
00:07:54,391 --> 00:07:56,226
Mình hứa luôn bên nhau mà.
148
00:07:56,310 --> 00:07:59,021
Bộ tinh thần chị em bạn dì là vô nghĩa à?
149
00:07:59,104 --> 00:08:02,024
Ấy, có nghĩa chứ.
Thế nên cậu hãy đi cùng tụi mình.
150
00:08:02,107 --> 00:08:04,610
Ở trên tàu mà.
An toàn tuyệt đối nhé.
151
00:08:04,693 --> 00:08:06,403
Trừ khi có tai nạn thảm khốc.
152
00:08:06,486 --> 00:08:09,031
-Bliss, bớt thảm họa cuộc đời.
-Xin lỗi.
153
00:08:09,114 --> 00:08:12,576
Mấy cậu biết mẹ mình sao mà.
Nên mình mới có kế hoạch B.
154
00:08:12,659 --> 00:08:14,620
Margot, đem Kayla tới tiệc phản prom đi.
155
00:08:14,703 --> 00:08:17,289
Cùng xem phim thảm họa.
Và kéo phô mai!
156
00:08:17,372 --> 00:08:18,707
Phô với mai hoài!
157
00:08:18,790 --> 00:08:22,586
-Ăn phát ngán rồi!
-Ngập họng luôn.
158
00:08:22,669 --> 00:08:25,964
Chế xem vì tinh thần chị em bạn dì
mà mất vui bao lần rồi?
159
00:08:26,048 --> 00:08:28,675
Tại mẹ chế có cái quy định
miễn đi biển xàm xí.
160
00:08:28,759 --> 00:08:30,177
Thì cũng vài lần.
161
00:08:30,260 --> 00:08:32,763
Gì? Vụ dã ngoại
bảo tàng hải dương học nè.
162
00:08:32,846 --> 00:08:34,972
-Đi biển chung nè.
-Thi lướt sóng nè.
163
00:08:35,057 --> 00:08:37,100
-Giải Chạy bộ Cá Suốt.
-Lễ hội Cầm ca Vũng Thuyền.
164
00:08:37,183 --> 00:08:38,602
Tiệc mừng thọ bà mình.
165
00:08:38,684 --> 00:08:40,938
-Sinh nhật Kayla!
-Mọi sinh nhật, trừ Bliss.
166
00:08:41,020 --> 00:08:42,856
Nghĩa trang nhà mình chào đón.
167
00:08:42,940 --> 00:08:45,484
Nhưng đây không phải tiệc thường.
168
00:08:45,567 --> 00:08:47,194
Là prom mà.
169
00:08:47,277 --> 00:08:49,112
Tớ muốn có trải nghiệm đó.
170
00:08:49,196 --> 00:08:51,198
Cả băng đều muốn.
171
00:08:51,281 --> 00:08:52,866
Ừ. Tớ hiểu mà.
172
00:08:52,950 --> 00:08:54,451
Các cậu cứ kệ tớ mà đi.
173
00:08:54,535 --> 00:08:56,578
Mẹ tớ hủy hoại đời tớ đã đủ rồi.
174
00:08:56,662 --> 00:08:57,996
Nên tha cho các cậu.
175
00:08:58,747 --> 00:09:00,332
Nếu không nói mẹ thì sao?
176
00:09:00,415 --> 00:09:01,750
Thở ra hú hồn!
177
00:09:01,834 --> 00:09:04,211
Trevin chuẩn đấy.
Mẹ cậu đâu cần biết.
178
00:09:04,294 --> 00:09:06,129
Lừa gạt đồ.
Tớ chịu nhé.
179
00:09:06,213 --> 00:09:08,465
-Thật đó, Ruby. Đi đi.
-Đi đi.
180
00:09:08,549 --> 00:09:11,051
Tớ muốn chứ. Nhưng lỡ mẹ tớ phát hiện...
181
00:09:11,134 --> 00:09:13,178
Cuộc đời đâu phải đi thử đầm!
182
00:09:13,262 --> 00:09:18,267
Tới lúc liều mạng chơi lớn
và đi prom rồi!
183
00:09:18,350 --> 00:09:19,685
Rồi! Rồi.
184
00:09:20,477 --> 00:09:21,603
Mấy cậu có lý.
185
00:09:22,145 --> 00:09:23,272
Rồi. Tớ đi nhé.
186
00:09:24,022 --> 00:09:25,899
-Tớ sẽ đi prom.
-Đấy!
187
00:09:27,401 --> 00:09:29,027
Và tớ sẽ rủ Connor!
188
00:09:29,111 --> 00:09:30,529
Connor?
189
00:09:30,612 --> 00:09:32,489
Vụ này vung tay hơi quá trán.
190
00:09:32,573 --> 00:09:33,991
Nhưng có tụi mình đây.
191
00:09:34,074 --> 00:09:36,785
Bước đầu, cậu phải soạn
một lời cầu prom.
192
00:09:37,286 --> 00:09:38,954
Góp chất xám mau.
Ai có ý gì?
193
00:09:39,037 --> 00:09:41,039
Mình có thể hỏi cậu ấy bằng một
194
00:09:41,123 --> 00:09:43,792
phương trình bậc hai cao cấp.
195
00:09:43,876 --> 00:09:47,212
Khi giải xong, đáp án sẽ là...
196
00:09:47,921 --> 00:09:49,131
prom.
197
00:09:51,216 --> 00:09:54,428
Ruby, cô bạn ngọt ngào, ngơ ngác,
ngờ nghệch của tớ ơi,
198
00:09:54,511 --> 00:09:57,222
ai lại rủ Connor đi prom
bằng bài về nhà?
199
00:09:57,306 --> 00:09:59,474
Nhưng nhìn nó ra đồ thị nè.
Ngầu mà.
200
00:09:59,558 --> 00:10:02,644
Không có ngầu.
Cầu prom là cả một nghệ thuật.
201
00:10:03,145 --> 00:10:04,938
Cái cốt là mình phải chịu diễn
202
00:10:05,022 --> 00:10:07,316
cho cái cột mốc
nồng hóc môn dậy thì này.
203
00:10:07,399 --> 00:10:11,403
Nghi thức này là hiện thân của việc
chơi liều thì ăn nhiều.
204
00:10:11,486 --> 00:10:13,405
Chỉ có một lần duy nhất để prom
205
00:10:13,488 --> 00:10:17,576
và một lần để thuyết phục Romeo rằng
mình chính là Juliet.
206
00:10:17,659 --> 00:10:21,455
Game cỡ đó thì
lựa chọn duy nhất là phải chơi lớn.
207
00:10:21,538 --> 00:10:26,835
Lưu ý, đi prom đừng quên hồi âm
vì đó là ngày quan trọng nhất đời các trò.
208
00:10:26,919 --> 00:10:29,171
Suýt nữa rủ Connor bằng bài về nhà rồi.
209
00:10:29,254 --> 00:10:31,423
Để tụi mình lo.
Nhiều chiêu để xài lắm.
210
00:10:31,507 --> 00:10:32,925
Nè, mới là bản nháp thôi
211
00:10:33,008 --> 00:10:35,969
nhưng kịch bản này
và món đạo cụ tủ ở trường hề...
212
00:10:36,053 --> 00:10:38,096
Không chắc nhé.
Có gì bé hơn không?
213
00:10:38,180 --> 00:10:40,557
Muốn bớt lồng lộn chứ gì?
214
00:10:41,058 --> 00:10:42,476
-Vậy cái này.
-Cái gì?
215
00:10:42,559 --> 00:10:44,520
Súng kim tuyến DJ chuyên dùng.
216
00:10:44,603 --> 00:10:47,356
Ngỏ lời mời Connor
rồi ấn nút này.
217
00:10:47,439 --> 00:10:50,943
Kim tuyến sẽ trút xuống
như đêm bế mạc Broadway!
218
00:10:51,443 --> 00:10:54,905
Chắc tớ bỏ vụ
"mời crush đi prom" này cho rồi.
219
00:11:02,704 --> 00:11:03,914
Connor.
220
00:11:11,213 --> 00:11:15,425
Connor, cậu cho tớ vinh dự được mời cậu
đi prom của loài người nhé?
221
00:11:15,968 --> 00:11:17,469
Được, Ruby!
222
00:11:18,220 --> 00:11:21,056
Tớ đã thành người trên cạn
hạnh phúc nhất, Ruby.
223
00:11:21,807 --> 00:11:22,808
Connor.
224
00:11:22,891 --> 00:11:24,017
Ruby.
225
00:11:24,101 --> 00:11:25,185
Ruby?
226
00:11:27,938 --> 00:11:28,939
Chào.
227
00:11:29,523 --> 00:11:30,524
Connor đây nè.
228
00:11:30,607 --> 00:11:33,360
Ừ. Connor đây.
229
00:11:35,487 --> 00:11:37,865
Chào! Chào cậu.
230
00:11:38,824 --> 00:11:41,451
Cuối buổi mình vẫn triển vụ dạy kèm chứ?
231
00:11:43,245 --> 00:11:46,039
Đúng, Connor.
Triển như hỏa tiễn!
232
00:11:46,582 --> 00:11:48,667
Chốt nhé. Đội toán.
233
00:11:48,750 --> 00:11:49,877
Gặp lại sau.
234
00:11:49,960 --> 00:11:52,337
Dĩ nhiên.
"Bồ toán" muốn gì cũng chiều.
235
00:11:52,421 --> 00:11:54,548
-Gì cơ?
-Là "bro"!
236
00:11:54,631 --> 00:11:57,050
"Bro toán" ấy. Kiểu anh em.
237
00:11:57,134 --> 00:11:58,468
Anh em mê toán.
238
00:12:00,721 --> 00:12:02,973
Nhưng tớ lại thấy ưng
cách gọi đầu hơn.
239
00:12:08,604 --> 00:12:10,022
Đưa súng kim tuyến đây.
240
00:12:10,105 --> 00:12:11,523
Phải thế!
241
00:12:11,607 --> 00:12:13,192
Cậu phải luyện nhiều.
242
00:12:13,275 --> 00:12:15,485
Cái mánh là từ bỏ
ý thức về trọng lực.
243
00:12:15,569 --> 00:12:17,112
Nó không tồn tại.
Không có.
244
00:12:17,196 --> 00:12:19,281
-Rồi. Phắn đây.
-Ừ, có gì nhắn.
245
00:12:23,952 --> 00:12:26,371
-Chào, Connor.
-Chào, Ruby. Vụ gì?
246
00:12:27,581 --> 00:12:28,707
Chào cậu.
247
00:12:28,790 --> 00:12:30,959
Tớ đang băn khoăn
248
00:12:31,793 --> 00:12:34,463
cậu có thấy mấy màn cầu prom
ở trường không?
249
00:12:34,546 --> 00:12:37,925
Ừ. Nhìn như dở người ấy.
250
00:12:38,008 --> 00:12:41,553
Muốn thì cứ hỏi thẳng.
Đâu cần dàn cảnh mế lô làm gì.
251
00:12:42,179 --> 00:12:43,180
Bị thần kinh nhỉ?
252
00:12:44,306 --> 00:12:45,891
Ừ, đúng rồi.
253
00:12:47,100 --> 00:12:48,477
Và prom là gia trưởng
254
00:12:48,560 --> 00:12:50,187
-hậu thực dân.
-Hậu thực dân.
255
00:12:50,270 --> 00:12:51,522
-Chuẩn luôn!
-Chuẩn!
256
00:12:53,941 --> 00:12:57,569
Nhưng đi với người hợp cạ
có khi cũng vui.
257
00:13:01,615 --> 00:13:03,534
Ừ. Nhiều khi đấy.
258
00:13:05,786 --> 00:13:06,787
-Ruby.
-Connor.
259
00:13:06,870 --> 00:13:07,829
Xin lỗi.
260
00:13:07,913 --> 00:13:08,830
-Ruby.
-Connor.
261
00:13:08,914 --> 00:13:09,915
-Ấy.
-Cậu nói.
262
00:13:09,998 --> 00:13:11,750
-Không, cậu nói đi.
-Cậu đi.
263
00:13:11,834 --> 00:13:13,043
Ừ, thôi. Tớ nói.
264
00:13:13,126 --> 00:13:16,505
Mà khoan. Hỏi thật, cậu tính nói gì vậy?
265
00:13:18,090 --> 00:13:19,508
Connor, tớ...
266
00:13:20,551 --> 00:13:21,677
Tớ...
267
00:13:22,970 --> 00:13:24,221
tự nhiên phát ốm.
268
00:13:24,304 --> 00:13:25,722
Ê. Cậu không sao chứ?
269
00:13:25,806 --> 00:13:27,015
Ừ.
270
00:13:27,099 --> 00:13:30,561
Ừ. Đôi khi đứng gần biển cái tớ
bị say sóng. Do di truyền ấy.
271
00:13:30,644 --> 00:13:33,063
Tớ có mấy bà chị biết
tĩnh tâm hay lắm.
272
00:13:33,146 --> 00:13:35,315
Ái da! Cái gì đây?
273
00:13:36,149 --> 00:13:38,277
-Nó? Chưa thấy bao giờ!
-Kính vạn hoa?
274
00:13:38,360 --> 00:13:39,570
Cậu nên để xuống đi.
275
00:13:39,653 --> 00:13:41,405
Tới giờ quẩy rồi!
276
00:13:46,493 --> 00:13:49,162
Connor! Connor, có sao không?
277
00:13:54,042 --> 00:13:55,919
Connor, bám vô!
278
00:13:57,504 --> 00:13:58,964
Thiệt là bó vây mà!
279
00:14:04,761 --> 00:14:05,762
Connor!
280
00:14:08,932 --> 00:14:10,100
Rồi, rồi.
281
00:14:10,184 --> 00:14:11,894
Được mà.
282
00:15:29,513 --> 00:15:30,931
Chuyện gì vậy ta?
283
00:15:33,976 --> 00:15:35,018
Connor!
284
00:15:37,896 --> 00:15:39,731
-Cô bạn mới cứu Connor.
-Connor?
285
00:15:39,815 --> 00:15:40,816
-Hiệp nữ.
-Connor?
286
00:15:40,899 --> 00:15:43,819
Ruby này!
Chế hụt tin chấn động nhất năm rồi!
287
00:15:43,902 --> 00:15:45,529
-Connor suýt chết!
-Đâu có.
288
00:15:45,612 --> 00:15:46,655
Tớ... Không làm.
289
00:15:46,738 --> 00:15:49,950
Trời, ghê vậy? Không thể ngờ.
290
00:15:50,033 --> 00:15:52,369
Chắc chắn chuyện đó
không dính tới tớ.
291
00:15:52,452 --> 00:15:53,996
Chế có sao không đấy?
292
00:15:54,079 --> 00:15:55,080
Sao ướt sũng thế?
293
00:15:59,293 --> 00:16:01,003
Connor! Cậu sao rồi?
294
00:16:01,086 --> 00:16:02,921
Không sao. Kinh thật.
295
00:16:03,005 --> 00:16:06,258
Tớ chỉ nhớ có khói và kim tuyến.
296
00:16:06,341 --> 00:16:08,302
Rồi tiếp theo tớ chỉ nhớ,
297
00:16:08,385 --> 00:16:10,762
tớ được cô bạn mới cứu.
298
00:16:10,846 --> 00:16:12,264
Cô bạn mới?
299
00:16:13,307 --> 00:16:14,975
Cô bạn mới!
300
00:16:16,393 --> 00:16:18,103
Cảm ơn. Cảm ơn.
301
00:16:18,187 --> 00:16:19,438
{\an8}-Cô bạn mới.
-Sắp nói.
302
00:16:19,521 --> 00:16:20,355
{\an8}VỖ TAY
303
00:16:20,439 --> 00:16:21,315
{\an8}IM LẶNG
304
00:16:22,357 --> 00:16:23,400
Hình dung nhé.
305
00:16:23,483 --> 00:16:27,196
Tớ, sang xịn mà không chảnh mèo.
Ngày đầu tới trường.
306
00:16:28,197 --> 00:16:31,825
Trong lúc tớ lạc lõng, bối rối
đi tìm lớp học đầu tiên
307
00:16:31,909 --> 00:16:37,247
thì đột nhiên, tớ phát hiện
cậu trượt ván đây ngoi ngóp trên biển!
308
00:16:37,331 --> 00:16:38,790
May mà có...
309
00:16:39,791 --> 00:16:41,001
Chuyện tớ kể mà.
310
00:16:41,084 --> 00:16:42,961
Thật ra tớ bơi chẳng giỏi đâu.
311
00:16:43,045 --> 00:16:47,841
Nhưng đúng lúc đó, tớ nhớ lại
lời mẹ tớ vẫn luôn nói.
312
00:16:47,925 --> 00:16:49,468
"Con mẹ thật lộng lẫy."
313
00:16:49,968 --> 00:16:52,262
Và, "Chơi liều, ăn nhiều".
314
00:16:52,346 --> 00:16:54,681
Lúc nào cũng phải chơi lớn.
315
00:16:54,765 --> 00:16:59,186
Và còn gì lớn hơn
việc cứu một mạng sống?
316
00:17:00,187 --> 00:17:01,480
Đúng!
317
00:17:01,563 --> 00:17:03,023
Chuẩn. Cháy ghê!
318
00:17:03,106 --> 00:17:04,107
{\an8}CƯỚI TỚ NHÉ
319
00:17:04,191 --> 00:17:06,609
{\an8}-Yêu bạn quá đi!
-Cũng yêu bạn, người dưng.
320
00:17:06,693 --> 00:17:08,487
Bạn ý chỉ tớ kìa. Tớ tên Dâng Dưng!
321
00:17:11,740 --> 00:17:13,700
Ôi, thôi. Vụ gì nữa?
322
00:17:13,784 --> 00:17:14,952
-Coi chừng.
-Xin lỗi!
323
00:17:15,035 --> 00:17:16,244
Khoan!
324
00:17:16,787 --> 00:17:20,582
Tụi mình chưa chào hỏi.
Mình là Chelsea van der Zee.
325
00:17:20,665 --> 00:17:22,459
Quê Hà Lan. Kusjes!
326
00:17:22,542 --> 00:17:24,461
-Người ngoại quốc luôn.
-Yêu quá.
327
00:17:24,545 --> 00:17:25,878
-Cậu là?
-Mình...
328
00:17:26,547 --> 00:17:29,758
Mình là Ruby Thủy Tiên.
Quê mình Canada... ếy.
329
00:17:29,842 --> 00:17:32,386
Có khi là do cái thần thái
"đừng ai nhìn tôi"
330
00:17:32,469 --> 00:17:34,346
làm tớ thấy cậu có gì khác biệt.
331
00:17:35,222 --> 00:17:36,598
Mình phải đi đây.
332
00:17:42,187 --> 00:17:43,814
-Không sao chứ?
-Sao vậy?
333
00:17:43,897 --> 00:17:45,816
Ừ, có khi nằm nghỉ một chút đi.
334
00:17:45,899 --> 00:17:47,109
Ừ, kỳ cục thật.
335
00:17:47,192 --> 00:17:48,819
Nó bị sao vậy nhỉ?
336
00:17:48,902 --> 00:17:50,737
Sắp mửa à?
337
00:17:50,821 --> 00:17:52,447
Tự nhiên hoảng lên.
338
00:17:52,531 --> 00:17:53,782
Không sao chứ?
339
00:17:53,866 --> 00:17:55,909
Trông như cậu đang gặp điều khó ở.
340
00:17:55,993 --> 00:17:58,871
Ừ. Mình phải đi. Ngay.
341
00:17:59,872 --> 00:18:02,165
Đủ rồi, các trò. Hết phim rồi.
342
00:18:02,249 --> 00:18:04,459
Quay về lớp đi.
343
00:18:08,046 --> 00:18:10,924
{\an8}THỦY TIÊN
THAM QUAN NHÀ TỰ DO
344
00:18:14,386 --> 00:18:17,723
Cho tôi cả gan nói luôn
đây sẽ là nhà của anh chị.
345
00:18:17,806 --> 00:18:19,016
Đẳng cấp thật.
346
00:18:19,099 --> 00:18:21,185
Anh chị chọn đúng chỗ
nuôi con rồi.
347
00:18:21,268 --> 00:18:23,270
Vũng Thuyền an lành lắm.
348
00:18:23,353 --> 00:18:26,648
Dọn nhà tới đây
là lựa chọn sáng suốt nhất đời tôi.
349
00:18:26,732 --> 00:18:28,317
Thật ra Doug lớn lên ở đây.
350
00:18:28,400 --> 00:18:31,653
Nhà tôi dọn về để bố mẹ anh ấy
được gần đứa nhỏ khi nó ra đời.
351
00:18:31,737 --> 00:18:33,488
A lô, trông con miễn phí mà.
352
00:18:34,615 --> 00:18:35,824
Tiện ghê.
353
00:18:35,908 --> 00:18:38,452
Nhưng coi chừng bị hai bác
lên lớp nhé,
354
00:18:38,535 --> 00:18:39,870
về cách nuôi con nữa.
355
00:18:39,953 --> 00:18:43,165
Ý tôi là sống gần gia đình
thì quá vui rồi.
356
00:18:43,248 --> 00:18:45,042
Anh chị may mắn đấy.
357
00:18:45,125 --> 00:18:47,753
THƯ VIỆN ĐÃ ĐÓNG CỬA
358
00:18:59,932 --> 00:19:01,934
Sao phát sáng vậy?
Không hay nhé.
359
00:19:02,017 --> 00:19:05,103
Mình sẽ không xuống biển lần nào nữa!
Chừa nhé!
360
00:19:05,812 --> 00:19:07,856
-Gọi mẹ.
-Gọi video cho Connor.
361
00:19:07,940 --> 00:19:09,942
Hả? Đâu có nói vậy! Gọi mẹ!
362
00:19:10,025 --> 00:19:12,069
-Ruby, cậu đi đâu vậy?
-A lô.
363
00:19:12,152 --> 00:19:13,153
Ngừng gọi.
364
00:19:13,237 --> 00:19:15,781
-Khoan, tớ muốn hỏi...
-Xe đang qua hầm.
365
00:19:15,864 --> 00:19:16,990
Gọi mẹ!
366
00:19:17,074 --> 00:19:19,993
Không được gọi mẹ. Mẹ xử mình mất.
367
00:19:24,540 --> 00:19:25,999
Ba cái luôn trời?
368
00:19:27,668 --> 00:19:29,336
Đúng là ác mộng!
369
00:19:32,422 --> 00:19:34,132
Không!
370
00:19:34,216 --> 00:19:35,259
Không, không.
371
00:19:39,721 --> 00:19:40,806
Có ai không?
372
00:19:46,937 --> 00:19:50,107
"Kiêu hãnh và Định kiến".
Con lạc trôi khá xa đấy.
373
00:19:50,190 --> 00:19:52,484
Làm gì ở khu Tội ác Có Thật vậy?
374
00:20:19,428 --> 00:20:20,804
Không.
375
00:20:20,888 --> 00:20:22,639
Tiêu rồi.
376
00:20:28,937 --> 00:20:31,106
Ai cũng tò mò
già dưỡng râu ra sao.
377
00:20:31,190 --> 00:20:34,401
-Thấy không? Gì vậy?
-Kraken! Kraken hiện hình!
378
00:20:34,484 --> 00:20:36,987
Nó quay lại đòi mạng già.
379
00:21:08,101 --> 00:21:10,312
-Chu choa!
-Khung cảnh kìa chồng!
380
00:21:10,395 --> 00:21:13,190
Lộng lẫy lộ liễu thế! Tuyệt cú mèo!
381
00:21:13,273 --> 00:21:14,942
Vợ thấy sao nè?
382
00:21:15,025 --> 00:21:17,486
Chốt đơn ngay!
383
00:21:18,028 --> 00:21:20,531
Nhất anh chị!
Vậy tiến hành làm giấy tờ
384
00:21:20,614 --> 00:21:23,450
cho gọn lẹ để anh chị
sớm tập trung cho đứa nhỏ.
385
00:21:23,534 --> 00:21:26,078
-Không tin mình có căn này.
-Nhìn nó đẹp mê!
386
00:21:26,161 --> 00:21:29,414
Chồng ơi, chồng thèm có cái
lò nướng âm tường. Nó kìa.
387
00:21:29,498 --> 00:21:31,458
Sắp trở lại làm trùm đồ nướng rồi.
388
00:21:32,417 --> 00:21:35,170
Anh chị nhớ tận hưởng
từng phút giây yên ắng này
389
00:21:35,254 --> 00:21:36,588
vì khi đứa bé ra đời
390
00:21:36,672 --> 00:21:39,132
-nó sẽ làm chấn động đời mình.
-Rồi, rồi.
391
00:21:41,593 --> 00:21:43,178
Cứ xem xem hợp vía không.
392
00:21:43,262 --> 00:21:45,597
Xem xong thì tự trả chìa khóa vào két.
393
00:21:45,681 --> 00:21:48,392
Hay giữ luôn. Tùy ý.
Nói sau.
394
00:21:51,228 --> 00:21:52,938
Nhấc máy đi, Ruby.
395
00:21:53,021 --> 00:21:54,356
ĐANG GỌI
396
00:21:54,439 --> 00:21:56,024
Nhấc máy mau, Ruby!
397
00:21:56,108 --> 00:21:58,694
Không sao, Agatha, mày xử lý được.
398
00:21:58,777 --> 00:22:01,363
Tất cả đâu sẽ vào đấy.
399
00:22:01,947 --> 00:22:03,448
Thiệt là bó vây mà!
400
00:22:08,829 --> 00:22:10,747
Chắc chỉ là cái ụ giao thông.
401
00:22:12,124 --> 00:22:14,251
Chết tôi.
402
00:22:16,753 --> 00:22:18,088
Anh gì ơi?
403
00:22:29,308 --> 00:22:30,309
Chào chị hai.
404
00:22:30,392 --> 00:22:34,271
Cậu Brill thật thà lên bờ để thăm
cô cháu cưng Ruby nè.
405
00:22:34,354 --> 00:22:36,190
-Hả? Brill?
-Chị hai.
406
00:22:36,273 --> 00:22:37,691
-Em không sao chứ?
-Ừ.
407
00:22:38,317 --> 00:22:39,318
Sao lại có sao?
408
00:22:39,401 --> 00:22:41,153
Chị mới tông xe vào em mà.
409
00:22:41,236 --> 00:22:43,572
Sao quen được với trọng lực
trên cạn vậy?
410
00:22:43,655 --> 00:22:44,865
Đúng là không tưởng.
411
00:22:44,948 --> 00:22:47,784
Mà em lên đây để gửi lời chúc mừng đó.
412
00:22:47,868 --> 00:22:50,204
Ruby nay đã lớn bộn và trở thành một...
413
00:22:50,996 --> 00:22:53,081
Đừng lớn tiếng. Vô đây.
414
00:22:53,165 --> 00:22:55,125
Lực thân trên của chị
vẫn ngon nhỉ?
415
00:23:05,052 --> 00:23:06,261
Đùa nhau à?
416
00:23:16,980 --> 00:23:19,441
-Lên đây chi, Brill?
-Tại thấy mạch đập của con bé.
417
00:23:20,067 --> 00:23:21,443
Vậy mẹ biết rồi?
418
00:23:21,985 --> 00:23:24,655
Ừ. Mẹ cử em đi tìm Ruby mà.
419
00:23:24,738 --> 00:23:27,449
Đây là lý do vì sao
nó không được xuống biển.
420
00:23:27,533 --> 00:23:30,118
-Vậy chị sống gần biển làm gì?
-Phải giữ ẩm.
421
00:23:30,202 --> 00:23:31,203
Ẩm ương ấy.
422
00:23:31,286 --> 00:23:33,455
Nó đâu rồi? Chị phải giấu nó.
423
00:23:34,331 --> 00:23:35,791
Thách chị giấu luôn.
424
00:23:52,307 --> 00:23:53,809
Chết tôi.
425
00:23:54,351 --> 00:23:55,894
-Chà...
-Brill, ở trong đó!
426
00:23:57,187 --> 00:23:58,981
Ruby Thủy Tiên, ra đây ngay.
427
00:23:59,064 --> 00:24:00,899
Mình phải đưa con về nhà ngay.
428
00:24:02,192 --> 00:24:03,610
Nhưng...
429
00:24:04,236 --> 00:24:06,947
Con là... quái vật.
430
00:24:08,031 --> 00:24:12,286
Bé à, con không phải quái vật.
Không hề nhé.
431
00:24:14,413 --> 00:24:16,665
Mẹ không muốn quát.
Mình nhỏ nhẹ nhé?
432
00:24:18,625 --> 00:24:21,837
Con cho mẹ... nói chuyện nào.
433
00:24:38,103 --> 00:24:40,147
Chào con gái.
434
00:24:40,230 --> 00:24:41,607
Mẹ đừng nóng mà.
435
00:24:41,690 --> 00:24:44,526
Lẽ ra con phải nghe lời mẹ.
Nhưng con lại...
436
00:24:44,610 --> 00:24:46,653
-Đi xuống biển?
-...đi xuống biển.
437
00:24:46,737 --> 00:24:49,573
Mẹ thấy rồi.
Nhưng mẹ chỉ muốn con được an toàn.
438
00:24:49,656 --> 00:24:51,158
Nghĩa là đưa con về nhà.
439
00:24:51,241 --> 00:24:52,618
Mẹ nhìn con này.
440
00:24:53,243 --> 00:24:56,413
Con hết vào vừa nhà mình rồi.
441
00:24:58,207 --> 00:24:59,833
-Mẹ ơi.
-Nín nào.
442
00:25:00,834 --> 00:25:03,629
Con sẽ bé lại thôi.
Mất một chút thời gian.
443
00:25:03,712 --> 00:25:06,715
Mẹ ngồi đây. Chờ chung với con.
Không đi đâu hết.
444
00:25:08,258 --> 00:25:10,302
Có mẹ ở đây con mừng lắm ấy.
445
00:25:13,180 --> 00:25:15,599
Nhớ cái hôm con thấy
cá voi mắc cạn không?
446
00:25:17,059 --> 00:25:19,394
Con Clarence Phun Phì Phì ấy ạ?
447
00:25:19,937 --> 00:25:22,731
Sao mà quên được?
Clarence Phun Phì Phì.
448
00:25:22,814 --> 00:25:26,818
Con cầm vòi tưới cho nó
suốt bảy tiếng đến khi thủy triều dâng.
449
00:25:26,902 --> 00:25:30,322
Vâng ạ. Con còn xin mẹ cho con nuôi nó.
450
00:25:30,405 --> 00:25:31,949
Rồi để nó ở đâu hả con?
451
00:25:32,032 --> 00:25:33,534
Mình có vòi mà.
Có gara.
452
00:25:33,617 --> 00:25:36,203
Nói thật. Con sẽ chăm được cho nó.
453
00:25:36,286 --> 00:25:37,746
Mẹ biết con sẽ làm được.
454
00:25:46,046 --> 00:25:47,965
Hay quá! Bình thường rồi.
455
00:25:48,423 --> 00:25:50,050
À, gần bình thường thôi.
456
00:25:50,133 --> 00:25:51,134
Cảm ơn mẹ.
457
00:25:51,218 --> 00:25:53,470
Tin mẹ đi.
Rồi sẽ ổn thôi.
458
00:25:59,142 --> 00:26:00,978
Cháu được hưởng lực tay từ mẹ.
459
00:26:01,061 --> 00:26:03,689
Mẹ ơi, chuyện gì vậy?
460
00:26:08,277 --> 00:26:09,653
A, Ốc nóc. Sao vậy con?
461
00:26:09,736 --> 00:26:11,655
Sao con biết?
Không ai nói gì hết.
462
00:26:11,738 --> 00:26:13,740
-Ruby xuống biển đó, Arthur.
-Chết chưa.
463
00:26:13,824 --> 00:26:14,825
Chị không chết?
464
00:26:14,908 --> 00:26:16,577
-Chết? Sao chết?
-Chết chưa.
465
00:26:16,660 --> 00:26:17,786
-Ai đây?
-Chú là ai?
466
00:26:17,870 --> 00:26:19,079
Sam. Nhóc nhà anh.
467
00:26:19,162 --> 00:26:21,790
Con anh? Vậy em lại được làm cậu?
468
00:26:21,874 --> 00:26:23,208
Cháu chưa có cậu luôn.
469
00:26:23,292 --> 00:26:25,127
Và cậu cũng chưa có cháu trai.
470
00:26:27,838 --> 00:26:28,881
ĐÃ ĐÓNG CỬA
471
00:26:29,548 --> 00:26:31,675
Ruby, con cứ bình tĩnh.
472
00:26:32,676 --> 00:26:33,886
Để mẹ giải thích.
473
00:26:33,969 --> 00:26:37,014
Nghe này, cứ mỗi lần con xuống biển,
nó sẽ kích...
474
00:26:37,097 --> 00:26:38,599
Nó sẽ giải phóng...
475
00:26:38,682 --> 00:26:40,100
Kraken!
476
00:26:45,606 --> 00:26:50,027
Ý cậu Brill là con sẽ hóa thành
kraken khổng lồ.
477
00:26:51,361 --> 00:26:55,407
Mẹ biết việc này rất khó chấp nhận.
Nhưng con không lẻ loi.
478
00:26:59,536 --> 00:27:01,288
Mẹ cũng hóa kraken khổng lồ.
479
00:27:02,247 --> 00:27:03,415
Sao ạ?
480
00:27:03,498 --> 00:27:04,499
Gì chớ?
481
00:27:05,167 --> 00:27:06,460
Mẹ biết trước ạ?
482
00:27:09,296 --> 00:27:10,464
Vậy con là thế này?
483
00:27:10,547 --> 00:27:14,051
Con là loài kraken xấu xa
mà loài người thường dựng nên.
484
00:27:14,134 --> 00:27:16,220
-Xấu gì trời.
-Vậy mới câu khách.
485
00:27:16,303 --> 00:27:17,679
Còn sự thật gì nữa ạ?
486
00:27:17,763 --> 00:27:20,557
Con có làm đắm tàu,
có khủng bố thủy thủ không?
487
00:27:20,641 --> 00:27:22,142
Không, bé ơi. Không hề.
488
00:27:22,226 --> 00:27:24,978
Mấy năm qua, mẹ bảo
nhà mình phải trốn quái vật.
489
00:27:25,062 --> 00:27:27,356
Ai ngờ con lại là con quái đó.
490
00:27:27,439 --> 00:27:28,607
Mẹ đã gạt con.
491
00:27:28,690 --> 00:27:30,609
Cứ xem đó là một xíu nói tránh.
492
00:27:30,692 --> 00:27:33,737
-Chị! Hóa khổng lồ đi! Em quay nè.
-Sam! Cất máy vào.
493
00:27:33,820 --> 00:27:35,447
Nhưng như vậy đỉnh cao mà.
494
00:27:35,531 --> 00:27:37,074
Không có cao!
495
00:27:37,157 --> 00:27:39,701
Bình thường chị đã quái gở rồi,
giờ còn thế này nữa?
496
00:27:39,785 --> 00:27:41,537
-Bây giờ sao giấu?
-Được chứ.
497
00:27:41,620 --> 00:27:42,663
Mẹ không hiểu đâu.
498
00:27:42,746 --> 00:27:48,377
Ngày nào con cũng cố gắng sao cho
không ai thấy con kỳ dị.
499
00:27:48,460 --> 00:27:52,798
Con xõa tóc che mang
và đứng thẳng như mình có cột sống.
500
00:27:52,881 --> 00:27:54,049
Cực lắm.
501
00:27:54,132 --> 00:27:55,968
Nhưng kiểu này thì bất khả.
502
00:27:56,051 --> 00:27:58,220
Không. Con kiểm soát nó được, Ruby.
503
00:27:58,303 --> 00:28:00,430
Như cách mẹ xoay xở mấy năm qua.
504
00:28:00,514 --> 00:28:03,725
Vâng, nhưng mẹ đâu phải
vác xúc tu tới trường.
505
00:28:03,809 --> 00:28:05,102
Con có xúc tu không?
506
00:28:05,185 --> 00:28:08,105
Không, nhóc.
Chỉ có phái nữ nhà mình mới hóa to.
507
00:28:08,188 --> 00:28:10,816
Phái nam chỉ già rồi tròn ra.
Không có gì hay.
508
00:28:10,899 --> 00:28:11,900
THẤY THƯ VIỆN KO?
509
00:28:11,984 --> 00:28:13,777
Ruby, biển khơi biến đổi con.
510
00:28:13,861 --> 00:28:16,613
Ở yên trên bờ,
con sẽ nhỏ bé và có hai chân thôi.
511
00:28:16,697 --> 00:28:17,698
QUÁI VẬT Á? KINH
512
00:28:17,781 --> 00:28:21,159
Tuyệt! Giờ ở trường đang kháo nhau
về con quái phá thư viện.
513
00:28:21,243 --> 00:28:23,912
Khi chưa ai biết đó là con,
mình vẫn an toàn.
514
00:28:23,996 --> 00:28:27,332
Cơ thể con đang thay đổi thôi.
Như tới ngày ra hoa ấy.
515
00:28:27,416 --> 00:28:28,500
Ba!
516
00:28:28,584 --> 00:28:30,335
Xúc tu có khè độc không?
517
00:28:30,419 --> 00:28:31,920
-Sam.
-Sao lại thế này?
518
00:28:32,004 --> 00:28:34,464
-Con đừng ra biển...
-Cơ thể con là đóa hoa.
519
00:28:34,548 --> 00:28:36,175
Chị có mọc thêm tay không?
520
00:28:36,258 --> 00:28:38,135
-Hoa đang nở.
-Phái nữ may ghê.
521
00:28:38,218 --> 00:28:39,511
Rồi đâu lại vào đó.
522
00:28:39,595 --> 00:28:41,430
Mọi người thôi đi được không ạ?
523
00:28:43,432 --> 00:28:45,100
Ba ơi, không có gì hay đâu.
524
00:28:45,184 --> 00:28:48,270
Sam, coi chừng chị dùng xúc tu
siết cổ em đấy.
525
00:28:48,353 --> 00:28:51,023
Còn mẹ, con không chịu thêm được nữa.
526
00:28:53,984 --> 00:28:55,277
Nó quên nhắc em luôn.
527
00:28:55,360 --> 00:28:56,987
Cháu còn chưa quen cậu!
528
00:29:05,370 --> 00:29:07,164
Sao mình không từ từ mà nói?
529
00:29:07,247 --> 00:29:09,917
Vì không có gì để nói.
Khẽ thôi, Brill.
530
00:29:10,000 --> 00:29:11,251
Em còn lần ra chị
531
00:29:11,335 --> 00:29:14,004
thì sớm muộn những kẻ khác
ở đại dương sẽ tới.
532
00:29:14,087 --> 00:29:15,923
Chị tự lo được.
533
00:29:16,006 --> 00:29:17,758
Về nhà nói chuyện đi chị.
534
00:29:17,841 --> 00:29:19,468
Muốn tốt cho Ruby thôi.
535
00:29:19,551 --> 00:29:21,178
Bà ấy đâu có tự nguyện giúp?
536
00:29:21,845 --> 00:29:23,514
Ít nhất cho con bé biết chứ.
537
00:29:23,597 --> 00:29:25,349
Bây giờ Ruby đã sống trên cạn, Brill.
538
00:29:25,432 --> 00:29:28,018
Chị biết em chỉ có ý tốt,
nhưng đủ rồi.
539
00:29:28,101 --> 00:29:30,020
Về nhà và để chị lo con gái mình.
540
00:29:30,103 --> 00:29:31,104
Aggie...
541
00:29:38,445 --> 00:29:41,823
Không tin mẹ vẫn còn giấu diếm mình.
542
00:29:45,577 --> 00:29:47,871
Nessie, em siêu thật ấy!
543
00:29:47,955 --> 00:29:50,874
Cậu Brill thì ruột để ngoài da.
544
00:30:05,430 --> 00:30:08,892
Cửa chốt then cài. Kraken đã trở lại!
545
00:30:08,976 --> 00:30:09,977
Cậu Brill?
546
00:30:12,312 --> 00:30:14,439
Cậu ấy đâu rồi ta?
547
00:30:23,866 --> 00:30:25,993
-Cậu Brill?
-Tránh ra, lũ quỷ lông lá.
548
00:30:26,076 --> 00:30:28,287
Bọn thừa cánh ngu ngốc.
549
00:30:28,370 --> 00:30:29,913
Ấy, ấy.
550
00:30:29,997 --> 00:30:32,124
Chạy đi. Tôi xong rồi.
551
00:30:32,833 --> 00:30:34,042
Bỏ cây xúc xích đi.
552
00:30:34,543 --> 00:30:36,545
Thấy chưa?
Chúng cướp cây xiên rồi.
553
00:30:36,628 --> 00:30:39,173
Cậu Brill, tập trung.
Cháu có câu hỏi.
554
00:30:39,673 --> 00:30:41,091
Ai bảo cậu lên bờ ạ?
555
00:30:41,842 --> 00:30:43,510
Thôi, thôi, thôi.
556
00:30:43,594 --> 00:30:44,928
Đừng hỏi cậu gì cả.
557
00:30:45,012 --> 00:30:47,931
Cậu giữ bí mật tệ lắm.
Cháu đi hỏi mẹ đi.
558
00:30:48,015 --> 00:30:50,184
-Mẹ chả thèm nói.
-Vậy cậu cũng không.
559
00:30:50,267 --> 00:30:53,020
Mẹ cháu phải là người
kể cho cháu về bà ngoại.
560
00:30:53,687 --> 00:30:54,688
-Ai ạ?
-Đâu có ai.
561
00:30:54,771 --> 00:30:56,440
Cậu có nói bà ngoại nào đâu. Gì?
562
00:30:56,523 --> 00:30:58,859
Cậu nói "người bên ngoài". Hò dô?
563
00:30:58,942 --> 00:31:00,444
Cháu có bà ngoại ư?
564
00:31:00,527 --> 00:31:03,363
Không. Đừng nghe lời cậu.
Cậu nói bừa đấy.
565
00:31:03,447 --> 00:31:05,490
Tại đói, rồi bị lũ chim làm sang...
566
00:31:05,574 --> 00:31:09,536
Nếu chỉ phái nữ trong nhà ta
hóa kraken khổng lồ
567
00:31:09,620 --> 00:31:11,997
thì bà cũng là một
kraken khổng lồ.
568
00:31:12,080 --> 00:31:14,374
Tính ra cậu
vẫn còn giữ bí mật đoạn đó.
569
00:31:14,458 --> 00:31:16,084
-Bà cũng ở đây ạ?
-Hả? Không.
570
00:31:16,168 --> 00:31:18,253
Bà cháu chẳng bao giờ rời biển đâu.
571
00:31:18,337 --> 00:31:20,380
Không hiểu sao mẹ cháu sống nổi.
572
00:31:20,464 --> 00:31:23,425
Kraken khổng lồ
đâu hợp sống trên đất liền.
573
00:31:24,801 --> 00:31:26,929
Cậu nói phải. Không hợp.
574
00:31:30,265 --> 00:31:33,560
Cháu hoàn toàn chẳng biết gì
về kraken khổng lồ,
575
00:31:33,644 --> 00:31:35,479
nhưng làm cháu mù tịt là sai.
576
00:31:35,562 --> 00:31:36,563
Ừ. Không hề đúng.
577
00:31:36,647 --> 00:31:38,815
Cháu không thể chờ câu trả lời.
578
00:31:48,283 --> 00:31:51,161
-Cháu phải nắm lấy cuộc đời mình.
-Tới luôn, cháu.
579
00:31:51,245 --> 00:31:52,579
-Cháu là kraken.
-Chất.
580
00:31:52,663 --> 00:31:55,082
Chỉ có một người
có thể giải đáp cho cháu.
581
00:31:55,165 --> 00:31:56,959
-Mẹ cháu.
-Bà cháu.
582
00:31:57,042 --> 00:31:58,126
Ừ. Không. Gì chứ?
583
00:31:58,210 --> 00:32:00,629
Không được.
Mẹ cháu sẽ giết cậu mất.
584
00:32:04,007 --> 00:32:05,092
Cậu Brill à.
585
00:32:06,218 --> 00:32:08,720
Cậu giúp cháu nhiều hơn là cậu tưởng đấy.
586
00:32:12,933 --> 00:32:17,062
Đây là cái ôm đầu tiên của cậu cháu mình
sau 15 năm đấy.
587
00:32:18,814 --> 00:32:21,441
Vậy cháu rất là xin lỗi.
588
00:32:21,525 --> 00:32:22,484
Vì chuyện gì?
589
00:32:22,568 --> 00:32:23,402
Chuyện này.
590
00:32:25,654 --> 00:32:26,947
Cây thịt xiên.
591
00:32:31,743 --> 00:32:32,828
Cứu!
592
00:33:16,163 --> 00:33:18,957
Cậu thừa nhận chiêu thịt xiên
đỉnh đấy. Nhưng...
593
00:33:20,125 --> 00:33:22,961
Vâng. Đỉnh thật sự ạ.
594
00:33:23,045 --> 00:33:26,256
Vậy không có cách gì đưa cháu
lên bờ nữa nhỉ?
595
00:33:27,424 --> 00:33:29,218
Vậy thì theo cậu!
596
00:33:29,301 --> 00:33:30,969
Chờ cháu, cậu Brill.
597
00:34:01,583 --> 00:34:02,751
Clarence?
598
00:34:03,293 --> 00:34:06,338
Clarence Phun Phì Phì!
Em còn sống chị vui quá!
599
00:34:06,421 --> 00:34:08,632
Cảm ơn!
600
00:34:08,715 --> 00:34:09,757
Em mạnh khỏe đấy.
601
00:34:16,473 --> 00:34:17,641
Cậu Brill,
602
00:34:17,724 --> 00:34:21,143
ở dưới biển ảo diệu
hơn bất kỳ điều gì cháu tưởng tượng.
603
00:34:21,812 --> 00:34:23,688
Từ đây trở đi chỉ ảo hơn thôi.
604
00:34:52,384 --> 00:34:53,385
Chà.
605
00:34:54,219 --> 00:34:55,429
Phê thật đấy.
606
00:34:55,512 --> 00:34:58,765
Mừng cháu về tới Thủy Thành Kraken.
607
00:35:35,469 --> 00:35:38,055
Biết cháu nghĩ gì.
Nhà cửa hơi bị phô trương.
608
00:35:38,138 --> 00:35:40,182
Nhưng hoàng tộc ấy mà.
609
00:35:40,265 --> 00:35:42,351
Hoàng tộc? Ý cậu bà ngoại cháu là...
610
00:35:42,434 --> 00:35:46,063
Một nữ hoàng!
Nữ hoàng chiến binh.
611
00:35:46,146 --> 00:35:47,940
Nữ Chúa Tối cao,
612
00:35:48,023 --> 00:35:51,902
Người Cai quản Bảy Bể,
vân vân và mây mây.
613
00:35:51,985 --> 00:35:53,403
Ôm ngoại nào.
614
00:35:53,487 --> 00:35:55,572
Chặt quá.
615
00:35:56,573 --> 00:35:58,450
Không, Brill.
Tới lượt Ruby mà.
616
00:35:58,534 --> 00:36:00,494
Con bảo sẽ không chấp nhặt rồi.
617
00:36:00,577 --> 00:36:02,663
Vâng, Bà bà.
Con đâu có nhõng nhẽo...
618
00:36:02,746 --> 00:36:05,249
Không thể ngờ bà là bà ngoại cháu.
619
00:36:05,332 --> 00:36:08,836
Gọi ngoại là "Thủy bà bà" nhé.
620
00:36:09,545 --> 00:36:14,508
Trông cháu có vẻ choáng ngợp trước
cảnh cung vàng điện ngọc nhà ta.
621
00:36:14,591 --> 00:36:17,636
Cháu không ngờ vụ
dòng dõi nữ chúa ạ.
622
00:36:17,719 --> 00:36:20,931
Mẹ cháu chưa cho cháu biết
cháu là hoàng tộc?
623
00:36:21,014 --> 00:36:23,141
Có lẽ lại là một xíu nói tránh ạ.
624
00:36:23,225 --> 00:36:25,060
"Một xíu nói tránh"?
625
00:36:25,143 --> 00:36:26,186
Agatha!
626
00:36:31,733 --> 00:36:33,610
Cháu đừng lo.
Ngoại có trị liệu.
627
00:36:33,694 --> 00:36:36,446
Thứ Tư và Sáu,
ngoại tới gặp cá mập đầu búa
628
00:36:36,530 --> 00:36:38,198
để buông bỏ nỗi giận.
629
00:36:38,282 --> 00:36:39,616
Đi đi, nỗi giận.
630
00:36:40,617 --> 00:36:41,660
Ăn bánh nhé.
631
00:36:42,411 --> 00:36:43,954
Tự nhiên đi, Ruby.
632
00:36:45,247 --> 00:36:47,332
Bánh rất... Bánh ngon thật ạ.
633
00:36:47,416 --> 00:36:48,417
Hơi bở thôi.
634
00:36:48,500 --> 00:36:50,544
Ngoại đích thân kêu người làm đó.
635
00:36:50,627 --> 00:36:54,840
Giờ tâm sự với Thủy bà bà đi.
Kể ngoại nghe xem.
636
00:36:54,923 --> 00:36:58,051
Chung chạ với lũ mắc cạn lông lá ấy
chắc khiếp lắm nhỉ?
637
00:36:58,135 --> 00:36:59,303
Loài người ấy ạ?
638
00:37:00,012 --> 00:37:02,431
Nghe cái tên ấy
là đã ngứa hết cả xúc tu.
639
00:37:02,514 --> 00:37:05,309
Thật ra họ cũng được ạ.
Cháu có vài đứa bạn.
640
00:37:05,392 --> 00:37:08,854
Còn mời một bạn đi prom nữa.
Nhưng kết quả thì tệ hại.
641
00:37:08,937 --> 00:37:11,773
Cháu yêu,
cháu có thể bỏ chúng lại phía sau rồi.
642
00:37:11,857 --> 00:37:13,901
Cháu sinh ra cho điều vĩ đại hơn.
643
00:37:13,984 --> 00:37:15,527
Bơi theo ngoại.
644
00:37:19,781 --> 00:37:21,575
Thấy rồi. Ruby đó.
645
00:37:21,658 --> 00:37:23,160
-Ruby kìa.
-Đúng là cô ấy.
646
00:37:23,243 --> 00:37:26,580
-Công chúa đấy!
-Có thật không nhỉ?
647
00:37:27,581 --> 00:37:29,416
-Cảm ơn.
-Ruby đấy à?
648
00:37:29,499 --> 00:37:32,628
-Nhìn kìa. Là cô ấy đó.
-Cô ấy đẹp quá.
649
00:37:33,712 --> 00:37:35,047
Chào chị Ruby.
650
00:37:37,883 --> 00:37:40,552
Hỡi đồng bào kraken,
651
00:37:40,636 --> 00:37:44,181
cháu ngoại ta cuối cùng đã ở đây.
652
00:37:44,264 --> 00:37:46,642
Sau 15 năm,
653
00:37:46,725 --> 00:37:51,730
Công chúa Ruby đã quay về
để kế tục ngôi báu của ta.
654
00:37:55,567 --> 00:37:57,611
Khoan. Khoan ạ.
655
00:37:58,612 --> 00:38:00,197
Cháu sẽ làm gì chứ?
656
00:38:00,280 --> 00:38:03,534
Ruby, cháu là công chúa đấy.
Chào thần dân đi.
657
00:38:08,497 --> 00:38:10,457
Cháu thấy...
658
00:38:10,541 --> 00:38:13,293
Cháu thấy cháu đang hoảng sợ!
659
00:38:14,419 --> 00:38:15,796
Hoảng sợ!
660
00:38:37,192 --> 00:38:39,695
-Thủy bà ơi...
-"Thủy bà bà".
661
00:38:39,778 --> 00:38:41,697
Nhớ lên giọng ở từ "bà" thứ hai.
662
00:38:41,780 --> 00:38:45,701
Cháu xin lỗi.
Thủy bà "bá", bà chọn nhầm rồi ạ.
663
00:38:45,784 --> 00:38:50,330
-Cháu chỉ là thiếu nữ bình thường thôi ạ.
-Ai bảo cháu bình thường?
664
00:38:50,414 --> 00:38:54,084
Phụ nữ trong dòng tộc ta
được biển ban cho quyền năng hùng mạnh
665
00:38:54,168 --> 00:38:56,712
để hóa thành kraken khổng lồ.
666
00:38:56,795 --> 00:39:00,841
Cháu là một trong ba kraken khổng lồ
duy nhất trên hành tinh này, Ruby.
667
00:39:00,924 --> 00:39:04,261
Nhà ta phải bảo vệ biển cả
và mọi loài hải sinh.
668
00:39:04,970 --> 00:39:07,264
Dẫu biết bao thủy quái
dòm ngó chỗ của ta
669
00:39:07,347 --> 00:39:10,475
và đã bao lần thử cướp ngôi báu
về tay chúng.
670
00:39:10,559 --> 00:39:13,604
Không phải ra vẻ chứ
chưa con nào thành công.
671
00:39:13,687 --> 00:39:16,815
Con Leviathan, con Umibozu,
672
00:39:16,899 --> 00:39:19,902
kể cả loài khát quyền lực,
thâm độc nhất...
673
00:39:19,985 --> 00:39:21,695
Tiên cá ạ?
674
00:39:21,778 --> 00:39:24,489
Đúng! Lũ tiên cá!
675
00:39:24,573 --> 00:39:26,408
Nhưng loài người mê tiên cá lắm.
676
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
Tất nhiên rồi.
677
00:39:28,660 --> 00:39:30,329
Loài người ngu muội mà.
678
00:39:30,412 --> 00:39:35,626
Tiên cá vừa ích kỷ, vừa ái kỷ
dù tóc tai chỉ hạng ba,
679
00:39:35,709 --> 00:39:39,546
và nữ hoàng của chúng, Nerissa,
là ả bẩn nhất đám.
680
00:39:39,630 --> 00:39:41,798
Ả muốn thống trị biển cả
681
00:39:41,882 --> 00:39:45,636
và ép mọi hải sinh
phục tùng cho mỗi một mình ả.
682
00:39:45,719 --> 00:39:49,348
Bình thường, tiên cá chả động được
cọng tóc của kraken khổng lồ.
683
00:39:49,431 --> 00:39:51,099
Chúng bé tẹo mà.
684
00:39:51,183 --> 00:39:56,522
Nhưng Nerissa tìm thấy một bảo khí cổ,
cây Đinh ba Muôn cõi Đại dương.
685
00:39:56,605 --> 00:40:00,526
Đó là món vũ khí duy nhất đủ sức
đánh bại một kraken khổng lồ.
686
00:40:00,609 --> 00:40:02,694
Dòng dõi ta xung phong tuyến đầu,
687
00:40:02,778 --> 00:40:03,779
và do vậy...
688
00:40:04,905 --> 00:40:07,950
mà ta phải trả giá đắt.
689
00:40:08,825 --> 00:40:14,164
Nói trắng ra, cả dòng tộc có khi đã bị
nướng muối ớt nếu không có mẹ cháu.
690
00:40:14,248 --> 00:40:17,292
Không ngờ. Mẹ cháu á?
Mẹ cháu từng bá đạo vậy luôn?
691
00:40:17,376 --> 00:40:19,586
Mẹ cháu là chiến binh cự phách.
692
00:40:19,670 --> 00:40:22,172
Thì phải thôi,
vì được ngoại truyền dạy mà.
693
00:40:22,256 --> 00:40:25,217
Mẹ cháu sống mái
với ả tiên cá bạo ngược
694
00:40:25,300 --> 00:40:27,344
và giật được cây Đinh ba.
695
00:40:27,427 --> 00:40:30,264
Ngoại xem đấy là lúc
bộc lộ hào quang Nữ chúa của nó.
696
00:40:30,347 --> 00:40:32,432
Chiến thắng thật oai dũng!
697
00:40:32,516 --> 00:40:35,477
Nerissa phải cụp đuôi mà chạy.
698
00:40:35,561 --> 00:40:38,438
Tộc ta đã có thời cơ
để tuyệt diệt lũ tiên cá
699
00:40:38,522 --> 00:40:40,983
nhưng mẹ cháu lại làm chuyện
không ai ngờ.
700
00:40:41,066 --> 00:40:45,362
Mẹ cháu giấu cây Đinh ba,
rời bỏ vương quốc, rời bỏ dân tộc
701
00:40:45,445 --> 00:40:47,781
để giả làm người?
702
00:40:52,286 --> 00:40:53,453
Bà có mắt laser ạ?
703
00:40:53,537 --> 00:40:56,665
À, chỉ là vận dụng
tích điện phát quang sinh học.
704
00:40:56,748 --> 00:40:59,001
Nhưng trúng phải một đòn
là liệt giường.
705
00:40:59,084 --> 00:41:00,794
Cháu có thừa quyền năng mà.
706
00:41:00,878 --> 00:41:03,755
Ngoài quyền năng hóa to
sai lúc sai chỗ ạ?
707
00:41:03,839 --> 00:41:08,844
Cháu đặc biệt lắm, Ruby.
Cháu phải cảm được cốt cách của mình chứ.
708
00:41:09,553 --> 00:41:11,180
Để ngoại dạy cháu nhé.
709
00:41:11,263 --> 00:41:14,266
Nhưng mẹ bảo
cháu không được xuống biển. Không thì
710
00:41:14,349 --> 00:41:16,518
-cháu sẽ hoá...
-Kraken khổng lồ?
711
00:41:16,602 --> 00:41:19,646
Cháu không phải một con người
bị biến thành kraken.
712
00:41:19,730 --> 00:41:23,108
Cháu là một kraken
đang nấp trong lốt người.
713
00:41:24,109 --> 00:41:27,946
Khi đã rõ mình tài tới đâu,
cháu sẽ muốn nối vị Nữ hoàng kraken.
714
00:41:28,030 --> 00:41:29,865
Đó là chân mệnh.
715
00:41:29,948 --> 00:41:36,455
Cháu cứ việc vùng vẫy cho thỏa sức
nhưng không lặn được định mệnh đâu.
716
00:41:36,538 --> 00:41:40,876
Cháu không chắc, Thủy bà bà.
Cháu chỉ mê toán và Connor.
717
00:41:40,959 --> 00:41:44,087
Mấy cái trẻ trâu ấy.
718
00:41:45,672 --> 00:41:46,673
Được lắm.
719
00:41:47,633 --> 00:41:50,761
Ngoại rất thích được
nói chuyện với cháu, Ruby.
720
00:41:51,553 --> 00:41:52,554
Cháu cũng thế ạ.
721
00:41:53,138 --> 00:41:54,932
Cảm ơn đã giúp cháu tỏ tường.
722
00:41:55,474 --> 00:41:57,392
Gặp cháu sau nhé.
723
00:42:00,437 --> 00:42:02,397
Mẹ cứ để cháu nó đi thế à?
724
00:42:02,481 --> 00:42:06,276
Nó sẽ quay lại thôi.
Một kraken luôn đáp lại lời gọi.
725
00:42:06,902 --> 00:42:09,154
Mẹ cũng nói vậy về chị Agatha.
726
00:42:20,874 --> 00:42:22,125
Tạm biệt, Clarence.
727
00:42:22,209 --> 00:42:24,336
Tạm biệt
728
00:42:33,971 --> 00:42:35,389
Kraken hiện hình!
729
00:42:38,392 --> 00:42:41,395
Davey, bẻ mạn trái. Hết tốc lực!
730
00:42:52,531 --> 00:42:55,409
Bay! Bay đi, các con yêu.
731
00:42:57,411 --> 00:42:58,537
Gì vậy?
732
00:43:00,789 --> 00:43:03,166
Tới nhìn kỹ xem mi ra sao.
733
00:43:06,712 --> 00:43:10,007
Mắt laser, bắn!
734
00:43:10,090 --> 00:43:11,049
Mắt laser?
735
00:43:11,133 --> 00:43:13,177
Giữ yên nào, Davey.
736
00:43:23,520 --> 00:43:26,064
Con cá này ác liệt nhỉ?
737
00:43:26,148 --> 00:43:27,649
Ủa? Đấy là...
738
00:43:27,733 --> 00:43:29,151
Cô bạn mới.
739
00:43:29,234 --> 00:43:30,694
U là trời. Chào cậu.
740
00:43:30,777 --> 00:43:33,113
Chelsea? Sao cậu xuống tới đây được?
741
00:43:33,197 --> 00:43:38,493
Vì bạc má tớ là tiên cá mà.
742
00:43:38,577 --> 00:43:40,412
Tớ nợ cậu vụ giải cứu dưới nước
743
00:43:40,495 --> 00:43:43,874
vì tớ, kiểu như,
đã giành hết 100% công trạng ấy.
744
00:43:43,957 --> 00:43:46,418
Tới lúc nhận "quà" đặc biệt của Gordon.
745
00:43:46,502 --> 00:43:48,962
Bất ngờ chưa! Một quả bom!
746
00:43:49,963 --> 00:43:51,089
Mình lượn mau đi.
747
00:43:51,173 --> 00:43:52,925
Không thì ngỏm. Tùy cậu.
748
00:44:00,098 --> 00:44:02,142
THỦY QUÁI
749
00:44:06,605 --> 00:44:08,148
Đừng có nói đấy, Davey.
750
00:44:08,815 --> 00:44:10,359
Đúng là cái miệng gở.
751
00:44:14,696 --> 00:44:16,657
Trời. Không tin nổi cậu lại là...
752
00:44:16,740 --> 00:44:21,119
Điểm 10 cho ngư sắc?
Cá nhà người ta? Tiên cá?
753
00:44:21,203 --> 00:44:24,957
Không ngờ là cuối cùng
mình cũng có bạn để thổ lộ.
754
00:44:25,040 --> 00:44:27,918
Một nhỏ bạn thân quê xa bờ.
755
00:44:28,001 --> 00:44:30,796
Chelsea này,
cảm ơn cậu vừa cứu tớ
756
00:44:30,879 --> 00:44:34,800
nhưng mới sáng sớm hôm nay
tớ còn nhức đầu mỗi chuyện prom.
757
00:44:34,883 --> 00:44:37,511
Bây giờ tớ có hàng đống thứ để lo.
758
00:44:37,594 --> 00:44:40,472
Nên tớ chỉ muốn về nhà, rồi ngủ
759
00:44:40,556 --> 00:44:42,683
và vờ như hôm nay chưa hề xảy ra.
760
00:44:43,475 --> 00:44:46,186
Nè, tại mình nghĩ
chúng ta có nhiều điểm chung.
761
00:44:46,270 --> 00:44:50,023
Nhưng nếu cậu cứ nhất quyết giữ trong lòng
thì bái bai.
762
00:45:13,046 --> 00:45:14,923
Không sao, Ruby. Mày thừa sức.
763
00:45:15,007 --> 00:45:16,758
Chỉ cần tới được trường học
764
00:45:16,842 --> 00:45:20,137
rồi có một ngày
hoàn toàn bình thường trọn vẹn.
765
00:45:27,603 --> 00:45:31,148
Vợ à, vợ đừng có tự
trách bản thân nữa.
766
00:45:31,231 --> 00:45:34,776
Arthur ơi, không hiểu sao
em không chịu nói cho con sớm hơn.
767
00:45:34,860 --> 00:45:36,695
Em nghĩ gì vậy chứ?
768
00:45:36,778 --> 00:45:39,907
Em nghĩ cách bảo vệ con,
như bao lần thôi.
769
00:45:39,990 --> 00:45:41,658
Lỡ đâu nó cúp học thì sao?
770
00:45:41,742 --> 00:45:44,870
Lỡ đâu nó không có
công ăn việc làm, rồi bỏ nhà như em?
771
00:45:44,953 --> 00:45:47,873
Lỡ đâu nó ghét em
như em ghét mẹ em?
772
00:45:47,956 --> 00:45:49,750
Tuột dốc không phanh, Arthur.
773
00:45:49,833 --> 00:45:52,586
Đâu nặng tới mức "ghét".
Con nó thương em mà.
774
00:45:52,669 --> 00:45:54,505
Nó không bỏ nhà đi đâu.
775
00:46:00,260 --> 00:46:01,887
Làm mình nói hớ mất rồi.
776
00:46:01,970 --> 00:46:03,847
Ruby à. Con thấy sao?
777
00:46:03,931 --> 00:46:06,767
Con ngủ được không?
Mọi thứ bình thường lại chưa?
778
00:46:06,850 --> 00:46:08,769
Vâng. Ổn hết rồi ạ.
779
00:46:08,852 --> 00:46:11,146
Có chắc không?
Nhìn mặt con hơi đỏ đấy.
780
00:46:11,230 --> 00:46:13,273
Mẹ ơi, con ổn mà.
Thật đó.
781
00:46:18,320 --> 00:46:20,739
Ruby, sao con thở ra mùi biển không vậy?
782
00:46:20,822 --> 00:46:22,324
Mùi biển? Sao ạ?
783
00:46:22,407 --> 00:46:23,742
Thôi. Con phải đi đây.
784
00:46:23,825 --> 00:46:27,120
Ừ, vậy thôi. Nè, có gì cần tâm sự
thì mẹ luôn sẵn sàng.
785
00:46:27,204 --> 00:46:31,250
Mẹ chỉ muốn con biết
con không cần giấu mẹ điều gì hết.
786
00:46:31,333 --> 00:46:32,751
-Cho khác mẹ à?
-Nói gì?
787
00:46:32,835 --> 00:46:33,919
Không ạ. Chào mẹ.
788
00:46:34,002 --> 00:46:36,046
Yêu con! Đừng làm bậy nhé.
789
00:46:44,388 --> 00:46:47,933
{\an8}Nghe như động đất. Tôi điều tra
thì thấy cảnh xúc tu kinh dị.
790
00:46:48,016 --> 00:46:49,142
{\an8}HIỆN TRƯỜNG
CẤM VÀO
791
00:46:49,226 --> 00:46:52,354
{\an8}Nó phá khu tiểu thuyết
tình cảm thây ma tuổi mới lớn.
792
00:46:52,437 --> 00:46:55,315
{\an8}Khu tiểu thuyết
tình cảm thây ma tuổi mới lớn đấy!
793
00:46:55,399 --> 00:46:57,526
{\an8}-Eric. Xem này.
-Phi hư cấu à?
794
00:46:57,609 --> 00:46:59,611
Mẹ, con đổi ý.
Học tại gia lại đi.
795
00:46:59,695 --> 00:47:02,155
-Cũng chả ưa cái thư viện.
-Có thư viện hả?
796
00:47:02,239 --> 00:47:03,866
Godzilla không thắng nổi nó đâu.
797
00:47:03,949 --> 00:47:06,743
Bị yêu quái xúc tu tấn công
mà vẫn phải học toán?
798
00:47:06,827 --> 00:47:08,537
-Kinh thật.
-Chế đây rồi.
799
00:47:08,620 --> 00:47:10,455
Sao tối qua không rep tin nhắn?
800
00:47:10,539 --> 00:47:12,708
Làm tớ lo cậu đã bị yêu quái bắt.
801
00:47:12,791 --> 00:47:15,460
Tớ có đẽo cho mỗi đứa
một cái còi gỗ bách xù.
802
00:47:15,544 --> 00:47:18,755
Gặp nạn mà thổi nó thì mình sẽ có
vài giây để thoát thân.
803
00:47:18,839 --> 00:47:21,800
Căng! Gỗ bách xù nổi tiếng
chống kraken đó.
804
00:47:21,884 --> 00:47:24,261
Gì? Kraken?
Sao cậu lại nói vậy?
805
00:47:24,344 --> 00:47:26,889
Ai cũng biết rằng
kraken không có thật mà...
806
00:47:26,972 --> 00:47:28,515
Xem đây. Có biến rồi.
807
00:47:28,599 --> 00:47:32,227
15 năm trước, các người cười già.
808
00:47:32,311 --> 00:47:35,355
Xin lỗi. Không nói con, Davey.
Đúng. Con luôn tin già.
809
00:47:35,439 --> 00:47:39,109
Nhưng giờ đây già đã có
bằng chứng kraken có tồn tại.
810
00:47:39,776 --> 00:47:42,905
Ai cũng tò mò
già dưỡng râu ra sao.
811
00:47:42,988 --> 00:47:44,907
Kraken! Kraken hiện hình!
812
00:47:44,990 --> 00:47:45,991
Nó quay lại rồi!
813
00:47:47,868 --> 00:47:49,077
Nó đòi mạng già!
814
00:47:50,120 --> 00:47:51,622
Davey, điện thoại hình!
815
00:47:55,125 --> 00:47:58,629
Có bà con giúp, ta sẽ lôi được
thứ quái đản ấy ra ánh sáng
816
00:47:58,712 --> 00:48:02,382
để xem bộ mặt thật của nó ra sao.
817
00:48:05,302 --> 00:48:06,887
Không thể không ủng hộ.
818
00:48:06,970 --> 00:48:11,308
Một thế lực hắc ám đã đội biển
trỗi dậy đòi mạng chúng ta.
819
00:48:11,391 --> 00:48:13,852
Riêng lần này thì đúng là
thảm họa cuộc đời.
820
00:48:13,936 --> 00:48:17,064
Nhưng ông Gordon hâm mà.
Không thể tin ông ấy được.
821
00:48:17,147 --> 00:48:19,399
Ông chỉ có, chừng,
10 người đăng ký.
822
00:48:19,483 --> 00:48:20,526
Tạm thời thôi.
823
00:48:20,609 --> 00:48:22,778
Trevin sẽ chia sẻ lên
các mạng xã hội.
824
00:48:22,861 --> 00:48:24,196
-Gì?
-Tớ có kênh mà.
825
00:48:24,279 --> 00:48:25,656
Xem stream game đông á.
826
00:48:25,739 --> 00:48:26,823
Đông là nhiêu?
827
00:48:26,907 --> 00:48:28,534
Tầm một trăm bốn mươi...
828
00:48:28,617 --> 00:48:29,826
nghìn.
829
00:48:29,910 --> 00:48:31,745
Đã đăng video. Rồi.
830
00:48:31,828 --> 00:48:33,330
-Vĩnh viễn online.
-Khoan.
831
00:48:33,413 --> 00:48:35,249
Kraken! Kraken hiện hình!
832
00:48:35,332 --> 00:48:36,834
Tin được không bồ?
833
00:48:36,917 --> 00:48:39,044
Bác thuyền trưởng già đúng kìa.
834
00:48:39,127 --> 00:48:43,131
Con này là chuẩn quái vật.
Yêu quái chính hiệu.
835
00:48:43,215 --> 00:48:44,800
Ruby? Tới lượt Ruby.
836
00:48:45,968 --> 00:48:47,386
Bliss, chai xịt khoáng.
837
00:48:49,638 --> 00:48:52,099
Cậu đi đâu đấy?
Quên chiếc còi rồi!
838
00:48:52,182 --> 00:48:53,475
Ôi, Chúa ơi.
839
00:48:53,559 --> 00:48:55,269
Kraken! Kraken hiện hình!
840
00:48:55,352 --> 00:48:57,396
Kraken! Kraken!
841
00:48:57,479 --> 00:48:59,231
Không chạy trong sảnh.
842
00:49:10,242 --> 00:49:13,370
Kraken nhởn nhơ thế kia
thì cậu phải có vệ sĩ.
843
00:49:13,453 --> 00:49:14,371
Dễ thương thế.
844
00:49:14,454 --> 00:49:16,748
Con quái ấy có thể nấp
ở mọi ngóc ngách.
845
00:49:16,832 --> 00:49:18,584
-Để tớ đánh nó cho.
-Chelsea?
846
00:49:19,293 --> 00:49:20,335
Nói chuyện nhé?
847
00:49:21,211 --> 00:49:22,838
Rồi, mọi người ra ngoài.
848
00:49:22,921 --> 00:49:24,423
Tới lúc nói chuyện riêng.
849
00:49:25,632 --> 00:49:27,759
Sao nè?
850
00:49:27,843 --> 00:49:29,761
Chelsea, tối qua,
tớ xin lỗi vì...
851
00:49:29,845 --> 00:49:32,514
Ui. Xin với lỗi sến lắm.
852
00:49:32,598 --> 00:49:34,975
Tua tới đoạn
cậu kể mình nghe mọi chuyện.
853
00:49:35,058 --> 00:49:36,101
Tớ...
854
00:49:37,352 --> 00:49:40,314
Cậu mới lên bờ một ngày
mà đã hòa nhập được rồi.
855
00:49:40,397 --> 00:49:43,817
Tớ ở đây cả đời
mà vẫn thấy mình quái dị.
856
00:49:44,484 --> 00:49:47,779
Tớ chỉ muốn làm Ruby Thủy Tiên,
một teen girl bình thường.
857
00:49:47,863 --> 00:49:50,866
Xì! Vậy sao mà vui?
858
00:49:50,949 --> 00:49:52,826
Ruby, cậu là kraken khổng lồ.
859
00:49:52,910 --> 00:49:57,623
Không nghĩ mình có thể nhắm tới cái gì
cao hơn "teen girl bình thường" à?
860
00:49:58,332 --> 00:50:02,127
Ôi, cô bạn dễ thương,
bống bống bang bang của tôi ơi.
861
00:50:02,211 --> 00:50:03,795
Cậu biết cậu cần gì không?
862
00:50:03,879 --> 00:50:05,672
Tóc đẹp và đuôi tiên cá?
863
00:50:06,548 --> 00:50:08,383
Không. Nhưng vậy cũng đỡ á.
864
00:50:08,467 --> 00:50:13,263
Cái cậu cần, Ruby Thủy Tiên,
là phải biết đời cậu tuyệt đẹp ra sao.
865
00:50:13,347 --> 00:50:16,517
Cậu cần một ngày cúp học
với nhỏ bạn thân quê xa bờ!
866
00:50:17,434 --> 00:50:19,686
Được. Làm tới luôn!
867
00:50:19,770 --> 00:50:21,188
Duyệt!
868
00:50:22,814 --> 00:50:24,983
Chỉ còn bốn ngày là tới lễ prom,
869
00:50:25,067 --> 00:50:29,154
đêm vui vẻ cuối cùng trước khi các trò
vào tuổi trưởng thành ê chề.
870
00:51:03,105 --> 00:51:05,858
Hôm nay vui hết nấc.
Bảy bể trong bảy tiếng?
871
00:51:05,941 --> 00:51:08,443
Mà tức vụ con người viết sai
về sứa pha lê
872
00:51:08,527 --> 00:51:10,070
ở Tạp chí Sinh học biển hàng quý.
873
00:51:10,153 --> 00:51:12,489
Xin lỗi. Tớ mọt sách quá nhỉ?
874
00:51:12,573 --> 00:51:14,116
Đâu có.
875
00:51:19,121 --> 00:51:23,458
Không thể tin
mẹ cậu giấu cậu toàn bộ chuyện này.
876
00:51:23,542 --> 00:51:27,838
"Trốn tránh là sống sót" mà.
Châm ngôn nhà Thủy Tiên đó.
877
00:51:27,921 --> 00:51:31,341
Châm ngu thì có. Tớ nói đấy.
Tớ ghét trốn tránh.
878
00:51:31,425 --> 00:51:34,219
Nhưng ở trường cậu nổi quá trời.
Ai cũng mê cậu.
879
00:51:34,303 --> 00:51:36,680
Cậu được hết rồi còn gì.
880
00:51:36,763 --> 00:51:38,182
Không có đâu.
881
00:51:38,265 --> 00:51:42,769
Từ Đại chiến giành Đinh ba,
loài tiên cá tụi tớ phải sống lẩn trốn.
882
00:51:42,853 --> 00:51:47,608
Tớ thì không chịu nổi.
Ngột ngạt quá nên mới trốn đi.
883
00:51:48,442 --> 00:51:52,279
Nhưng lúc đến trường
Phổ thông Vũng Thuyền, tớ lẻ loi lắm.
884
00:51:52,362 --> 00:51:54,114
Vì đâu ai thấy ra được tớ.
885
00:51:55,032 --> 00:51:59,870
Sau đó tớ tìm thấy cậu,
một nhỏ bạn thân quê xa bờ,
886
00:51:59,953 --> 00:52:02,289
nên giờ tất cả trên đời
đều ổn thỏa rồi.
887
00:52:02,372 --> 00:52:04,666
Không vì chiến tranh
tiên cá và kraken,
888
00:52:04,750 --> 00:52:07,878
thì cậu và tớ lúc nào cũng được tự do.
889
00:52:07,961 --> 00:52:12,508
Chắc mẩm luôn. Nhưng hai cô trẻ trâu
sao thay đổi được lịch sử?
890
00:52:13,175 --> 00:52:16,303
Khoan. Nguyên tắc trước tiên
của khối chuyên toán là gì?
891
00:52:16,887 --> 00:52:18,972
Là không đem toán ra mà tám?
892
00:52:19,056 --> 00:52:22,017
Không. Mình phải đánh giá vấn đề.
893
00:52:22,100 --> 00:52:23,727
Chelsea, đừng bỏ cuộc.
894
00:52:23,810 --> 00:52:25,729
Phải có cách kết thúc chiến tranh,
895
00:52:25,812 --> 00:52:27,564
để cậu không phải trốn kraken.
896
00:52:27,648 --> 00:52:29,816
Còn tớ không phải
thừa mệnh chiến binh
897
00:52:29,900 --> 00:52:31,026
vì mối thù liên sắc tộc.
898
00:52:31,610 --> 00:52:34,821
Thì cũng có một cách.
899
00:52:35,656 --> 00:52:38,575
Hình dung nè,
Chelsea van der Zee và Ruby Thủy Tiên
900
00:52:38,659 --> 00:52:43,205
cứu biển cả sau khi tìm ra
cây Đinh ba Muôn cõi Đại dương.
901
00:52:43,288 --> 00:52:45,249
Cái nĩa to tướng đang ám ngoại tớ?
902
00:52:45,332 --> 00:52:47,376
Đúng! Cây Đinh ba ấy đấy.
Nghe này.
903
00:52:47,459 --> 00:52:52,130
Một khi lấy được Đinh ba, mình có thể
cho hai tộc thấy không cần chiến tranh.
904
00:52:52,214 --> 00:52:55,592
Nó có thể là biểu tượng hòa bình.
905
00:52:55,676 --> 00:52:58,053
Ngoại không cần
huấn luyện tớ chiến đấu.
906
00:52:58,136 --> 00:53:01,723
Tớ có thể sống đúng bản chất
dù dưới biển hay trên bờ.
907
00:53:01,807 --> 00:53:02,891
Không đấu đá nữa.
908
00:53:02,975 --> 00:53:05,853
Và tộc tiên cá cũng không phải
sống trong sợ hãi.
909
00:53:05,936 --> 00:53:07,104
Không trốn tránh.
910
00:53:07,187 --> 00:53:08,730
-Không đấu đá.
-Không trốn!
911
00:53:08,814 --> 00:53:13,360
Không đánh! Không trốn!
912
00:53:13,443 --> 00:53:15,362
{\an8}Chị lo về vụ tiệc nướng quá.
913
00:53:15,445 --> 00:53:16,905
{\an8}Carol à, không sao đâu.
914
00:53:16,989 --> 00:53:19,992
Đâu ai biết chính xác
cái thư viện ấy đã bị gì.
915
00:53:20,075 --> 00:53:22,911
-Sam, trên bàn không tai nghe.
-Có khi rò rỉ gas.
916
00:53:22,995 --> 00:53:26,540
Tin em. Khách hàng sẽ chết mê
với vẻ bình an của Vũng Thuyền.
917
00:53:26,623 --> 00:53:29,543
Vẻ bình an của Vũng Thuyền
đã hóa bất an
918
00:53:29,626 --> 00:53:32,838
{\an8}khi càng có nhiều nhân chứng
đã thấy kraken khổng lồ.
919
00:53:34,256 --> 00:53:37,301
Cộc, cộc. Ai đấy?
Là cậu Brill. Vô nhà rồi.
920
00:53:37,384 --> 00:53:38,594
Cứ tự nhiên thôi.
921
00:53:38,677 --> 00:53:40,929
Chờ tôi một giây nhé, Carol.
922
00:53:41,013 --> 00:53:42,347
Em làm gì ở đây nữa?
923
00:53:42,431 --> 00:53:44,850
Lúc về nhà tay không,
mẹ nổi xung với em.
924
00:53:44,933 --> 00:53:46,643
Em cần trú tới khi mẹ hạ hỏa.
925
00:53:46,727 --> 00:53:48,520
Vài tháng, hay vài năm.
926
00:53:48,604 --> 00:53:49,938
Tối đa một thế kỷ.
927
00:53:50,022 --> 00:53:51,690
Vợ ơi, chuyện lớn rồi.
928
00:53:51,773 --> 00:53:53,692
Tôi đang gặp
thuyền trưởng Gordon Hải Đăng.
929
00:53:53,775 --> 00:53:56,320
Bác Hải Đăng,
bác tự khẳng định đã thấy...
930
00:53:56,403 --> 00:53:58,655
-Mặt mũi Thần Chết!
-Tự khẳng định.
931
00:53:59,740 --> 00:54:03,827
Bà con, già cần trai tráng,
phụ nữ, con nít đủ khỏe
932
00:54:03,911 --> 00:54:07,080
để giong thuyền cùng già
đi bắt kraken.
933
00:54:07,748 --> 00:54:10,792
Em sống với Nữ chúa
mà còn thấy sợ ông ấy.
934
00:54:10,876 --> 00:54:12,711
Aggie, quay trúng con mình rồi.
935
00:54:12,794 --> 00:54:15,339
-Em còn đó không? Vụ gì đấy?
-Không có gì ạ.
936
00:54:15,422 --> 00:54:16,924
Thứ Bảy cứ đem khách tới.
937
00:54:18,133 --> 00:54:19,968
Chết chưa. Lại nhìn kiểu đó.
938
00:54:20,052 --> 00:54:22,930
Kiểu muốn chúng ta làm điều
mà chúng ta không muốn.
939
00:54:23,931 --> 00:54:26,975
Già đã dành cả đời đi săn kraken.
940
00:54:27,059 --> 00:54:28,894
Và đã trả một cái giá đắt.
941
00:54:29,561 --> 00:54:30,562
À, đúng.
942
00:54:30,646 --> 00:54:33,315
Nhưng không vì kraken,
già đã không mua thuyền.
943
00:54:33,398 --> 00:54:35,275
Không cần thế chấp căn nhà.
944
00:54:35,359 --> 00:54:38,487
Không thế chấp nhà thì
Tammy đã không bỏ già.
945
00:54:38,570 --> 00:54:39,571
Hiểu luôn.
946
00:54:39,655 --> 00:54:41,156
Còn nói về kraken không?
947
00:54:41,240 --> 00:54:43,909
Gordon, nếu về đi biển
thì phải là cháu đây.
948
00:54:43,992 --> 00:54:46,161
Cháu thì dùng con này dễ như chơi.
949
00:54:46,912 --> 00:54:49,831
Cháu nó biết đây dành cho
người lớn có trách nhiệm.
950
00:54:49,915 --> 00:54:51,291
Nhọn thế.
951
00:54:51,375 --> 00:54:53,001
-Còn cậu là ai?
-Tên Brill ạ.
952
00:54:53,085 --> 00:54:55,254
Sinh đất, sống đất, chết xuống đất.
953
00:54:55,337 --> 00:54:56,338
Không ưa nước.
954
00:55:05,472 --> 00:55:06,723
Cậu này Rỗng Như Xô.
955
00:55:06,807 --> 00:55:09,434
Không sáng dạ lắm,
nhưng chịu đòn rất khá.
956
00:55:09,977 --> 00:55:11,186
Ấn tượng đấy.
957
00:55:12,020 --> 00:55:13,063
Tuyển hết!
958
00:55:13,146 --> 00:55:14,982
Rỗng Như Xô, theo già.
959
00:55:15,774 --> 00:55:18,068
Làm cua thì đừng hơn thua, Davey.
960
00:55:24,032 --> 00:55:25,576
Nơi này là đâu?
961
00:55:25,659 --> 00:55:27,870
Giếng Biển đấy.
962
00:55:27,953 --> 00:55:30,831
Là cội nguồn sức sống của biển cả.
963
00:55:30,914 --> 00:55:33,584
Mẹ cậu giấu
Đinh ba Muôn cõi Đại dương ở đây.
964
00:55:33,667 --> 00:55:36,044
Thế à? Làm sao cậu biết?
965
00:55:36,128 --> 00:55:40,632
Vì mẹ cậu lấy từ tay mẹ tớ,
nữ hoàng tiên cá, rồi vào đó giấu.
966
00:55:40,716 --> 00:55:43,510
Mẹ tớ đã bỏ mạng lúc cố lấy lại nó.
967
00:55:43,594 --> 00:55:44,928
Tớ xin lỗi rất nhiều.
968
00:55:45,012 --> 00:55:46,263
Đâu phải lỗi của cậu.
969
00:55:46,346 --> 00:55:47,472
Họ là kẻ thù mà.
970
00:55:49,892 --> 00:55:51,226
Vậy làm sao lấy đây?
971
00:55:51,310 --> 00:55:54,563
Mỗi dòng hải lưu
đều mạnh yếu khác nhau.
972
00:55:54,646 --> 00:55:59,651
Cậu phải bơi qua mọi dòng hải lưu
để tới chỗ lõi đang giấu cây Đinh ba.
973
00:55:59,735 --> 00:56:02,279
Chỉ có kraken khổng lồ
mới sống sót nổi.
974
00:56:02,821 --> 00:56:04,907
Chỉ mình cậu làm được thôi, Ruby.
975
00:56:06,200 --> 00:56:07,367
Được...
976
00:56:07,451 --> 00:56:09,661
Núi lửa tử thần dưới biển thôi mà.
977
00:56:10,495 --> 00:56:11,580
Nên...
978
00:56:11,663 --> 00:56:14,249
bước một: Đánh giá đề bài.
979
00:56:30,933 --> 00:56:32,851
Hiểu luôn. Đề bài này căng.
980
00:56:32,935 --> 00:56:34,228
Siêu căng.
981
00:56:36,063 --> 00:56:38,148
Có khi mình cần người giúp đấy.
982
00:56:41,652 --> 00:56:44,905
Ruby. Ngạc nhiên chưa kìa!
983
00:56:44,988 --> 00:56:46,532
Bà chỉ dạy cháu đi ạ.
984
00:56:47,199 --> 00:56:49,076
Cứ tưởng cháu không chịu hỏi.
985
00:56:52,704 --> 00:56:54,748
Vậy chiêu gì đầu tiên ạ?
Mắt laser?
986
00:56:54,831 --> 00:56:58,043
Trước khi lả lướt dưới biển,
cháu phải học bơi trước đã.
987
00:56:58,126 --> 00:57:01,171
Cháu bơi cừ rồi ạ,
nên chắc mình cứ bỏ qua bài ấy
988
00:57:01,255 --> 00:57:03,799
để đi thẳng tới bài bắn mắt laser luôn.
989
00:57:03,882 --> 00:57:05,592
Chíu, chíu!
990
00:57:09,054 --> 00:57:13,267
Cháu phải đón nhận "kraken tính"
và bỏ phần trên bờ lại phía sau.
991
00:57:23,569 --> 00:57:24,570
Tuyệt!
992
00:57:26,321 --> 00:57:27,364
VẪN TRIỂN KÈM TOÁN
993
00:57:31,702 --> 00:57:32,703
{\an8}THỊ RUBY
994
00:57:33,120 --> 00:57:34,288
CHẾ ĐÂU?
995
00:57:52,681 --> 00:57:54,099
ĐÃ ĐI SỚM, VỀ TRỄ Ạ
RUBY
996
00:57:54,183 --> 00:57:56,018
Vũ khí lợi hại nhất của ta...
997
00:57:56,101 --> 00:57:58,437
-Là mắt laser?
-Không. Là sức mạnh.
998
00:57:58,520 --> 00:58:00,814
Cả bên trong lẫn bên ngoài.
999
00:58:05,611 --> 00:58:07,237
Giờ cháu nói được rồi đấy.
1000
00:58:07,321 --> 00:58:08,697
Mắt laser!
1001
00:58:09,448 --> 00:58:12,492
Bước đầu phải biết tập trung
cơn thịnh nộ của mình.
1002
00:58:12,576 --> 00:58:15,370
Thịnh nộ? Kiểu tủ của cháu
bị kẹt trước giờ học.
1003
00:58:15,454 --> 00:58:16,455
Giận hơn nữa.
1004
00:58:16,538 --> 00:58:17,956
Lũ bạn bỏ cháu đi prom.
1005
00:58:18,040 --> 00:58:19,041
Hơn nữa.
1006
00:58:19,124 --> 00:58:22,169
Mẹ cháu lừa cháu trắng trợn.
1007
00:58:23,170 --> 00:58:25,130
Sao dừng được đây ạ?
1008
00:58:27,841 --> 00:58:29,343
Mấy cậu thấy Ruby không?
1009
00:58:29,426 --> 00:58:31,220
Không hẳn.
1010
00:58:31,303 --> 00:58:32,429
Hú hồn! Hoa hồng.
1011
00:58:32,513 --> 00:58:34,181
RUBY, PROM NHÉ?
1012
00:58:57,412 --> 00:59:01,250
Ruby, ngoại thấy tâm của cháu
bao la như đại dương.
1013
00:59:01,333 --> 00:59:05,128
Cháu à, phòng thủ tối thượng
của nữ hoàng chính là lớp da dày.
1014
00:59:05,671 --> 00:59:06,755
Giáp toàn thân.
1015
00:59:07,756 --> 00:59:09,800
Suýt ngầu hơn mắt laser luôn.
1016
00:59:09,883 --> 00:59:11,134
Suýt thôi.
1017
00:59:12,135 --> 00:59:15,681
Kraken! Kraken hiện hình!
1018
00:59:15,764 --> 00:59:16,765
Ớ.
1019
00:59:19,017 --> 00:59:21,728
Ruby? Mấy hôm nay
tụi mình tìm cậu khắp nơi.
1020
00:59:22,646 --> 00:59:25,691
Này thì tinh thần chị em bạn dì.
1021
00:59:50,382 --> 00:59:52,926
Bị yêu xúc tu tấn công
mà vẫn phải học toán?
1022
00:59:53,010 --> 00:59:55,804
Cháu là kraken đột lốt con người.
1023
00:59:55,888 --> 00:59:57,806
Ở yên trên bờ, con sẽ nhỏ bé.
1024
00:59:57,890 --> 01:00:01,143
Con này là chuẩn quái vật.
Yêu quái chính hiệu.
1025
01:00:16,867 --> 01:00:18,619
Cậu lấy được không?
1026
01:00:18,702 --> 01:00:21,163
Suýt nữa là được.
Tớ thấy luôn rồi.
1027
01:00:21,246 --> 01:00:23,749
Thế sao mẹ cậu lại vào được nhỉ?
1028
01:00:23,832 --> 01:00:25,626
Tớ chẳng biết.
1029
01:00:25,709 --> 01:00:29,004
Nhưng chắc tớ phải làm chuyện
có mơ tớ cũng không làm.
1030
01:00:29,087 --> 01:00:31,840
-Chuyện gì?
-Xin mẹ lời khuyên.
1031
01:00:32,341 --> 01:00:36,470
Thuở trước có con tàu được hạ thủy
1032
01:00:36,553 --> 01:00:40,390
Tên con tàu là Billy of Tea
1033
01:00:40,474 --> 01:00:42,267
Gió lớn nổi lên
Mũi tàu chúi xuống...
1034
01:00:42,351 --> 01:00:43,810
Ở dưới làm sao đấy?
1035
01:00:45,103 --> 01:00:48,774
Đầu tiên, cậu đốt nhiên liệu của già.
Rồi cậu làm nghẹt giàn bơm.
1036
01:00:48,857 --> 01:00:51,818
Bây giờ thì lạc hải trình cả tiếng.
1037
01:00:51,902 --> 01:00:53,862
Kraken của già đâu?
1038
01:00:54,404 --> 01:00:55,614
Kraken hiện hình!
1039
01:00:55,697 --> 01:00:58,283
-Sam, tín hiệu đó. Triển khai đi con.
-Để con.
1040
01:00:58,367 --> 01:00:59,785
Davey, lên nhạc!
1041
01:01:04,414 --> 01:01:06,583
Lần này thì mi hết đường thoát!
1042
01:01:10,128 --> 01:01:11,463
Khỉ thật!
1043
01:01:16,426 --> 01:01:18,428
Chà! Gordon, bác làm được rồi.
1044
01:01:18,512 --> 01:01:21,431
Bác đã diệt được quái thú
và đây là bằng chứng.
1045
01:01:21,515 --> 01:01:24,393
Một con kraken con.
1046
01:01:24,977 --> 01:01:26,770
Nhưng nó bé tí.
1047
01:01:27,271 --> 01:01:28,272
Cẩn thận!
1048
01:01:28,355 --> 01:01:30,691
Con con chí tử nhất đấy.
1049
01:01:31,358 --> 01:01:32,651
Chí tử?
1050
01:01:33,151 --> 01:01:35,779
Nhưng trông nó cưng cưng ấy.
1051
01:01:37,072 --> 01:01:38,866
Davey! Davey!
1052
01:01:38,949 --> 01:01:39,950
Tiêu rồi!
1053
01:01:40,784 --> 01:01:41,910
Đừng giết già.
1054
01:01:41,994 --> 01:01:44,079
Xin đừng giết già, thủy quái kraken!
1055
01:01:49,459 --> 01:01:51,003
Sống rồi.
1056
01:01:51,086 --> 01:01:53,922
Bị kraken con tấn công mà vẫn thoát chết.
1057
01:01:54,548 --> 01:01:56,633
Rốt cuộc, già đã có bằng chứng.
1058
01:01:57,759 --> 01:02:01,054
Bây giờ còn muốn
ly dị tôi không hả, Tammy?
1059
01:02:01,138 --> 01:02:03,015
Bồi tàu, chụp hình đi cháu.
1060
01:02:03,098 --> 01:02:05,934
{\an8}Cho antifan trố mắt.
Một sao của chúng chả là gì.
1061
01:02:06,018 --> 01:02:07,436
-TRÚNG KẾ RỒI!
-GIỎI LẮM!
1062
01:02:07,519 --> 01:02:10,814
Lúc này phải làm
một khúc ca ăn mừng, anh em ơi.
1063
01:02:10,898 --> 01:02:13,275
Anh em quãng thấp, già quãng cao.
1064
01:02:14,276 --> 01:02:16,778
Nessie, em đúng nhỏ mà có võ.
1065
01:02:18,113 --> 01:02:20,282
Chuẩn bị gặp mẹ cậu, tớ lo ghê.
1066
01:02:20,365 --> 01:02:22,743
Nhìn sơ bác ấy biết tớ
là tiên cá ngay.
1067
01:02:22,826 --> 01:02:23,827
Tóc tai tớ sao?
1068
01:02:23,911 --> 01:02:27,831
Tự nhiên thấy xoăn tít cả lên.
Không ai tin người tóc xoăn hết, Ruby.
1069
01:02:27,915 --> 01:02:30,542
Chelsea là nhỏ bạn thân
quê xa bờ của mình mà.
1070
01:02:30,626 --> 01:02:31,877
Không sao đâu.
1071
01:02:31,960 --> 01:02:34,213
-Không đấu đá.
-Không trốn tránh.
1072
01:02:35,631 --> 01:02:36,924
{\an8}CUỘC GỌI TỚI
1073
01:02:42,221 --> 01:02:44,056
-Thịt xiên không?
-Thịt xiên đi ạ.
1074
01:02:44,139 --> 01:02:46,141
Mời thịt xiên nhé?
Thịt xiên không trai?
1075
01:02:46,225 --> 01:02:49,102
-Thịt xiên không gái?
-Gary, nhớ xem kho hồ bơi nhé.
1076
01:02:49,186 --> 01:02:51,980
Agatha, em đúng đó.
Chẳng biết chị lo xa gì nữa.
1077
01:02:52,064 --> 01:02:54,900
Em nói mà, Carol.
Lập gia đình ở đây là số một.
1078
01:02:54,983 --> 01:02:56,109
Cho em đi đây chút.
1079
01:02:56,193 --> 01:02:57,194
RUBY, CON ĐÂU RỒI?
1080
01:02:57,277 --> 01:02:58,529
Đây rồi!
1081
01:02:58,612 --> 01:03:00,322
Aggie, anh quá tự hào về em.
1082
01:03:00,405 --> 01:03:02,908
Công lao em bỏ ra bao nhiêu năm trời.
1083
01:03:02,991 --> 01:03:05,827
Thì em chỉ làm được
nhờ có đội kraken của mình.
1084
01:03:06,662 --> 01:03:08,747
Anh có thấy con đâu... Ruby!
1085
01:03:08,830 --> 01:03:11,041
Người lạ ơi, biết ngay con vẫn đến mà.
1086
01:03:11,124 --> 01:03:13,544
Mẹ ơi, con cần nói với mẹ
chuyện lớn lắm.
1087
01:03:13,627 --> 01:03:14,962
Prom hả? Vì mẹ...
1088
01:03:15,045 --> 01:03:17,381
Không, mà có. Nhưng không phải.
1089
01:03:17,464 --> 01:03:20,050
Chuyện này còn hệ trọng hơn prom nhiều.
1090
01:03:20,133 --> 01:03:22,511
Về biển cả. Hòa bình.
Hạnh phúc.
1091
01:03:22,594 --> 01:03:25,931
Tụi con nhắm tới cùng điều mẹ muốn,
và lên kế hoạch rồi.
1092
01:03:26,014 --> 01:03:28,058
-Nhưng tụi con cần mẹ.
-Tụi con?
1093
01:03:28,141 --> 01:03:31,144
Mẹ hãy gặp
bạn thân quê xa bờ của con, Chelsea.
1094
01:03:32,312 --> 01:03:34,356
-Chuyện gì vậy, Ruby?
-Mẹ đừng hoảng
1095
01:03:34,439 --> 01:03:36,775
vì bạn ấy là tiên cá.
Bạn dễ thương lắm.
1096
01:03:37,734 --> 01:03:39,486
Vào trong ngay.
1097
01:03:39,570 --> 01:03:43,073
Ruby, nghe mẹ nói này.
Con không hiểu con đang gặp nguy đâu.
1098
01:03:43,156 --> 01:03:45,492
Mình rời biển đi
cũng vì một tiên cá đấy.
1099
01:03:45,576 --> 01:03:47,369
Mẹ lo gì.
Bạn ấy khác mẹ mình.
1100
01:03:47,452 --> 01:03:49,162
-Mẹ mình?
-Nữ hoàng tiên cá.
1101
01:03:49,246 --> 01:03:51,665
Nó là con gái của
nữ hoàng tiên cá?
1102
01:03:51,748 --> 01:03:53,166
Vâng. Nhưng là bạn con.
1103
01:03:53,250 --> 01:03:55,794
Không phải bạn con đâu.
Nó nguy hiểm đấy.
1104
01:03:56,461 --> 01:03:57,838
Mẹ nói như Thủy bà bà.
1105
01:03:57,921 --> 01:04:00,215
Gì chứ? Mẹ nói như ai?
1106
01:04:00,299 --> 01:04:02,176
Thủy bà bà.
Bà đang kèm cho con.
1107
01:04:02,259 --> 01:04:03,802
Bà kể con nghe sao mẹ đi.
1108
01:04:03,886 --> 01:04:05,804
Kèm cho con? Để làm gì?
1109
01:04:05,888 --> 01:04:09,183
Mẹ không thấy hả?
Đây là cơ hội sửa chữa mọi thứ.
1110
01:04:09,266 --> 01:04:13,395
Ruby, việc này quá tầm của con.
Con đâu thấy hết được toàn bộ câu chuyện.
1111
01:04:13,478 --> 01:04:14,730
Là lỗi của ai nhỉ?
1112
01:04:14,813 --> 01:04:17,399
Mẹ đã thử nói.
Đã thử kể cho con từ sớm,
1113
01:04:17,482 --> 01:04:20,485
nhưng mẹ cần bảo vệ
và cho con được sống bình thường.
1114
01:04:20,569 --> 01:04:24,406
Bình thường đâu phải là
sống một đời giả trân ở nơi giả tạo này.
1115
01:04:24,489 --> 01:04:27,367
Mẹ đã hy sinh hết
để con có "một đời giả trân" đấy.
1116
01:04:27,451 --> 01:04:29,661
Con không lẩn trốn nữa đâu!
1117
01:04:31,496 --> 01:04:32,831
Thôi rồi. Brill!
1118
01:04:34,333 --> 01:04:35,417
Tung hỏa mù.
1119
01:04:36,210 --> 01:04:38,879
Mọi người ơi!
Xem tôi ném cháu tôi bao xa này.
1120
01:04:41,632 --> 01:04:42,758
Nó đâu mất rồi?
1121
01:04:47,638 --> 01:04:48,639
Tèn ten!
1122
01:04:51,350 --> 01:04:54,728
Tụi con sẽ thay đổi thế giới
dù có mẹ hay không!
1123
01:04:54,811 --> 01:04:57,606
Ruby, mẹ hiểu mà.
Con bực. Và muốn chống đối.
1124
01:04:57,689 --> 01:04:59,024
Bằng tuổi con mẹ y vậy.
1125
01:04:59,107 --> 01:05:02,110
Nhưng tin mẹ, con chống sai rồi.
Con đang nhầm phe.
1126
01:05:02,194 --> 01:05:04,446
Mẹ không thể bảo con phải sống sao.
1127
01:05:04,530 --> 01:05:06,698
Có thể chứ. Mẹ vẫn là mẹ con.
1128
01:05:06,782 --> 01:05:08,951
Mẹ cấm con
không được xuống biển nữa.
1129
01:05:09,034 --> 01:05:11,453
Giờ về nhà và bình tâm lại đi!
1130
01:05:22,047 --> 01:05:23,715
Agatha, em có sao không?
1131
01:05:30,097 --> 01:05:31,139
Chuyện gì vậy?
1132
01:05:31,223 --> 01:05:33,141
Ruby kết bạn với con gái Nerissa.
1133
01:05:33,225 --> 01:05:34,268
Chết chưa.
1134
01:05:34,351 --> 01:05:37,104
Và mẹ em đang luyện cho con bé.
1135
01:05:38,105 --> 01:05:42,776
15 năm đã qua mà em
vẫn không thoát được xúc tu của mẹ.
1136
01:05:42,860 --> 01:05:44,027
Còn Ruby thì sao?
1137
01:05:44,111 --> 01:05:45,654
Nó đang ghét em rồi.
1138
01:05:46,905 --> 01:05:49,032
Anh tìm con đi. Giữ an toàn cho nó.
1139
01:05:49,950 --> 01:05:51,451
Em sẽ xử lý chuyện mẹ em.
1140
01:06:00,127 --> 01:06:01,170
Ruby, chờ tớ!
1141
01:06:01,920 --> 01:06:04,298
Cậu ổn chứ? Có chuyện gì vậy?
1142
01:06:04,381 --> 01:06:06,800
Mẹ tớ chỉ muốn tớ ở yên.
1143
01:06:06,884 --> 01:06:09,052
Muốn tớ y như cũ.
1144
01:06:09,136 --> 01:06:11,722
Nhưng lần này tớ không quay đầu đâu.
1145
01:06:23,400 --> 01:06:24,610
Mẹ à!
1146
01:06:29,406 --> 01:06:31,992
Vậy mà tôi ngỡ
chỉ có tôi mới rình rang.
1147
01:06:32,075 --> 01:06:34,453
Tránh xa con gái con ra.
1148
01:06:34,536 --> 01:06:36,455
Ý con là cháu gái của mẹ?
1149
01:06:36,538 --> 01:06:38,749
Cô công chúa? Người kế vị ngôi báu?
1150
01:06:38,832 --> 01:06:40,709
Vẫn ép người theo ý mình.
1151
01:06:40,792 --> 01:06:42,586
Có những thứ chẳng thay đổi.
1152
01:06:42,669 --> 01:06:46,381
Con cũng đang ép con gái con
sống khác ý nó còn gì.
1153
01:06:46,465 --> 01:06:48,926
Sao nghe cái này quen quen nhỉ?
1154
01:06:49,009 --> 01:06:52,596
Khác ở chỗ con không nuôi con
để phản chiếu hào quang của bản thân.
1155
01:06:52,679 --> 01:06:54,223
Rõ ràng là vậy.
1156
01:06:54,306 --> 01:06:56,850
Con nuôi nó để trốn chạy.
1157
01:06:56,934 --> 01:06:59,144
Chắc mẹ nghĩ con sợ chiến đấu.
1158
01:06:59,228 --> 01:07:02,814
Mẹ nghĩ làm lại từ đầu dễ lắm à?
Mạo hiểm tất cả?
1159
01:07:02,898 --> 01:07:06,693
Con chưa bao giờ ngơi chiến đấu.
Con chiến đấu vì gia đình mình.
1160
01:07:06,777 --> 01:07:08,820
Chiến đấu vì những ai con yêu quý.
1161
01:07:08,904 --> 01:07:10,989
Còn mẹ? Mẹ chỉ có hiếu chiến!
1162
01:07:12,032 --> 01:07:13,033
Nó còn nhỏ mà.
1163
01:07:13,575 --> 01:07:15,953
Còn là một đứa trẻ thơ ngây.
1164
01:07:16,036 --> 01:07:17,913
Và giờ nó đang gặp nguy.
1165
01:07:17,996 --> 01:07:19,831
Nó kết bạn với một tiên cá.
1166
01:07:19,915 --> 01:07:20,916
-Sao?
-Vâng.
1167
01:07:20,999 --> 01:07:22,626
Con gái nữ hoàng tiên cá.
1168
01:07:22,709 --> 01:07:24,962
Con gái? Nerissa đâu có con gái.
1169
01:07:26,463 --> 01:07:27,464
Ruby.
1170
01:08:12,009 --> 01:08:13,093
Thành công rồi!
1171
01:08:14,720 --> 01:08:18,682
Ta đã đợi giây phút này suốt 15 năm ròng.
1172
01:08:20,392 --> 01:08:24,395
15 năm chờ ngày
được trả thù mẹ của ngươi...
1173
01:08:24,479 --> 01:08:27,441
-Gì?
-...và soán ngôi bà ngươi,
1174
01:08:27,524 --> 01:08:30,484
rồi san bằng Thủy thành Kraken.
1175
01:08:30,569 --> 01:08:31,569
Chelsea?
1176
01:08:33,238 --> 01:08:35,407
Chả có Chelsea nào cả.
1177
01:08:35,490 --> 01:08:39,036
Ta là Nerissa.
1178
01:08:39,118 --> 01:08:41,037
Cậu... Cậu bị sao vậy?
1179
01:08:41,121 --> 01:08:42,497
Bất ngờ chưa?
1180
01:08:42,581 --> 01:08:44,917
Bạc má ta là tiên cá mà.
1181
01:08:46,460 --> 01:08:49,587
Còn ngươi chỉ là
một đứa trẻ trâu ngu si.
1182
01:08:50,881 --> 01:08:56,886
Ta phải bô lô ba la chẳng qua
để ngươi tìm nó cho cho ta, ta, ta.
1183
01:08:56,970 --> 01:08:59,515
Nhỏ bạn thân quê xa bờ ơi.
1184
01:08:59,598 --> 01:09:00,974
Nhưng tớ tin cậu mà.
1185
01:09:01,934 --> 01:09:04,560
Ngươi bị chơi rồi, đồ ngu ngục.
1186
01:09:24,456 --> 01:09:26,457
{\an8}TIỆC PROM
1187
01:10:05,956 --> 01:10:06,790
Gì dzậy trời?
1188
01:10:18,343 --> 01:10:20,095
Mặt mũi Thần Chết.
1189
01:10:23,390 --> 01:10:24,808
Chết chưa.
1190
01:10:31,356 --> 01:10:32,816
Có ai không?
1191
01:10:32,900 --> 01:10:35,277
Thím Thủy Tiên có nhà chứ?
1192
01:10:35,360 --> 01:10:36,737
Cộc, cộc!
1193
01:10:36,820 --> 01:10:39,615
Ê! Căn đó đang bàn giao đấy.
1194
01:10:39,698 --> 01:10:41,742
-Chạy thôi!
-Lên thuyền, Davey.
1195
01:10:41,825 --> 01:10:43,327
Tới lúc giết kraken.
1196
01:10:43,410 --> 01:10:44,620
-Khoan!
-Thủy Tiên.
1197
01:10:44,703 --> 01:10:46,538
Cậu tới giúp già giết lũ quái à?
1198
01:10:46,622 --> 01:10:47,873
Không. Vợ cháu đấy.
1199
01:10:47,956 --> 01:10:50,125
Gì? Nếu nó là vợ...
1200
01:10:50,209 --> 01:10:52,085
Và cậu là chồ...
1201
01:10:52,169 --> 01:10:53,212
Có nghĩa là...
1202
01:10:53,795 --> 01:10:56,089
Xin đừng giết già mà, thủy quái kraken.
1203
01:10:56,715 --> 01:10:59,593
Tỉnh táo lại, bác trai.
Mình còn đi săn tiên cá.
1204
01:10:59,676 --> 01:11:01,803
Cảm ơn. Vậy mới được.
1205
01:11:01,887 --> 01:11:03,847
Con gái ta đâu?
1206
01:11:04,389 --> 01:11:06,016
Ta giã biệt nó rồi.
1207
01:11:06,099 --> 01:11:09,102
Nhưng trước đó nó cho ta cái này.
1208
01:11:12,356 --> 01:11:16,818
Chiến binh dũng mãnh nhất biển cả,
lại đi chui rúc với loài người.
1209
01:11:16,902 --> 01:11:18,320
Thật là lãng phí.
1210
01:11:19,363 --> 01:11:22,574
Không ai được nói kiểu đó với con ta.
1211
01:11:22,658 --> 01:11:23,951
Ngoại trừ ta.
1212
01:11:24,034 --> 01:11:26,036
Bà già đi nhiều rồi, Nữ hoàng.
1213
01:11:26,119 --> 01:11:28,288
Gừng càng già càng cay.
1214
01:11:28,372 --> 01:11:31,291
May cho ta, tiên cá không biết già.
1215
01:11:31,375 --> 01:11:34,378
Hy vọng hai ngươi
cầm cự lâu hơn Ruby.
1216
01:11:38,507 --> 01:11:41,218
Ruby? Ruby?
1217
01:11:44,513 --> 01:11:45,514
Ruby!
1218
01:11:47,057 --> 01:11:49,768
Đừng lo. Cậu sẽ cứu cháu ra...
1219
01:11:50,269 --> 01:11:51,270
từ từ.
1220
01:11:51,353 --> 01:11:53,689
Cậu sẽ cứu cháu ra từ từ.
1221
01:11:56,483 --> 01:11:59,111
Tiêu rồi. Sao thế cháu?
1222
01:12:00,153 --> 01:12:03,240
Lấy cây Đinh ba là để
cải thiện tình hình mà cậu.
1223
01:12:03,323 --> 01:12:05,742
Nhưng cháu chỉ làm mọi chuyện
tồi tệ hơn.
1224
01:12:05,826 --> 01:12:07,494
Mẹ cháu nói đúng.
1225
01:12:07,578 --> 01:12:10,330
Cháu nên ở yên trong nhà
như mẹ bảo.
1226
01:12:10,414 --> 01:12:13,041
Về nhà lẩn trốn và sống nhỏ bé.
1227
01:12:13,125 --> 01:12:17,296
Gì? Không, Ruby,
mẹ cháu không có ý đó. Cậu thề.
1228
01:12:17,379 --> 01:12:18,380
Cậu đâu có biết.
1229
01:12:18,463 --> 01:12:22,759
Thì có thể cậu không biết nhiều,
nhưng cậu hiểu chị mình.
1230
01:12:22,843 --> 01:12:25,596
Lúc mới lớn, cậu hãnh diện
vì được làm em của mẹ cháu.
1231
01:12:25,679 --> 01:12:27,931
Chị ấy mạnh mẽ, đầy tự tin.
1232
01:12:28,015 --> 01:12:29,266
Ai cũng yêu mến chị.
1233
01:12:29,349 --> 01:12:31,685
Nhưng rồi chị bỏ đi.
1234
01:12:31,768 --> 01:12:36,064
Cậu không tài nào hiểu nổi vì sao
chị lại chọn rời bỏ biển cả,
1235
01:12:36,148 --> 01:12:39,651
cho tới khi cậu thấy cuộc sống tuyệt vời
chị tạo trên bờ.
1236
01:12:39,735 --> 01:12:44,031
Lúc đó cậu nhận ra,
mẹ cháu chọn lối đi riêng.
1237
01:12:44,865 --> 01:12:46,783
Mẹ cháu chọn cháu.
1238
01:13:16,313 --> 01:13:19,691
Đã tới lúc tiêu hủy cây Đinh ba đó
một lần và mãi mãi.
1239
01:13:19,775 --> 01:13:22,027
Đúng! Đi xử mụ ấy đi, nhóc.
1240
01:13:30,869 --> 01:13:32,329
Cậu sẽ đến ngay.
1241
01:13:35,582 --> 01:13:37,251
Nhưng đừng chờ nhé.
1242
01:13:47,135 --> 01:13:49,471
Tái xuất giang hồ sướng thế.
1243
01:13:49,555 --> 01:13:53,934
Và lần này,
ta sẽ tiễn hai ngươi về với ông bà.
1244
01:13:57,354 --> 01:13:59,064
Tránh xa mẹ của ta ra!
1245
01:13:59,690 --> 01:14:01,275
Ruby Thủy Tiên?
1246
01:14:02,025 --> 01:14:04,111
Tạm dừng. Tua lại.
Ruby?
1247
01:14:05,445 --> 01:14:07,281
Lẽ ra ngươi phải chết chứ.
1248
01:14:07,364 --> 01:14:08,365
Hình dung nhé.
1249
01:14:08,448 --> 01:14:13,036
Trẻ trâu độc lạ đáp lời chân mệnh
để vạch mặt bạn dơ!
1250
01:14:22,921 --> 01:14:24,089
Nó làm gì vậy?
1251
01:14:24,173 --> 01:14:26,133
Đáp lại lời gọi đó.
1252
01:14:58,957 --> 01:15:00,667
Để chị tôi yên.
1253
01:15:04,004 --> 01:15:06,757
Đúng vậy! Thế mới sướng chứ.
1254
01:15:06,840 --> 01:15:09,510
Doug, nhà mình đó chồng.
1255
01:15:12,888 --> 01:15:15,390
Ta không chơi trò trẻ ranh nữa.
1256
01:15:17,142 --> 01:15:19,186
Ta ghét cấp ba.
1257
01:15:23,273 --> 01:15:27,694
Nếu đây là phút cuối,
mình hãy can đảm đối diện nó!
1258
01:15:58,475 --> 01:15:59,852
Ruby, sau lưng cậu!
1259
01:16:01,353 --> 01:16:03,897
Ngươi sức đâu mà thắng, Ruby Thủy Tiên.
1260
01:16:05,732 --> 01:16:08,068
Ngươi chỉ là một con bé ngu muội.
1261
01:16:08,735 --> 01:16:10,529
Ngươi biết cái gì thảm không?
1262
01:16:10,612 --> 01:16:16,618
Ngươi tưởng một tiên cá như ta lại thèm
kết bạn với một con thủy quái như ngươi.
1263
01:16:16,702 --> 01:16:19,454
Tôi không phải thủy quái.
1264
01:16:19,538 --> 01:16:20,789
Tôi là một kraken.
1265
01:16:29,298 --> 01:16:32,009
Mẹ, mình phải bắn vào
cây Đinh ba cùng một lúc.
1266
01:16:32,092 --> 01:16:35,345
Không. Không phá hủy nó được.
Nên mẹ mới giấu đấy.
1267
01:16:35,429 --> 01:16:38,307
Mình làm được nếu mình cùng hiệp lực.
1268
01:16:38,390 --> 01:16:40,392
Công thức tăng trưởng
theo số nhân.
1269
01:16:40,976 --> 01:16:43,145
Mình chỉ cần bắn nó
nhiều và lâu hơn.
1270
01:16:43,228 --> 01:16:45,439
Tin con, con chuyên toán.
1271
01:16:57,492 --> 01:16:59,494
Không nhất thiết có kết cục này.
1272
01:16:59,578 --> 01:17:01,788
Bỏ cây Đinh ba đi.
1273
01:17:01,872 --> 01:17:04,333
Đừng hòng cướp nó khỏi tay ta.
1274
01:17:04,416 --> 01:17:05,751
Mình tôi chắc không nổi
1275
01:17:05,834 --> 01:17:07,920
nhưng cả nhà thì nổi.
1276
01:17:26,563 --> 01:17:27,564
Không.
1277
01:17:45,874 --> 01:17:46,750
Hay quá, Ruby!
1278
01:17:51,755 --> 01:17:54,716
Vậy mới là một chuyến đi săn quái
thành công chứ.
1279
01:17:54,800 --> 01:17:56,844
Bắt được cả một tiên cá này, Davey!
1280
01:17:56,927 --> 01:17:58,679
Xin ông. Xin ông.
1281
01:17:58,762 --> 01:18:00,180
Tôi không có ác.
1282
01:18:00,264 --> 01:18:01,932
Tôi chỉ đẹp...
1283
01:18:02,015 --> 01:18:03,392
và bị hiểu lầm thôi.
1284
01:18:05,394 --> 01:18:07,479
Ả tiên cá tính sao đây?
1285
01:18:07,563 --> 01:18:09,356
Ai cũng thích ăn cá nướng.
1286
01:18:09,439 --> 01:18:11,650
Không. Đi đi, nỗi giận.
1287
01:18:12,317 --> 01:18:13,527
Đúng là thiếu niên.
1288
01:18:13,610 --> 01:18:15,362
Đi đi, nỗi giận.
1289
01:18:16,321 --> 01:18:19,283
Ruby, mẹ xin lỗi.
1290
01:18:20,158 --> 01:18:24,121
Mẹ đã sai. Lẽ ra mẹ phải
tin con có thể chịu được sự thật,
1291
01:18:24,705 --> 01:18:27,291
nên từ bây giờ,
không nói dối nữa.
1292
01:18:27,916 --> 01:18:29,168
Và không trốn nữa.
1293
01:18:34,339 --> 01:18:37,176
Chắc còn kịp nhảy bài cuối đó con.
1294
01:18:43,056 --> 01:18:45,684
Giờ ta bàn về ngày đăng cơ cho nó.
1295
01:18:45,767 --> 01:18:47,269
Mẹ ơi, đừng khơi chuyện.
1296
01:18:47,352 --> 01:18:48,395
Thôi được.
1297
01:18:48,478 --> 01:18:50,272
Chỉ có mẹ là hiểu nhất.
1298
01:18:52,858 --> 01:18:53,692
Brill tới đây.
1299
01:18:53,775 --> 01:18:57,196
Bà bà! Mẹ lên đây làm gì?
Ở cạnh Agatha nữa?
1300
01:18:57,279 --> 01:18:59,448
Mẹ có sao không?
Nhà mình ổn chứ?
1301
01:18:59,531 --> 01:19:02,201
Tới lượt của Brill nhé.
1302
01:19:06,622 --> 01:19:09,833
Con chờ suốt 15 năm rồi đấy.
1303
01:19:11,043 --> 01:19:13,212
Ai khóc chứ? Mấy người á.
1304
01:19:33,815 --> 01:19:35,234
Người hùng của tụi mình.
1305
01:19:37,778 --> 01:19:39,154
{\an8}Mình yêu cậu quá đi!
1306
01:19:40,030 --> 01:19:41,031
Cậu là đỉnh nhất!
1307
01:19:41,657 --> 01:19:43,075
Tự hào hết sức.
1308
01:19:45,244 --> 01:19:47,579
-Đúng!
-Ruby là nữ hoàng prom.
1309
01:19:47,663 --> 01:19:48,956
Cậu đã cứu tụi mình.
1310
01:19:49,498 --> 01:19:51,917
Tớ xin lỗi vì đã không kể
các cậu sớm hơn
1311
01:19:52,000 --> 01:19:54,086
và xin lỗi vì đã làm ngơ.
1312
01:19:54,169 --> 01:19:55,546
Không nên gạt các cậu.
1313
01:19:55,629 --> 01:19:58,924
Ruby, nhỏ bạn thân ngọt ngào,
nguy nga ngời ngời ơi,
1314
01:19:59,007 --> 01:20:01,635
cậu chẳng phải
giấu gì tụi mình hết.
1315
01:20:01,718 --> 01:20:04,096
Ừ, tụi mình luôn về phe cậu,
1316
01:20:04,179 --> 01:20:07,140
kể cả khi cậu suýt nữa
kết liễu mạng sống mọi người.
1317
01:20:07,224 --> 01:20:09,101
Xin lỗi, không thảm họa đời.
1318
01:20:09,184 --> 01:20:12,187
Kraken, Canada hay gì nữa,
tụi này luôn quý cậu, Rubes.
1319
01:20:13,313 --> 01:20:14,606
Chị em bạn dì nhé?
1320
01:20:14,690 --> 01:20:17,276
Tinh thần chị em bạn dì.
1321
01:20:23,657 --> 01:20:24,908
Chào cậu.
1322
01:20:24,992 --> 01:20:27,160
Ruby.
1323
01:20:27,828 --> 01:20:29,413
Đúng là cậu ngoài đó nhỉ?
1324
01:20:29,496 --> 01:20:30,956
Khỏi chối.
1325
01:20:31,498 --> 01:20:32,624
-Ruby...
-Connor...
1326
01:20:32,708 --> 01:20:34,835
-Cậu nói đi.
-Không, cậu đi.
1327
01:20:35,377 --> 01:20:36,587
Rồi, tớ nói.
1328
01:20:37,129 --> 01:20:40,007
Connor, cậu đi prom với tớ nhé?
1329
01:20:44,928 --> 01:20:45,929
ĐỒNG Ý
1330
01:20:46,013 --> 01:20:49,474
Ý, Connor, đây là đồ thị
đạo hàm bậc hai mà?
1331
01:20:49,558 --> 01:20:52,394
Thì có lẽ là do mình có gia sư giỏi.
1332
01:20:56,940 --> 01:20:58,358
Quẩy thôi.
1333
01:21:01,945 --> 01:21:04,406
Chú bé kraken khôi ngô này là ai thế?
1334
01:21:04,489 --> 01:21:06,366
Đây là Sam, con trai tụi con.
1335
01:21:06,450 --> 01:21:07,492
Con trai?
1336
01:21:07,576 --> 01:21:11,038
Vậy ta lại được làm
Thủy bà bà à?
1337
01:21:11,121 --> 01:21:13,373
Đúng là đỉnh của chóp luôn.
1338
01:21:13,457 --> 01:21:15,250
Xúc tu của bà có khè độc không?
1339
01:21:15,334 --> 01:21:16,919
Bà có đánh chằn tinh chưa?
1340
01:21:17,002 --> 01:21:19,213
Mà hơn hết,
bà chơi bóng né chưa ạ?
1341
01:21:19,296 --> 01:21:21,965
Ngoại sẽ kết cháu đấy.
1342
01:21:22,049 --> 01:21:23,800
{\an8}Chào bà con. Gordon đây.
1343
01:21:23,884 --> 01:21:26,637
{\an8}Đây là video xin lỗi chính thức.
1344
01:21:26,720 --> 01:21:29,473
{\an8}Già có phát ngôn mấy điều
thiếu tế nhị về kraken.
1345
01:21:29,556 --> 01:21:32,017
{\an8}U là trời, đang livestream hả?
1346
01:21:32,100 --> 01:21:33,477
{\an8}Tóc nhìn gớm chết.
1347
01:21:33,560 --> 01:21:35,687
{\an8}-Giờ...
-Mình nhắm bao nhiêu like?
1348
01:22:04,675 --> 01:22:08,262
Agatha Thủy Tiên, chuyên gia bất động sản
và hộ vệ kraken của Vũng Thuyền.
1349
01:22:08,345 --> 01:22:11,640
Đây là nơi lý tưởng
để lập gia đình, nhờ công con gái tôi.
1350
01:22:11,723 --> 01:22:13,600
{\an8}Mừng cả nhà tới Dằn Trong Chai.
1351
01:22:13,684 --> 01:22:16,436
{\an8}Tuần này chúng ta thử
nâng niu thủy tính nhé.
1352
01:22:17,396 --> 01:22:18,647
{\an8}Tới lúc kraken.
1353
01:22:18,730 --> 01:22:21,567
Mình sẽ đưa bóng né
lên một tầm cao mới.
1354
01:22:27,197 --> 01:22:28,365
Vô huyền thoại luôn.
1355
01:22:28,448 --> 01:22:31,118
TRƯỜNG PHỔ THÔNG VŨNG THUYỀN
1356
01:22:34,663 --> 01:22:36,623
Ruby, vừa phát hiện
Yêu Nhà Táng
1357
01:22:36,707 --> 01:22:38,959
đang trên đường tới thành Kraken!
1358
01:22:39,042 --> 01:22:40,502
Chà, tới lượt nữ chính?
1359
01:22:41,753 --> 01:22:43,130
Giữ sách hộ tớ.
1360
01:22:46,800 --> 01:22:49,136
Đấy? Tôi bảo rồi mà.
1361
01:22:49,219 --> 01:22:52,347
Biển khơi luôn cần một kraken
1362
01:22:52,431 --> 01:22:56,435
và một kraken luôn đáp lại lời gọi.
1363
01:23:00,355 --> 01:23:04,276
RUBY THỦY QUÁI TUỔI TEEN
1364
01:31:04,381 --> 01:31:06,383
Dịch phụ đề: Nhật Bành