1 00:00:05,964 --> 00:00:09,009 Rekaman pengawas dan CCTV episode ini dibuat ulang 2 00:00:09,092 --> 00:00:11,052 atas riset dan laporan langsung. 3 00:00:16,558 --> 00:00:20,937 20 MENIT SETELAH PENGEBOMAN 4 00:01:40,100 --> 00:01:43,228 BAB 2 IMPIAN AMERIKA 5 00:01:44,104 --> 00:01:48,525 18 APRIL 2013 6 00:01:50,401 --> 00:01:51,402 {\an8}JAM KE-74 KAMIS 7 00:01:51,486 --> 00:01:54,989 {\an8}JAM KE-75 KAMIS 8 00:01:55,073 --> 00:01:57,158 {\an8}Siang. Aku Richard DesLauriers, 9 00:01:57,242 --> 00:02:00,161 {\an8}agen khusus yang memimpin FBI Divisi Boston. 10 00:02:00,870 --> 00:02:04,290 Kami minta bantuan publik untuk identifikasi dua tersangka. 11 00:02:07,252 --> 00:02:11,131 {\an8}AGEN KHUSUS PENANGGUNG JAWAB 12 00:02:11,214 --> 00:02:14,926 {\an8}Aku tak tahu pada saat itu, tapi konferensi pers di Sheraton 13 00:02:15,009 --> 00:02:17,428 pada Kamis malam, 18 April 2013, 14 00:02:17,512 --> 00:02:20,557 memulai 48 jam paling penting dalam karierku. 15 00:02:21,391 --> 00:02:24,519 Seseorang di luar sana mengenal mereka sebagai teman, 16 00:02:24,602 --> 00:02:28,273 tetangga, rekan kerja, atau anggota keluarga tersangka. 17 00:02:28,356 --> 00:02:29,607 {\an8}Itu sangat intens. 18 00:02:30,108 --> 00:02:32,193 {\an8}Kami memberi tahu orang-orang. 19 00:02:32,277 --> 00:02:34,863 {\an8}Kami beri tahu yang telah diidentifikasi. 20 00:02:34,946 --> 00:02:36,614 Memperlihatkan foto-fotonya. 21 00:02:36,698 --> 00:02:38,825 Kami tak tahu apa yang akan terjadi. 22 00:02:38,908 --> 00:02:41,494 Semuanya berisiko. Apa kami memaksa mereka? 23 00:02:41,578 --> 00:02:43,037 Kami mendesak mereka? 24 00:02:43,121 --> 00:02:45,957 {\an8}Kami tak punya kemampuan untuk mendekati mereka. 25 00:02:46,040 --> 00:02:50,378 Ini mereka. FBI menyebut mereka sebagai Tersangka 1 dan Tersangka 2. 26 00:02:50,461 --> 00:02:54,716 FBI menyiapkan saluran siaga khusus dan situs web untuk kasus ini. 27 00:02:54,799 --> 00:02:58,553 {\an8}Situs web itu mendapat 40 juta kunjungan seketika. 28 00:02:58,636 --> 00:03:01,514 Tersangka diduga bersenjata dan sangat berbahaya. 29 00:03:01,598 --> 00:03:05,643 Pengungkapan kedua tersangka memberi urgensi baru dalam investigasi. 30 00:03:05,727 --> 00:03:09,355 Menurutmu mereka akan dikenali dari gambar yang telah dirilis? 31 00:03:09,439 --> 00:03:10,481 Tentu saja. 32 00:03:10,565 --> 00:03:12,692 Mereka pasti akan menangkapnya. 33 00:03:12,775 --> 00:03:15,904 Mereka melakukan tugas. Itu butuh waktu. 34 00:03:17,197 --> 00:03:20,116 Ya. Richard DesLauriers akan menangkap mereka. 35 00:03:21,367 --> 00:03:23,870 Aku lega foto-foto itu akan disebarkan, 36 00:03:23,953 --> 00:03:27,040 {\an8}dan aku yakin masyarakat akan melihat foto-foto itu 37 00:03:27,123 --> 00:03:30,877 {\an8}dan berkata, itu pelakunya, dan dia ada di sini. 38 00:03:33,880 --> 00:03:36,716 Tak lama setelah itu, tak ada telepon. 39 00:03:36,799 --> 00:03:38,259 Tak satu pun telepon. 40 00:03:38,760 --> 00:03:40,136 Aku tak percaya. 41 00:03:40,220 --> 00:03:42,931 Aku pulang malam itu, dan berkata pada istriku, 42 00:03:43,014 --> 00:03:46,935 "Kami akan dapat telepon bahwa seseorang kenal orang-orang ini." 43 00:03:48,686 --> 00:03:51,648 Lalu aku mendapat telepon yang tak kuduga. 44 00:03:51,731 --> 00:03:55,735 INSTITUT TEKNOLOGI MASSACHUSETTS 45 00:04:19,509 --> 00:04:22,011 {\an8}Polisi MIT. Telepon direkam. Opsir Sakov. 46 00:04:22,804 --> 00:04:26,891 {\an8}Hai. Kami mendengar banyak suara bising di luar jendela kami. 47 00:04:26,975 --> 00:04:32,021 {\an8}Tidak seperti suara tembakan. Namun, suaranya tajam dan singkat. 48 00:04:32,105 --> 00:04:35,566 {\an8}Ada petugas polisi yang tampaknya berada di sekitar mobil, 49 00:04:35,650 --> 00:04:37,819 {\an8}tapi kami tak tahu apa yang terjadi. 50 00:04:37,902 --> 00:04:39,487 {\an8}Baik. Kami akan periksa. 51 00:04:47,036 --> 00:04:49,998 {\an8}Astaga. Cepat! Semua unit, harap merespons. 52 00:04:50,081 --> 00:04:52,583 {\an8}Petugas terluka. 53 00:04:52,667 --> 00:04:55,920 {\an8}Semua unit. Lokasi. Petugas terluka. 54 00:04:57,171 --> 00:04:58,923 JAM KE-79 KAMIS 55 00:04:59,007 --> 00:05:00,383 JAM KE-80 KAMIS 56 00:05:00,883 --> 00:05:02,510 {\an8}Konferensi pers selesai, 57 00:05:03,011 --> 00:05:08,141 {\an8}dan aku naik bus kembali menyeberangi Jembatan Mass Avenue menuju MIT. 58 00:05:10,393 --> 00:05:14,105 {\an8}Saat aku tiba di sisi lain CambridgeSide, aku melihat ke kananku 59 00:05:14,188 --> 00:05:16,399 dan aku melihat banyak lampu biru. 60 00:05:16,482 --> 00:05:21,362 Mobil polisi, mobil patroli melaju kencang di Memorial Drive. 61 00:05:22,655 --> 00:05:26,993 Aku termasuk yang pertama di TKP, dan ada banyak amarah. 62 00:05:27,076 --> 00:05:29,412 Seorang polisi tampak menangis. 63 00:05:30,621 --> 00:05:34,083 Aku bicara dengan penegak hukum mencari tahu yang terjadi. 64 00:05:34,167 --> 00:05:37,295 {\an8}- Ada yang mau disampaikan? - Tidak. Tak ada saat ini. 65 00:05:38,379 --> 00:05:39,505 Aku dapat telepon. 66 00:05:39,589 --> 00:05:42,508 Seorang polisi dibunuh di Cambridge. 67 00:05:44,093 --> 00:05:47,138 Cambridge adalah kota di yurisdiksi yang berbeda. 68 00:05:48,306 --> 00:05:51,809 Namun, cerita yang kami dapat ini perampokan yang kacau. 69 00:05:52,310 --> 00:05:56,314 Polisi kampus ditembak di wilayah Boston sangat jarang terjadi. 70 00:05:56,397 --> 00:05:58,483 Kapan polisi dibunuh di Cambridge? 71 00:05:58,566 --> 00:06:03,488 Tak terjadi di kampus itu. Tak terjadi di komunitas itu. 72 00:06:04,072 --> 00:06:06,908 Ada yang tak beres. Pasti ada yang tak beres. 73 00:06:06,991 --> 00:06:09,952 Kau bisa lihat dengan jelas ada pergumulan. 74 00:06:10,870 --> 00:06:12,705 Mereka coba ambil senjatanya. 75 00:06:13,623 --> 00:06:16,542 Itu jelas pembunuhan. 76 00:06:17,335 --> 00:06:20,380 Sarung pistol membuat mereka sulit mengeluarkannya. 77 00:06:22,882 --> 00:06:26,219 Ed Davis berkata, "Menurutmu ini Topi Hitam dan Putih?" 78 00:06:26,719 --> 00:06:29,222 Aku berpikir, "Itu masuk akal." 79 00:06:29,806 --> 00:06:34,227 Aku melihat ekspresi khawatir, ketakutan di wajah mereka. 80 00:06:35,061 --> 00:06:38,981 Setiap menit berlalu, kami membahayakan lebih banyak nyawa. 81 00:06:39,065 --> 00:06:43,194 Jika ini mereka, apa lagi yang akan mereka lakukan selanjutnya? 82 00:06:52,203 --> 00:06:56,624 {\an8}Pada malam hari tanggal 18 April, aku mengendarai mobil baruku 83 00:06:56,707 --> 00:06:59,961 {\an8}di sepanjang Sungai Charles, di sisi Cambridge. 84 00:07:01,587 --> 00:07:06,801 {\an8}Aku tahu ada yang terjadi di Cambridge karena banyak lampu biru dan mobil polisi. 85 00:07:07,385 --> 00:07:08,386 {\an8}Dua puluh mobil. 86 00:07:09,011 --> 00:07:11,180 {\an8}Pasti ada kejadian yang serius. 87 00:07:15,977 --> 00:07:18,229 {\an8}PENGUSAHA TEKNOLOGI 88 00:07:19,605 --> 00:07:22,775 {\an8}Aku datang ke Amerika dari Tiongkok pada tahun 2009 89 00:07:23,276 --> 00:07:25,528 {\an8}untuk mendapatkan gelar master. 90 00:07:26,737 --> 00:07:29,407 {\an8}Aku ingin belajar tentang budaya Amerika. 91 00:07:30,867 --> 00:07:32,994 {\an8}Belajar tentang impian Amerika. 92 00:07:34,120 --> 00:07:38,207 {\an8}Presiden Obama pernah berkata, "Setiap orang Amerika jika mau jujur, 93 00:07:38,291 --> 00:07:42,628 {\an8}jika bekerja keras, kau pantas memiliki masa depan cerah." 94 00:07:43,379 --> 00:07:46,549 {\an8}Itu yang kupikirkan. Jika kau bekerja keras, 95 00:07:46,632 --> 00:07:50,428 {\an8}jika jujur pada dirimu sendiri, hidupmu akan lebih baik. 96 00:07:51,304 --> 00:07:53,723 {\an8}Aku sangat terpesona dengan mobil bagus. 97 00:07:55,349 --> 00:07:57,059 {\an8}Aku membeli mobil pertamaku. 98 00:07:57,143 --> 00:07:58,478 {\an8}Itu sebuah Mercedes. 99 00:07:59,437 --> 00:08:01,981 {\an8}Saat mengemudikan mobil, aku merasa keren. 100 00:08:02,982 --> 00:08:05,776 {\an8}Aku tak mau ada yang terlalu dekat dengannya. 101 00:08:05,860 --> 00:08:09,447 {\an8}Aku tak mau orang lain mengendarainya. Seperti bayi bagiku. 102 00:08:13,117 --> 00:08:14,911 JAM KE-80 KAMIS 103 00:08:15,703 --> 00:08:17,246 {\an8}Aku mengendarai mobilku. 104 00:08:17,830 --> 00:08:19,582 {\an8}Aku ingat dapat pesan teks. 105 00:08:20,958 --> 00:08:24,128 {\an8}Aku memutuskan untuk menepi di Brighton Avenue. 106 00:08:25,505 --> 00:08:29,008 {\an8}Aku fokus pada ponsel selama satu atau dua menit. 107 00:08:30,176 --> 00:08:32,678 {\an8}Aku lihat mobil menepi tepat di belakangku. 108 00:08:33,804 --> 00:08:36,349 {\an8}Rasanya agak aneh. 109 00:08:43,314 --> 00:08:46,609 {\an8}Kupikir, mungkin seseorang mencoba menanyakan arah. 110 00:08:48,069 --> 00:08:50,404 {\an8}Lalu mereka mengetuk pintu penumpangku. 111 00:08:50,905 --> 00:08:55,993 {\an8}Jadi, kuturunkan jendelanya sedikit, mungkin hanya setinggi ini. 112 00:08:56,077 --> 00:08:58,788 {\an8}Lalu dia ingin aku turunkan sedikit lagi. 113 00:09:04,293 --> 00:09:07,171 {\an8}Sangat cepat. Aku tak sempat merespons. 114 00:09:07,672 --> 00:09:10,299 {\an8}Aku berpikir, "Apa yang terjadi?" 115 00:09:10,883 --> 00:09:12,552 {\an8}Dia todongkan pistol padaku. 116 00:09:13,469 --> 00:09:14,679 {\an8}Tubuhku gemetar. 117 00:09:14,762 --> 00:09:17,765 {\an8}Aku bilang, "Aku akan menuruti semua perintahmu." 118 00:09:17,848 --> 00:09:19,892 {\an8}"Tolong jangan bunuh aku." 119 00:09:20,685 --> 00:09:23,854 {\an8}Katanya dia bisa membunuhku kapan pun dia mau. 120 00:09:23,938 --> 00:09:25,189 {\an8}"Mulailah mengemudi." 121 00:09:29,735 --> 00:09:33,531 {\an8}Mobil di belakangku mengikuti kami sepanjang jalan. 122 00:09:45,459 --> 00:09:47,795 {\an8}Aku sadar kami berkendara ke Watertown. 123 00:09:54,218 --> 00:09:56,512 {\an8}Kami menepi ke rumah di Watertown. 124 00:09:57,763 --> 00:10:01,058 {\an8}Orang yang lebih tua ingin aku duduk di sisi penumpang. 125 00:10:02,101 --> 00:10:03,686 {\an8}Mereka keluar dari mobil. 126 00:10:04,812 --> 00:10:06,814 {\an8}Kupikir, ini saatnya aku kabur, 127 00:10:06,897 --> 00:10:09,942 {\an8}tapi mereka mengambil kunci dan mengunci pintunya. 128 00:10:12,737 --> 00:10:16,699 {\an8}Lalu mereka memindahkan beberapa barang dari sedan lain ke mobilku. 129 00:10:17,908 --> 00:10:19,619 {\an8}Kurasa beberapa kotak. 130 00:10:22,163 --> 00:10:24,957 {\an8}Mereka kembali ke mobil, dan kini kami bertiga. 131 00:10:25,541 --> 00:10:27,335 {\an8}Yang lebih tua mengemudi. 132 00:10:27,418 --> 00:10:29,795 {\an8}Lalu mereka meninggalkan mobil mereka. 133 00:10:30,880 --> 00:10:32,673 {\an8}Aku tak tahu hubungan mereka. 134 00:10:33,174 --> 00:10:36,510 {\an8}Salah satu jauh lebih muda dan tampak seperti pelajar, 135 00:10:36,594 --> 00:10:39,347 {\an8}tapi mereka seperti orang Amerika bagiku. 136 00:10:41,682 --> 00:10:45,144 {\an8}Yang lebih tua bertanya, apa aku tahu siapa dia? 137 00:10:45,728 --> 00:10:47,313 {\an8}Kubilang, "Aku tak tahu." 138 00:10:47,396 --> 00:10:50,441 {\an8}Dia bilang, "Aku yang mengebom Maraton Boston." 139 00:10:50,524 --> 00:10:53,486 {\an8}"Kami baru membunuh seorang polisi di Cambridge." 140 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 {\an8}Sial. Seperti… 141 00:11:02,995 --> 00:11:04,747 {\an8}Bagaimana itu bisa terjadi? 142 00:11:05,331 --> 00:11:06,248 {\an8}Kenapa aku? 143 00:11:11,754 --> 00:11:15,049 Seorang polisi Institut Teknologi Massachusetts ditembak. 144 00:11:15,132 --> 00:11:17,218 Dia menderita beberapa luka tembak. 145 00:11:17,301 --> 00:11:19,261 Dia dibawa ke rumah sakit, tewas. 146 00:11:21,305 --> 00:11:24,308 Mereka menembak enam kali ke dalam kendaraan. 147 00:11:24,392 --> 00:11:27,019 Satu menembus otak petugas ini. 148 00:11:27,103 --> 00:11:28,729 Saat tiba di pos komando, 149 00:11:28,813 --> 00:11:31,399 aku tahu soal pembunuhan Opsir Sean Collier, 150 00:11:31,482 --> 00:11:33,234 berita yang sangat tragis. 151 00:11:33,317 --> 00:11:36,529 Setiap penegak hukum terbunuh, itu sangat menyedihkan. 152 00:11:36,612 --> 00:11:38,614 {\an8}Dan membunuh Sean yang malang, 153 00:11:38,698 --> 00:11:42,118 {\an8}saat duduk di mobilnya, melakukan pekerjaan tanpa pamrih? 154 00:11:42,910 --> 00:11:44,704 Dia tak pantas mendapatkannya. 155 00:11:46,622 --> 00:11:51,293 Aku merasakan kombinasi kemarahan dan urgensi untuk menangkap mereka. 156 00:11:51,377 --> 00:11:54,922 Mereka mengalahkan kami, berhasil menembus garis pertahanan. 157 00:11:56,590 --> 00:11:59,135 Setelah foto-foto itu dirilis ke publik, 158 00:11:59,218 --> 00:12:02,596 mereka keluar dari persembunyian. Mereka telah dikenali. 159 00:12:02,680 --> 00:12:05,808 Dan mereka seperti, "Kami tak akan rugi apa pun." 160 00:12:06,767 --> 00:12:09,895 {\an8}Apa kau pernah berpikir jika tak merilis fotonya, 161 00:12:09,979 --> 00:12:11,939 {\an8}Sean Collier mungkin masih hidup? 162 00:12:14,233 --> 00:12:17,778 Sejujurnya, mereka butuh senjata lain. 163 00:12:17,862 --> 00:12:21,574 Itu yang akan mereka lakukan, entah itu Kamis, Jumat atau Sabtu. 164 00:12:21,657 --> 00:12:24,076 Kupikir saat itu dan hari ini, 165 00:12:24,160 --> 00:12:28,414 tak ada ruginya untuk segera merilis foto-foto itu. 166 00:12:32,126 --> 00:12:36,172 Mengingat apa yang terjadi, aku tahu itu kritik usai kejadian, 167 00:12:36,797 --> 00:12:41,719 tapi itu pertanyaan yang sah. Apa ini cara yang tepat? 168 00:12:43,179 --> 00:12:47,016 Kami punya tanggung jawab, agar publik bisa melindungi diri. 169 00:12:47,099 --> 00:12:48,476 Ini penyimpangan. 170 00:12:49,226 --> 00:12:52,313 Insiden ini menunjukkan, apa pun yang kau miliki, 171 00:12:52,396 --> 00:12:57,359 sekeras apa pun kau berusaha mencegahnya, kau tak akan mencegah semuanya. 172 00:12:58,235 --> 00:13:00,154 Kurasa itu yang terjadi di sini. 173 00:13:05,493 --> 00:13:09,163 JAM KE-80 KAMIS 174 00:13:09,246 --> 00:13:10,372 {\an8}Di mobil, 175 00:13:11,624 --> 00:13:14,627 {\an8}mereka bicara bahasa lain yang tak kupahami. 176 00:13:21,425 --> 00:13:23,010 {\an8}Kami berhenti di bank. 177 00:13:25,805 --> 00:13:27,848 {\an8}Yang lebih muda keluar dari mobil. 178 00:13:28,974 --> 00:13:31,894 {\an8}Mereka pakai kartu debitku untuk tarik uang tunai. 179 00:13:35,648 --> 00:13:37,983 {\an8}Saat di mobil, aku bertanya kepadanya, 180 00:13:38,067 --> 00:13:40,027 {\an8}"Kau akan membunuhku malam ini?" 181 00:13:40,569 --> 00:13:43,823 {\an8}Saat itulah dia berkata, "Kami tak akan membunuhmu." 182 00:13:43,906 --> 00:13:45,407 {\an8}"Kami akan menurunkanmu 183 00:13:45,491 --> 00:13:49,411 {\an8}di tempat yang jauh, di mana tak ada yang bisa menemukanmu." 184 00:13:50,579 --> 00:13:53,207 {\an8}Haruskah aku memercayai kedua pembunuh itu? 185 00:13:53,707 --> 00:13:55,668 {\an8}Kenapa mereka mau melepaskanmu? 186 00:13:55,751 --> 00:13:59,380 {\an8}Mereka tak peduli dengan nyawa orang lain. 187 00:14:00,714 --> 00:14:03,509 {\an8}Mereka mungkin akan membunuhku di pinggir jalan. 188 00:14:05,052 --> 00:14:07,930 {\an8}Keluargaku, orang tuaku, teman-temanku, 189 00:14:08,430 --> 00:14:11,392 {\an8}aku tak sempat berpamitan dengan mereka. 190 00:14:14,854 --> 00:14:18,232 {\an8}Mereka bertanya, "Bisakah mobilmu dikendarai ke New York?" 191 00:14:18,315 --> 00:14:20,693 {\an8}Aku bilang, "Ya, tentu saja." 192 00:14:20,776 --> 00:14:24,613 {\an8}Mereka mungkin ingin ke New York untuk melakukan pengeboman lagi. 193 00:14:30,786 --> 00:14:34,915 {\an8}Jika kami di jalan raya, mereka tak akan berhenti sampai New York. 194 00:14:34,999 --> 00:14:38,043 {\an8}Kubilang bahan bakarku hanya sisa seperempat, 195 00:14:38,127 --> 00:14:40,671 {\an8}jadi, mari isi penuh bensinnya. 196 00:14:40,754 --> 00:14:44,508 {\an8}Mereka mengemudi, mencari SPBU yang masih buka, 197 00:14:44,592 --> 00:14:46,176 {\an8}tapi semuanya tutup. 198 00:14:48,512 --> 00:14:51,932 {\an8}Sepuluh menit kemudian, kami berhenti di SPBU di Cambridge. 199 00:14:52,433 --> 00:14:54,977 JAM KE-80 KAMIS 200 00:14:55,060 --> 00:14:57,521 JAM KE-81 JUMAT 201 00:15:05,446 --> 00:15:07,448 {\an8}Yang lebih muda keluar dari mobil. 202 00:15:15,748 --> 00:15:20,419 {\an8}Yang lebih tua menaruh pistolnya di saku pintu. 203 00:15:20,502 --> 00:15:24,298 {\an8}Jika aku ingin kabur, jika aku ingin lolos dari ini, 204 00:15:24,381 --> 00:15:26,592 {\an8}mungkin ini kesempatan terakhirku. 205 00:15:28,344 --> 00:15:30,888 {\an8}Itu keputusan terpenting dalam hidupku. 206 00:15:33,390 --> 00:15:38,228 {\an8}Lalu aku berkata pada diriku, "Persetan. Akan kulakukan." 207 00:15:38,312 --> 00:15:39,229 {\an8}Lalu… 208 00:15:40,397 --> 00:15:44,193 {\an8}Untungnya, aku bisa melepaskan sabuk pengamannya, 209 00:15:45,069 --> 00:15:47,154 {\an8}buka pintu, lalu menarik handelnya. 210 00:15:47,237 --> 00:15:51,575 {\an8}Aku bisa merasakan dia coba menangkapku dengan tangan kanannya. 211 00:15:51,659 --> 00:15:56,121 {\an8}Rasanya sangat dekat. 212 00:15:56,789 --> 00:15:59,458 {\an8}Sedekat ini. 213 00:16:04,672 --> 00:16:06,298 {\an8}Aku lari menyeberangi jalan 214 00:16:07,424 --> 00:16:09,843 {\an8}ke SPBU lain yang masih buka. 215 00:16:23,983 --> 00:16:27,111 {\an8}911, telepon direkam. Apa keadaan daruratmu? 216 00:16:27,611 --> 00:16:33,075 {\an8}Ya, aku di SPBU Mobil. Memorial Drive 816. 217 00:16:33,158 --> 00:16:35,703 {\an8}Ada satu pelanggan yang masuk, 218 00:16:35,786 --> 00:16:39,456 {\an8}dan dia bilang ada yang ingin menembaknya, 219 00:16:39,540 --> 00:16:41,709 {\an8}dia ada di dalam, dan tak mau pergi. 220 00:16:41,792 --> 00:16:43,210 {\an8}Boleh bicara dengannya? 221 00:16:43,293 --> 00:16:48,090 {\an8}Mereka tersangka ledakan maraton. 222 00:16:48,632 --> 00:16:50,759 {\an8}Tolong aku. Mereka punya senjata. 223 00:16:50,843 --> 00:16:52,177 {\an8}Di mana mereka? 224 00:16:52,261 --> 00:16:55,973 {\an8}Mereka ada di SPBU Shell di Memorial Drive. 225 00:16:59,143 --> 00:17:01,145 {\an8}- Mereka ada di depan SPBU? - Ya. 226 00:17:01,228 --> 00:17:04,857 {\an8}Aku berlari. Aku harus kabur. Bisakah kau datang? 227 00:17:04,940 --> 00:17:08,736 {\an8}Pak, mereka dalam perjalanan. Tarik napas dan tetap di sana. 228 00:17:08,819 --> 00:17:11,530 {\an8}- Aku akan tetap menemanimu di telepon. - Oke. 229 00:17:18,245 --> 00:17:21,915 {\an8}Ya, aku bisa merasakan suaraku gemetar. 230 00:17:21,999 --> 00:17:25,252 {\an8}Aku bahkan tak bisa bicara. 231 00:17:26,336 --> 00:17:29,298 {\an8}Rasanya seperti dua jam terlama dalam hidupku. 232 00:17:30,174 --> 00:17:33,093 {\an8}Aku masih merasa buruk setiap kali memikirkannya. 233 00:17:33,177 --> 00:17:37,890 {\an8}Itu keputusan tersulit yang pernah kubuat. 234 00:17:41,769 --> 00:17:46,356 {\an8}Seiring berjalannya waktu, yang aku coba lakukan adalah… 235 00:17:48,358 --> 00:17:49,735 {\an8}fokus pada hal itu. 236 00:17:49,818 --> 00:17:55,157 {\an8}Aku hanya menghargai bahwa aku masih hidup. 237 00:17:55,908 --> 00:17:58,952 JAM KE-81 JUMAT 238 00:18:01,288 --> 00:18:05,459 Kami memenuhi MIT dengan polisi, mencari sesuatu yang mencurigakan. 239 00:18:05,542 --> 00:18:10,339 {\an8}Tiba-tiba ada telepon dari SPBU di Memorial Drive. 240 00:18:11,715 --> 00:18:15,844 Ada seorang pria mengatakan dia diculik, dan pelakunya para pengebom. 241 00:18:16,595 --> 00:18:18,722 {\an8}Aku bilang bahwa mobilku 242 00:18:19,932 --> 00:18:21,600 {\an8}memiliki sistem pelacak. 243 00:18:21,683 --> 00:18:27,064 Dia bilang pada petugas polisi, "Nomor GPS-nya 1234567." 244 00:18:28,065 --> 00:18:29,942 Katanya, "Bagaimana kau tahu?" 245 00:18:30,025 --> 00:18:33,112 {\an8}Kau senang mobil pertamamu. Kau ingat semuanya. 246 00:18:33,195 --> 00:18:37,825 Jadi, dia ingat nomor pemancar GPS-nya. 247 00:18:37,908 --> 00:18:41,370 {\an8}Aku ingin mereka ditangkap secepatnya. 248 00:18:41,453 --> 00:18:43,372 Petugas itu melaporkannya, 249 00:18:43,872 --> 00:18:47,459 dan mereka segera melacak mobil itu ke Watertown. 250 00:18:49,086 --> 00:18:55,676 {\an8}Pusat Kendali Watertown ke semua unit. Cambridge sedang mencari 137NZ1. 251 00:18:55,759 --> 00:18:58,720 {\an8}Mercedes tahun 2013. Warna hitam. 252 00:18:59,221 --> 00:19:02,516 {\an8}Kendaraan itu diambil dari Memorial Drive 816 253 00:19:02,599 --> 00:19:05,060 {\an8}di Cambridge saat pembajakan mobil. 254 00:19:05,644 --> 00:19:09,815 {\an8}Dikuasai oleh dua pria Timur Tengah. Salah satu memiliki tinggi 179 cm. 255 00:19:09,898 --> 00:19:12,609 {\an8}Yang kedua digambarkan berkulit terang. 256 00:19:22,119 --> 00:19:26,081 Aku bekerja selama 30 tahun sebagai polisi di kota Watertown. 257 00:19:30,002 --> 00:19:32,421 Ini kota tetangga Boston, 258 00:19:32,504 --> 00:19:35,799 dan kota yang sangat kecil dengan luas 10 km persegi, 259 00:19:35,883 --> 00:19:37,509 tapi sangat padat 260 00:19:37,593 --> 00:19:41,972 dengan lebih dari 40,000 orang tinggal di kota, dalam 10 km persegi. 261 00:19:43,473 --> 00:19:47,811 Hubungannya sangat erat. Banyak keluarga, anak kecil. 262 00:19:50,522 --> 00:19:52,649 Ini tempat yang sangat aman. 263 00:19:53,150 --> 00:19:55,652 Aku tak bisa bilang aku nyaris 264 00:19:55,736 --> 00:19:59,573 menarik pelatuknya sampai malam itu. 265 00:20:03,577 --> 00:20:05,287 Tembakan dilepaskan! 266 00:20:17,799 --> 00:20:21,470 PTSD itu nyata. Itu akan menggerogoti dan menghabisimu. 267 00:20:25,182 --> 00:20:27,809 Itu seperti kehidupan yang berbeda. 268 00:20:33,774 --> 00:20:36,610 Pada tahun 2013, aku seorang sersan 269 00:20:37,319 --> 00:20:40,405 dan aku sudah menjabat posisi itu selama 20 tahun. 270 00:20:44,451 --> 00:20:48,288 Aku datang ke kantor polisi, dan radio polisiku menyala. 271 00:20:50,290 --> 00:20:54,336 Aku dengar tentang Sean Collier, petugas polisi MIT, dibunuh. 272 00:20:56,088 --> 00:20:58,131 Kupikir, "Astaga, itu mengerikan." 273 00:20:58,715 --> 00:21:03,345 Jadi, aku pergi ke mobilku. Aku menyalakan cerutu kecil, 274 00:21:03,929 --> 00:21:05,430 dengarkan radio polisi. 275 00:21:06,014 --> 00:21:10,352 {\an8}Telepon dari Kepolisian Cambridge. Mereka kirim nomor telepon di kendaraan 276 00:21:10,435 --> 00:21:13,897 {\an8}terkait pembajakan mobil. Ada di area Dexter Ave. 277 00:21:13,981 --> 00:21:15,983 {\an8}Mercedes tahun 2013. 278 00:21:17,526 --> 00:21:22,948 Petugas Kepolisian Cambridge menelepon petugas kami dan berkata, 279 00:21:23,031 --> 00:21:27,828 "Hei, aku hanya ingin beri tahu, ada mobil yang dicuri di Cambridge." 280 00:21:27,911 --> 00:21:34,126 "Kami melacaknya, dan sekarang ada di Watertown di Dexter Ave 93." 281 00:21:34,876 --> 00:21:39,214 {\an8}Oke, bisa berikan nomor pelatnya lagi dan deskripsi kendaraannya? 282 00:21:39,298 --> 00:21:41,550 {\an8}Mercedes hitam tahun 2013. 283 00:21:41,633 --> 00:21:46,430 Itu area patroli Opsir Joe Reynolds, dan dia bilang, "Akan kuperiksa." 284 00:21:46,513 --> 00:21:48,515 {\an8}Mobilnya bergerak sekarang. 285 00:21:48,598 --> 00:21:52,227 Itu pembajakan mobil. Mereka bilang mungkin bersenjata. 286 00:21:52,311 --> 00:21:56,148 Jika mereka sampai di sana, akan ada dua hal yang terjadi. 287 00:21:56,231 --> 00:21:59,109 Itu pengejaran dengan mobil atau dengan berlari. 288 00:21:59,192 --> 00:22:02,237 Kami hanya tahu mobil itu diambil dengan senjata. 289 00:22:02,738 --> 00:22:07,117 Kupikir itu hanya dua anak kecil. Kami akan menepikan mobil ini. 290 00:22:07,617 --> 00:22:09,995 Mereka akan menyerah, keluar dan lari. 291 00:22:10,078 --> 00:22:12,873 Jika mereka keluar mobil dan mengejarnya, 292 00:22:12,956 --> 00:22:15,667 aku akan mengawasi. Jadi, aku mulai mengemudi. 293 00:22:15,751 --> 00:22:18,253 Aku tinggalkan kantor polisi, dan ke sana. 294 00:22:18,337 --> 00:22:22,299 {\an8}Baik, dimengerti. Masih di Laurel. Baru saja belok kiri di Laurel. 295 00:22:22,799 --> 00:22:25,385 Joe Reynolds tiba, dan mereka berpapasan. 296 00:22:25,469 --> 00:22:27,679 Kecepatannya sekitar 3,2 km per jam. 297 00:22:27,763 --> 00:22:29,681 Mereka melakukan kontak mata. 298 00:22:32,267 --> 00:22:34,895 Ternyata tersangka mengendarai dua kendaraan. 299 00:22:34,978 --> 00:22:38,774 Kendaraan mereka di depan, lalu SUV hitam di belakangnya. 300 00:22:38,857 --> 00:22:41,526 {\an8}Tepat di sebelahnya. Kau ingin aku hentikan? 301 00:22:42,903 --> 00:22:45,447 Aku bilang, "Joey, jangan menghentikannya." 302 00:22:45,530 --> 00:22:48,116 "Aku akan datang." Katanya, "Baik, Sersan." 303 00:22:48,909 --> 00:22:51,370 {\an8}Aku tepat di belakang kendaraan itu. 304 00:22:51,453 --> 00:22:52,662 {\an8}Aku menghentikannya. 305 00:22:59,211 --> 00:23:01,004 Petugas Reynolds mengikuti. 306 00:23:01,088 --> 00:23:06,676 Mereka tak melaju kencang, dan saat itulah SUV hitam itu berhenti. 307 00:23:08,970 --> 00:23:12,682 Saat aku belok kiri ke Jalan Laurel, itu kacau. 308 00:23:13,517 --> 00:23:16,937 00,34 JUMAT 309 00:23:30,325 --> 00:23:33,161 Tersangka di tengah jalan, menembak. 310 00:23:33,245 --> 00:23:38,083 Aku langsung menghentikan mobilku. Dan bum, kaca di wajahku. 311 00:23:38,959 --> 00:23:40,919 {\an8}Tembakan. Semua unit merespons. 312 00:23:41,420 --> 00:23:44,548 {\an8}Semua unit. Ada tembakan di kendaraan dari Cambridge. 313 00:23:44,631 --> 00:23:46,466 {\an8}Terakhir tampak di Dexter Ave. 314 00:23:46,550 --> 00:23:49,302 {\an8}Tembakan dilepaskan di Watertown. 315 00:23:49,386 --> 00:23:52,556 "Mereka menembakiku." Kupikir, "Aku harus membantu." 316 00:23:52,639 --> 00:23:56,351 Kecepatanku dari 48 km per jam menjadi 128 km per jam. 317 00:23:56,435 --> 00:23:58,145 {\an8}Tembakan dilepaskan! 318 00:23:58,228 --> 00:23:59,438 {\an8}Tembakan dilepaskan. 319 00:24:00,772 --> 00:24:02,607 "Aku harus melakukan sesuatu." 320 00:24:02,691 --> 00:24:05,569 Aku bilang, "Aku akan naik ke kendaraan ini." 321 00:24:05,652 --> 00:24:08,989 "Aku akan masukkan persneling, jalankan ke arah mereka." 322 00:24:09,614 --> 00:24:10,866 Dengan cara ini, 323 00:24:11,366 --> 00:24:14,494 aku bisa melihat berapa orang yang menembaki kami. 324 00:24:14,578 --> 00:24:16,788 Aku beri info ke unit yang datang. 325 00:24:17,372 --> 00:24:20,083 Reynolds bilang, "Sersan, siapa menyetir 468?" 326 00:24:20,917 --> 00:24:23,879 Mobilku ke arah mereka. Dia tak tahu tak ada orang. 327 00:24:23,962 --> 00:24:26,339 Mobilnya menyusuri jalan. 328 00:24:26,840 --> 00:24:29,009 Aku lihat mereka di balik Mercedes, 329 00:24:29,593 --> 00:24:31,887 aku bisa melihatnya melempar sesuatu. 330 00:24:34,306 --> 00:24:37,851 Aku melihatnya di udara, dan aku seperti, 331 00:24:37,934 --> 00:24:40,479 "Anak ini melemparkan bom ke arah kami." 332 00:24:41,062 --> 00:24:45,025 Dan saat menyentuh tanah, itu berbunyi… Dan aku… 333 00:25:04,085 --> 00:25:07,714 {\an8}Ledakan keras! 334 00:25:12,052 --> 00:25:14,721 Apa? Ini pekan yang sangat mengerikan. 335 00:25:15,305 --> 00:25:19,142 Pertama, pengeboman maraton. Seorang polisi MIT dibunuh. 336 00:25:19,226 --> 00:25:21,394 Ada kejadian apa lagi pekan ini? 337 00:25:22,270 --> 00:25:25,065 Saat itu, saat aku berdiri di MIT, 338 00:25:25,148 --> 00:25:28,985 tiba-tiba ada keributan yang terjadi. 339 00:25:29,069 --> 00:25:32,531 {\an8}Dan polisi mendengarkan radio mobil mereka. 340 00:25:32,614 --> 00:25:36,785 {\an8}Kami dengar di radio, "Tembakan dilepaskan." 341 00:25:36,868 --> 00:25:38,703 {\an8}Tembakan dilepaskan! 342 00:25:38,787 --> 00:25:42,207 {\an8}Unit merespons ke TKP. Kami butuh bantuan segera! 343 00:25:42,290 --> 00:25:45,835 {\an8}- Newtown kirim 8 unit. - Unit dalam perjalanan dengan K9. 344 00:25:45,919 --> 00:25:48,964 {\an8}Watertown, kami juga punya tiga unit yang merespons. 345 00:25:49,047 --> 00:25:52,842 Aku langsung berpikir, "Ini semua terkait. Pasti mereka." 346 00:25:52,926 --> 00:25:58,974 Aku ingat langsung menyalakan lampu dan sirene, melaju cepat ke Watertown. 347 00:26:01,476 --> 00:26:03,311 {\an8}Aku baru saja menuju Watertown, 348 00:26:03,395 --> 00:26:07,065 {\an8}dan ada kavaleri kendaraan polisi menuju ke sana. 349 00:26:07,148 --> 00:26:10,443 Aku langsung bergabung dan mengikuti mereka. 350 00:26:10,527 --> 00:26:13,280 Aku tak tahu yang terjadi, tapi aku bergegas. 351 00:26:13,363 --> 00:26:17,576 Apa pun yang terjadi, tampaknya terkait dengan sesuatu yang lebih besar. 352 00:26:17,659 --> 00:26:20,412 Mereka meninggalkan TKP polisi yang terbunuh. 353 00:26:20,495 --> 00:26:23,707 {\an8}Kami menyudutkannya. Dia melempar peledak ke arah kami. 354 00:26:24,291 --> 00:26:27,085 {\an8}Malam itu, Kepala Departemen menelepon. 355 00:26:27,711 --> 00:26:31,506 {\an8}Dia berkata, "Komisaris, mereka melempar bom dan menembak kami." 356 00:26:31,590 --> 00:26:33,008 Dan kubilang, "Siapa?" 357 00:26:33,091 --> 00:26:35,260 Katanya, "Kami menyudutkan mereka." 358 00:26:35,343 --> 00:26:37,679 Telepon berdering, dan aku jawab. 359 00:26:37,762 --> 00:26:42,142 {\an8}Itu salah satu asistenku, dan bilang bahwa tersangka sedang melarikan diri, 360 00:26:42,225 --> 00:26:46,813 {\an8}dan mereka melemparkan bom lagi ke polisi Watertown. 361 00:26:46,896 --> 00:26:48,898 {\an8}Aku langsung berkata, "Astaga." 362 00:26:53,069 --> 00:26:54,821 {\an8}Boleh aku tahu lokasinya? 363 00:26:54,904 --> 00:26:56,573 {\an8}Dexter dan Laurel. 364 00:27:01,369 --> 00:27:06,416 Saat mendengar mobil polisi itu berhenti, itu perasaan terbaik di dunia, 365 00:27:06,499 --> 00:27:12,047 Karena kami punya lebih banyak amunisi. Ada lebih banyak senjata melawan mereka. 366 00:27:12,130 --> 00:27:14,758 {\an8}Penembakan sial, tepat di depan rumahku. 367 00:27:16,009 --> 00:27:16,968 {\an8}Pergi dari sini. 368 00:27:17,052 --> 00:27:19,763 {\an8}Semuanya berhenti. Awas. Pergi ke arah lain. 369 00:27:19,846 --> 00:27:21,139 {\an8}Pergi ke arah lain. 370 00:27:22,599 --> 00:27:24,309 {\an8}Makin serius. 371 00:27:27,395 --> 00:27:30,315 Bom meledak. Polisi menembak di mana-mana. 372 00:27:30,398 --> 00:27:32,776 Itu sepenuhnya zona perang. 373 00:27:32,859 --> 00:27:35,904 Ada warga yang keluar, dan itu yang membuatku takut. 374 00:27:35,987 --> 00:27:38,073 Namaku Ryan. Apa keadaan daruratmu? 375 00:27:38,156 --> 00:27:41,868 {\an8}Aku di Watertown. Aku dengar suara tembakan, dan aku dengar… 376 00:27:41,951 --> 00:27:43,828 {\an8}Kami tahu itu. Terima kasih. 377 00:27:43,912 --> 00:27:46,164 {\an8}911. Apa keadaan daruratmu? 378 00:27:46,247 --> 00:27:49,501 {\an8}- Ada yang menembak… - 911, apa keadaan daruratmu? 379 00:27:49,584 --> 00:27:52,295 {\an8}Hai. Aku baru mendengar ledakan besar. 380 00:27:52,379 --> 00:27:54,297 {\an8}Bu, kami tahu itu. Terima kasih. 381 00:27:55,215 --> 00:28:00,470 Setidaknya satu warga keluar tiga kali, 382 00:28:01,221 --> 00:28:03,598 buka pintu dan bilang, "Butuh bantuan?" 383 00:28:03,682 --> 00:28:06,601 Aku terus menyuruhnya, "Kembali ke rumah!" 384 00:28:06,685 --> 00:28:10,271 "Kecuali kau punya amunisi kaliber .40, masuk kembali." 385 00:28:11,147 --> 00:28:14,401 Aku berhenti dan mulai di dekat sudut Jalan Laurel. 386 00:28:15,110 --> 00:28:16,778 Memakai rompi antipeluruku. 387 00:28:18,905 --> 00:28:20,615 Saat berjalan di sudut, 388 00:28:20,699 --> 00:28:23,952 aku melihat Opsir Reynolds dan Sersan MacLellan. 389 00:28:24,035 --> 00:28:28,915 Dia di belakang pohon membalas tembakan, dan dia memberi mereka perintah. 390 00:28:28,998 --> 00:28:30,583 {\an8}Menyerahlah! 391 00:28:30,667 --> 00:28:32,001 "Menyerahlah." 392 00:28:32,085 --> 00:28:36,089 Mencoba membuat mereka menyerah, dan mereka terus menembak. 393 00:28:36,798 --> 00:28:40,802 Yang kami pikir saat itu adalah dua senjata, kilatan cahaya. 394 00:28:41,302 --> 00:28:44,514 Dan akhirnya, kami tahu mereka punya satu senjata, 395 00:28:44,597 --> 00:28:46,975 dan kilat cahaya kedua yang kami lihat, 396 00:28:47,475 --> 00:28:49,477 salah satunya menyalakan bom pipa. 397 00:28:51,312 --> 00:28:53,273 Itu kilatan cahaya kedua kami. 398 00:28:59,529 --> 00:29:01,030 Bom terakhir dilempar, 399 00:29:01,781 --> 00:29:05,785 aku melihatnya keluar kendaraan, memegang sesuatu dengan dua handel, 400 00:29:06,286 --> 00:29:07,996 dan aku melihatnya… 401 00:29:14,544 --> 00:29:15,462 Astaga! 402 00:29:17,964 --> 00:29:20,258 Ledakannya terasa, tapi yang kuingat 403 00:29:20,341 --> 00:29:22,886 seseorang memasang layar putih di hadapanmu. 404 00:29:25,472 --> 00:29:28,975 Asap hitam abu-abu, lalu kau merasakan sesuatu menghujanimu. 405 00:29:29,058 --> 00:29:30,518 Itu pecahan logam. 406 00:29:30,602 --> 00:29:32,270 Itu bom panci presto. 407 00:29:32,353 --> 00:29:36,065 Salah satu klipnya terlepas dan tak menghasilkan 408 00:29:36,149 --> 00:29:38,359 banyak tekanan seperti seharusnya. 409 00:29:38,443 --> 00:29:42,030 Jadi, jika dia menaruhnya alih-alih melemparnya, 410 00:29:42,113 --> 00:29:43,239 kami akan… 411 00:29:43,740 --> 00:29:46,284 Kami akan terluka. Kami di zona ledakan. 412 00:29:47,994 --> 00:29:49,370 Itu kebuntuan. 413 00:29:49,454 --> 00:29:53,124 Jadi, aku memutuskan memotong lewat halaman belakang 414 00:29:53,208 --> 00:29:55,293 dan menyerang sisi mereka. 415 00:29:55,376 --> 00:29:58,254 Aku melewati jalan untuk mobil, melompati pagar, 416 00:29:59,005 --> 00:30:03,635 melewati halaman belakang, pagar lainnya. Menyusuri pagar rumah. 417 00:30:04,636 --> 00:30:08,139 Saat itulah aku melihat mereka. Mereka berlindung di sana. 418 00:30:08,223 --> 00:30:10,850 Aku instruktur senjata api untuk kepolisian. 419 00:30:10,934 --> 00:30:12,227 Tembakanku jitu. 420 00:30:12,852 --> 00:30:15,313 Aku membidik. Aku menembak satu kali. 421 00:30:15,396 --> 00:30:19,901 Aku tahu aku mengenainya. Tak ada reaksi, jadi kucoba lagi. Dor. 422 00:30:20,568 --> 00:30:23,071 Aku mengenainya, dan tak ada reaksi. 423 00:30:23,154 --> 00:30:25,990 Aku menembaknya sembilan kali. Tak hanya tubuh. 424 00:30:26,074 --> 00:30:28,493 Aku menembaknya di kaki. Dia tak roboh. 425 00:30:28,993 --> 00:30:31,663 Dia tahu aku di sana, dan dia berlari keluar. 426 00:30:32,288 --> 00:30:36,709 Dia dan aku saling berhadapan dalam jarak dua meter, saling menembak. 427 00:30:40,713 --> 00:30:44,884 Untungnya, pelurunya tak mengenaiku. Itu seperti momen Pulp Fiction. 428 00:30:44,968 --> 00:30:47,804 Matilah, dasar bajingan! 429 00:30:57,021 --> 00:30:59,482 Senjatanya berhenti berfungsi. 430 00:30:59,566 --> 00:31:02,110 Entah macet atau kehabisan amunisi. 431 00:31:02,193 --> 00:31:05,697 Dia tak percaya tak bisa menembakkan senjatanya lagi. 432 00:31:05,780 --> 00:31:08,825 Dia berhenti, melihat senjatanya, menatapku. 433 00:31:08,908 --> 00:31:12,829 Kami lakukan kontak mata, dia melempar senjatanya, mengenai bahuku. 434 00:31:12,912 --> 00:31:13,872 Itu jatuh. 435 00:31:13,955 --> 00:31:17,083 Dia berbalik ke arah kami, semua orang menembakinya, 436 00:31:17,166 --> 00:31:19,460 dan dia mulai menyerang kami. 437 00:31:19,544 --> 00:31:23,798 Amunisiku habis. Tak ada peluru di senjataku, tapi dia tak tahu itu. 438 00:31:23,882 --> 00:31:27,719 Amunisinya habis dan aku berkata, "Aku akan membunuhmu. Tiarap." 439 00:31:27,802 --> 00:31:29,721 Dia terus… Tatapannya kosong. 440 00:31:29,804 --> 00:31:32,807 Terus menatapku dan berjalan ke arahku. 441 00:31:32,891 --> 00:31:35,518 Kusarungkan pistolku, mengejar, menjegalnya. 442 00:31:36,102 --> 00:31:37,562 Anak itu jatuh. 443 00:31:38,396 --> 00:31:42,859 Dan dia melawan kami dengan keras. Murni karena adrenalin. 444 00:31:42,942 --> 00:31:47,322 Aku punya pistol kosong. Tak ada peluru di dalamnya, tapi aku punya pistol. 445 00:31:47,906 --> 00:31:49,699 "Aku akan menjatuhkannya." 446 00:31:50,283 --> 00:31:53,161 Aku berusaha sekeras mungkin menjatuhkannya. 447 00:31:53,244 --> 00:31:57,206 Sersan Pugliese memborgolnya, dan aku memukulnya sekeras mungkin. 448 00:31:57,290 --> 00:32:00,043 Aku jatuhkan anak ini, membuatnya lebih mudah. 449 00:32:00,627 --> 00:32:02,629 Mencoba memastikan kami tak mati. 450 00:32:02,712 --> 00:32:06,341 Petugas Reynolds melihat ke jalan, dan berkata, 451 00:32:06,424 --> 00:32:08,927 "Seseorang masuk ke SUV. Mereka berbalik." 452 00:32:11,721 --> 00:32:14,182 {\an8}Menuju ke arah kita! 453 00:32:15,975 --> 00:32:18,770 Aku melihat, lampu depannya tepat di wajahku. 454 00:32:19,354 --> 00:32:21,522 "Sersan, minggir." Aku mendorong. 455 00:32:21,606 --> 00:32:26,361 Aku melepaskannya. Aku merasakan angin kendaraan melewati wajahku. 456 00:32:27,445 --> 00:32:30,365 Aku melihat roda depan mengarah ke tersangka. 457 00:32:30,448 --> 00:32:33,743 Dia terpental di antara sasis dan trotoar, 458 00:32:33,826 --> 00:32:36,329 dan dia terseret sekitar 6 sampai 8 meter. 459 00:32:36,412 --> 00:32:37,830 Masalah terus muncul. 460 00:32:37,914 --> 00:32:42,752 Mobilnya mungkin melaju 65 km per jam, dan itu sangat kejam. 461 00:32:43,336 --> 00:32:47,423 {\an8}Tersangka baru saja pergi dengan SUV. Dia menabrak rekannya. 462 00:32:47,507 --> 00:32:50,718 {\an8}Tubuhnya terpental dari bawah mobil. 463 00:32:51,511 --> 00:32:54,931 Dia bertabrakan dengan mobil polisi yang berhenti di sana. 464 00:32:55,014 --> 00:32:59,102 Dan kau dengar mesin meraung, mencoba melepaskan diri dari tabrakan. 465 00:32:59,185 --> 00:33:02,146 Lalu dia lolos, melaju melewati persimpangan. 466 00:33:02,230 --> 00:33:05,817 Ada rentetan tembakan dari para petugas yang tiba di lokasi. 467 00:33:15,410 --> 00:33:18,705 Dia melaju melewati persimpangan, dan dia menghilang. 468 00:33:41,394 --> 00:33:42,478 Minggir. 469 00:33:52,947 --> 00:33:54,615 Aku datang ke TKP. 470 00:33:54,699 --> 00:33:56,826 Itu gelap. Kacau. 471 00:33:56,909 --> 00:33:58,870 Petugas berteriak, berseru. 472 00:34:01,372 --> 00:34:04,584 Saat pertama aku tiba, ada polisi di mana-mana. 473 00:34:05,084 --> 00:34:08,421 Kau dengar ada baku tembak. Bom dilempar ke polisi. 474 00:34:08,504 --> 00:34:10,298 Itu sungguh seperti mimpi. 475 00:34:13,551 --> 00:34:17,180 Tiba-tiba, kami melihat polisi berlari menyusuri jalan. 476 00:34:17,847 --> 00:34:19,057 Kami ikut bergabung. 477 00:34:20,266 --> 00:34:25,521 Kami tahu bahwa kami mengejar ke lokasi SUV Mercedes itu. 478 00:34:27,148 --> 00:34:31,235 Dan kami menemukan SUV itu di jalan ini. 479 00:34:33,571 --> 00:34:36,199 Pintunya terbuka. Tak ada orang di sana. 480 00:34:37,075 --> 00:34:39,660 Aku berkata, "Aku tak bisa seperti ini." 481 00:34:39,744 --> 00:34:42,580 "Aku harus mengatur ini. Membuat rencana." 482 00:34:43,456 --> 00:34:49,670 Ya, membuat frustrasi karena dia lolos, tapi kupikir dia akan segera ditangkap. 483 00:34:52,465 --> 00:34:57,637 Dengan banyak polisi di TKP, dan tersangka kabur, 484 00:34:57,720 --> 00:35:00,473 kurasa ini memalukan bagi polisi. 485 00:35:01,390 --> 00:35:05,561 {\an8}Kami butuh ambulans di Laurel dan Dexter untuk tersangka. 486 00:35:05,645 --> 00:35:08,231 {\an8}Ditembak dan dilindas. 487 00:35:08,314 --> 00:35:10,441 Dan anak itu dalam kondisi buruk. 488 00:35:10,525 --> 00:35:14,529 Tubuhnya robek dari ketiak ke pinggang, benar-benar terbuka. 489 00:35:14,612 --> 00:35:15,738 Masih hidup. 490 00:35:15,822 --> 00:35:17,115 Mereka buka bajunya 491 00:35:17,198 --> 00:35:19,200 dan meletakkannya di ambulans. 492 00:35:19,283 --> 00:35:21,369 Mereka merawatnya, lalu pergi. 493 00:35:21,452 --> 00:35:24,622 Dia dibawa ke rumah sakit Boston, pusat trauma besar. 494 00:35:29,335 --> 00:35:31,003 JAM KE-81 JUMAT 495 00:35:31,796 --> 00:35:35,216 Aku keluar dari mobil, dan ada agen federal di sana, 496 00:35:35,299 --> 00:35:38,052 dan dia berkata, "Itu bom yang tak meledak." 497 00:35:38,136 --> 00:35:41,305 Salah satu sekring bom pipa tergeletak di tanah. 498 00:35:42,056 --> 00:35:44,559 Banyak lubang peluru. Kena rambu berhenti, 499 00:35:44,642 --> 00:35:48,521 sisi rumah. Senjata yang dibuang di jalan. 500 00:35:49,021 --> 00:35:52,817 Hal yang mengejutkanku adalah panci presto di samping mobil. 501 00:35:52,900 --> 00:35:56,404 Modus operandi yang sama untuk pengebom maraton. 502 00:35:57,029 --> 00:35:59,615 Aku seperti, "Astaga. Mereka pelakunya." 503 00:36:00,366 --> 00:36:04,662 Anggota SWAT mendatangiku. Dia bilang, "Sersan, tahu siapa tersangkanya?" 504 00:36:04,745 --> 00:36:07,081 Kupikir dia bertanya siapa… 505 00:36:07,165 --> 00:36:09,458 "Ini bukan anak-anak Watertown." 506 00:36:10,710 --> 00:36:12,211 Orang lain muncul. 507 00:36:12,295 --> 00:36:14,255 Mereka bilang, "Tahu pelakunya?" 508 00:36:14,338 --> 00:36:17,633 "Dua pembajak mobil." "Bukan, pengebom Maraton Boston." 509 00:36:18,342 --> 00:36:19,302 Yang benar saja. 510 00:36:19,385 --> 00:36:20,928 "Mereka pengebom Boston." 511 00:36:21,012 --> 00:36:25,057 "Ini pengebom maraton." Dia bilang, "Bukan, itu mobil curian." 512 00:36:25,141 --> 00:36:29,395 Polisi yang terlibat baku tembak tak menyadari apa yang mereka alami. 513 00:36:29,478 --> 00:36:32,023 Astaga. Lalu aku berpikir, "Bom, 514 00:36:32,773 --> 00:36:36,402 semua amunisi ini. Astaga, seharusnya aku tahu lebih awal." 515 00:36:36,485 --> 00:36:39,530 Namun, aku bukan detektif. Aku petugas patroli. 516 00:36:40,489 --> 00:36:44,952 Aku bukan polisi. Aku mengerti bahwa ada bahaya yang melekat 517 00:36:45,036 --> 00:36:46,454 dalam banyak situasi, 518 00:36:47,246 --> 00:36:51,792 tapi dari baku tembak, 210 tembakan hanya dari polisi saja. 519 00:36:53,127 --> 00:36:55,379 Kau membahayakan orang tak bersalah. 520 00:36:57,173 --> 00:37:00,885 Aku mewawancarai seorang pria yang anaknya hampir tewas. 521 00:37:00,968 --> 00:37:02,803 Bayi itu tidur di kamar, 522 00:37:02,887 --> 00:37:06,599 di mana peluru masuk berjarak beberapa inci dari kepala bayi. 523 00:37:07,391 --> 00:37:13,189 Warga sipil di rumah tak terluka atau tewas adalah keberuntungan. 524 00:37:13,773 --> 00:37:18,569 Kami mencari tersangka yang sesuai dengan deskripsi 525 00:37:19,070 --> 00:37:21,864 Tersangka 2, pria bertopi putih 526 00:37:22,365 --> 00:37:26,202 yang terlibat dalam pengeboman Maraton Boston hari Senin. 527 00:37:26,285 --> 00:37:27,787 {\an8}Tersangka 1 ditembak? 528 00:37:27,870 --> 00:37:29,288 {\an8}- Benar. - Masih hidup? 529 00:37:29,372 --> 00:37:32,083 - Apa Tersangka 1… - Kami belum tahu namanya. 530 00:37:32,166 --> 00:37:33,000 {\an8}Masih hidup? 531 00:37:33,084 --> 00:37:36,295 Ini penyelidikan yang sedang berlangsung. 532 00:37:36,379 --> 00:37:41,759 Kami tak bisa menjelaskan detail deskripsi atau nama para tersangka. 533 00:37:41,842 --> 00:37:45,137 Kami mau sampaikan pada orang-orang yang tinggal di sini. 534 00:37:45,221 --> 00:37:47,974 Mereka harus tetap di rumah dan tak buka pintu 535 00:37:48,057 --> 00:37:49,767 kecuali ada polisi di sana. 536 00:37:49,850 --> 00:37:51,769 Ada satu tersangka ditangkap. 537 00:37:51,852 --> 00:37:54,188 Aku diberi tahu dia dibawa dari TKP. 538 00:37:56,023 --> 00:37:57,942 Dia meninggal di rumah sakit. 539 00:37:59,318 --> 00:38:03,489 Kami perlu mengidentifikasi tersangka untuk mencari tahu siapa mereka. 540 00:38:03,990 --> 00:38:07,576 Kami bergegas ke rumah sakit, dan memeriksa sidik jarinya. 541 00:38:08,411 --> 00:38:10,830 Kami tahu dia salah satu pengebom. 542 00:38:10,913 --> 00:38:14,083 Kami semua berpikir, semoga dia ada di basis data. 543 00:38:15,293 --> 00:38:17,336 Jika kami bisa tahu siapa dia, 544 00:38:17,420 --> 00:38:20,881 maka informasi ini juga bisa mengarah ke tersangka lain. 545 00:38:21,590 --> 00:38:24,802 Kami periksa sidik jarinya di banyak basis data federal 546 00:38:24,885 --> 00:38:26,887 untuk mengidentifikasi orang ini. 547 00:38:35,021 --> 00:38:36,272 Kami dapat kecocokan. 548 00:38:38,024 --> 00:38:39,775 Namanya Tamerlan Tsarnaev. 549 00:38:39,859 --> 00:38:42,236 Tamerlan Tsarnaev. 550 00:38:43,321 --> 00:38:46,032 Kami segera memulai pemeriksaan basis data 551 00:38:46,115 --> 00:38:48,409 untuk memahami siapa orang ini. 552 00:38:48,492 --> 00:38:51,454 Ada arus informasi besar-besaran. 553 00:38:51,537 --> 00:38:53,914 Kami tahu dia berkebangsaan Chechnya, 554 00:38:53,998 --> 00:38:56,917 sudah beberapa tahun tinggal di Cambridge. 555 00:38:57,418 --> 00:38:59,503 Terobosan besar dalam penyelidikan. 556 00:39:02,256 --> 00:39:04,675 JAM KE-82 JUMAT 557 00:39:04,759 --> 00:39:06,385 Aku sedang di pos komando. 558 00:39:06,469 --> 00:39:09,138 Pintu terbuka, dan Rick DesLauriers masuk. 559 00:39:09,221 --> 00:39:12,683 Dia kesal. Dia jelas kelelahan. 560 00:39:13,517 --> 00:39:16,228 "Kami kenal orang ini. Kami pernah periksa." 561 00:39:16,937 --> 00:39:20,399 Aku terkejut, dan berkata, "Bagaimana kau mengenal mereka?" 562 00:39:20,483 --> 00:39:23,152 Dia bilang, "Kami menerima laporan dari FSB, 563 00:39:23,235 --> 00:39:27,323 badan intelijen Rusia, bahwa orang ini teroris." 564 00:39:27,406 --> 00:39:29,867 Ada petunjuk Guardian sebelumnya. 565 00:39:29,950 --> 00:39:32,787 Penilaian Guardian adalah penyelidikan terendah 566 00:39:32,870 --> 00:39:35,456 yang dilakukan FBI demi keamanan nasional. 567 00:39:35,539 --> 00:39:39,335 Itu saat ada informasi sumber tunggal belum terbukti. 568 00:39:39,919 --> 00:39:43,923 Katanya dia menanyai mereka, melihat informasi yang mereka berikan, 569 00:39:44,006 --> 00:39:45,591 dan kami menutup kasusnya. 570 00:39:45,674 --> 00:39:48,135 Aku bilang, "Ada akses ke informasi ini? 571 00:39:48,219 --> 00:39:50,679 Kenapa tak bilang mereka berkeliaran?" 572 00:39:53,349 --> 00:39:56,644 Tak ada dalam penilaian Guardian yang membuat kami yakin 573 00:39:56,727 --> 00:40:00,398 bahwa Tamerlan Tsarnaev akan mengebom Maraton Boston 2013. 574 00:40:01,232 --> 00:40:03,317 Aku frustrasi dan terkejut. 575 00:40:14,078 --> 00:40:16,247 Penegak hukum selalu coba menemukan 576 00:40:16,330 --> 00:40:20,418 orang yang melakukan kejahatan atau dicurigai melakukan kejahatan. 577 00:40:21,043 --> 00:40:24,672 {\an8}Aku tak mencoba melakukannya. Aku mencoba memahami ceritanya. 578 00:40:25,631 --> 00:40:30,177 Kau bukan monster yang meledakkan maraton dan menewaskan anak delapan tahun. 579 00:40:32,138 --> 00:40:34,390 Kita harus tahu bagaimana ini terjadi. 580 00:40:35,391 --> 00:40:36,934 Bagaimana dia bisa begitu? 581 00:40:38,519 --> 00:40:40,354 Itu alasan aku ada di sini. 582 00:40:41,605 --> 00:40:45,609 REPORTER BOSTON GLOBE 583 00:40:51,323 --> 00:40:52,450 Jam demi jam, 584 00:40:52,533 --> 00:40:55,703 gemuruh senjata Rusia menggelegar di perbatasan ini. 585 00:40:56,203 --> 00:40:57,997 Mereka incar militan Chechnya. 586 00:41:01,125 --> 00:41:04,628 Akhir tahun 1990-an, orang Chechnya dianggap teraniaya, 587 00:41:05,296 --> 00:41:09,550 dan Amerika Serikat bersedia memberikan status pengungsi 588 00:41:09,633 --> 00:41:11,427 pada mereka yang kabur. 589 00:41:13,596 --> 00:41:18,100 Anzor Tsarnaev, ayah Tamerlan, melihat impian Amerika di film Hollywood, 590 00:41:18,184 --> 00:41:20,853 dan memutuskan itu yang dia inginkan. 591 00:41:22,188 --> 00:41:25,983 Dia pergi ke Amerika bersama istri dan keempat anaknya. 592 00:41:26,484 --> 00:41:29,778 Mereka pindah ke apartemen sempit di area Boston. 593 00:41:30,946 --> 00:41:33,199 Saat itu, Tamerlan sudah remaja. 594 00:41:34,283 --> 00:41:38,370 Dia belajar tinju di Kirgizstan, dan dia berbakat. 595 00:41:38,913 --> 00:41:42,750 Ayahnya melihat ini, dan dia ingin anaknya menjadi juara. 596 00:41:43,334 --> 00:41:47,171 Lihat pria sangat terampil ini yang akan memenangkan kejuaraan. 597 00:41:47,254 --> 00:41:52,051 PELATIH TINJU TAMERLAN 598 00:41:52,134 --> 00:41:56,764 Pertama kali aku bertemu Tamerlan sekitar tahun 2008. 599 00:41:57,431 --> 00:41:58,933 Ayahnya melatihnya. 600 00:41:59,016 --> 00:42:00,476 Pria yang sangat intens. 601 00:42:01,727 --> 00:42:06,106 Dia menekannya untuk menjadi yang terbaik. Tamerlan sangat baik. 602 00:42:06,857 --> 00:42:09,276 Aku sangat terkesan dengan etos kerjanya. 603 00:42:09,902 --> 00:42:11,904 Dia sangat efektif di atas ring. 604 00:42:11,987 --> 00:42:16,951 Hadirin sekalian, Tamerlan Tsarnaev! 605 00:42:17,034 --> 00:42:19,245 Dia seperti melawan anak-anak. 606 00:42:35,844 --> 00:42:39,014 Setahun sebelum Olimpiade, dia tampil sangat baik. 607 00:42:39,098 --> 00:42:41,183 Dia memenangkan semua pertandingan. 608 00:42:41,267 --> 00:42:45,604 Pemenangnya! Tamerlan Tsarnaev! 609 00:42:51,402 --> 00:42:54,405 Anzor Tsarnaev sombongkan diri pada teman-temannya, 610 00:42:54,488 --> 00:42:57,533 "Putraku akan masuk tim tinju Olimpiade AS." 611 00:42:58,242 --> 00:43:01,328 Aku tak hanya yakin dia bisa ikut Olimpiade, 612 00:43:01,412 --> 00:43:04,039 tapi dia punya peluang memenangkan medali. 613 00:43:04,123 --> 00:43:07,626 - Kau bersemangat? - Ya. Kenapa tidak? 614 00:43:08,335 --> 00:43:09,169 Kau tahu? 615 00:43:10,754 --> 00:43:12,548 Namun, belakangan kami tahu 616 00:43:12,631 --> 00:43:16,010 dia tak bisa ikut uji coba Olimpiade. 617 00:43:17,261 --> 00:43:19,597 Tangan kanan itu selalu diangkat. 618 00:43:19,680 --> 00:43:21,890 Hook kiri saat tangan kanannya turun. 619 00:43:24,143 --> 00:43:26,186 Perubahan aturan adalah alasannya. 620 00:43:26,270 --> 00:43:29,565 Untuk masuk tim Olimpiade, harus warga negara Amerika. 621 00:43:29,648 --> 00:43:31,567 Tamerlan bukan warga negara AS. 622 00:43:32,109 --> 00:43:35,195 Cara dia jelaskan situasi Olimpiade kepadaku 623 00:43:35,279 --> 00:43:40,367 disingkat menjadi, "Aku Muslim. Mereka tak ingin aku mewakili AS, 624 00:43:40,451 --> 00:43:41,827 itu tak akan terjadi." 625 00:43:41,910 --> 00:43:45,914 Aku bilang, "Kau bisa jadi profesional. Banyak yang bisa dilakukan." 626 00:43:45,998 --> 00:43:50,711 "Tidak, semua dicurangi. Aku Muslim, dan itu tak akan berhasil bagiku." 627 00:43:50,794 --> 00:43:55,132 Pada titik ini, kau mulai merasakan kekecewaannya. 628 00:43:55,883 --> 00:43:58,594 Dia lebih mendalami agama. 629 00:44:01,722 --> 00:44:05,934 Suatu kali ada pembicara tamu, dan subjeknya adalah Martin Luther King. 630 00:44:06,435 --> 00:44:09,396 {\an8}Hal yang dia perjuangkan. Orang seperti apa dia. 631 00:44:09,980 --> 00:44:12,483 Tamerlan berdiri dan berteriak. 632 00:44:12,566 --> 00:44:16,570 "Kenapa kita harus merayakan Martin Luther King? Dia bukan Muslim." 633 00:44:17,071 --> 00:44:20,074 "Kita harus mengikuti dan hanya merayakan Nabi." 634 00:44:20,949 --> 00:44:26,205 Bagi siapa pun selama khotbah menyuarakan ketidakpuasan seperti yang dia lakukan, 635 00:44:26,705 --> 00:44:29,917 itu sangat menjengkelkan bagi semua orang. 636 00:44:31,085 --> 00:44:32,670 Dan sangat tidak biasa. 637 00:44:32,753 --> 00:44:38,509 Retorika Tamerlan soal konspirasi Zionis menjadi lebih bersemangat. 638 00:44:38,592 --> 00:44:41,804 {\an8}Kurasa Tamerlan menggunakan Islam sebagai alat 639 00:44:41,887 --> 00:44:46,225 {\an8}untuk membenarkan ketidakpuasan atas arah hidupnya. 640 00:44:46,308 --> 00:44:48,560 Gagasan bahwa, "Kami tak gagal." 641 00:44:48,644 --> 00:44:53,399 "Masyarakat ini dibangun melawan Muslim, melawan kami." 642 00:44:53,482 --> 00:44:57,444 Dia akan mengatakan, negara-negara Muslim diinjak-injak Barat, 643 00:44:57,528 --> 00:44:59,530 minyak mereka diambil. 644 00:44:59,613 --> 00:45:02,408 Israel dan orang Yahudi kaya berada di baliknya. 645 00:45:02,491 --> 00:45:04,535 Semacam konspirasi global. 646 00:45:04,618 --> 00:45:07,871 Dia mulai terang-terangan dengan agamanya. 647 00:45:07,955 --> 00:45:10,916 Memakai kopiah dengan janggut lebat. 648 00:45:15,295 --> 00:45:18,757 DUA TAHUN SEBELUM PENGEBOMAN BOSTON 11 SEPTEMBER 2011 649 00:45:18,841 --> 00:45:20,509 Tepat pukul 14,30 hari ini, 650 00:45:20,592 --> 00:45:24,847 Polisi Waltham merespons peristiwa ini di Harding Avenue 12. 651 00:45:24,930 --> 00:45:28,767 Ada tiga mayat. TKP yang sangat gamblang. 652 00:45:28,851 --> 00:45:32,563 Ini investigasi yang lancar dan masih berlangsung. 653 00:45:32,646 --> 00:45:35,524 Dua dari tiga korban tinggal di Cambridge. 654 00:45:35,607 --> 00:45:38,444 Korban ketiga adalah Brendan Mess, 25 tahun. 655 00:45:38,527 --> 00:45:40,946 Dia petarung bela diri campuran lokal. 656 00:45:41,029 --> 00:45:43,824 Brendan Mess adalah sahabat Tamerlan saat itu. 657 00:45:43,907 --> 00:45:46,910 Mereka ke gimnasium bersama. Mereka bergaul bersama. 658 00:45:48,495 --> 00:45:51,290 Keesokan harinya, Tamerlan datang ke gimnasium. 659 00:45:52,624 --> 00:45:56,128 Aku bilang, "Turut berduka atas yang terjadi pada Brendan." 660 00:45:56,879 --> 00:46:00,424 Responsnya sangat menggangguku. 661 00:46:00,507 --> 00:46:04,386 Dia bilang, "Kau melakukan hal buruk, menjual narkoba, 662 00:46:04,470 --> 00:46:06,680 itu hal yang terjadi padamu." 663 00:46:09,057 --> 00:46:11,351 Lalu tiba-tiba Tamerlan menghilang, 664 00:46:11,435 --> 00:46:13,937 dan saat kembali, dia sangat berbeda. 665 00:46:16,273 --> 00:46:19,693 Tamerlan pergi ke Dagestan pada musim panas 2012. 666 00:46:22,404 --> 00:46:26,700 FBI mendapat memo dari FSB, Dinas Keamanan Rusia. 667 00:46:26,784 --> 00:46:29,995 Tamerlan direkam di telepon mengatakan kata Jihad. 668 00:46:32,206 --> 00:46:34,708 Itu yang menyebabkan pemeriksaan Guardian. 669 00:46:35,334 --> 00:46:37,795 FBI menyimpulkan dia bukan ancaman. 670 00:46:39,338 --> 00:46:40,297 Dia dilepaskan. 671 00:46:41,840 --> 00:46:43,801 JAM KE-82 JUMAT 672 00:46:44,468 --> 00:46:46,136 Saat identifikasi Tamerlan, 673 00:46:46,220 --> 00:46:49,765 kami tak tahu apa ada rekannya punya lebih banyak bom. 674 00:46:49,848 --> 00:46:53,644 Kami periksa latar belakang, teman-temannya, anggota keluarganya. 675 00:46:54,686 --> 00:46:57,856 Kami segera tahu adiknya bernama Dzhokhar Tsarnaev. 676 00:47:00,734 --> 00:47:02,986 Kami dapat foto SIM-nya. 677 00:47:03,654 --> 00:47:06,198 Kami mencocokkan dengan foto pengeboman. 678 00:47:09,701 --> 00:47:12,329 Saat itu, kami tahu dia pengebom kedua. 679 00:47:13,372 --> 00:47:17,501 Topi Hitam adalah Tamerlan Tsarnaev. Dan Dzhokhar adalah Topi Putih. 680 00:47:17,584 --> 00:47:18,836 Itu adiknya. 681 00:47:19,336 --> 00:47:22,548 Kami harus menemukan Dzhokhar secepat mungkin. 682 00:47:23,632 --> 00:47:26,844 {\an8}Kami mulai pencarian untuk tersangka kedua. 683 00:47:26,927 --> 00:47:29,763 Kami mengaktifkan pencarian jaringan Watertown. 684 00:47:29,847 --> 00:47:31,890 Mereka melakukan mode taktis, 685 00:47:31,974 --> 00:47:35,060 memeriksa 20 blok ke segala arah dari Mercedes itu, 686 00:47:35,143 --> 00:47:37,187 mobil yang mereka tinggalkan. 687 00:47:37,980 --> 00:47:43,151 Kami periksa rumah demi rumah, blok demi blok dari tengah ke luar. 688 00:47:43,235 --> 00:47:46,864 Apa dia di sini? Apa dia pergi? Apa dia pulang? Di mana dia? 689 00:47:47,990 --> 00:47:49,950 Aku terlibat banyak pencarian. 690 00:47:50,033 --> 00:47:54,288 Terkadang mereka pergi, dan terkadang mereka hanya berjongkok. 691 00:47:54,371 --> 00:47:56,123 Aku berharap itu yang kedua. 692 00:47:58,292 --> 00:48:01,420 Sudah dua atau tiga jam, kami belum temukan siapa pun. 693 00:48:02,254 --> 00:48:05,299 Setiap menit yang berlalu ada kemungkinan dia lolos. 694 00:48:05,382 --> 00:48:07,301 Momen menakutkan penyelidikan. 695 00:48:07,384 --> 00:48:10,012 Kami tak tahu hadapi kelompok sebesar apa. 696 00:48:10,095 --> 00:48:14,850 Kami mengantisipasi potensi aktivasi sel lebih besar yang akan menyerang. 697 00:48:15,517 --> 00:48:17,895 Ini perburuan nasional besar-besaran, 698 00:48:17,978 --> 00:48:20,063 baru terjadi di penegakan hukum AS. 699 00:48:20,939 --> 00:48:22,733 Semua tetap berada di rumah. 700 00:48:22,816 --> 00:48:25,903 Kota ini ditutup. Ini belum pernah terjadi. 701 00:48:25,986 --> 00:48:29,990 Ratusan polisi menyisir jalanan untuk mencari seorang pria 702 00:48:30,073 --> 00:48:34,620 yang mereka yakini adalah teroris yang datang ke sini untuk membunuh. 703 00:50:46,126 --> 00:50:48,545 Terjemahan subtitle oleh Francisca Sarida