1 00:00:16,057 --> 00:00:18,727 ‫لفهم ما حدث فعلًا،‬ 2 00:00:19,686 --> 00:00:20,603 ‫يجب أن نرجع بالزمن.‬ 3 00:00:34,659 --> 00:00:36,327 ‫"(الاتحاد السوفيتي)"‬ 4 00:00:38,580 --> 00:00:42,751 ‫في عام 1944،‬ ‫اعتقد الدكتاتور السوفيتي "جوزيف ستالين"‬ 5 00:00:42,834 --> 00:00:46,337 ‫أن الأمة الشيشانية بأكملها‬ ‫تساعد "ألمانيا النازية".‬ 6 00:00:46,838 --> 00:00:49,132 ‫نتيجة لذلك، وُضعوا في سيارات مواشي‬ 7 00:00:49,215 --> 00:00:52,093 ‫وأُرسلوا إلى منطقة نائية في "آسيا الوسطى".‬ 8 00:00:53,595 --> 00:00:58,308 ‫كان نفيًا جماعيًا لشعب بأكمله.‬ ‫مات نصفهم في الطريق.‬ 9 00:00:59,851 --> 00:01:01,061 ‫من بين الناجين‬ 10 00:01:01,144 --> 00:01:05,273 ‫جد "تامرلان" و"جوهار"، "زايندي تسارنايف".‬ 11 00:01:06,566 --> 00:01:11,029 ‫لكي يتدبر قوت عائلته، كان "زايندي" يبحث‬ 12 00:01:11,112 --> 00:01:14,407 ‫في ساحة الخردة عند أجزاء يبيعها.‬ 13 00:01:15,700 --> 00:01:19,204 ‫في أحد الأيام، وضع الأشياء في السيارة‬ ‫ولم يكن مدركًا أن أحد الأشياء‬ 14 00:01:19,287 --> 00:01:24,334 ‫التي جمعها كانت ذخيرة حية‬ ‫انفجرت وقتلته على الفور.‬ 15 00:01:26,586 --> 00:01:30,715 ‫يلتقي ابنه "أنزور"‬ ‫بامرأة تُدعى "زبيدات" ويتزوجان.‬ 16 00:01:30,799 --> 00:01:32,217 ‫ينجبان أربعة أطفال.‬ 17 00:01:32,801 --> 00:01:36,096 ‫أكبرهم سنًا "تامرلان"، وأصغرهم سنًا "جوهار".‬ 18 00:01:37,097 --> 00:01:39,224 ‫تمكّنوا من الحصول على اللجوء‬ 19 00:01:39,307 --> 00:01:41,893 ‫وذهبوا إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫في منطقة "بوسطن".‬ 20 00:01:41,976 --> 00:01:43,770 ‫كان يسعى وراء الحلم الأمريكي.‬ 21 00:01:46,022 --> 00:01:47,232 ‫ثم وصلوا إلى هنا،‬ 22 00:01:48,900 --> 00:01:51,945 ‫وهذا الحلم لم يكن حقيقيًا.‬ 23 00:01:52,445 --> 00:01:55,949 ‫ولم تسر الأمور كما خُطط لها.‬ 24 00:01:59,160 --> 00:02:01,913 ‫"مطاردة أمريكية‬ 25 00:02:01,996 --> 00:02:07,502 ‫تفجير مارثون (بوسطن)"‬ 26 00:02:08,837 --> 00:02:11,798 ‫"الفصل الثالث - الجثة لا يمكن استجوابها"‬ 27 00:02:15,385 --> 00:02:19,556 ‫كانت هذه أروع قصة سمعتها ورأيتها‬ 28 00:02:19,639 --> 00:02:21,641 ‫ومررت بها في حياتي‬ 29 00:02:23,017 --> 00:02:26,646 ‫وكانت تحدث في الوقت الحاضر‬ ‫في تلك اللحظة في "ووترتاون".‬ 30 00:02:26,729 --> 00:02:28,481 ‫"الساعة الـ83 - الجمعة"‬ 31 00:02:28,565 --> 00:02:30,775 ‫"الساعة الـ84 - الجمعة"‬ 32 00:02:30,859 --> 00:02:34,571 ‫مات أحد المشتبه بهما وهرب الآخر.‬ 33 00:02:34,654 --> 00:02:39,033 ‫ظللنا هناك طوال الليل‬ ‫نفتش الممرات ومواقف السيارات.‬ 34 00:02:39,117 --> 00:02:42,787 ‫الشرطة لا تتحدث، لكن أهل المنطقة يتحدثون،‬ 35 00:02:42,871 --> 00:02:44,956 ‫وقد وصف أهل المنطقة تبادل إطلاق نيران.‬ 36 00:02:45,540 --> 00:02:49,169 ‫سمعنا… أصوات شوزن تقريبًا.‬ 37 00:02:49,252 --> 00:02:51,212 ‫ثم سمعنا…‬ 38 00:02:55,216 --> 00:02:56,634 ‫بين الطرفين. كان الأمر لا يُصدّق.‬ 39 00:02:57,427 --> 00:02:59,095 ‫وأنا… لم نعرف ماذا كان ذلك،‬ 40 00:02:59,179 --> 00:03:02,223 ‫وفجأةً رأينا 100 سيارة شرطة.‬ 41 00:03:02,307 --> 00:03:05,310 ‫كنا نقود السيارة باتجاه الصوت،‬ ‫ثم قال لنا السكان من النوافذ،‬ 42 00:03:05,393 --> 00:03:08,688 ‫صرخوا، "مهلًا، هذا إطلاق نيران.‬ ‫لا تذهبوا في ذاك الاتجاه."‬ 43 00:03:11,691 --> 00:03:16,529 ‫تلقينا بلاغًا بأن قسم شرطة "بوسطن"‬ ‫يتحدث إلى سائق سيارة أجرة‬ 44 00:03:16,613 --> 00:03:20,825 ‫أقلّ مواطنًا شيشانيًا من "ووترتاون" وأوصله‬ 45 00:03:20,909 --> 00:03:24,537 ‫إلى محطة قطار "ساوث ستيشن" في "بوسطن".‬ 46 00:03:24,621 --> 00:03:26,247 ‫ثمة بلاغ أيضًا‬ 47 00:03:26,331 --> 00:03:30,835 ‫بأن قنبلة أنبوبية قد عُثر عليها‬ ‫في نهاية شارع محطة القطار.‬ 48 00:03:30,919 --> 00:03:35,965 ‫قلنا، "يا إلهي. ماذا لدينا هنا؟‬ ‫هل الأمر أكبر من الأخوين (تسارنايف)؟‬ 49 00:03:36,049 --> 00:03:40,220 ‫هل تتعرض شبكة قطاراتنا للهجوم؟‬ ‫هل ثمة شخص هناك ومعه قنابل؟"‬ 50 00:03:40,303 --> 00:03:43,890 ‫كنا بحاجة إلى المزيد من المعلومات،‬ ‫فأرسلنا المزيد من الناس إلى هناك.‬ 51 00:03:43,973 --> 00:03:47,977 ‫كنا نوقف قطارات "أمتراك" الخارجة‬ ‫من "بوسطن" على القضبان‬ 52 00:03:48,061 --> 00:03:52,232 ‫والمتجهة إلى "نيويورك سيتي"‬ ‫و"واشنطن" العاصمة ونفتشها.‬ 53 00:03:52,315 --> 00:03:53,608 ‫كنا في مركز القيادة.‬ 54 00:03:53,691 --> 00:03:56,152 ‫كان قائد شرطة النقل معنا.‬ 55 00:03:56,236 --> 00:03:57,695 ‫كان الحاكم معنا.‬ 56 00:03:58,279 --> 00:04:00,823 ‫أدركنا أن الحافلات‬ 57 00:04:00,907 --> 00:04:04,869 ‫التي ستبدأ العمل في الـ5:30 أو الـ6 صباحًا‬ 58 00:04:04,953 --> 00:04:06,579 ‫قد تشكّل وسيلة للهرب.‬ 59 00:04:08,581 --> 00:04:12,043 ‫تجمّعنا لنتفق على ما يجب فعله.‬ 60 00:04:13,836 --> 00:04:16,547 ‫اتُخذ القرار بإغلاق المدينة.‬ 61 00:04:16,965 --> 00:04:19,300 ‫"الـ6:33 صباحًا"‬ 62 00:04:21,052 --> 00:04:23,805 ‫صباح الخير جميعًا. ثمة مطاردة هائلة جارية.‬ 63 00:04:23,888 --> 00:04:25,640 ‫"(ديفال باتريك) - حاكم (ماساتشوستس)"‬ 64 00:04:25,723 --> 00:04:28,101 ‫أوقفنا كل خدمات هيئة النقل‬ ‫بخليج "ماساتشوستس".‬ 65 00:04:29,936 --> 00:04:35,233 ‫نطلب من المواطنين أن يحتموا في بيوتهم،‬ ‫وأن يبقوا في منازلهم ويبقوا أبوابهم مغلقة،‬ 66 00:04:35,316 --> 00:04:37,527 ‫وألّا يفتحوا أبوابهم لأي شخص‬ 67 00:04:37,610 --> 00:04:41,322 ‫باستثناء ضباط شرطة تتأكدون من هويتهم.‬ 68 00:04:41,406 --> 00:04:46,744 ‫وهذا ينطبق هنا في "ووترتاون"،‬ ‫وكذلك "كامبريدج" و"والثام"‬ 69 00:04:46,828 --> 00:04:53,084 ‫و"نيوتن" و"بلمونت"‬ ‫وفي هذا الوقت، "بوسطن" بأكملها.‬ 70 00:04:53,167 --> 00:04:55,670 ‫مليون شخص محتجز في بيته في "بوسطن" الآن.‬ 71 00:04:55,753 --> 00:04:57,505 ‫كما سمعتم، كل شيء مغلق هناك.‬ 72 00:04:57,588 --> 00:04:59,132 ‫هذا أمر غير مسبوق.‬ 73 00:04:59,215 --> 00:05:01,009 ‫تحولت المدينة إلى مدينة أشباح.‬ 74 00:05:02,302 --> 00:05:04,012 ‫لم يكن هناك أحد في الشوارع.‬ 75 00:05:04,721 --> 00:05:06,556 ‫التزم الجميع بالأمر.‬ 76 00:05:06,639 --> 00:05:09,892 ‫مدينة "بوسطن" بأكملها. يُطلب من السكان،‬ 77 00:05:09,976 --> 00:05:12,729 ‫"ابقوا في منازلكم ولا تفتحوا الأبواب‬ 78 00:05:12,812 --> 00:05:15,189 ‫إلا إذا رأيتم ضابط شرطة‬ ‫تتأكدون من هويته بوضوح."‬ 79 00:05:15,273 --> 00:05:16,816 ‫تحول بارز في الأحداث.‬ 80 00:05:16,899 --> 00:05:19,861 ‫كانت الشرطة بحاجة‬ ‫إلى وصول من دون عوائق إلى الشوارع.‬ 81 00:05:20,361 --> 00:05:22,196 ‫لم تكن "بوسطن" ولا "ووترتاون" فقط.‬ 82 00:05:22,280 --> 00:05:24,490 ‫طُبّق الأمر على معظم شرق "ماساتشوستس" كله.‬ 83 00:05:26,367 --> 00:05:29,329 ‫كان تطبيقًا لم أره من قبل لسُلطة الشرطة.‬ 84 00:05:30,038 --> 00:05:33,541 ‫كنا ندفع العملاء الفيدراليين‬ ‫وضباط الشرطة المحليين إلى "ووترتاون"‬ 85 00:05:33,624 --> 00:05:36,961 ‫للقبض على الشخص‬ ‫الذي حددنا أنه "جوهار تسارنايف".‬ 86 00:05:38,504 --> 00:05:41,049 ‫تصل حشود من ضباط الشرطة إلى هنا.‬ 87 00:05:41,132 --> 00:05:43,426 ‫أرى من يشبهون ضباط شرطة البلدية.‬ 88 00:05:43,509 --> 00:05:46,137 ‫أرى جنود الولاية. استعانوا بكل الأقسام.‬ 89 00:05:46,637 --> 00:05:51,142 ‫في النهاية، كان ثمة نحو 2،500 ضابط شرطة‬ ‫في "ووترتاون".‬ 90 00:05:52,935 --> 00:05:55,897 ‫كثيرون جاؤوا من أماكن بعيدة‬ ‫مثل "نيو هامبشير" و"رود آيلاند".‬ 91 00:05:56,939 --> 00:06:00,068 ‫سمعوا بما كان يحدث،‬ ‫فركبوا سياراتهم وجاؤوا.‬ 92 00:06:02,111 --> 00:06:05,323 ‫تواصل الشرطة إحكام قبضتها على هذه المنطقة‬ 93 00:06:05,406 --> 00:06:08,743 ‫التي يعتقدون‬ ‫أن المشتبه به رقم 2 مختبئ فيها.‬ 94 00:06:09,452 --> 00:06:12,997 ‫كان لدينا محترفون يفهمون القانون‬ ‫والحقوق المدنية‬ 95 00:06:13,081 --> 00:06:16,292 ‫ويفهمون كيفية تنفيذ الأمور بشكل صحيح،‬ ‫وهذا ما كان يحدث.‬ 96 00:06:16,376 --> 00:06:19,087 ‫لكن حدث الأمر بإلحاح شديد.‬ 97 00:06:19,170 --> 00:06:20,129 ‫"الساعة الـ85 - الجمعة"‬ 98 00:06:20,213 --> 00:06:21,214 ‫"الساعة الـ86 - الجمعة"‬ 99 00:06:21,297 --> 00:06:23,091 ‫ثمة مطاردة مستمرة لشخص‬ 100 00:06:23,174 --> 00:06:25,718 ‫مطلوب لعلاقته بتفجير المارثون يوم الاثنين.‬ 101 00:06:25,802 --> 00:06:28,930 ‫يُنصح سكان "ووترتاون" بالبقاء في منازلهم.‬ 102 00:06:32,892 --> 00:06:34,811 ‫بقيتُ وزوجتي مستيقظين طوال الليل‬ ‫نتابع الأخبار.‬ 103 00:06:34,894 --> 00:06:38,398 ‫وفي الـ5:30 تقريبًا استيقظنا‬ ‫وكان ضباط الشرطة يأتون‬ 104 00:06:38,481 --> 00:06:40,024 ‫ويمرّون على منزل منزل.‬ 105 00:06:42,402 --> 00:06:44,862 ‫نمرّ على كل المنازل‬ ‫لنتأكد من أن كل شيء بخير.‬ 106 00:06:44,946 --> 00:06:46,406 ‫- كل شيء على ما يُرام.‬ ‫- أنتم بخير؟‬ 107 00:06:46,489 --> 00:06:47,323 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 108 00:06:47,407 --> 00:06:51,369 ‫كانت الشرطة تفتش‬ ‫بافتراض أن شخصًا قد يكون ساعد على هروبه.‬ 109 00:06:51,452 --> 00:06:53,830 ‫- هل تأكدت من القبو؟ كل شيء مغلق؟‬ ‫- نعم.‬ 110 00:06:53,913 --> 00:06:57,542 ‫- في الواقع، لدينا مرأب مفتوح في الخلف.‬ ‫- تفقّده من فضلك.‬ 111 00:06:57,625 --> 00:07:01,421 ‫- حسنًا. لكن العلية مغلقة. شكرًا.‬ ‫- اتفقنا؟ حسنًا. شكرًا.‬ 112 00:07:02,922 --> 00:07:04,841 ‫يا إلهي. انظر، إنهم في كل مكان.‬ 113 00:07:06,217 --> 00:07:08,010 ‫لا أريد أن أستيقظ على هذا مجددًا.‬ 114 00:07:08,094 --> 00:07:11,389 ‫انزعج الكثير من الناس حين كانت الشرطة تمرّ‬ 115 00:07:11,472 --> 00:07:13,933 ‫من باحة خلفية إلى باحة خلفية،‬ ‫ومن زقاق إلى زقاق.‬ 116 00:07:14,016 --> 00:07:16,894 ‫كيف كانت آخر 24 ساعة؟‬ 117 00:07:18,062 --> 00:07:19,021 ‫مرعبة.‬ 118 00:07:19,105 --> 00:07:20,481 ‫بم تشعر؟‬ 119 00:07:21,149 --> 00:07:25,236 ‫ذعر. الأمر مروع ويثير توتري.‬ 120 00:07:25,319 --> 00:07:27,321 ‫أنا خائفة للغاية. أنا خائف.‬ 121 00:07:28,573 --> 00:07:31,325 ‫أثمة شخص آخر بالداخل؟ أنتما فقط؟‬ 122 00:07:31,409 --> 00:07:33,494 ‫هل هذا بيت واحد كبير أم أن فيه عدة شقق؟‬ 123 00:07:33,578 --> 00:07:35,621 ‫كان الاحتماء في البيوت القرار الصحيح.‬ 124 00:07:36,122 --> 00:07:40,001 ‫كان يمكن أن يكون في أي مكان،‬ ‫لكننا شعرنا بأنه في "ووترتاون".‬ 125 00:07:43,921 --> 00:07:47,383 ‫لم نكن نعرف إلى أين ذهب‬ ‫ولا إن كان هناك شخص آخر متورط‬ 126 00:07:47,467 --> 00:07:50,178 ‫ولا إن كانت هناك متفجرات أخرى في المدينة.‬ ‫لم نعرف فحسب.‬ 127 00:07:50,261 --> 00:07:53,598 ‫كان هذا التحقيق ذا شقين بالتأكيد.‬ 128 00:07:54,098 --> 00:07:58,644 ‫أحدهما كان البحث المكثف‬ ‫عن المشتبه به في المنطقة،‬ 129 00:07:58,728 --> 00:08:00,521 ‫وقد ولّينا ذلك اهتمامًا كبيرًا.‬ 130 00:08:02,398 --> 00:08:06,360 ‫كان الشق الآخر فهم هذين الأخوين.‬ 131 00:08:06,444 --> 00:08:08,154 ‫كيف فعلا ما فعلاه،‬ 132 00:08:08,905 --> 00:08:12,408 ‫ومهم أن نعرف‬ ‫إن كان شخص آخر جزءًا من مؤامرتهما.‬ 133 00:08:12,492 --> 00:08:13,367 ‫"(كامبريدج) - (ماساتشوستس)"‬ 134 00:08:13,451 --> 00:08:14,577 ‫"الساعة الـ87 - الجمعة"‬ 135 00:08:14,660 --> 00:08:17,413 ‫"الساعة الـ88 - الجمعة"‬ 136 00:08:19,248 --> 00:08:22,960 ‫علمنا لاحقًا أن الأخوين عاشا‬ ‫في "كامبريدج" في "ماساتشوستس"،‬ 137 00:08:23,044 --> 00:08:26,714 ‫فطلبنا على الفور مذكرات لتفتيش سكنهما.‬ 138 00:08:34,430 --> 00:08:39,852 ‫وجد فريق جمع الأدلة بسرعة معدات صنع قنابل،‬ 139 00:08:41,687 --> 00:08:43,689 ‫لكن "جوهار" لم يكن هناك.‬ 140 00:08:44,357 --> 00:08:46,901 ‫علمنا أن "تامرلان" لديه زوجة‬ ‫اسمها "كاثرين راسل".‬ 141 00:08:46,984 --> 00:08:51,239 ‫قال معدّنا إنه رأى الشرطة خارجة‬ ‫من مبناه ومعها امرأة.‬ 142 00:08:52,448 --> 00:08:56,577 ‫قابلت "تامرلان" وأصبحت مسلمة متدينة.‬ 143 00:08:57,828 --> 00:08:59,830 ‫استجوبناها.‬ 144 00:08:59,914 --> 00:09:01,582 ‫لم تكن متعاونة.‬ 145 00:09:02,208 --> 00:09:05,461 ‫الأبرياء الذين يرون شيئًا كهذا يحدث‬ 146 00:09:05,545 --> 00:09:09,590 ‫عادةً ما يكونون منهارين‬ ‫لأن قريبهم كان متورطًا‬ 147 00:09:09,674 --> 00:09:11,842 ‫في شيء شنيع جدًا.‬ 148 00:09:11,926 --> 00:09:14,595 ‫هذا ما أراه مثيرًا للدهشة في هذا الاستجواب.‬ 149 00:09:14,679 --> 00:09:16,764 ‫لم تكن نادمة ولا متعاطفة.‬ 150 00:09:17,265 --> 00:09:21,894 ‫كان انطباعي‬ ‫أنها كانت متحالفة مع "تامرلان"،‬ 151 00:09:21,978 --> 00:09:25,189 ‫ورغم الأمور المروعة التي قام بها،‬ 152 00:09:25,273 --> 00:09:28,067 ‫فإنها لن تساعد حكومة "الولايات المتحدة".‬ 153 00:09:31,571 --> 00:09:34,865 ‫كنت آمل أن تكون لدينا أدلة كافية‬ ‫لتوجيه الاتهام إليها،‬ 154 00:09:34,949 --> 00:09:37,451 ‫لأنني ظننت أنها متورطة على الأرجح،‬ 155 00:09:37,535 --> 00:09:39,412 ‫لكننا لم نجد أدلة كافية.‬ 156 00:09:39,495 --> 00:09:42,498 ‫لم تكن لدينا أدلة كافية‬ 157 00:09:42,582 --> 00:09:44,709 ‫لتوجيه الاتهام إلى "كاثرين راسل".‬ 158 00:09:45,209 --> 00:09:50,840 ‫إن اكتشفتم أن شخصًا على وشك ارتكاب جريمة،‬ ‫أو إن شككتم في أنه على وشك ارتكاب جريمة،‬ 159 00:09:50,923 --> 00:09:54,385 ‫فليست جريمة أن تتكتموا على الأمر‬ 160 00:09:54,468 --> 00:09:58,806 ‫أو ألّا تقولوا شيئًا‬ ‫أو ألّا تفعلوا شيئًا لمنعه.‬ 161 00:10:01,976 --> 00:10:04,020 ‫"الساعة الـ87 - الجمعة"‬ 162 00:10:04,103 --> 00:10:06,522 ‫"الساعة الـ88 - الجمعة"‬ 163 00:10:06,606 --> 00:10:09,525 ‫من شبه المستحيل‬ ‫أن يمنع المرء تسريبات وسائل الإعلام‬ 164 00:10:09,609 --> 00:10:11,527 ‫في تحقيق بهذا الحجم…‬ 165 00:10:15,948 --> 00:10:17,074 ‫صمتًا من فضلكم!‬ 166 00:10:17,158 --> 00:10:19,368 ‫…فاتخذنا قرارًا بالإفصاح عن اسميهما.‬ 167 00:10:22,413 --> 00:10:25,583 ‫"قسم شرطة (بوسطن) - صورة حديثة‬ ‫لـ(جوهار تسارنايف) ذي الـ19 عامًا"‬ 168 00:10:28,586 --> 00:10:34,342 ‫عُرفت هوية المشتبه به الميت‬ ‫وهو "تامرلان تسارنايف".‬ 169 00:10:34,425 --> 00:10:36,302 ‫- "تامرلان".‬ ‫- "تامرلان".‬ 170 00:10:36,385 --> 00:10:39,430 ‫المشتبه به الفار المطلوب هو "جوهار".‬ 171 00:10:39,513 --> 00:10:40,473 ‫"جوهار تسارنايف".‬ 172 00:10:40,556 --> 00:10:41,515 ‫"جوهار".‬ 173 00:10:42,433 --> 00:10:46,270 ‫كنت أقود سيارتي في الصباح الباكر‬ ‫حين سمعت اسميهما على الراديو.‬ 174 00:10:46,354 --> 00:10:49,940 ‫حين يسمع المرء اسم "تسارنايف"‬ ‫يدرك أنه اسم شيشاني.‬ 175 00:10:50,024 --> 00:10:54,612 ‫عاد والديهما إلى "داغستان"،‬ ‫وقد صورت "إليزابيث بالمر" رد فعلهما.‬ 176 00:10:58,115 --> 00:10:59,659 ‫ما حدث أمر فظيع…‬ 177 00:10:59,742 --> 00:11:00,743 ‫"(زبيدات تسارنايف)"‬ 178 00:11:00,826 --> 00:11:04,205 ‫…لكنني متأكدة‬ ‫من أن ولديّ لا علاقة لهما بالأمر.‬ 179 00:11:04,288 --> 00:11:06,499 ‫أنا متأكدة، فأنا أمهما.‬ 180 00:11:06,582 --> 00:11:08,584 ‫أنا خائف على حياة ابني.‬ 181 00:11:08,668 --> 00:11:09,543 ‫"(أنزور تسارنايف)"‬ 182 00:11:09,627 --> 00:11:12,672 ‫يجب أن يعتقلوه ويقبضوا عليه حيًا.‬ 183 00:11:13,714 --> 00:11:14,548 ‫حيًا.‬ 184 00:11:14,632 --> 00:11:17,426 ‫وعلى النظام القضائي أن يحقق في كل شيء،‬ 185 00:11:17,510 --> 00:11:19,011 ‫ليعرف من البريء ومن الجاني.‬ 186 00:11:19,679 --> 00:11:24,183 ‫وجد الصحفيون عم المشتبه بهما.‬ ‫رسالته لابن أخيه، "سلّم نفسك".‬ 187 00:11:24,266 --> 00:11:30,731 ‫إن كنت حيًا، فسلّم نفسك واطلب المغفرة‬ 188 00:11:31,899 --> 00:11:33,275 ‫من الضحايا.‬ 189 00:11:33,776 --> 00:11:37,363 ‫"(لاري آرنسن)"‬ 190 00:11:39,031 --> 00:11:42,827 ‫حين سمعت اسم "جوهار" أول مرة،‬ ‫صُدمت صدمة شديدة.‬ 191 00:11:42,910 --> 00:11:46,080 ‫"جوهار تسارنايف"، وما زال طليقًا،‬ 192 00:11:46,163 --> 00:11:49,542 ‫والشرطة تمشّط مدينة "بوسطن" بأكملها.‬ 193 00:11:49,625 --> 00:11:53,629 ‫كان "جوهار" جارًا، وكان طالبًا‬ ‫في المدرسة الثانوية التي كنت أدرّس فيها.‬ 194 00:11:55,172 --> 00:11:58,634 ‫كان اجتماعيًا جدًا. كان يتمتع بشخصية جذابة.‬ 195 00:11:58,718 --> 00:12:01,262 ‫كان لديه أصدقاء كثيرون‬ ‫وكان ذات شعبية بالغة.‬ 196 00:12:04,348 --> 00:12:06,058 ‫كان ضمن فريق المصارعة.‬ 197 00:12:10,020 --> 00:12:11,355 ‫كان ساحرًا.‬ 198 00:12:11,856 --> 00:12:15,192 ‫قال لي الناس، "لماذا لم تتصل بالشرطة‬ 199 00:12:15,276 --> 00:12:17,278 ‫وتقل إنك تعرف هذا الشخص؟"‬ 200 00:12:17,361 --> 00:12:20,364 ‫لأن من المستحيل أن يكون هذا هو الفتى، لذا…‬ 201 00:12:20,448 --> 00:12:21,449 ‫لماذا؟‬ 202 00:12:21,532 --> 00:12:25,119 ‫لأن لا شيء فيه يوحي بأي شيء كهذا.‬ 203 00:12:25,202 --> 00:12:27,204 ‫لا التوجهات السياسية ولا الدنية ولا شيء.‬ 204 00:12:27,288 --> 00:12:31,500 ‫بدأ يتضح أكثر فأكثر أن…‬ 205 00:12:32,668 --> 00:12:35,004 ‫"يا (لاري)، هذا (جوهار).‬ 206 00:12:35,796 --> 00:12:38,799 ‫أنت تعرف (جوهار). إنه المفجر."‬ 207 00:12:38,883 --> 00:12:42,011 ‫عندما اكتشفت أنه "جوهار"،‬ 208 00:12:42,970 --> 00:12:44,972 ‫لم أستطع استيعاب الأمر.‬ 209 00:12:45,890 --> 00:12:48,058 ‫وأصابتني حالة من التنافر المعرفي.‬ 210 00:12:48,934 --> 00:12:51,479 ‫لم يكن هناك ما يمكن لشخص أن يخبرني به‬ 211 00:12:51,562 --> 00:12:55,065 ‫ليجعلني أصدّق أنهما فعلا ذلك.‬ 212 00:12:55,149 --> 00:13:00,738 ‫كنت بحاجة إلى أن يخبرني شخص وجهًا لوجه‬ ‫بأنه رآهما بأم عينيه يفعلان ذلك،‬ 213 00:13:00,821 --> 00:13:05,034 ‫ويجب أن يكون شخصًا أثق بمنظوره.‬ 214 00:13:07,203 --> 00:13:10,456 ‫قابلت "جوهار" أول مرة‬ ‫عندما بدأت لعب كرة السلة.‬ 215 00:13:10,539 --> 00:13:13,209 ‫كان مشهورًا بلا شك. كان الجميع يعرفونه.‬ 216 00:13:15,544 --> 00:13:18,380 ‫أتذكّر ذهابي كل جمعة إلى المسجد،‬ 217 00:13:19,215 --> 00:13:20,883 ‫ويكون المسجد ممتلئًا.‬ 218 00:13:22,134 --> 00:13:24,929 ‫ورأيت "جوهار"، فتحيرت‬ 219 00:13:25,471 --> 00:13:28,682 ‫لأنني افترضت أن "جوهار"‬ ‫كان فتى أبيض من "بوسطن".‬ 220 00:13:28,766 --> 00:13:33,062 ‫قعدت بجانبه وقلت، "ماذا تفعل هنا؟"‬ 221 00:13:35,356 --> 00:13:38,317 ‫ثم قال، "أجل يا أخي، أنا مسلم طوال حياتي.‬ 222 00:13:38,400 --> 00:13:41,862 ‫لم أرتأ أن من المهم أن…"‬ 223 00:13:41,946 --> 00:13:48,160 ‫قلت، "يا أخي، يمكننا أن نتسكع معًا.‬ ‫يمكننا القيام بأمور إسلامية!"‬ 224 00:13:49,787 --> 00:13:52,373 ‫بدأنا نتسكع معًا يوميًا.‬ 225 00:13:53,040 --> 00:13:55,918 ‫تمكنت من التواصل معه‬ ‫على مستوى أعلى من السابق.‬ 226 00:13:56,001 --> 00:14:00,506 ‫كان متواضعًا وكان لطيفًا‬ ‫وكان يعطيني خمسة دولارات لأتناول الغداء.‬ 227 00:14:01,465 --> 00:14:03,300 ‫لقد انسجم مع الجميع.‬ 228 00:14:03,384 --> 00:14:08,055 ‫لم أره يومًا شخصًا ذا مذهب قط.‬ ‫لم أره متشددًا قط.‬ 229 00:14:08,138 --> 00:14:09,890 ‫والحقيقة أنني في بعض الأحيان‬ 230 00:14:09,974 --> 00:14:13,811 ‫حاولت التحدث إليه‬ ‫عن قضايا العدالة الاجتماعية.‬ 231 00:14:13,894 --> 00:14:16,647 ‫لم يكن مهتمًا بأي من هذه المحادثات.‬ 232 00:14:16,730 --> 00:14:19,984 ‫لم يبد عليه قط أنه كان سياسيًا مطلقًا.‬ 233 00:14:21,652 --> 00:14:26,824 ‫انفصل والداه‬ ‫وانتقلا منفصلين إلى "داغستان".‬ 234 00:14:26,907 --> 00:14:30,160 ‫فجأةً حدث تمزق في نسيج‬ 235 00:14:30,244 --> 00:14:34,456 ‫ما كان يُفترض به أن يكون،‬ ‫وكلهم يلومون "أمريكا" عليه.‬ 236 00:14:35,291 --> 00:14:42,214 ‫لا بد أن فقدان المرء لأمه وأبيه فورًا‬ ‫بعد التحاقه بالكلّية أمر مدمر.‬ 237 00:14:43,674 --> 00:14:45,843 ‫صار "جوهار" وأخوه أقرب من ذي قبل بكثير.‬ 238 00:14:45,926 --> 00:14:48,762 ‫كان معجبًا بأخيه كثيرًا،‬ 239 00:14:48,846 --> 00:14:52,308 ‫لدرجة أنني كدت أحسد علاقتهما.‬ 240 00:14:54,977 --> 00:14:59,273 ‫العلاقة بين "تامرلان" و"جوهار"‬ 241 00:14:59,356 --> 00:15:02,526 ‫في الصالة الرياضية كانت مشابهة جدًا‬ 242 00:15:02,610 --> 00:15:06,030 ‫للعلاقة بين "تامرلان" وأبيه.‬ 243 00:15:07,031 --> 00:15:11,076 ‫كان "تامرلان" يملي على "جوهار" ما يفعله.‬ 244 00:15:11,160 --> 00:15:14,204 ‫كان الأمر شبيهًا بحين كان أبوه يدربه.‬ 245 00:15:14,288 --> 00:15:18,250 ‫لكن "جوهار" لم يكن مهتمًا بالملاكمة.‬ ‫أراد المصارعة.‬ 246 00:15:22,588 --> 00:15:24,798 ‫التحق "جوهار"‬ ‫بجامعة "ماساتشوستس" في "دارتموث".‬ 247 00:15:29,637 --> 00:15:31,347 ‫قال إنه يبلي حسنًا في الجامعة.‬ 248 00:15:31,430 --> 00:15:34,266 ‫استمتع بكل شيء، بل وكان يجني المال.‬ 249 00:15:34,350 --> 00:15:35,726 ‫اتضح أن هذا غير صحيح.‬ 250 00:15:37,561 --> 00:15:39,813 ‫كان "جوهار" يكذب بقوله إنه سينتقل‬ 251 00:15:39,897 --> 00:15:43,692 ‫وإن درجاته رائعة،‬ ‫بينما كان في الواقع يرسب.‬ 252 00:15:44,526 --> 00:15:48,238 ‫لم يعد الآن الطفل الأمريكي كليًا فحسب.‬ ‫بل وصارت لديه تجارة المخدرات‬ 253 00:15:48,322 --> 00:15:53,118 ‫التي كان يديرها في "دارتموث"‬ ‫حيث كان يتاجر في الماريجوانا.‬ 254 00:15:55,496 --> 00:15:58,207 ‫كنت أعلم أنه يبيع الحشيش،‬ ‫لكن كل أصدقائي كانوا يبيعونه.‬ 255 00:15:58,290 --> 00:15:59,833 ‫كان يبيع بكميات كبيرة بلا شك،‬ 256 00:16:00,542 --> 00:16:03,712 ‫لكن ليس لدرجة‬ ‫أن يطرق مكتب التحقيقات الفدرالي بابه.‬ 257 00:16:04,672 --> 00:16:08,968 ‫آخر مرة التقينا فيها‬ ‫كانت قبل شهر من التفجير.‬ 258 00:16:09,843 --> 00:16:12,513 ‫كنا على وشك الخروج ومقابلة أصدقاء آخرين.‬ 259 00:16:12,596 --> 00:16:14,598 ‫كانت هناك حفلتان في تلك الليلة.‬ 260 00:16:14,682 --> 00:16:15,808 ‫ثم…‬ 261 00:16:17,643 --> 00:16:19,478 ‫أجل، تلقّى اتصالًا من أخيه،‬ 262 00:16:19,561 --> 00:16:24,108 ‫وبعد أن أغلق الخط مباشرةً،‬ ‫التفت إلينا وقال،‬ 263 00:16:24,692 --> 00:16:26,193 ‫"يا جماعة، يجب أن أذهب."‬ 264 00:16:27,695 --> 00:16:32,408 ‫قلنا، "هل أنت بخير؟ أكلّ شيء على ما يُرام."‬ ‫قال، "نعم، موضوع عائلي فحسب."‬ 265 00:16:35,995 --> 00:16:37,121 ‫كانت تلك…‬ 266 00:16:38,664 --> 00:16:40,082 ‫آخر مرة رأيته فيها.‬ 267 00:16:48,007 --> 00:16:50,259 ‫كان هذا أهم أمر مررت به في حياتي.‬ 268 00:16:52,845 --> 00:16:56,265 ‫وبصفتي معلّم تاريخ، وظيفتي أن أفهم الأمور.‬ 269 00:17:03,147 --> 00:17:07,234 ‫إنه أمر لم أستطع قط أن أفهمه كليًا.‬ 270 00:17:11,196 --> 00:17:12,948 ‫"الساعة الـ94 - الجمعة"‬ 271 00:17:13,032 --> 00:17:15,284 ‫"الساعة الـ95 - الجمعة"‬ 272 00:17:15,367 --> 00:17:17,411 ‫"جامعة (ماساتشوستس) في (دارتموث) ترحب بكم"‬ 273 00:17:17,494 --> 00:17:20,873 ‫علمنا أن "جوهار" له شقة‬ ‫في جامعة "ماساتشوستس" في "دارتموث".‬ 274 00:17:21,498 --> 00:17:24,126 ‫"(بوسطن) - (كامبريدج) - (ووترتاون)"‬ 275 00:17:24,626 --> 00:17:29,840 ‫أرسلت شرطة ولاية "ماساتشوستس"‬ ‫فريق تدخّل إلى ذلك المجمع السكني.‬ 276 00:17:33,469 --> 00:17:35,929 ‫جعلت فريق إنقاذ رهائن آخر‬ 277 00:17:36,013 --> 00:17:39,224 ‫يذهب بمروحيات "بلاك هوك" من "فيرجينيا".‬ 278 00:17:41,226 --> 00:17:45,022 ‫ازداد الانفعال بينما غادر مئات الطلبة‬ ‫الحرم الجامعي صباح اليوم‬ 279 00:17:45,105 --> 00:17:48,233 ‫حيث أُبلغوا عبر الرسائل النصية‬ ‫بأن ثمة مشكلة.‬ 280 00:17:48,317 --> 00:17:50,611 ‫دخل زميلي في السكن وقال،‬ 281 00:17:50,694 --> 00:17:53,072 ‫"بالمناسبة، يُفترض بنا‬ ‫أن نغادر الحرم الجامعي‬ 282 00:17:53,155 --> 00:17:56,408 ‫لأن هذا الرجل كان طالبًا هنا."‬ ‫فقلت، "حقًا؟ هل تخرج في هذه الجامعة؟"‬ 283 00:17:56,492 --> 00:17:59,912 ‫فقال، "لا،‬ ‫إنه الرجل الذي كنا نتسكع معه أحيانًا."‬ 284 00:17:59,995 --> 00:18:00,954 ‫ما زلت مصدومًا.‬ 285 00:18:01,622 --> 00:18:03,540 ‫أريد إخراجهم من هنا فحسب.‬ 286 00:18:04,416 --> 00:18:07,836 ‫كان أكبر أمل لدينا أن نجده حيًا هناك.‬ 287 00:18:07,920 --> 00:18:11,215 ‫ثمة فرقة "سوات" لعينة‬ ‫أمام باب بيتي اللعين.‬ 288 00:18:11,298 --> 00:18:13,926 ‫سيارة مصفحة. ما هذا؟‬ 289 00:18:14,009 --> 00:18:16,178 ‫سمعنا الأمر مباشرةً على بث الراديو.‬ 290 00:18:16,762 --> 00:18:19,765 ‫"جوهار تسارنايف"! اخرج من المبنى حالًا!‬ 291 00:18:20,682 --> 00:18:23,602 ‫اخرج رافعًا يديك ولا تحرك يديك!‬ 292 00:18:24,478 --> 00:18:25,979 ‫سمعناهم بينما اقتحموا المكان‬ 293 00:18:26,063 --> 00:18:28,440 ‫وتحدّثوا إلى أشخاص،‬ ‫وأخبروا أشخاصًا بأن ينبطحوا.‬ 294 00:18:28,524 --> 00:18:30,484 ‫كانت آمالنا مرتفعة وننتظر سماع خبر.‬ 295 00:18:30,567 --> 00:18:33,529 ‫قلنا في أنفسنا،‬ ‫"يا إلهي، لا بد أن (جوهار) في تلك الغرفة.‬ 296 00:18:33,612 --> 00:18:36,031 ‫لا بد أنه أحد الموجودين في تلك الغرفة."‬ 297 00:18:39,868 --> 00:18:40,869 ‫ما هذا؟‬ 298 00:18:44,373 --> 00:18:47,417 ‫الخلاصة، ما نريده… ليس هناك.‬ 299 00:18:47,501 --> 00:18:49,628 ‫كانت تلك خيبة أمل كبيرة لنا.‬ 300 00:18:51,130 --> 00:18:52,840 ‫لم يجدوا شيئًا.‬ 301 00:18:53,340 --> 00:18:57,094 ‫وصلوا إلى طريق مسدود، وقد اندهشوا من ذلك.‬ 302 00:18:57,177 --> 00:18:59,680 ‫كنا نتتبع كل الخيوط بلا استثناء،‬ 303 00:18:59,763 --> 00:19:03,725 ‫لكن في الواقع،‬ ‫بدأت الخيوط القوية تنفد منا.‬ 304 00:19:03,809 --> 00:19:06,186 ‫"الساعة الـ97 - الجمعة"‬ 305 00:19:06,270 --> 00:19:08,480 ‫"الساعة الـ98 - الجمعة"‬ 306 00:19:08,564 --> 00:19:12,192 ‫بدؤوا يضيّقوا البحث إلى منطقة أصغر فأصغر.‬ 307 00:19:13,944 --> 00:19:15,863 ‫قال أحد قادتي،‬ 308 00:19:15,946 --> 00:19:18,824 ‫"تبقت بضعة مبان ونكون قد انتهينا."‬ 309 00:19:21,493 --> 00:19:24,872 ‫قلنا في أنفسنا،‬ ‫"لا بد أنه في هذه الشوارع."‬ 310 00:19:25,455 --> 00:19:28,542 ‫وكنا دائمًا نشعر بأننا قريبون منه،‬ ‫وطوال اليوم،‬ 311 00:19:28,625 --> 00:19:32,296 ‫كانت فرق "سوات" مختلفة تُستدعى‬ ‫وتكاد أن تخطئ.‬ 312 00:19:32,379 --> 00:19:34,715 ‫كان الأمر كأفعوانية الآمال،‬ 313 00:19:34,798 --> 00:19:37,801 ‫وفي ذلك الوقت أن نقول، "لا؟ لا شيء؟‬ 314 00:19:38,427 --> 00:19:39,845 ‫هرب؟"‬ 315 00:19:40,345 --> 00:19:41,430 ‫شعرت بشعور فظيع.‬ 316 00:19:43,599 --> 00:19:46,226 ‫موضوع الاحتماء في البيوت‬ ‫لا يمكن الحفاظ عليه إلى الأبد.‬ 317 00:19:46,310 --> 00:19:51,023 ‫إنه يستهلك وقتًا تجاريًا ثمينًا،‬ ‫ويثير قلق الكثير من المواطنين،‬ 318 00:19:51,523 --> 00:19:54,443 ‫كما أنهم لا يعرفون مكانه في ذلك الوقت.‬ 319 00:19:57,279 --> 00:19:59,072 ‫ثم اتصل الحاكم.‬ 320 00:19:59,156 --> 00:20:01,200 ‫كان قد تلقى اتصالًا من الرئيس "أوباما".‬ 321 00:20:01,283 --> 00:20:04,328 ‫وكان "أوباما" قلقًا‬ ‫من أمر الاحتماء في البيوت.‬ 322 00:20:04,411 --> 00:20:05,746 ‫قال الرئيس "أوباما"،‬ 323 00:20:05,829 --> 00:20:08,874 ‫"اسمعوا، لا يمكنكم إبقاء منطقة حضرية‬ ‫بأكملها مغلقة إلى الأبد."‬ 324 00:20:08,957 --> 00:20:12,002 ‫كادت طاقة الناس تنفد،‬ 325 00:20:12,085 --> 00:20:15,255 ‫فكنا سنعلن رفع حالة الاحتماء في البيوت،‬ 326 00:20:15,923 --> 00:20:17,925 ‫لكن عليكم أن تتوخوا الحذر جدًا.‬ 327 00:20:18,008 --> 00:20:21,386 ‫لا تخرجوا من بيوتكم إن لم تكونوا مضطرين.‬ ‫ما زلنا نبحث عنه.‬ 328 00:20:22,095 --> 00:20:25,057 ‫"الـ6:03 مساءً"‬ 329 00:20:25,140 --> 00:20:28,435 ‫في ضوء التطورات خلال اليوم،‬ 330 00:20:28,518 --> 00:20:31,104 ‫تم رفع طلب البقاء في المنازل.‬ 331 00:20:31,855 --> 00:20:36,735 ‫هيئة النقل بخليج "ماساتشوستس"‬ ‫تعمل من الآن.‬ 332 00:20:36,818 --> 00:20:39,571 ‫نطلب من الناس أن يظلوا يقظين.‬ 333 00:20:39,655 --> 00:20:45,661 ‫إن كنتم خارج بيوتكم،‬ ‫فاعلموا أن ثمة شخصًا خطرًا جدًا طليق.‬ 334 00:20:45,744 --> 00:20:47,537 ‫بدأ الجميع العودة إلى ديارهم.‬ 335 00:20:47,621 --> 00:20:51,166 ‫رأيت شرطيين من شرطة الولاية‬ ‫وغيرهم يجمعون أغراضهم.‬ 336 00:20:51,250 --> 00:20:54,920 ‫الشرطة التي كانت تمشط هذه المنطقة قد سُحبت‬ 337 00:20:55,003 --> 00:20:58,465 ‫بعد ذلك المؤتمر الصحفي‬ ‫المخيب للآمال نوعًا ما.‬ 338 00:20:58,548 --> 00:21:02,552 ‫والخلاصة من ذلك المؤتمر أنه هرب.‬ 339 00:21:02,636 --> 00:21:04,513 ‫الأخ الأصغر طليق الآن.‬ 340 00:21:04,596 --> 00:21:08,809 ‫إنه مسلح وخطر جدًا.‬ ‫لكن السلطات المحلية خرجت تقول،‬ 341 00:21:08,892 --> 00:21:11,728 ‫"أتعرفون؟ سنخفف هذا الإغلاق العام‬ 342 00:21:11,812 --> 00:21:16,066 ‫وستعودون إلى ما كنتم تفعلون."‬ ‫انتهت فترة الاحتماء في البيوت.‬ 343 00:21:16,566 --> 00:21:18,860 ‫كانت ليلة الجمعة.‬ 344 00:21:19,695 --> 00:21:23,824 ‫كنت قد نمت تقريبًا ثماني ساعات‬ ‫في الأيام الخمسة الأخيرة.‬ 345 00:21:23,907 --> 00:21:28,036 ‫كنت سعيدًا بأنني تمكنت من الاستمرار،‬ ‫ولست فخورًا بذلك.‬ 346 00:21:28,120 --> 00:21:30,998 ‫لست فخورًا بذلك مطلقًا، لكن ذلك ما حدث.‬ 347 00:21:31,665 --> 00:21:34,167 ‫نظر "ريك ديلورييه" إلى من كانوا في الغرفة‬ 348 00:21:34,251 --> 00:21:39,715 ‫ولم ير إلا أشخاصًا منهكين، فقال،‬ 349 00:21:39,798 --> 00:21:44,678 ‫"ليس لدينا خيط قوي الآن. فلنوقف الأمر.‬ 350 00:21:44,761 --> 00:21:47,139 ‫فلنبق أقل عدد ممكن هنا.‬ 351 00:21:47,222 --> 00:21:50,475 ‫فلننم بضع ساعات ولنعُد أنشط."‬ 352 00:21:54,813 --> 00:21:55,814 ‫كنت مرهقًا.‬ 353 00:21:55,897 --> 00:21:59,651 ‫أرسلت رئيس القسم إلى بيته‬ ‫لأنه لم يستطع إبقاء عينيه مفتوحتين.‬ 354 00:21:59,735 --> 00:22:03,155 ‫خسرنا بعض رجال فرقة "سوات"‬ ‫الذين اضطُروا إلى الذهاب إلى المستشفى‬ 355 00:22:03,238 --> 00:22:06,158 ‫لأنهم كانوا مرهقين جدًا،‬ ‫وكان واضحًا أننا كنا بحاجة‬ 356 00:22:06,241 --> 00:22:09,411 ‫إلى استراحة وتكليف أشخاص آخرين بالمسؤولية.‬ 357 00:22:09,494 --> 00:22:12,706 ‫ركبت سيارتي‬ ‫وبدأت أقود إلى بيتي لأحظى ببعض النوم.‬ 358 00:22:12,789 --> 00:22:18,712 ‫كنت واحدًا من آخر‬ ‫الذين غادروا "ووترتاون" حسبما أتذكّر‬ 359 00:22:19,212 --> 00:22:22,341 ‫لأنني كنت أحاول أن أجد شخصًا ليحل محلي.‬ 360 00:22:22,424 --> 00:22:24,301 ‫"الساعة الـ98 - الجمعة"‬ 361 00:22:24,384 --> 00:22:26,762 ‫"الساعة الـ99 - الجمعة"‬ 362 00:22:29,473 --> 00:22:32,934 ‫خط الطوارئ. هذه المكالمة مسجلة.‬ ‫ما حالتك الطارئة؟‬ 363 00:22:33,018 --> 00:22:36,271 ‫67 شارع "فرانكلن" في "ووترتاون".‬ 364 00:22:36,355 --> 00:22:38,899 ‫حسنًا، هل تحتاج إلى شرطة‬ ‫أم مطافئ أم سيارة إسعاف؟‬ 365 00:22:38,982 --> 00:22:42,402 ‫لديّ قارب في باحة منزلي.‬ 366 00:22:42,486 --> 00:22:46,865 ‫ثمة دماء عليه كله من الداخل‬ ‫وثمة شخص في القارب.‬ 367 00:22:47,616 --> 00:22:48,450 ‫هل أنت متأكد؟‬ 368 00:22:48,533 --> 00:22:50,077 ‫رأيت القارب قبل لحظات.‬ 369 00:22:50,702 --> 00:22:52,704 ‫"الـ6:42 مساءً"‬ 370 00:22:52,788 --> 00:22:53,955 ‫حسنًا، ابق على الخط.‬ 371 00:22:54,039 --> 00:22:54,873 ‫حسنًا.‬ 372 00:22:57,542 --> 00:23:01,088 ‫ركض إليّ شرطي من "ووترتاون" وقال،‬ 373 00:23:01,171 --> 00:23:03,632 ‫"تلقينا بلاغًا بأن ثمة شخصًا في قارب‬ 374 00:23:03,715 --> 00:23:05,717 ‫خلف 67 شارع (فرانكلن)."‬ 375 00:23:05,801 --> 00:23:08,512 ‫قلت، "أنت تمزح." فقال، "اتبعني."‬ 376 00:23:10,972 --> 00:23:16,353 ‫فتبعناه بهدوء إلى منزل 67 شارع "فرانكلن".‬ 377 00:23:18,021 --> 00:23:20,482 ‫من دون صفارات إنذار ولا أضواء.‬ ‫اتجهنا إلى هناك بهدوء تام.‬ 378 00:23:22,692 --> 00:23:27,322 ‫كنا أوائل الواصلين حرفيًا.‬ ‫لم ينتشر الخبر مطلقًا.‬ 379 00:23:29,825 --> 00:23:34,538 ‫سرنا عبر الممر،‬ ‫أنا والملازمين كنا شاهرين أسلحتنا.‬ 380 00:23:34,621 --> 00:23:36,957 ‫أتذكّر أنني نظرت إلى الغطاء.‬ 381 00:23:37,040 --> 00:23:39,167 ‫أتعرفون الغطاء الذي تُغطى به القوارب شتاءً؟‬ 382 00:23:39,251 --> 00:23:44,005 ‫رأيناه. رأينا إصبعًا أو مسدسًا‬ ‫يحاول نكز الغطاء.‬ 383 00:23:46,133 --> 00:23:48,885 ‫كنا نعرف أن ثمة شخصًا في القارب،‬ ‫لكن من كان في القارب؟‬ 384 00:23:49,428 --> 00:23:51,471 ‫أرجو أن يكون هو.‬ 385 00:23:52,848 --> 00:23:56,017 ‫عندها قلت، "هل نحاول أن نمسك به بأنفسنا؟"‬ 386 00:23:56,101 --> 00:23:59,062 ‫لم نعرف إن كان يرتدي حزامًا ناسفًا.‬ 387 00:24:01,440 --> 00:24:03,817 ‫رأينا الذخيرة التي كانت بحوزته في الشارع.‬ 388 00:24:03,900 --> 00:24:06,236 ‫لم نعرف عدد الأشخاص الموجودين في القارب،‬ 389 00:24:06,319 --> 00:24:10,073 ‫فاتخذت قرارًا باستدعاء وحدة تدخّل‬ 390 00:24:10,157 --> 00:24:11,616 ‫وإبطاء الأمر‬ 391 00:24:11,700 --> 00:24:15,454 ‫وإخراجه بسلام وبطريقة آمنة.‬ 392 00:24:16,163 --> 00:24:20,542 ‫أيمكن أن تأتوا بفرقة تدخّل جوية من فضلكم؟‬ ‫67 شارع "فرانكلن".‬ 393 00:24:20,625 --> 00:24:23,545 ‫لكن المشكلة أننا ما إن أبلغنا،‬ 394 00:24:24,546 --> 00:24:26,423 ‫بدأ الجميع يأتون.‬ 395 00:24:28,091 --> 00:24:29,634 ‫468 "صنيبانك".‬ 396 00:24:30,177 --> 00:24:35,182 ‫سيدي، لديّ بلاغ من 67 شارع "فرانكلن".‬ 397 00:24:35,974 --> 00:24:39,394 ‫ثمة قارب في الباحة الخلفية‬ ‫وثمة دماء على غطائه.‬ 398 00:24:39,478 --> 00:24:42,814 ‫سمعتهم على الراديو يقولون،‬ ‫"يا قائد، لقد وجدوه!‬ 399 00:24:43,857 --> 00:24:45,066 ‫يجب أن تعود!"‬ 400 00:24:45,567 --> 00:24:48,236 ‫قلت، "حسنًا، أنا في نهاية الشارع."‬ 401 00:24:48,320 --> 00:24:50,655 ‫انعطفت بالسيارة وذهبت بسرعة.‬ 402 00:24:50,739 --> 00:24:52,991 ‫أفاد الاتصال بأن ثمة بلاغًا‬ 403 00:24:53,074 --> 00:24:55,494 ‫بوجود مشتبه به في قارب في "ووترتاون".‬ 404 00:24:56,077 --> 00:24:58,580 ‫حين أتذكّر الأمر الآن أجده مضحكًا،‬ ‫لكنني قلت لسائقي،‬ 405 00:24:58,663 --> 00:25:01,208 ‫أين المسطح المائي في "ووترتاون"؟‬ ‫أين تُوجد القوارب؟‬ 406 00:25:01,833 --> 00:25:04,711 ‫إن انضممتم إلينا حالًا، فثمة ما يبدو‬ 407 00:25:04,794 --> 00:25:07,839 ‫تطورًا كبيرًا فيما كان بحثًا مضنيًا.‬ 408 00:25:09,925 --> 00:25:12,344 ‫إن كان هذا الشخص هو "جوهار تسارنايف"،‬ 409 00:25:12,427 --> 00:25:16,890 ‫فمن الواضح أن هذا الرجل اختبأ‬ ‫في القارب لمدة 18 ساعة.‬ 410 00:25:16,973 --> 00:25:17,807 ‫"(ووترتاون)"‬ 411 00:25:17,891 --> 00:25:22,354 ‫المسافة بين موقع ترك السيارة‬ ‫والمكان الذي اختبأ فيه‬ 412 00:25:23,563 --> 00:25:24,773 ‫مربع سكني واحد.‬ 413 00:25:26,233 --> 00:25:29,528 ‫كيف أنهم لم يفتشوا قاربًا في باحة خلفية‬ 414 00:25:29,611 --> 00:25:31,988 ‫ولم يروا الدماء عليه، لا أدري.‬ 415 00:25:32,572 --> 00:25:35,992 ‫أخبرت الشرطة المحلية‬ ‫في منطقة "ووترتاون" الجميع‬ 416 00:25:36,076 --> 00:25:40,413 ‫بأن ينسوا ما قيل لهم قبل ساعة‬ ‫وأن عليهم ملازمة بيوتهم وألّا يخرجوا.‬ 417 00:25:40,497 --> 00:25:43,083 ‫واضح أن هذه لحظة مهمة.‬ 418 00:25:43,583 --> 00:25:46,920 ‫رأيت الشرطيين قادمين فجأةً من كل مكان.‬ 419 00:25:47,003 --> 00:25:48,421 ‫سمعت صفارات الإنذار.‬ 420 00:25:49,297 --> 00:25:52,384 ‫وصحت فيهم قائلًا،‬ ‫"امنعوا الشرطيين من المجيء.‬ 421 00:25:52,467 --> 00:25:55,345 ‫أنا مستعدّ. لا، لا تدعوا الجميع يدخلون."‬ 422 00:25:55,428 --> 00:25:57,639 ‫أجل، لا نريد مساعدة كبيرة هنا، مفهوم؟‬ 423 00:25:57,722 --> 00:26:00,559 ‫كنت متأكدًا من أن ذلك سيسبب مشهدًا فوضويًا.‬ 424 00:26:04,229 --> 00:26:06,940 ‫من مركز تحكّم "ووترتاون" إلى السيارات،‬ ‫لا تقتربوا من القارب.‬ 425 00:26:07,023 --> 00:26:08,567 ‫طوّقوا المنطقة.‬ 426 00:26:08,650 --> 00:26:12,070 ‫كان العالم بأسره‬ ‫ينتظر القبض عليه خمسة أيام،‬ 427 00:26:12,153 --> 00:26:14,489 ‫فتخيّلوا رد فعل الشرطة في ذلك الوقت،‬ 428 00:26:14,573 --> 00:26:16,449 ‫ولهذا واجهت صعوبة في السيطرة عليهم.‬ 429 00:26:16,533 --> 00:26:17,909 ‫إنهم يدخلون جميعًا.‬ 430 00:26:17,993 --> 00:26:21,538 ‫حين هدأنا الوضع، كان لطيفًا وهادئًا.‬ 431 00:26:23,456 --> 00:26:24,708 ‫وفجأةً…‬ 432 00:26:39,806 --> 00:26:41,057 ‫هل يطلقون النيران؟‬ 433 00:26:42,142 --> 00:26:44,185 ‫- صوت إطلاق نيران.‬ ‫- صوت إطلاق نيران.‬ 434 00:26:44,269 --> 00:26:45,520 ‫هل تسمعون ذلك؟‬ 435 00:26:49,524 --> 00:26:51,735 ‫انبطح الجميع.‬ 436 00:26:53,194 --> 00:26:54,821 ‫لا أعرف من أطلق النيران أولًا.‬ 437 00:26:54,904 --> 00:26:57,198 ‫لم أعرف إلا أن عليّ إيقاف إطلاق النيران‬ 438 00:26:57,282 --> 00:26:59,659 ‫قبل أن يقتلوا الشخص الذي في القارب.‬ 439 00:26:59,743 --> 00:27:02,746 ‫أمسك "بيلي" الميكروفون وظل يصرخ في الجميع.‬ 440 00:27:02,829 --> 00:27:04,664 ‫"أوقفوا إطلاق النيران!"‬ 441 00:27:04,748 --> 00:27:07,542 ‫فليوقف الجميع إطلاق النيران!‬ 442 00:27:07,626 --> 00:27:09,836 ‫إلى جميع الوحدات، أوقفوا إطلاق النيران.‬ 443 00:27:09,919 --> 00:27:13,465 ‫فليلزم الجميع مواقعهم‬ ‫حتى تصل الوحدة التدخل، مفهوم؟‬ 444 00:27:13,548 --> 00:27:15,467 ‫أُبلغ عن الأمر في البداية أنه تبادل نيران.‬ 445 00:27:15,550 --> 00:27:17,969 ‫عرفنا الآن طبعًا أنه كان من طرف واحد.‬ 446 00:27:18,053 --> 00:27:20,847 ‫أظن أن أكثر من 100 رصاصة أصابت ذلك القارب.‬ 447 00:27:21,890 --> 00:27:23,683 ‫126 رصاصة‬ 448 00:27:23,767 --> 00:27:26,353 ‫من دون أن نحسب الرصاصات‬ ‫التي لم تصب القارب.‬ 449 00:27:26,436 --> 00:27:29,272 ‫كانت تُطلق على كل مكان في المنطقة كلها.‬ 450 00:27:29,356 --> 00:27:34,486 ‫كثير من تلك الرصاصات أُطلقت من ضباط‬ ‫لم يكن وجودهم في المنطقة مصرحًا به أصلًا.‬ 451 00:27:34,569 --> 00:27:37,947 ‫لم يكن مصرحًا لهم أصلًا‬ ‫بأن يكونوا ضمن هذا الفريق،‬ 452 00:27:38,031 --> 00:27:40,825 ‫لكنهم أقحموا أنفسهم في الموقع.‬ 453 00:27:41,409 --> 00:27:44,120 ‫عندما وصل الضباط إلى 67 شارع "فرانكلن"،‬ 454 00:27:44,204 --> 00:27:46,665 ‫حسب بعضهم أنهم رأوا "جوهار"‬ ‫يصوب مسدسًا نحوهم.‬ 455 00:27:46,748 --> 00:27:47,707 ‫أظن أن ما حدث‬ 456 00:27:47,791 --> 00:27:50,085 ‫أن شرطيًا واحدًا أطلق النيران، فتبعه الجميع.‬ 457 00:27:50,669 --> 00:27:53,463 ‫حدثت أمور في أول تبادل لإطلاق النيران،‬ 458 00:27:53,546 --> 00:27:57,842 ‫ثم عند القارب، تلك الإشارة إلى الحاجة‬ 459 00:27:57,926 --> 00:28:03,181 ‫إلى القيادة والسيطرة على مختلف القوات‬ ‫من مختلف أقسام الشرطة،‬ 460 00:28:03,264 --> 00:28:07,519 ‫حتى تكون هناك استجابة منسقة.‬ ‫كانت تلك دروسًا تعلمناها.‬ 461 00:28:08,103 --> 00:28:10,188 ‫أُطلقت النيران، ونعرف ذلك الآن طبعًا،‬ 462 00:28:10,271 --> 00:28:13,900 ‫وقد سقط المشتبه به. هذا كلام الشرطة.‬ 463 00:28:13,983 --> 00:28:18,029 ‫لكننا ما زلنا نجهل‬ ‫إن كان المشتبه به قد مات.‬ 464 00:28:18,113 --> 00:28:20,448 ‫أردناه حيًا، فثمة محاكمة بانتظاره،‬ 465 00:28:20,532 --> 00:28:23,326 ‫فسنقدّمه إلى العدالة ونحصل على إجابات.‬ 466 00:28:23,410 --> 00:28:27,914 ‫شعرت بخيبة أمل شديدة‬ ‫لأنني أردت بشدة استجواب هذا الرجل.‬ 467 00:28:27,997 --> 00:28:30,333 ‫لا يمكننا أن نعرف إن كانت هناك مؤامرة أكبر‬ 468 00:28:30,417 --> 00:28:33,169 ‫ولا من موّل هذه العملية باستجواب جثة.‬ 469 00:28:33,253 --> 00:28:34,796 ‫لم نعرف إن كان قد مات أم لا.‬ 470 00:28:39,634 --> 00:28:44,305 ‫مروحية شرطة الولاية‬ ‫لديها تصوير بالأشعة تحت الحمراء.‬ 471 00:28:44,389 --> 00:28:50,061 ‫إنها كاميرات تعمل بالأشعة تحت الحمراء‬ ‫وتصوّر حرارة المكان وتنتج صورًا.‬ 472 00:28:50,729 --> 00:28:53,440 ‫عندها كنت في مركز القيادة.‬ ‫كان الوضع مأساويًا للغاية.‬ 473 00:28:53,523 --> 00:28:56,818 ‫رأينا صورة حرارية‬ ‫لـ"جوهار" مستلقيًا في القارب.‬ 474 00:28:56,901 --> 00:28:59,863 ‫كان هناك بث مباشر أيضًا،‬ 475 00:28:59,946 --> 00:29:01,948 ‫فتمكنّا من مشاهدة هذا.‬ 476 00:29:02,031 --> 00:29:04,909 ‫كنت ملتصقًا بالتلفاز.‬ 477 00:29:04,993 --> 00:29:07,078 ‫بقينا نشاهد الأخبار لوقت طويل جدًا.‬ 478 00:29:07,162 --> 00:29:11,583 ‫الخوف من الأماكن المغلقة والتوتر،‬ ‫كانت أمورًا لا تُحتمل.‬ 479 00:29:11,666 --> 00:29:14,377 ‫كان العالم يشاهد ما يحدث مباشرةً.‬ 480 00:29:14,461 --> 00:29:17,464 ‫يا "فرح"، أنت هناك.‬ ‫أعرف أنك تعملين مع مصادرك.‬ 481 00:29:17,547 --> 00:29:19,924 ‫أخبري مشاهدينا بما عرفت الآن.‬ 482 00:29:20,008 --> 00:29:24,137 ‫مئات الشرطيين تمركزوا على رجل واحد‬ 483 00:29:24,220 --> 00:29:26,931 ‫يعتقدون أنه المشتبه به. لقد حاصروه.‬ 484 00:29:27,015 --> 00:29:29,225 ‫إنهم يرونه ويرون وما يفعله.‬ 485 00:29:29,309 --> 00:29:31,102 ‫طُلب منا أن نكون على أن نستعدّ‬ 486 00:29:31,186 --> 00:29:34,147 ‫فمن الواضح أن هذه قد تكون اللحظة المهمة.‬ 487 00:29:35,273 --> 00:29:36,691 ‫"الساعة الـ99 - الجمعة"‬ 488 00:29:36,775 --> 00:29:39,277 ‫"الساعة الـ100 - الجمعة"‬ 489 00:29:39,861 --> 00:29:42,363 ‫ما زلت لا أعرف إن كان لا يزال حيًا.‬ 490 00:29:51,331 --> 00:29:53,958 ‫"تانغو 9" إلى "3 ب"،‬ ‫أخبرني الجناح الجوي لشرطة الولاية‬ 491 00:29:54,042 --> 00:29:56,628 ‫بأن ثمة حركة في القارب بلا شك.‬ 492 00:29:57,337 --> 00:29:59,631 ‫حسنًا، ثمة حركة في القارب بلا شك.‬ 493 00:29:59,714 --> 00:30:03,009 ‫أهم أمر أن طيار المروحية قال،‬ 494 00:30:03,092 --> 00:30:04,969 ‫"ثمة حركة في القارب."‬ 495 00:30:05,053 --> 00:30:06,763 ‫فريق إنقاذ الرهائن سيتحرك يسارًا.‬ 496 00:30:07,680 --> 00:30:11,684 ‫كان فريق التدخل لديه مركبة مصفحة‬ ‫من طراز "بير كات" في الموقع.‬ 497 00:30:12,852 --> 00:30:15,772 ‫استُخدمت للاقتراب من القارب‬ 498 00:30:15,855 --> 00:30:17,899 ‫وسحب الغطاء،‬ 499 00:30:18,608 --> 00:30:21,277 ‫ما منح الضباط أفضلية،‬ 500 00:30:21,361 --> 00:30:24,322 ‫لكنه منحه فرصة أيضًا‬ 501 00:30:24,405 --> 00:30:27,659 ‫ليقف ويسلّم نفسه إن كان هذا ما أراد.‬ 502 00:30:31,037 --> 00:30:35,166 ‫جاءني مدير فريق إنقاذ الرهائن‬ ‫في مكتب التحقيقات الفدرالي وقال،‬ 503 00:30:35,250 --> 00:30:37,418 ‫"سنلقي قنبلة دخان في القارب.‬ 504 00:30:37,502 --> 00:30:40,213 ‫هل توافق على ذلك؟" فقلت، "بالطبع."‬ 505 00:30:43,967 --> 00:30:45,635 ‫لم ينجح الأمر. ثم عاد وقال،‬ 506 00:30:45,718 --> 00:30:47,804 ‫"سنلقي قنبلة وميض في ذلك القارب."‬ 507 00:30:47,887 --> 00:30:49,931 ‫قلت، "لا بأس." فقال، "المشكلة الوحيدة‬ 508 00:30:50,014 --> 00:30:52,517 ‫أن ثمة 170 لترًا من الوقود في ذلك القارب."‬ 509 00:30:52,600 --> 00:30:55,520 ‫قال، "نحن معرضون لتفجير المنزل وكل شيء."‬ 510 00:30:55,603 --> 00:30:57,939 ‫قال، "سنحتاج إلى سيارة إطفاء."‬ 511 00:30:58,022 --> 00:31:00,608 ‫سيارة الإطفاء تسير في شارع "وولنط".‬ 512 00:31:00,692 --> 00:31:04,153 ‫الشرطة تجبرنا الآن على الرجوع،‬ 513 00:31:04,237 --> 00:31:06,489 ‫فرجعنا قليلًا خلف مكب نفايات.‬ 514 00:31:09,367 --> 00:31:11,828 ‫"إيرين"، وقعت ثمانية انفجارات.‬ 515 00:31:11,911 --> 00:31:15,081 ‫ربما كانت قنابل الوميض‬ ‫التي تحدّث عنها "جون كينغ".‬ 516 00:31:15,164 --> 00:31:19,669 ‫لم يحدث انفجار في القارب،‬ ‫فلم يجبره ذلك على الخروج.‬ 517 00:31:21,170 --> 00:31:22,547 ‫كنا هكذا.‬ 518 00:31:22,630 --> 00:31:25,049 ‫كنا نراقب بترقب شديد.‬ 519 00:31:33,808 --> 00:31:35,226 ‫تفاوضوا معه.‬ 520 00:31:38,646 --> 00:31:39,731 ‫أقنعوه بالجلوس.‬ 521 00:31:45,486 --> 00:31:46,571 ‫وقف.‬ 522 00:31:52,160 --> 00:31:54,329 ‫طلبوا منه أن يرفع قميصه.‬ 523 00:31:56,831 --> 00:31:58,458 ‫لم يبد مسلحًا.‬ 524 00:32:00,793 --> 00:32:02,754 ‫هل كان هذا سيحدث حقًا؟‬ 525 00:32:08,051 --> 00:32:10,094 ‫قبضنا عليه.‬ 526 00:32:11,638 --> 00:32:13,222 ‫تولّى فريق "سوات" العاصمة الأمر.‬ 527 00:32:13,306 --> 00:32:15,058 ‫قُبض على المشتبه به.‬ 528 00:32:15,141 --> 00:32:17,310 ‫قُبض على المشتبه به.‬ 529 00:32:17,936 --> 00:32:20,355 ‫أمر لا يُصدّق.‬ 530 00:32:25,193 --> 00:32:28,029 ‫"قُبض عليه"‬ ‫كانتا أجمل كلمتين سمعتهما في حياتي.‬ 531 00:32:28,112 --> 00:32:30,198 ‫سمعنا الناس يصفقون.‬ 532 00:32:30,281 --> 00:32:32,033 ‫أحسنتم يا سادة.‬ 533 00:32:32,116 --> 00:32:35,078 ‫صاح الجميع على الراديو، "مرحى!"‬ ‫صرخ الجميع، "مرحى!"‬ 534 00:32:37,288 --> 00:32:40,625 ‫كنت قلقًا جدًا‬ ‫من وجود الرجل الخطأ في ذلك القارب.‬ 535 00:32:40,708 --> 00:32:42,043 ‫وسأتذكّر دائمًا‬ 536 00:32:42,126 --> 00:32:45,922 ‫عندما جاءني قائد فريق إنقاذ الرهائن،‬ ‫رفعت عينيّ إليه…‬ 537 00:32:46,005 --> 00:32:48,424 ‫كان شخصًا مخيفًا جدًا‬ ‫بالنسبة إلى شخص هزيل مثلي.‬ 538 00:32:48,508 --> 00:32:51,344 ‫قلت، "هل هو المشتبه به؟" فأشار هكذا.‬ 539 00:32:51,427 --> 00:32:53,763 ‫"هو المشتبه به 100 بالمئة." هكذا بالضبط.‬ 540 00:32:54,347 --> 00:32:56,683 ‫تدفقت الدماء من جسدي بأكمله.‬ 541 00:32:56,766 --> 00:33:02,480 ‫كانت تلك من أكثر اللحظات المرضية في مسيرتي‬ 542 00:33:02,563 --> 00:33:04,607 ‫ألا وهي رؤية "جوهار تسارنايف" يُعتقل.‬ 543 00:33:05,108 --> 00:33:08,903 ‫مساء الخير. غرّد قسط شرطة "بوسطن" حالًا‬ ‫تغريدة بحروف كبيرة وهي،‬ 544 00:33:08,987 --> 00:33:13,032 ‫"أُمسك به! انتهت المطاردة.‬ ‫قُبض على المشتبه به."‬ 545 00:33:13,116 --> 00:33:16,244 ‫ربما لدينا عمل متبق. علينا أن نجري تحريات.‬ 546 00:33:16,327 --> 00:33:18,204 ‫علينا أن نعرف من متورط غيرهما،‬ 547 00:33:18,287 --> 00:33:22,542 ‫لكن هذه المطاردة‬ ‫التي لا تُصدّق التي قضينا فيها أربعة أيام‬ 548 00:33:22,625 --> 00:33:24,585 ‫قد انتهت الآن. أمسكنا به.‬ 549 00:33:26,963 --> 00:33:28,965 ‫ارجع أيها الحقير!‬ 550 00:33:32,010 --> 00:33:34,929 ‫استغرق الأمر 101 ساعة للإمساك بهذين.‬ 551 00:33:35,013 --> 00:33:38,057 ‫"الساعة الـ101 - الجمعة"‬ 552 00:33:38,141 --> 00:33:42,061 ‫خرجنا من المنطقة المطوقة‬ ‫إلى شوارع "ووترتاون"‬ 553 00:33:42,145 --> 00:33:45,857 ‫وكان الناس يصرخون ويلوحون.‬ 554 00:33:46,774 --> 00:33:49,527 ‫شعرت بأننا حررنا "باريس"‬ ‫في الحرب العالمية الثانية.‬ 555 00:33:49,610 --> 00:33:54,282 ‫كان هناك أشخاص يصفقون ويهتفون.‬ ‫كان الأمر أشبه باستعراض.‬ 556 00:34:01,706 --> 00:34:03,249 ‫كان هناك أشخاص كثيرون…‬ 557 00:34:05,835 --> 00:34:08,713 ‫مصطفون في الشارع. شعرت بوطنية بالغة.‬ 558 00:34:08,796 --> 00:34:11,966 ‫شعرت بأنني جزء من هذا البلد‬ ‫وجزء مما يجعله جيدًا.‬ 559 00:34:12,050 --> 00:34:14,010 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬ 560 00:34:14,093 --> 00:34:16,971 ‫كانت تجربة مثيرة للعواطف بالنسبة إليّ‬ 561 00:34:17,055 --> 00:34:19,932 ‫أن أرى الناس يندفعون خروجًا من بيوتهم،‬ 562 00:34:20,016 --> 00:34:22,560 ‫ويلوحون بالأعلام الأمريكية،‬ ‫ويشكرون الشرطة.‬ 563 00:34:22,643 --> 00:34:25,813 ‫وحتى يومنا هذا،‬ ‫أذرف الدموع حين أتذكّر اليوم.‬ 564 00:34:25,897 --> 00:34:29,692 ‫أظن أن هذه خاتمة رائعة،‬ ‫انتهاء الأمر بالقبض عليه‬ 565 00:34:29,776 --> 00:34:31,486 ‫وهدوء الأوضاع كلها الآن.‬ 566 00:34:31,569 --> 00:34:33,946 ‫أشعر بالراحة. يمكننا النوم بسلام الليلة.‬ 567 00:34:34,030 --> 00:34:38,242 ‫إنه انتصار للسلام وانتصار للحب وللبلد.‬ 568 00:34:38,326 --> 00:34:40,536 ‫إنه انتصار لنا جميعًا ولـ"بوسطن".‬ 569 00:34:40,620 --> 00:34:44,540 ‫"بوسطن" يا أعزائي! "بوسطن" قوية!‬ ‫لا يمكن أن يهزمنا شيء.‬ 570 00:34:46,084 --> 00:34:49,545 ‫خرج الطلاب من مساكنهم. ساروا في الشوارع.‬ 571 00:34:49,629 --> 00:34:51,714 ‫كان الأمر كأننا فزنا بالحرب.‬ 572 00:34:51,798 --> 00:34:56,177 ‫"بارك الرب في (أمريكا)‬ 573 00:34:56,803 --> 00:35:01,516 ‫بلدي العزيز"‬ 574 00:35:01,599 --> 00:35:04,519 ‫اليوم يمكن لمدينة "بوسطن"‬ ‫ومدينة "كامبريدج"‬ 575 00:35:04,602 --> 00:35:07,396 ‫ومدينة "ووترتاون" أن تتنفس الصعداء،‬ 576 00:35:07,480 --> 00:35:11,818 ‫حيث تعلم أن جانيين تسببا‬ ‫بالكثير من الألم والكرب‬ 577 00:35:11,901 --> 00:35:15,822 ‫لم يعودا يشكلان خطرًا‬ ‫على سلامتنا الشخصية وعلى مجتمعاتنا.‬ 578 00:35:15,905 --> 00:35:20,034 ‫في ذلك الوقت، قرأنا خبرًا بعنوان،‬ ‫"العثور على الجثة في قارب."‬ 579 00:35:20,118 --> 00:35:22,703 ‫فحسبنا أنه كان ميتًا.‬ 580 00:35:23,496 --> 00:35:27,375 ‫فسرنا في الشارع وكان الناس يصرخون.‬ 581 00:35:27,458 --> 00:35:30,837 ‫"الولايات المتحدة الأمريكية"!‬ 582 00:35:30,920 --> 00:35:32,171 ‫كنا في حالة ذهول.‬ 583 00:35:32,880 --> 00:35:34,715 ‫مات صديقنا قبل قليل.‬ 584 00:35:36,425 --> 00:35:40,513 ‫ثم قال شخص يركب دراجة،‬ ‫"هل سمعتم الأخبار يا جماعة؟"‬ 585 00:35:41,389 --> 00:35:46,144 ‫فانفجرنا فيه.‬ 586 00:35:46,227 --> 00:35:49,730 ‫"ارحل من هنا…" قلنا، "دعنا وشأننا أيها…"‬ 587 00:35:49,814 --> 00:35:54,193 ‫وتعابير وجهه كانت مليئة بالتحير.‬ 588 00:35:55,403 --> 00:35:57,029 ‫قابلنا أصدقاء آخرين‬ 589 00:35:57,113 --> 00:35:59,365 ‫وعندها اكتشفنا أنه…‬ 590 00:36:00,116 --> 00:36:02,535 ‫قُبض عليه ولم يُقتل.‬ 591 00:36:16,883 --> 00:36:17,717 ‫"(بوسطن) قوية"‬ 592 00:36:17,800 --> 00:36:19,552 ‫"20 أبريل 2013"‬ 593 00:36:20,553 --> 00:36:23,931 ‫أتذكّر أنني ذهبت‬ ‫إلى مقر القيادة في الصباح التالي،‬ 594 00:36:24,015 --> 00:36:26,017 ‫واستدعانا المفوض "ديفيس"‬ 595 00:36:26,100 --> 00:36:28,895 ‫وقال، "هيا، سنذهب إلى متنزه (فينواي)."‬ 596 00:36:28,978 --> 00:36:32,064 ‫أرادوا تقديم تكريم بسيط هناك.‬ 597 00:36:32,148 --> 00:36:34,775 ‫حسنًا يا "بوسطن".‬ 598 00:36:37,945 --> 00:36:39,739 ‫"(بوسطن) قوية - (ووترتاون) تحبكم!"‬ 599 00:36:39,822 --> 00:36:46,329 ‫هذا القميص الذي نرتديه اليوم،‬ ‫ليس مكتوبًا عليه "ريد سوكس"، بل "بوسطن".‬ 600 00:36:50,249 --> 00:36:52,793 ‫نريد أن نشكر قسم الشرطة بأكمله‬ 601 00:36:52,877 --> 00:36:55,588 ‫على العمل الرائع‬ ‫الذي قاموا به في الأسبوع الماضي.‬ 602 00:36:57,006 --> 00:36:58,758 ‫هذه مدينتنا اللعينة.‬ 603 00:36:58,841 --> 00:37:02,553 ‫"شكرًا لقوات تنفيذ القانون - (بوسطن) قوية"‬ 604 00:37:02,637 --> 00:37:04,513 ‫ولن يتحكم أحد بحرّيتنا.‬ 605 00:37:06,015 --> 00:37:08,309 ‫ابقوا أقوياء. شكرًا.‬ 606 00:37:08,893 --> 00:37:13,105 ‫حين قال "بيغ بابي"،‬ ‫"مدينتنا اللعينة"، رغم فظاظة تلك الكلمة،‬ 607 00:37:13,189 --> 00:37:17,818 ‫فإنني أرى أنها كانت تنفيسًا للتوتر‬ ‫الذي كان في المدينة كلها.‬ 608 00:37:18,527 --> 00:37:21,697 ‫شعار "(بوسطن) قوية" لم يكن حيلة،‬ ‫بل كان حقيقة.‬ 609 00:37:21,781 --> 00:37:23,950 ‫من عاشوا هنا آنذاك يعرفون أنه حقيقي جدًا.‬ 610 00:37:26,535 --> 00:37:29,538 ‫رغم اعتقالنا لـ"جوهار"،‬ ‫فإنها كانت مجرد بداية التحقيق.‬ 611 00:37:30,831 --> 00:37:35,503 ‫كان علينا أن نعرف السبب‬ ‫وهويتهما وما كانا يفعلان‬ 612 00:37:35,586 --> 00:37:36,963 ‫وهوية شركائهما.‬ 613 00:37:37,046 --> 00:37:38,965 ‫علينا معرفة نمط حياتيهما.‬ 614 00:37:40,591 --> 00:37:42,426 ‫بعد القبض على "جوهار" بوقت قصير،‬ 615 00:37:42,510 --> 00:37:45,137 ‫عالج طاقم طبي جراحه.‬ 616 00:37:45,221 --> 00:37:47,682 ‫ما إن أصبح مؤهلًا للاستجواب، استجوبته‬ 617 00:37:47,765 --> 00:37:51,018 ‫مجموعة استجواب مكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫للأشخاص بالغي الأهمية.‬ 618 00:37:51,102 --> 00:37:54,272 ‫كانوا سيستجوبونه.‬ ‫لم يكن سيتلقى تحذير "ميراندا"‬ 619 00:37:54,355 --> 00:37:56,107 ‫ولا يُوكّل محاميًا على الفور.‬ 620 00:37:56,190 --> 00:37:59,026 ‫أحيانًا ما يُعامل المجرمون بهذه الطريقة،‬ ‫خاصةً الإرهابيون.‬ 621 00:37:59,610 --> 00:38:04,365 ‫جزء من قانون "بيتريوت آكت" يسمح‬ ‫لفريق الاستجواب هذا باستجواب الناس‬ 622 00:38:04,448 --> 00:38:09,287 ‫خارج الحماية القانونية المعتادة‬ ‫التي يتمتع بها المواطنون،‬ 623 00:38:09,370 --> 00:38:12,081 ‫خاصةً حين يتعاملون مع واقعة إرهابية مستمرة.‬ 624 00:38:12,915 --> 00:38:15,751 ‫لم يكن "جوهار" قادرًا على الكلام‬ ‫بسبب جراحه،‬ 625 00:38:16,419 --> 00:38:19,130 ‫فحسبما أتذكّر كان يكتب بعض ردوده.‬ 626 00:38:19,213 --> 00:38:20,548 ‫"محامي؟"‬ 627 00:38:21,132 --> 00:38:25,511 ‫القرار عائد إلى مكتب المدعي العام‬ ‫حول متى نُضطر إلى إخباره بحقوق "ميراندا".‬ 628 00:38:26,387 --> 00:38:29,056 ‫حتى عندما يطلب الأشخاص محاميًا،‬ 629 00:38:29,140 --> 00:38:33,019 ‫يمكن أن يستمر الاستجواب‬ ‫ما دام لدينا مبرر لاستجوابه.‬ 630 00:38:36,397 --> 00:38:38,357 ‫لكننا ليس لدينا وقت طويل يمكننا فيه‬ 631 00:38:38,441 --> 00:38:41,861 ‫أن نحتجز شخصًا من دون محاكمته.‬ 632 00:38:42,570 --> 00:38:43,696 ‫فتشنا القارب.‬ 633 00:38:43,779 --> 00:38:47,033 ‫كل دليل بسيط عندها‬ ‫كان ذا أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‬ 634 00:38:47,783 --> 00:38:50,328 ‫وجدنا فيه بيانًا جهاديًا‬ 635 00:38:50,411 --> 00:38:54,457 ‫كان "جوهار" قد كتبه في القارب،‬ ‫وكان هذا من أوائل الدلائل‬ 636 00:38:54,540 --> 00:38:58,377 ‫على أن هذين الشخصين‬ ‫قد استلهما بمعتقدات إرهابية متطرفة‬ 637 00:38:58,461 --> 00:39:00,963 ‫وقد صارا متشددين في الماضي.‬ 638 00:39:02,965 --> 00:39:03,799 ‫أردنا أن نعرف‬ 639 00:39:03,883 --> 00:39:07,261 ‫إن كان لهما شركاء ساعدوا‬ ‫في صنع هذه القنابل.‬ 640 00:39:08,971 --> 00:39:10,723 ‫الأدلة التي كانت على حاسوبه‬ 641 00:39:10,806 --> 00:39:13,809 ‫تضمنت أشياء مثل نسخ من مجلة "حرّض"،‬ 642 00:39:13,893 --> 00:39:16,812 ‫والتي كانت مجلة إرهابية معروفة.‬ 643 00:39:16,896 --> 00:39:20,399 ‫إرشادات لكيفية صنع قنبلة في مطبخ أمك.‬ 644 00:39:20,900 --> 00:39:24,403 ‫مجلة "حرّض" هي المجلة الرسمية للقاعدة.‬ 645 00:39:25,613 --> 00:39:27,698 ‫استُجوب يومين أو ثلاثة،‬ 646 00:39:27,782 --> 00:39:30,326 ‫لكن في النهاية لم نحصل على معلومات كثيرة،‬ 647 00:39:30,409 --> 00:39:33,329 ‫ثم قُرأت عليه حقوق "ميراندا" لاحقًا.‬ 648 00:39:33,412 --> 00:39:37,124 ‫لكننا كنا ننظر أيضًا في أشخاص عديدين‬ ‫كانوا أصدقاءهما.‬ 649 00:39:37,708 --> 00:39:42,296 ‫استهدف مكتب التحقيقات الفدرالي الجميع،‬ ‫لكنني أعرف أنهم استهدفوا تحديدًا‬ 650 00:39:42,380 --> 00:39:46,258 ‫زملائي المسلمين أكثر من أي أشخاص آخرين.‬ 651 00:39:46,759 --> 00:39:49,470 ‫دام استجوابي نحو ثماني ساعات.‬ 652 00:39:49,553 --> 00:39:51,764 ‫كنت في الـ19 من عمري وكنت مرعوبًا.‬ 653 00:39:51,847 --> 00:39:54,683 ‫كانت حياتي على المحك.‬ ‫كنت أعرف ذلك، وكانوا يعرفون ذلك.‬ 654 00:39:55,434 --> 00:39:59,146 ‫شعرنا بأننا مذنبون وعلينا إثبات براءتنا.‬ 655 00:39:59,230 --> 00:40:01,440 ‫أظن أن الوقت قد حان للتنميط يا "آنج"،‬ ‫ألا توافقينني؟‬ 656 00:40:01,524 --> 00:40:03,067 ‫"هجوم إسلامي متطرف"‬ 657 00:40:03,150 --> 00:40:04,568 ‫- بلى.‬ ‫- لأن التنميط كان‬ 658 00:40:04,652 --> 00:40:07,613 ‫مسلمو "الشرق الأوسط" يفجرون الناس‬ 659 00:40:07,696 --> 00:40:10,658 ‫أو يحاولون تفجير الناس‬ ‫على مدى السنوات الـ15 الماضية.‬ 660 00:40:10,741 --> 00:40:15,830 ‫العديد من الإرهابيين مسلمون،‬ ‫وسنكون حمقى إن لم ننظر إلى هذه الظاهرة‬ 661 00:40:15,913 --> 00:40:17,081 ‫ونستعدّ لها.‬ 662 00:40:17,164 --> 00:40:20,292 ‫أصبحت أسوأ مخاوفي حقيقة.‬ 663 00:40:20,876 --> 00:40:25,005 ‫لم يكن مرتكب ذلك العمل المروع مسلمًا فحسب،‬ 664 00:40:25,089 --> 00:40:29,218 ‫بل وكان شخصًا أعرفه،‬ ‫وكان شخصًا يأتي إلى المسجد.‬ 665 00:40:29,301 --> 00:40:34,515 ‫بصراحة، كانت لحظة يأس عميق.‬ 666 00:40:36,892 --> 00:40:39,979 ‫لاحقًا، اكتشفنا أن رفيق سكن الأخ الأصغر‬ 667 00:40:40,062 --> 00:40:42,481 ‫قد عرف صورته من الأخبار.‬ 668 00:40:42,982 --> 00:40:45,234 ‫كانا يعملان على التخلص من الأدلة.‬ 669 00:40:47,570 --> 00:40:49,280 ‫كان لديهما أدلة متفجرات‬ 670 00:40:49,363 --> 00:40:52,116 ‫تخلصا منها في مكب نفايات.‬ 671 00:40:52,199 --> 00:40:56,036 ‫وقد استعدنا تلك الأدلة،‬ ‫واستُخدمت تلك الأدلة‬ 672 00:40:56,120 --> 00:40:58,998 ‫لاتهام هذين الشخصين بعرقلة سير العدالة.‬ 673 00:40:59,081 --> 00:41:02,460 ‫بمجرد أن عرفا أنهما فعلا ذلك ورأيا صورهما،‬ 674 00:41:02,543 --> 00:41:05,004 ‫كان عليهما أن يأتيانا ويبلغا عنهما.‬ 675 00:41:05,087 --> 00:41:07,882 ‫لو أنهما فعلا ذلك،‬ ‫لكان الضابط "كوليير" على قيد الحياة.‬ 676 00:41:08,382 --> 00:41:12,011 ‫على الرغم من أن بعض أصدقائه كذبوا‬ ‫على مكتب التحقيقات الفدرالي،‬ 677 00:41:12,094 --> 00:41:16,223 ‫وصلنا انطباع‬ ‫بأن لا أحد غيرهما كان متورطًا في هذا،‬ 678 00:41:16,307 --> 00:41:20,811 ‫وأنهما صنعا القنابل محليًا‬ ‫وجمّعاها في مطبخ "تامرلان".‬ 679 00:41:20,895 --> 00:41:22,646 ‫لا أعتقد مطلقًا‬ 680 00:41:22,730 --> 00:41:26,358 ‫أن هذه القنابل صُنعت بالاستعانة بالإنترنت.‬ 681 00:41:26,859 --> 00:41:29,028 ‫أعتقد أنهما حظيا بمساعدة،‬ ‫ولا أعرف من ساعدهما‬ 682 00:41:29,111 --> 00:41:32,156 ‫لكن من الصعب جدًا صنع قنبلتين كهاتين‬ 683 00:41:32,239 --> 00:41:37,661 ‫وجعلهما تنفجران معًا من دون أخطاء‬ ‫بهذه الدرجة من الاقتراب ومفجر عن بُعد.‬ 684 00:41:38,579 --> 00:41:41,332 ‫أظن أن ثمة من يرون أن ثمة مؤامرة كبيرة‬ 685 00:41:41,415 --> 00:41:44,585 ‫وأن ثمة ما أغفلناه، لكن هذا غير صحيح.‬ ‫هذا يحدث طوال الوقت.‬ 686 00:41:44,668 --> 00:41:45,753 ‫ثمة ذئاب وحيدة.‬ 687 00:41:45,836 --> 00:41:51,091 ‫هذا ليس عمل هواة. هذه قنابل احترافية،‬ 688 00:41:51,175 --> 00:41:56,096 ‫وفرقة دحر العبوات الناسفة المرتجلة‬ ‫في "أفغانستان" اتفقت مع تقييمي للأمر.‬ 689 00:41:56,180 --> 00:41:59,725 ‫قررنا أن المفجرين كانا متطرفين وحيدين‬ 690 00:41:59,808 --> 00:42:04,730 ‫حرضتهما قراءة مجلة "حرّض" لـ"أنور العولقي"،‬ 691 00:42:04,813 --> 00:42:07,149 ‫والتي تهدف إلى ممارسة الجهاد في كل العالم.‬ 692 00:42:09,527 --> 00:42:12,154 ‫متى أسمع شخصًا يتحدث عن الجهاد‬ 693 00:42:13,155 --> 00:42:18,160 ‫بمعنى قتل شخص، أشعر بإحراج.‬ 694 00:42:18,869 --> 00:42:21,664 ‫الجهاد بالعربية تعني الكفاح.‬ 695 00:42:22,540 --> 00:42:25,668 ‫يكافح المرء ليحظى بحياة كريمة. هذا جهاد.‬ 696 00:42:26,460 --> 00:42:29,922 ‫يكافح ليكون إنسانًا صادقًا. هذا جهاد.‬ 697 00:42:30,923 --> 00:42:34,718 ‫يكافح ليكون إنسانًا متدينًا صالحًا. هذا جهاد.‬ 698 00:42:35,594 --> 00:42:36,887 ‫الجهاد ليس…‬ 699 00:42:38,639 --> 00:42:44,770 ‫حمل سلاح ولا صنع قنبلة وقتل الأبرياء.‬ 700 00:42:44,853 --> 00:42:51,485 ‫"(أورلاندو) في (فلوريدا)"‬ 701 00:42:51,569 --> 00:42:54,071 ‫بعد بضعة أسابيع من التفجير وما تلاهما،‬ 702 00:42:54,154 --> 00:42:59,743 ‫كانت الشرطة ومكتب التحقيقات الفدرالي‬ ‫يستجوبان شخصًا يُدعى "إبراهيم توداشف".‬ 703 00:43:00,411 --> 00:43:02,997 ‫كان أحد أصدقاء "تامرلان تسارنايف"،‬ 704 00:43:03,497 --> 00:43:06,041 ‫وكان شيشانيًا أيضًا ولاعب فنون قتال مختلطة.‬ 705 00:43:06,750 --> 00:43:10,629 ‫يُزعم أنه اعترف بقتل ثلاثة رجال،‬ 706 00:43:10,713 --> 00:43:14,550 ‫ومن بينهم "براندن ميس" في 11 سبتمبر 2011.‬ 707 00:43:15,759 --> 00:43:19,346 ‫كان "براندن ميس"‬ ‫من أعز أصدقاء "تامرلان تسارنايف".‬ 708 00:43:20,180 --> 00:43:22,641 ‫كانا يعرفان بعضهما بعضًا‬ ‫من فنون القتال المختلطة.‬ 709 00:43:23,225 --> 00:43:26,812 ‫في أثناء هذا الاعتراف في شقة "توداشف"،‬ 710 00:43:26,895 --> 00:43:29,023 ‫حدث أمر غريب جدًا.‬ 711 00:43:29,106 --> 00:43:32,735 ‫يقول مكتب التحقيقات الفدرالي وشرطة الولاية‬ ‫إنه هاجمهم.‬ 712 00:43:34,320 --> 00:43:37,698 ‫نتيجةً لذلك، أطلقوا النيران‬ ‫على "إبراهيم توداشف" عدة مرات.‬ 713 00:43:40,200 --> 00:43:42,828 ‫شكك كثيرون في هذه القصة.‬ 714 00:43:43,412 --> 00:43:45,748 ‫أظنهم أطلقوا النيران عليه فحسب.‬ ‫لم يفعل شيئًا.‬ 715 00:43:45,831 --> 00:43:48,959 ‫إنه… أنا أعرفه. أراد أن ينتهي كل شيء فحسب.‬ 716 00:43:49,543 --> 00:43:53,714 ‫أصبحت القصة أكثر تعقيدًا‬ ‫وزادت مشكلاتها إن جاز التعبير،‬ 717 00:43:54,214 --> 00:43:57,259 ‫حين قالوا إن "إبراهيم توداشف" اعترف‬ 718 00:43:57,343 --> 00:44:02,222 ‫بقتل هؤلاء الرجال الثلاثة‬ ‫بالتنسيق مع "تامرلان تسارنايف".‬ 719 00:44:04,433 --> 00:44:07,770 ‫أظن أن التسلسل الزمني للأمر مهم لندرك‬ 720 00:44:07,853 --> 00:44:12,274 ‫أن "براندن ميس" قُتل في شقته‬ 721 00:44:12,358 --> 00:44:15,194 ‫بعد أن عرف "تامرلان" أنه لن يتمكن‬ 722 00:44:15,277 --> 00:44:17,279 ‫من المشاركة في الاختبارات الأولمبية.‬ 723 00:44:18,072 --> 00:44:22,034 ‫لم يكن هناك أثر لاقتحام، ما يعني أن قاتلهم‬ 724 00:44:22,117 --> 00:44:24,078 ‫لا بد أنه كان يعرفهم وسمحوا له بالدخول.‬ 725 00:44:24,161 --> 00:44:28,540 ‫طريقة مقتل أولئك الثلاثة،‬ ‫حيث وُصفوا بأن رؤوسهم شبه قُطعت،‬ 726 00:44:28,624 --> 00:44:29,708 ‫تنمّ عن ضغينة.‬ 727 00:44:31,543 --> 00:44:34,838 ‫صديق يهودي يعيش الحلم الأمريكي.‬ 728 00:44:35,381 --> 00:44:38,342 ‫لديه كل الفرص.‬ ‫لم يكن مضطرًا إلى العمل أصلًا، فهو فاحش ثري،‬ 729 00:44:38,425 --> 00:44:43,097 ‫بينما تحدث هذه الأمور لـ"تامرلان"،‬ ‫ولا يملك الفرص نفسها.‬ 730 00:44:45,099 --> 00:44:49,186 ‫فهمت أن "تامرلان تسارنايف" كان مشاركًا‬ ‫في ذلك وكانت هناك مخدرات في الأمر،‬ 731 00:44:49,269 --> 00:44:51,647 ‫لكن لا يمكنني التعليق على الأمر بالكثير.‬ 732 00:44:51,730 --> 00:44:54,900 ‫التحقيق في جريمة قتل "والثام"‬ ‫ما زال مفتوحًا.‬ 733 00:44:54,983 --> 00:44:56,985 ‫أزعجني ذلك، وما زال يزعجني حتى اليوم.‬ 734 00:44:57,069 --> 00:45:00,072 ‫ثمة أسئلة كثيرة‬ ‫لم يُجب عنها عن الأمر برمته.‬ 735 00:45:00,739 --> 00:45:03,117 ‫بعد وقت قصير من مقتل الثلاثة في "والثام"،‬ 736 00:45:03,200 --> 00:45:06,829 ‫نعتقد أن "تامرلان تسارنايف"‬ ‫سافر إلى "داغستان"‬ 737 00:45:06,912 --> 00:45:09,665 ‫وانخرط في بعض أنشطة التطريف هناك.‬ 738 00:45:10,666 --> 00:45:14,837 ‫ونعتقد أن هذا كان أحد أعمدة التطريف.‬ 739 00:45:15,337 --> 00:45:20,050 ‫لا بد أن أيًا كان ما حدث‬ ‫في أثناء وجوده هناك كان له أثر عميق فيه،‬ 740 00:45:20,801 --> 00:45:22,553 ‫لأنه عندما عاد،‬ 741 00:45:22,636 --> 00:45:25,723 ‫نعرف أنه بدأ التخطيط‬ ‫لتفجير "بوسطن" وتنفيذه.‬ 742 00:45:26,849 --> 00:45:30,978 ‫"(داغستان)"‬ 743 00:45:31,937 --> 00:45:34,857 ‫في صيف عام 2012،‬ ‫ذهب "تامرلان" إلى "داغستان"‬ 744 00:45:34,940 --> 00:45:38,318 ‫ليقترب أكثر من أصوله‬ ‫ويقترب أيضًا من إيمانه.‬ 745 00:45:40,070 --> 00:45:44,324 ‫في نظر المراسل،‬ ‫هذا يعني أن القصة ستكون هناك.‬ 746 00:45:46,410 --> 00:45:48,328 ‫تريد أن تخبر الناس بما يحدث.‬ 747 00:45:48,412 --> 00:45:50,664 ‫أردت أن أحرص أن يفهم الناس.‬ 748 00:45:50,748 --> 00:45:52,875 ‫لا تتّبعوا التعميم ولا التنميط.‬ 749 00:45:52,958 --> 00:45:54,668 ‫إليكم ما يحدث بالضبط.‬ 750 00:45:57,045 --> 00:46:00,632 ‫قضيت شهرين في "الشيشان"‬ ‫و"داغستان" و"قرغيزستان".‬ 751 00:46:00,716 --> 00:46:02,342 ‫حاولت إيجاد أشخاص يعرفونهما،‬ 752 00:46:02,843 --> 00:46:06,221 ‫وأشخاص ربما كانوا موجودين‬ ‫عندما كان "تامرلان" هناك.‬ 753 00:46:07,306 --> 00:46:12,644 ‫التقى بشباب مسلمين‬ ‫في حركة اسمها "اتحاد العادلين".‬ 754 00:46:19,902 --> 00:46:21,153 ‫السلام عليكم!‬ 755 00:46:21,236 --> 00:46:23,989 ‫ترون نتيجة تنمّر الأخوين "ماخاتشكالا"‬ 756 00:46:24,490 --> 00:46:28,994 ‫تجاه أخيهم الذي أتى إلى هنا من "أمريكا".‬ 757 00:46:29,077 --> 00:46:29,912 ‫هذا هو.‬ 758 00:46:29,995 --> 00:46:33,248 ‫وأيضًا تجاه جماعة "كيزليار"، ويمثّلها…‬ 759 00:46:33,332 --> 00:46:36,960 ‫قضيت وقتًا معهم وأستطيع أن أخبركم‬ ‫بأنهم يذهبون إلى الشواطئ ويقيمون حفلات‬ 760 00:46:37,044 --> 00:46:39,213 ‫ويرتادون المساجد ويتحدثون كثيرًا.‬ 761 00:46:40,422 --> 00:46:44,426 ‫لكن ما يقولونه لا تطرف فيه‬ ‫كأي شيء في أي مكان.‬ 762 00:46:46,011 --> 00:46:49,014 ‫نطلب ما هو مقبول ونمنع ما هو مرفوض.‬ 763 00:46:49,515 --> 00:46:52,559 ‫وأذكّركم بأن تسلكوا طريق الحق.‬ 764 00:46:52,643 --> 00:46:54,353 ‫هذا إيذاء بحت.‬ 765 00:46:56,688 --> 00:46:58,440 ‫ليست جماعة متشددة.‬ 766 00:47:02,236 --> 00:47:06,824 ‫كنت أحاول أن أثبت‬ ‫أو أنفي أي تواصل بين "تامرلان"‬ 767 00:47:06,907 --> 00:47:09,743 ‫وأي ممن يجندون‬ ‫لصالح الجماعات المتشددة الحقيقية.‬ 768 00:47:10,285 --> 00:47:14,164 ‫أخذني شخص إلى أبعد مكان ممكن، وأشار شخص‬ ‫إلى الاتجاه الذي أذهب فيه من هناك.‬ 769 00:47:15,958 --> 00:47:18,752 ‫ذهبت إلى هناك وقابلت جماعة من الناس.‬ 770 00:47:19,962 --> 00:47:23,298 ‫ولا، لم تكن لديهم أدنى فكرة.‬ 771 00:47:24,633 --> 00:47:28,387 ‫لم نجد لحظة كان قاعدًا فيها هناك وقال،‬ 772 00:47:28,470 --> 00:47:31,306 ‫"أتعلمون؟ هيا نقتل أبرياء."‬ 773 00:47:31,390 --> 00:47:35,102 ‫الأرجح أن هذا أمر لم يقرر فعله‬ ‫عندما ذهب إلى "داغستان".‬ 774 00:47:35,185 --> 00:47:37,855 ‫أظن أنه ذهب إلى "داغستان"‬ ‫محاولًا البحث عن معنى.‬ 775 00:47:38,981 --> 00:47:40,315 ‫كانت تساوره شكوك.‬ 776 00:47:40,399 --> 00:47:43,026 ‫فشل في الالتحاق بالمنتخب الأولمبي،‬ 777 00:47:43,110 --> 00:47:45,279 ‫ويلوم التوجه المُعادي للإسلام،‬ 778 00:47:45,362 --> 00:47:47,990 ‫فحاول التقرب‬ ‫إلى حقيقة أن يكون المرء مسلمًا،‬ 779 00:47:48,073 --> 00:47:52,744 ‫وما يمكنه تحقيقه بحياته،‬ ‫لكنه لم يصبح متشددًا هناك.‬ 780 00:47:53,620 --> 00:47:56,790 ‫جاءت تلك اللحظة‬ ‫عندما عاد إلى "الولايات المتحدة"،‬ 781 00:47:56,874 --> 00:47:59,459 ‫ولم تغيّر الرحلة حياته ولم تغيّر شيئًا،‬ 782 00:47:59,543 --> 00:48:01,044 ‫ولم تتحسن حاله.‬ 783 00:48:02,004 --> 00:48:07,134 ‫مع تعمق الأخوين في الإسلام،‬ ‫ازداد ربطهما لذلك‬ 784 00:48:07,217 --> 00:48:13,140 ‫بفشلهما وبما يحدث خارج البلد، فآنذاك،‬ 785 00:48:13,223 --> 00:48:16,643 ‫كانت "الولايات المتحدة" تخوض حربين‬ ‫في دول ذات أغلبية مسلمة.‬ 786 00:48:17,144 --> 00:48:19,897 ‫وإن نظرنا إلى ما كتبه "جوهار" في القارب،‬ 787 00:48:19,980 --> 00:48:23,525 ‫فإنه يلوم سياسة "الولايات المتحدة"‬ ‫ضد المسلمين.‬ 788 00:48:24,526 --> 00:48:25,986 ‫وهذا ما كتبته.‬ 789 00:48:27,237 --> 00:48:30,991 ‫انزعج كثيرون، فقد بدا لبعضهم‬ 790 00:48:31,074 --> 00:48:35,913 ‫أننا بجعلهما يبدوان إنسانين،‬ ‫فإننا نبرر لهما ما فعلاه بطريقة ما،‬ 791 00:48:35,996 --> 00:48:39,583 ‫أو نسوّغ أو نعذرهما.‬ 792 00:48:41,960 --> 00:48:47,174 ‫تلقيت رسالة إلكترونية تقول،‬ ‫"آمل أن تُقتل أنت أو شخص تحبه‬ 793 00:48:47,257 --> 00:48:51,094 ‫على يد إرهابيين إسلاميين‬ ‫كي تعرف ما نشعر به."‬ 794 00:48:51,178 --> 00:48:54,222 ‫أعرف تمامًا شعور أن يُقتل شخص تحبه‬ 795 00:48:54,306 --> 00:48:55,933 ‫على يد إرهابيين إسلاميين.‬ 796 00:48:56,016 --> 00:48:59,519 ‫كان أبي على متن أول طائرة‬ ‫ضربت مركز التجارة العالمي.‬ 797 00:49:00,520 --> 00:49:02,648 ‫وأصعب ما في ذاك الأمر‬ 798 00:49:02,731 --> 00:49:04,942 ‫أنني في 11 سبتمبر من كل عام‬ ‫أشاهد تلك الطائرة‬ 799 00:49:05,025 --> 00:49:07,444 ‫تضرب ذلك المبنى مرارًا وتكرارًا.‬ 800 00:49:07,527 --> 00:49:09,321 ‫كم مرة عليكم أن تروا ذلك؟‬ 801 00:49:09,404 --> 00:49:13,825 ‫كم مرة عليكم أن تشاهدوا أباكم ينفجر ويموت؟‬ 802 00:49:14,326 --> 00:49:18,330 ‫لا نفعل أيًا من هذا مطلقًا‬ ‫بدافع تبرير ما فعلاه‬ 803 00:49:18,413 --> 00:49:20,332 ‫بقولنا إن حياتهما كانت صعبة.‬ 804 00:49:20,832 --> 00:49:25,045 ‫لكن هذين لم يُولدا مفجري مارثون،‬ ‫بل أصبحا كذلك.‬ 805 00:49:25,671 --> 00:49:27,381 ‫هذه هي الحقيقة وهذه هي القصة.‬ 806 00:49:32,135 --> 00:49:34,346 ‫"4 مارس 2015"‬ 807 00:49:34,429 --> 00:49:36,932 ‫"بعد عامين من القبض على (جوهار تسارنايف)"‬ 808 00:49:46,775 --> 00:49:49,361 ‫توليت تغطية المحاكمة‬ ‫من بدايتها حتى نهايتها.‬ 809 00:49:51,738 --> 00:49:54,908 ‫لم يكن هناك شك‬ ‫في أن "جوهار تسارنايف" سيُدان.‬ 810 00:49:54,992 --> 00:49:58,745 ‫ما كان غير معلوم‬ ‫هو ما إذا كان سيُعاقب بالإعدام.‬ 811 00:50:00,956 --> 00:50:04,584 ‫الحكم البديل كان السجن المشدد المؤبد.‬ 812 00:50:07,045 --> 00:50:13,135 ‫أدليت بشهادتي، وأدليت بها بناء على رغبتي،‬ ‫كما أدليت ببيان آثار.‬ 813 00:50:13,218 --> 00:50:17,389 ‫ارتأيت أن من المهم جدًا‬ ‫أن أفعل ذلك من أجل "كريستل".‬ 814 00:50:19,099 --> 00:50:22,602 ‫شعرت حقًا بأنني أردت أن أكون ذلك الصوت.‬ 815 00:50:28,567 --> 00:50:30,736 ‫حين دخل "جوهار" المحكمة،‬ 816 00:50:30,819 --> 00:50:35,449 ‫ذكر الكثير من المراسلين‬ ‫أنه بدا متعجرفًا ومتحفظًا.‬ 817 00:50:37,200 --> 00:50:42,414 ‫تفسيري لهذا أنه تقبّل. بدا أنه تقبّل مصيره.‬ 818 00:50:43,749 --> 00:50:46,877 ‫وصدّقوني، حين نظرت إليه، رأيت الشيطان.‬ 819 00:50:47,377 --> 00:50:51,882 ‫كان عابسًا وجهه، فبدا لي كالشيطان.‬ 820 00:50:51,965 --> 00:50:53,341 ‫كانتا حمراوين وكان مخيفًا.‬ 821 00:50:53,425 --> 00:50:57,095 ‫كان ينظر إلينا مباشرةً.‬ ‫كان يحدّق إلينا مباشرةً.‬ 822 00:50:57,679 --> 00:50:59,222 ‫كان الأمر صعبًا جدًا.‬ 823 00:51:00,724 --> 00:51:03,518 ‫ما سمعته من الناجين وما مرّوا به‬ 824 00:51:03,602 --> 00:51:06,188 ‫وما عليهم أن يتعايشوا معه لبقية حيواتهم…‬ 825 00:51:08,815 --> 00:51:11,985 ‫لا شك في أن ذلك الكلام‬ ‫من المحاكمة لن أنساه.‬ 826 00:51:13,945 --> 00:51:16,114 ‫أظن أن الدفاع حاول تصوير‬ 827 00:51:16,198 --> 00:51:19,868 ‫أن أخاه الأكبر كان مستبدًا‬ 828 00:51:20,452 --> 00:51:24,539 ‫وكان يتمتع بشخصية قوية‬ ‫ويُحتمل أن تكون عنيفة‬ 829 00:51:24,623 --> 00:51:26,958 ‫وأنه رضخ لأخيه الأكبر.‬ 830 00:51:27,042 --> 00:51:30,837 ‫فعل هذا لأن أخاه أجبره على ذلك.‬ 831 00:51:30,921 --> 00:51:32,923 ‫ربما أثّر فيه أخوه.‬ 832 00:51:33,006 --> 00:51:38,470 ‫أظن أنه شعر أنه لم يستطع‬ ‫أن يرفض أوامر أخيه أحيانًا،‬ 833 00:51:38,553 --> 00:51:42,307 ‫لكنه اختار أن يضع تلك الحقيبة‬ ‫بالقُرب من أولئك الأطفال.‬ 834 00:51:42,390 --> 00:51:44,518 ‫لم يكن أخوه إلى جواره يأمره،‬ 835 00:51:44,601 --> 00:51:46,895 ‫"عليك وضعها هناك بالقُرب من أولئك الأطفال."‬ 836 00:51:47,687 --> 00:51:51,775 ‫وعندما يفجّر المرء عائلة شابة‬ ‫مثل آل "ريتشارد" ويؤذي "لو لينغزي"‬ 837 00:51:51,858 --> 00:51:56,238 ‫والشابة "كامبل" و"شون"، فلا عذر لذلك.‬ 838 00:51:56,321 --> 00:51:59,241 ‫لا تلق باللوم في ذلك على أخيك‬ ‫وإجباره لك على جعلك متطرفًا.‬ 839 00:51:59,324 --> 00:52:01,409 ‫بالنسبة إليّ، أظن أن ما أشار‬ 840 00:52:01,493 --> 00:52:06,790 ‫إلى أنه كان عليمًا بما فعل‬ ‫وأنه فعل ذلك بمحض إرادته‬ 841 00:52:06,873 --> 00:52:10,043 ‫لم تكن رؤية كيفية وضعه لتلك القنبلة‬ 842 00:52:10,127 --> 00:52:13,880 ‫والابتعاد عنها في الوقت المناسب‬ ‫لألّا يُصاب بأذى فحسب…‬ 843 00:52:16,508 --> 00:52:19,386 ‫بل وأنه بعد ذلك بقليل وفي عصر اليوم نفسه،‬ 844 00:52:19,469 --> 00:52:23,098 ‫وجدنا فيديوهات له بينما كان يتسوق‬ ‫في أحد متاجر "هول فودز"‬ 845 00:52:23,181 --> 00:52:25,058 ‫وكأن شيئًا لم يحدث.‬ 846 00:52:27,102 --> 00:52:31,982 ‫ثم بعد مقتل "شون كوليير"‬ ‫واختطاف "داني مينغ"،‬ 847 00:52:32,065 --> 00:52:37,612 ‫ثمة فيديو له وهو يشتري وجبات خفيفة‬ ‫في محطة وقود "شيل" وهو هادئ.‬ 848 00:52:39,865 --> 00:52:41,116 ‫هادئ جدًا.‬ 849 00:52:41,199 --> 00:52:44,202 ‫حدث أمران في أثناء المحاكمة‬ ‫أرى أنهما على الأرجح‬ 850 00:52:44,286 --> 00:52:46,788 ‫جعلا الناس يعتقدون أنه سيُعاقب بالإعدام.‬ 851 00:52:46,872 --> 00:52:51,418 ‫أحد الأمرين كان الصورة التي نشرها‬ ‫مكتب "كارمن أورتيز" على نطاق واسع‬ 852 00:52:51,501 --> 00:52:57,966 ‫والتي يُفترض أنها تُظهر "جوهار تسارنايف"‬ ‫وهو يشير بإصبعه للكاميرا التي في زنزانته،‬ 853 00:52:58,049 --> 00:53:01,928 ‫والتي فُسرت‬ ‫على أنه يشير بإصبعه لأهل "بوسطن".‬ 854 00:53:02,012 --> 00:53:04,931 ‫وقد فسّرها المدعون بهذه الطريقة بالتأكيد.‬ 855 00:53:05,432 --> 00:53:09,394 ‫الأمر الآخر هو قرار القاضي‬ ‫بعدم السماح بإدراج دليل‬ 856 00:53:09,477 --> 00:53:14,065 ‫وهو علاقة جريمة قتل صديق "تامرلان" المقرب‬ ‫قبل سنوات.‬ 857 00:53:14,691 --> 00:53:17,819 ‫شعر الدفاع بأن من خلال ربط ما فعل‬ ‫بجرائم القتل في "والثام"،‬ 858 00:53:17,903 --> 00:53:20,405 ‫فيمكنهم أن يُظهروا أن شخصًا عديم الرحمة جدًا‬ 859 00:53:20,488 --> 00:53:23,783 ‫لدرجة أنه ذبح صديقه المقرب،‬ ‫يمكنه فعل أي شيء،‬ 860 00:53:23,867 --> 00:53:26,077 ‫وأن أخاه كان خاضعًا له.‬ 861 00:53:26,953 --> 00:53:30,624 ‫لم يُسمح بإدراج ذلك.‬ ‫كانت تلك ضربة موجعة للدفاع.‬ 862 00:53:30,707 --> 00:53:32,334 ‫"عقوبة الإعدام قتل - هل يمنع القتل القتل؟"‬ 863 00:53:34,211 --> 00:53:37,172 ‫اتفقت أنا و"كيفن" من البداية،‬ 864 00:53:37,255 --> 00:53:41,051 ‫على أنه سواء حُكم عليه بالإعدام‬ ‫أو حكمت عليه هيئة المحلفين بالسجن المؤبد،‬ 865 00:53:41,134 --> 00:53:41,968 ‫فكليهما عدل.‬ 866 00:53:45,722 --> 00:53:48,892 ‫في النهاية،‬ ‫حُكم على "جوهار تسارنايف" بالإعدام.‬ 867 00:53:48,975 --> 00:53:50,685 ‫حين قُرأ الحُكم،‬ 868 00:53:50,769 --> 00:53:54,773 ‫لم تبد عليه أي مشاعر،‬ ‫وكانت تلك نهاية المحاكمة.‬ 869 00:53:57,984 --> 00:54:02,364 ‫المؤتمر الصحفي للحُكم عُقد خلف المحكمة‬ 870 00:54:02,447 --> 00:54:05,617 ‫حيث طُلب من الضحايا وعائلاتهم التحدث.‬ 871 00:54:05,700 --> 00:54:09,829 ‫أريد أن أشكر شخصيًا كلًا من زملائي الناجين‬ 872 00:54:10,330 --> 00:54:12,332 ‫وأشكرهم على وجودهم هنا إلى جانبنا.‬ 873 00:54:12,916 --> 00:54:15,293 ‫مضطرة إلى أن أشاهد ولديّ‬ ‫يضعان ساقين صناعيتين يوميًا‬ 874 00:54:15,377 --> 00:54:18,755 ‫فلا أعرف إن كانت هذه خاتمة لائقة،‬ ‫لكن يمكنني القول إنني أشعر‬ 875 00:54:18,838 --> 00:54:21,633 ‫بأن عبئًا قد أُزيل عن كاهلي، فأظن…‬ 876 00:54:21,716 --> 00:54:24,970 ‫بوجود الميناء في الخلفية،‬ ‫لم تكن خاتمة لائقة بالنسبة إليهم فقط،‬ 877 00:54:25,053 --> 00:54:26,721 ‫بل وختامًا لائقًا للمدينة.‬ 878 00:54:39,776 --> 00:54:41,194 ‫لا عدالة فيما حدث.‬ 879 00:54:42,153 --> 00:54:44,197 ‫شهدنا أربع وفيات مأساوية،‬ 880 00:54:45,740 --> 00:54:48,576 ‫وأشخاص فقدوا أطرافًا والذين…‬ 881 00:54:48,660 --> 00:54:51,079 ‫أعني، لن يستعيدوا براءة حياتهم أبدًا.‬ 882 00:54:51,162 --> 00:54:54,833 ‫فقولنا إن الأمر قد انتهى… لن ينتهي أبدًا.‬ 883 00:54:56,918 --> 00:54:59,838 ‫أعرف عائلة "ريتشارد"،‬ ‫وكنت أعرف عائلة "كامبل".‬ 884 00:55:00,755 --> 00:55:03,508 ‫إنهم مضطرون‬ ‫إلى أن يعيشوا مع المأساة إلى الأبد.‬ 885 00:55:03,591 --> 00:55:05,302 ‫"نطلب معلومات - المشتبه به المجهول الثاني"‬ 886 00:55:05,885 --> 00:55:08,888 ‫لا تُوجد خاتمة لائقة لكل من حضروا الأمر.‬ 887 00:55:08,972 --> 00:55:10,890 ‫سيبقى الأمر في ذاكرتهم إلى الأبد.‬ 888 00:55:10,974 --> 00:55:13,977 ‫لن يتمكنوا من محوه أبدًا.‬ 889 00:55:14,060 --> 00:55:15,937 ‫إنهم المستجيبون الأوائل.‬ 890 00:55:16,021 --> 00:55:19,232 ‫إنهم الأشخاص الذين شُوهوا وأُصيبوا.‬ 891 00:55:19,316 --> 00:55:21,359 ‫إنهم الأشخاص الذين فقدوا أحباءهم.‬ 892 00:55:21,943 --> 00:55:25,405 ‫سيتذكر الجميع تلك اللحظة لبقية حيواتهم.‬ 893 00:55:26,197 --> 00:55:28,742 ‫الأمر لا يُنسى بسهولة.‬ 894 00:55:28,825 --> 00:55:30,702 ‫ما زال في قلوبنا بصراحة.‬ 895 00:55:33,121 --> 00:55:35,415 ‫أوصلني الأمر إلى أحطّ مرحلة في حياتي.‬ 896 00:55:35,498 --> 00:55:40,378 ‫كنت لا أعرف نفسي،‬ ‫وفقدت اتصالي بنفسي القديمة.‬ 897 00:55:42,630 --> 00:55:47,802 ‫وبصراحة، شعرت بأنني خُذلت وخُنت.‬ 898 00:55:48,803 --> 00:55:53,683 ‫كل عام يدمر الأمر ذكريات "كارين"‬ 899 00:55:53,767 --> 00:55:56,227 ‫وهو صعب. ما زال الأمر صعبًا.‬ 900 00:55:56,311 --> 00:55:58,646 ‫لا أريد أن تُنسى "كريستل" أبدًا.‬ 901 00:56:00,106 --> 00:56:02,400 ‫فقدت صديقتي، وكان ذلك أمرًا فظيعًا،‬ 902 00:56:02,484 --> 00:56:04,444 ‫وسيظل أمرًا فظيعًا إلى الأبد.‬ 903 00:56:06,071 --> 00:56:10,325 ‫مرت عشر سنوات الآن، وحين نشاهد الفيديوهات‬ 904 00:56:10,408 --> 00:56:17,290 ‫ونرى المدنيين وعمال المارثون وضباط الشرطة‬ 905 00:56:17,374 --> 00:56:22,337 ‫والمستجيبين الأوائل يهرعون‬ ‫لإنقاذ الناس ولفعل ما بوسعهم.‬ 906 00:56:23,129 --> 00:56:29,761 ‫الأمر يدل على شجاعة‬ ‫وارتباط مواطني "بوسطن" بجيرانهم،‬ 907 00:56:29,844 --> 00:56:33,014 ‫ولكنه يدل أيضًا على شجاعتهم‬ ‫في مواجهة من يهاجموننا.‬ 908 00:56:34,265 --> 00:56:36,976 ‫لا اصدق أنّ عشرة أعوام قد مرت بهذه السرعة.‬ 909 00:56:37,060 --> 00:56:42,399 ‫أنا ممتن لأنني ما زلت حيًا.‬ 910 00:56:42,482 --> 00:56:44,984 ‫كان من الممكن أن تنتهي حياتي‬ ‫في تلك الليلة.‬ 911 00:56:47,445 --> 00:56:49,447 ‫كان "داني مينغ" أحد أهم الأبطال‬ 912 00:56:49,531 --> 00:56:51,616 ‫في تحقيق تفجير مارثون "بوسطن".‬ 913 00:56:51,699 --> 00:56:55,829 ‫شجاعته هي التي أدت‬ ‫إلى تصفية "تامرلان تسارنايف"‬ 914 00:56:55,912 --> 00:56:57,705 ‫والقبض على "جوهار تسارنايف".‬ 915 00:56:59,624 --> 00:57:03,711 ‫أجريت مقابلات كثيرة حول هذا الموضوع،‬ ‫ولا علاقة للأمر بالمجد.‬ 916 00:57:03,795 --> 00:57:06,172 ‫لا علاقة للأمر بمن كان بطلًا.‬ 917 00:57:06,256 --> 00:57:11,553 ‫الأهم كان اتحاد أهل "بوسطن"‬ ‫ودعمهم لما حدث في ذلك اليوم،‬ 918 00:57:11,636 --> 00:57:15,849 ‫ودعمهم لتلك العائلات‬ ‫التي تغيرت حيواتهم إلى الأبد.‬ 919 00:57:16,808 --> 00:57:18,059 ‫أودّ أن أرى‬ 920 00:57:18,143 --> 00:57:22,856 ‫مارثون" بوسطن" يعود‬ ‫إلى كونه حدثًا رائعًا في المدينة‬ 921 00:57:22,939 --> 00:57:27,902 ‫التي لا يطغى عليه باستمرار‬ ‫شبح الأمر المروع الذي حدث.‬ 922 00:57:27,986 --> 00:57:30,905 ‫لأن ثمة خيرًا كثيرًا يأتي من المارثون.‬ 923 00:57:36,035 --> 00:57:42,375 ‫انطلق عدّاؤو الموجة الأولى‬ ‫لمارثون "بوسطن" لعيد الوطنيين.‬ 924 00:57:44,085 --> 00:57:46,963 ‫"(مارثون سبورتس) - احتفالًا بـ(بوسطن) 2022"‬ 925 00:57:47,046 --> 00:57:50,550 ‫"(مارتن ريتشارد) و(لو لينغزي)‬ ‫و(كريستل كامبل) و(شون كوليير)‬ 926 00:57:50,633 --> 00:57:53,428 ‫فقدوا أرواحهم‬ ‫في أثناء التفجيرين والمطاردة."‬ 927 00:57:53,511 --> 00:57:55,847 ‫"تعرّض أكثر من 260 شخصًا لإصابات."‬ 928 00:57:56,598 --> 00:58:01,686 ‫"(كارين) و(كيفن) تزوجا‬ ‫بعد عام من التفجيرين."‬ 929 00:58:02,479 --> 00:58:06,191 ‫"تقاعد (إد ديفيس) و(ريك ديلورييه)‬ ‫و(جون فولي) بعد شهور من المطاردة."‬ 930 00:58:06,274 --> 00:58:09,235 ‫"عُين (بيلي إيفانز)‬ ‫مفوضًا للشرطة بالإنابة بعد ستة أشهُر."‬ 931 00:58:15,492 --> 00:58:17,160 ‫"بعد إلغاء محكمة الاستئناف للحُكم،‬ 932 00:58:17,243 --> 00:58:20,914 ‫أعادت المحكمة العليا بالحُكم بالإعدام‬ ‫على (جوهار) في 2022."‬ 933 00:58:20,997 --> 00:58:25,043 ‫"إنه محتجز حاليًا في سجن فدرالي مشدد‬ ‫بينما ينتظر تنفيذ حُكم الإعدام."‬ 934 01:01:18,466 --> 01:01:23,471 ‫ترجمة "أحمد قطب"‬