1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 NỐT TRẦM ĐỜI BÁC SĨ 2 00:00:54,679 --> 00:00:57,724 Gia sư nhà cô trước đây đều từ Đại học Quốc gia Hanguk, 3 00:00:58,391 --> 00:01:00,894 nên cô hơi lưỡng lự 4 00:01:02,145 --> 00:01:03,021 chuyện thuê cháu. 5 00:01:04,314 --> 00:01:06,775 - Cháu hiểu. - Nhưng Giáo sư Jang giới thiệu cháu. 6 00:01:07,317 --> 00:01:09,903 Ông ấy bảo ai được cháu kèm cũng đỗ trường y Hanguk. 7 00:01:09,986 --> 00:01:13,114 Nhưng vẫn còn nghi ngại, nên cháu hãy cố mà làm hết sức. 8 00:01:13,990 --> 00:01:14,824 Vâng ạ. 9 00:01:14,908 --> 00:01:18,286 Cháu biết cô chú có bằng cấp gì nhỉ? 10 00:01:19,621 --> 00:01:20,455 Cháu biết ạ. 11 00:01:20,538 --> 00:01:23,625 Vào trường y Hanguk là điều được mong đợi… 12 00:01:24,542 --> 00:01:26,419 Không, người nhà này phải làm được. 13 00:01:28,254 --> 00:01:29,088 Vâng ạ. 14 00:01:29,172 --> 00:01:31,758 Jeong Woo sắp về rồi, chờ nó trong phòng nhé. 15 00:01:31,841 --> 00:01:32,967 Phòng nó bên kia. 16 00:01:35,637 --> 00:01:36,679 Vâng ạ. 17 00:01:39,766 --> 00:01:40,767 Phải rồi, đây. 18 00:01:42,894 --> 00:01:45,897 Cô trả gấp đôi lương ban đầu cho cháu. 19 00:01:46,815 --> 00:01:48,691 Không cần đâu. Trả như thường là được. 20 00:01:48,775 --> 00:01:50,610 Vậy thì cháu sẽ không nỗ lực. 21 00:01:51,778 --> 00:01:54,614 Cô nghe nói nhà cháu khó khăn mà, cứ cầm đi. 22 00:01:55,990 --> 00:01:57,909 Và chứng tỏ giá trị của mình. 23 00:02:08,253 --> 00:02:11,464 SÁCH ÔN THI ĐẠI HỌC CHO HỌC SINH LỚP 12 24 00:02:13,967 --> 00:02:17,971 GIẢI DANH DỰ GIẢI XUẤT SẮC 25 00:02:22,183 --> 00:02:25,562 Chưa gặp mà tôi đã thấy tội cho thằng bé. 26 00:02:26,855 --> 00:02:29,899 Tôi nghĩ ở trong nhà này, hẳn nó khổ lắm. 27 00:02:34,529 --> 00:02:36,906 Chào anh. Anh chờ có lâu không? 28 00:02:36,990 --> 00:02:39,159 Em phải ở lại dọn dẹp lớp. Em xin lỗi. 29 00:02:39,742 --> 00:02:42,745 - Rất vui gặp em. Anh là Min Kyung Min. - Chào anh. 30 00:02:42,829 --> 00:02:45,165 Em là học bá ở Trung học Yeongwon. 31 00:02:45,248 --> 00:02:47,458 Em là Yeo Jeong Woo, luôn đứng đầu mọi bài thi. 32 00:02:47,542 --> 00:02:48,585 Mong ta sẽ hòa hợp. 33 00:02:50,378 --> 00:02:51,880 Ừ. Anh cũng mong vậy. 34 00:02:51,963 --> 00:02:52,964 Anh Min. 35 00:02:53,047 --> 00:02:55,425 Biến em thành thánh giải tích nhé. 36 00:02:55,508 --> 00:02:57,385 - Môn đó khó quá. - Được. 37 00:02:58,219 --> 00:02:59,596 - Ta học nhé? - Học nào! 38 00:03:00,555 --> 00:03:02,348 - Được rồi. Học nào! - Học nào! 39 00:03:02,432 --> 00:03:03,391 Cố lên! 40 00:03:05,101 --> 00:03:06,352 Được rồi. Học nào. 41 00:03:08,521 --> 00:03:11,316 Vậy là 1K trừ BK là… 42 00:03:11,399 --> 00:03:12,525 Chờ chút. 43 00:03:12,609 --> 00:03:14,193 Ta phải giải cái này trước. 44 00:03:14,277 --> 00:03:15,236 - Vâng. - Ừ. 45 00:03:15,320 --> 00:03:18,489 Em làm kiểu này chỉ phức tạp hóa và làm nó khó hơn. 46 00:03:18,573 --> 00:03:20,909 - Ra vậy. - Chia ra đơn giản hơn nhiều. Thử đi. 47 00:03:20,992 --> 00:03:22,035 - Rồi… - Vâng. 48 00:03:22,118 --> 00:03:23,703 - Tổng… - Vâng. 49 00:03:23,786 --> 00:03:25,914 - K từ một đến năm. - Đúng rồi. 50 00:03:25,997 --> 00:03:27,790 Sao vai em cứng vậy? 51 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 - Trời ạ. - Cứng ngắc luôn. 52 00:03:29,417 --> 00:03:30,752 - Thoải mái hẳn. - Đây hả? 53 00:03:30,835 --> 00:03:32,003 - Em hiểu rồi. - Thế à? 54 00:03:32,086 --> 00:03:35,840 Tổng K là cực đại và cực tiểu từ một đến mười của AK. 55 00:03:35,924 --> 00:03:39,677 Nhìn vào hai điều kiện này và tìm dãy thích hợp đi. 56 00:03:45,600 --> 00:03:46,809 Yeo Jeong Woo! 57 00:03:46,893 --> 00:03:49,103 Em đâu có ngủ gục. Em suy nghĩ thôi. 58 00:03:52,899 --> 00:03:56,027 Anh làm em giật cả mình. Tưởng đang ngủ gục trong lớp. 59 00:03:56,110 --> 00:03:57,278 Gần xong bài rồi. 60 00:03:57,362 --> 00:03:59,072 Giải xong thì em được ngủ. 61 00:03:59,155 --> 00:04:01,616 - Ta nói đến đâu rồi nhỉ? - Đến đâu rồi? 62 00:04:03,159 --> 00:04:06,037 Anh phải giảng lại từ đầu à? Trời ạ. Qua đây. 63 00:04:06,120 --> 00:04:07,413 - Về câu này… - Vâng? 64 00:04:13,211 --> 00:04:14,212 Anh Kyung Min! 65 00:04:14,837 --> 00:04:15,838 Jeong Woo. 66 00:04:17,048 --> 00:04:19,259 8:00 tối mới học mà. Anh đến sớm thế? 67 00:04:19,342 --> 00:04:22,011 Anh muốn đến hiệu sách, mà họ đóng cửa mất rồi. 68 00:04:23,263 --> 00:04:25,556 Hay quá. Đãi em mì ramyeon đi. Em đói. 69 00:04:25,640 --> 00:04:27,934 Không thể tin anh chưa đãi em bữa nào. 70 00:04:28,017 --> 00:04:31,145 Anh muốn lắm, nhưng không thể. Anh sợ mẹ em 71 00:04:31,229 --> 00:04:32,689 - nghĩ ta chểnh mảng. - Trời. 72 00:04:32,772 --> 00:04:36,609 Đi thôi. Anh đãi em mì ramyeon. Thêm kimbap cuộn pho mát nữa. 73 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 - Thật hả? - Thật. Đi thôi. 74 00:04:38,444 --> 00:04:40,571 Em đang tuổi lớn, ăn nhiều lắm. Ổn không? 75 00:04:40,655 --> 00:04:41,948 Trời ạ, trông ngon quá. 76 00:04:42,532 --> 00:04:44,117 - Cảm ơn anh. - Ăn đi. 77 00:04:45,910 --> 00:04:48,204 - Kimbap này. - Cảm ơn cô. 78 00:04:48,830 --> 00:04:49,706 Cảm ơn cô. 79 00:04:49,789 --> 00:04:53,334 Chấm kimbap với nước thịt mới ngon. 80 00:04:58,506 --> 00:05:01,259 Phải rồi. Trước mặt mẹ, đừng gọi anh là Kyung Min. 81 00:05:01,342 --> 00:05:03,261 - Mẹ em cảnh cáo rồi. - Em biết mà. 82 00:05:03,886 --> 00:05:06,973 "Thân thiết và chuyện trò chỉ cản trở việc học của con. 83 00:05:07,056 --> 00:05:09,642 Đừng để mẹ phải đuổi cậu ta vì con dần thân thiết. 84 00:05:09,726 --> 00:05:11,311 Cứ xem như người lạ đi". 85 00:05:11,394 --> 00:05:14,439 Mẹ em bảo vậy đấy. 86 00:05:16,149 --> 00:05:17,275 Em ổn không? 87 00:05:18,151 --> 00:05:19,986 - Ổn chứ? - Anh còn chưa hỏi cụ thể mà. 88 00:05:20,737 --> 00:05:22,780 Chuyện gì em chẳng ổn. 89 00:05:22,864 --> 00:05:23,740 Trời ạ. 90 00:05:24,490 --> 00:05:27,285 Chẳng biết nên thấy tội nghiệp hay tự hào về em nữa. 91 00:05:28,494 --> 00:05:31,205 - Đôi khi anh thấy phẫn uất. - Về chuyện gì? 92 00:05:31,748 --> 00:05:33,082 Về hoàn cảnh của anh. 93 00:05:33,166 --> 00:05:34,292 Về bố mẹ anh. 94 00:05:35,460 --> 00:05:38,254 Suy nghĩ của anh. Đôi khi anh bực mình vì mấy chuyện đó. 95 00:05:41,007 --> 00:05:44,093 Nhưng nhìn em, anh nhận ra anh phải nỗ lực cải thiện mình. 96 00:05:55,646 --> 00:05:58,775 Tại sao phó chủ tịch Haesung dự phiên tòa của Jeong Woo? 97 00:05:58,858 --> 00:06:00,985 Hôm đó tôi tình cờ thấy anh ta ở tòa án. 98 00:06:01,069 --> 00:06:02,820 Chắc cô nhận nhầm người. 99 00:06:02,904 --> 00:06:05,323 Ta sẽ sớm biết sự thật thôi. 100 00:06:05,907 --> 00:06:08,409 Có cả đống CCTV và máy quay hành trình. 101 00:06:09,327 --> 00:06:12,997 Haesung có liên quan vụ sơ suất y tế đó, đúng không? 102 00:06:16,501 --> 00:06:17,418 Anh có nhúng tay… 103 00:06:20,213 --> 00:06:22,173 vào vụ sơ suất y tế của Jeong Woo không? 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,093 Cô… 105 00:06:25,927 --> 00:06:27,512 Jeong Woo đã làm gì anh chứ? 106 00:06:53,329 --> 00:06:57,125 Cậu ấy chưa hề làm gì tôi cả. 107 00:06:58,835 --> 00:07:00,586 Tôi nói thế tôi càng đau hơn… 108 00:07:03,631 --> 00:07:04,799 có thể là cái cớ không? 109 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 NỐT TRẦM ĐỜI BÁC SĨ 110 00:07:13,015 --> 00:07:15,351 Sao chị không làm há cảo? 111 00:07:15,935 --> 00:07:17,937 Lớp vỏ bánh cứ dính nhau. 112 00:07:19,772 --> 00:07:21,983 - Thì dùng cái khác. - Chờ chút. 113 00:07:22,984 --> 00:07:24,235 Chị làm được rồi. 114 00:07:26,362 --> 00:07:28,489 Jeong Woo? Muộn thế này còn ghé chơi à? 115 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 - Vào đi. - Chào ạ. 116 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 - Chào. - Đèn sáng, 117 00:07:31,701 --> 00:07:33,244 nên cháu vào xem có ai không. 118 00:07:33,327 --> 00:07:35,163 - Cô chú đang làm há cảo kìa. - Ừ. 119 00:07:35,246 --> 00:07:37,748 - Trời ạ, ngạc nhiên ghê. - Mà… 120 00:07:40,042 --> 00:07:41,669 Ha Neul chưa về nhà nhỉ? 121 00:07:41,752 --> 00:07:43,921 Chưa về. 122 00:07:44,005 --> 00:07:44,839 Gọi nó đi. 123 00:07:44,922 --> 00:07:46,466 Cháu gọi mà cô ấy không nghe. 124 00:07:46,549 --> 00:07:48,593 À. Đây. 125 00:07:49,427 --> 00:07:50,511 Vâng ạ. 126 00:07:54,432 --> 00:07:55,475 PHÒNG CẤP CỨU 127 00:08:00,438 --> 00:08:01,689 911 CẤP CỨU 128 00:08:06,819 --> 00:08:07,695 Tình hình thế nào? 129 00:08:07,778 --> 00:08:11,199 Nam Ha Neul, nữ 33 tuổi, đã gần mất ý thức khi chúng tôi đến. 130 00:08:11,282 --> 00:08:14,702 Huyết áp 80/40. Mạch 120, nhịp thở 35. 131 00:08:14,785 --> 00:08:16,829 Có triệu chứng hạ huyết áp, thở nhanh. 132 00:08:16,913 --> 00:08:18,122 Làm FAST trước đi. 133 00:08:18,206 --> 00:08:19,290 - Bên này. - Vâng. 134 00:08:21,876 --> 00:08:23,878 Là sao? 135 00:08:24,545 --> 00:08:26,506 Đang nói là 136 00:08:27,381 --> 00:08:31,052 Ha Neul gặp tai nạn ô tô và đang bất tỉnh sao? 137 00:08:34,514 --> 00:08:36,849 Vâng, chúng tôi nghi có xuất huyết nặng ở ngực 138 00:08:36,933 --> 00:08:38,809 cần phải phẫu thuật gấp. 139 00:08:39,477 --> 00:08:41,479 Được cô đồng ý, chúng tôi sẽ tiến hành. 140 00:08:42,104 --> 00:08:44,357 Anh ta nói gì vậy? 141 00:08:44,941 --> 00:08:46,817 Ngoài tràn máu màng phổi, còn gì không? 142 00:08:46,901 --> 00:08:49,278 Phải phẫu thuật mới biết được, 143 00:08:49,362 --> 00:08:51,614 nhưng có thể bị vỡ vách tim nữa. 144 00:08:51,697 --> 00:08:54,825 Vỡ vách tim? Là nguy hiểm sao? 145 00:08:55,618 --> 00:09:00,206 Phải, nếu bị như thế có thể gây tử vong. 146 00:09:00,289 --> 00:09:02,250 Cô Kong, cô đồng ý cho mổ đi. 147 00:09:02,333 --> 00:09:04,669 Ta phải nhanh đến đó xem thế nào. 148 00:09:04,752 --> 00:09:05,711 Ừ. 149 00:09:05,795 --> 00:09:07,672 - Ừ. - Xin anh. 150 00:09:08,548 --> 00:09:10,132 Phẫu thuật cho con gái tôi! 151 00:09:10,216 --> 00:09:12,635 Xin cứu con bé! 152 00:09:24,355 --> 00:09:26,857 Cô ấy bị gãy nhiều xương sườn do tai nạn. 153 00:09:26,941 --> 00:09:29,860 Siêu âm cho thấy tràn máu màng phổi và tổn thương phổi. 154 00:09:29,944 --> 00:09:32,989 Chỉ siêu âm thì khó xác định tổn thương tim, 155 00:09:33,072 --> 00:09:34,448 nên cần mở ngực. 156 00:09:34,532 --> 00:09:38,452 Tôi đang duy trì huyết áp 90/60 bằng truyền dịch và truyền máu. 157 00:09:38,536 --> 00:09:39,370 Tiến hành nhé? 158 00:09:39,453 --> 00:09:40,746 Vâng. 159 00:09:41,414 --> 00:09:42,415 Dao mổ. 160 00:09:50,256 --> 00:09:53,301 TÊN BỆNH NHÂN NAM HA NEUL 161 00:09:53,426 --> 00:09:56,095 TRUNG TÂM PHẪU THUẬT CHÍNH 162 00:10:00,224 --> 00:10:03,936 Lâu rồi mới gặp lại, tôi rất tiếc phải gặp trong hoàn cảnh này. 163 00:10:04,020 --> 00:10:06,314 Chính xác chuyện thế nào? 164 00:10:11,068 --> 00:10:12,945 Cháu đã hỏi quanh. 165 00:10:13,029 --> 00:10:14,572 Nói đơn giản là 166 00:10:14,655 --> 00:10:16,824 n do tai nạn. 167 00:10:16,907 --> 00:10:18,868 Bị gãy mấy xương sườn 168 00:10:18,951 --> 00:10:21,203 và xương đâm vào phổi cậu ấy. 169 00:10:22,371 --> 00:10:25,541 Cần được mổ gấp để ngăn xuất huyết phổi 170 00:10:25,625 --> 00:10:27,543 vì như thế thì rất nguy hiểm. 171 00:10:28,628 --> 00:10:31,589 Nếu phổi không bị tổn thương nặng, họ sẽ cắt một phần 172 00:10:31,672 --> 00:10:33,007 rồi chữa các xương sườn. 173 00:10:33,090 --> 00:10:37,553 Chú biết xương sườn thì sẽ lành, nhưng thiếu một phần phổi thì sao? 174 00:10:37,637 --> 00:10:39,764 Cắt bỏ một phần thì không sao. 175 00:10:39,847 --> 00:10:43,684 Phổi chia thành nhiều phần, và sẽ sớm phát triển lại như cũ. 176 00:10:43,768 --> 00:10:46,646 Sẽ không ảnh hưởng đến sinh hoạt thường ngày. 177 00:10:46,729 --> 00:10:49,315 Cũng không cần phải uống thuốc cả đời đâu. 178 00:10:52,068 --> 00:10:53,694 Mẹ, chị đâu rồi? 179 00:10:53,778 --> 00:10:55,946 - Trong phòng mổ sao? - Ừ. 180 00:10:56,030 --> 00:10:57,823 Cháu chắc chắn Ha Neul sẽ qua được, 181 00:10:57,907 --> 00:11:00,451 nhưng ta cần mạnh mẽ để nâng đỡ cậu ấy. 182 00:11:00,910 --> 00:11:04,080 Cháu từng thực tập ở đây. Họ có bác sĩ mổ tim giỏi, 183 00:11:04,163 --> 00:11:07,375 nên ta cứ tin tưởng họ và kiên nhẫn. 184 00:11:10,127 --> 00:11:11,504 Ngồi đi, Ba Da. 185 00:11:15,841 --> 00:11:17,176 Chắc là con sốc lắm. 186 00:11:17,259 --> 00:11:18,469 Không sao đâu. 187 00:11:34,819 --> 00:11:35,653 Kéo. 188 00:12:08,644 --> 00:12:10,312 Tình hình thế nào ạ? 189 00:12:10,396 --> 00:12:14,275 Lâu hơn chúng tôi dự kiến. Nhưng may là không bị vỡ vách tim. 190 00:12:14,358 --> 00:12:17,570 Các xương sườn đâm vào màng phổi, chọc thủng phổi. 191 00:12:17,653 --> 00:12:19,405 Nhưng chúng tôi xử lý rồi. 192 00:12:21,157 --> 00:12:22,658 Sinh hiệu cậu ấy thế nào? 193 00:12:22,741 --> 00:12:24,827 Có đông máu ở khoang tim không? 194 00:12:24,910 --> 00:12:27,663 Có thể có biến chứng như viêm mủ hay xơ hóa màng phổi? 195 00:12:27,746 --> 00:12:30,416 May là rất ít máu đông. 196 00:12:30,499 --> 00:12:33,627 Chúng tôi lấy ra hết rồi, nên không cần lo về biến chứng. 197 00:12:34,587 --> 00:12:35,796 Cô ấy vẫn bất tỉnh, 198 00:12:35,880 --> 00:12:38,257 nhưng không có tổn hại nào nữa. 199 00:12:38,340 --> 00:12:41,719 Chỉ cần cô ấy bình phục sau chấn động là không còn vấn đề gì nữa. 200 00:12:42,303 --> 00:12:43,387 Cảm ơn bác sĩ. 201 00:12:43,471 --> 00:12:45,055 Cảm ơn bác sĩ. 202 00:12:45,139 --> 00:12:46,140 Trời ạ. 203 00:12:48,476 --> 00:12:50,644 - Ca mổ tốt đẹp cả. - Ừ. 204 00:12:50,728 --> 00:12:52,271 - Nên cô đừng lo. - Ừ. 205 00:13:09,997 --> 00:13:12,958 KHU HỒI SỨC TÍCH CỰC 206 00:13:13,709 --> 00:13:16,712 Gì? Đã qua giờ thăm nuôi buổi sáng rồi. 207 00:13:17,338 --> 00:13:19,507 Sao mà chờ đến tối được? 208 00:13:20,049 --> 00:13:22,426 Con bé ở một mình trong phòng đó suốt. 209 00:13:23,135 --> 00:13:26,805 Chắc con bé sợ hãi và đau đớn cả đêm. 210 00:13:28,724 --> 00:13:30,226 Miễn cậu ấy bình phục tốt 211 00:13:30,309 --> 00:13:33,437 thì không có vấn đề gì đâu, nên cô đừng lo. 212 00:13:35,814 --> 00:13:38,901 Còn lâu lắm mới tới giờ thăm nuôi. 213 00:13:38,984 --> 00:13:42,446 Giờ để lại một người ở đây, còn lại cứ về nhà đã. 214 00:13:42,530 --> 00:13:44,114 Cháu nghĩ ta nên thay nhau. 215 00:13:44,990 --> 00:13:46,951 Vậy cô sẽ ở lại. 216 00:13:47,034 --> 00:13:49,161 Có lẽ nó muốn thấy cô khi tỉnh lại. 217 00:13:49,245 --> 00:13:50,371 Con cũng ở lại. 218 00:13:51,038 --> 00:13:52,456 Có khi chị tìm con. 219 00:13:52,540 --> 00:13:54,583 Nó tìm cậu mới đúng. 220 00:13:57,044 --> 00:14:00,631 Người lớn ở lại thì tốt hơn, 221 00:14:00,714 --> 00:14:02,591 nên cô và chú cứ ở lại đi. 222 00:14:02,675 --> 00:14:03,968 Cháu và Ba Da sẽ về nhà 223 00:14:04,051 --> 00:14:07,054 lấy vài thứ cậu ấy cần dùng khi chuyển ra khu thường. 224 00:14:07,137 --> 00:14:08,138 Anh cũng về à? 225 00:14:08,889 --> 00:14:10,724 Anh có ca lúc 9:00 sáng. 226 00:14:10,808 --> 00:14:12,768 Phải rồi, cháu nên đi làm. Đi đi. 227 00:14:13,352 --> 00:14:16,272 Đừng lo. Có gì cô sẽ gọi cháu. 228 00:14:16,855 --> 00:14:17,690 Vâng ạ. 229 00:14:18,315 --> 00:14:20,317 Chăm sóc tốt cho cậu ấy nhé. 230 00:14:22,820 --> 00:14:24,446 Đi đi. Cháu đi làm đi. 231 00:14:24,530 --> 00:14:25,573 Vâng ạ. 232 00:14:27,074 --> 00:14:28,075 Con cũng về đi. 233 00:14:43,966 --> 00:14:45,968 Jeong Woo, khăn tắm này. 234 00:14:46,051 --> 00:14:46,886 Cảm ơn em. 235 00:14:52,808 --> 00:14:54,894 Em nói này. 236 00:14:55,686 --> 00:14:57,521 Em nghĩ em là đứa em tệ nhất. 237 00:15:00,900 --> 00:15:03,986 Vì em vô dụng, nên chắc chị em bị thêm áp lực. 238 00:15:04,069 --> 00:15:07,448 Vì em mà chị phải làm việc chăm chỉ hơn và làm mẹ vui lòng hơn. 239 00:15:08,073 --> 00:15:11,493 Thế mà em chỉ biết xin tiền chị. Còn chẳng hề nghe lời. 240 00:15:16,790 --> 00:15:17,958 Có lẽ hồi em năm tuổi. 241 00:15:24,882 --> 00:15:26,467 HỌC TẬP HOÀN HẢO 242 00:15:38,103 --> 00:15:41,357 Từ đầu tiên em học ở trường là "khoai lang". 243 00:15:42,399 --> 00:15:43,901 Nhưng hóa ra 244 00:15:43,984 --> 00:15:45,903 câu hỏi đó lại là 245 00:15:45,986 --> 00:15:47,905 ai đã tạo ra bảng chữ cái Hàn Quốc. 246 00:16:00,709 --> 00:16:02,378 Hôm đó, chị bị mắng ghê lắm. 247 00:16:03,545 --> 00:16:06,131 Chị khóc và nói không phải chị viết. 248 00:16:06,215 --> 00:16:08,258 Nhưng bố nghĩ em chưa biết viết, 249 00:16:08,342 --> 00:16:10,302 nên còn mắng chị tội nói láo. 250 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 Em quá sợ, không dám nói thật. 251 00:16:14,848 --> 00:16:17,935 Hôm qua, em nghĩ lại mấy chuyện sai trái em đã làm với chị, 252 00:16:18,018 --> 00:16:19,645 em đã nhớ đến ngày hôm đó. 253 00:16:20,813 --> 00:16:23,774 Em sợ có khi chị biến mất trước khi em kịp xin chị tha thứ. 254 00:16:23,857 --> 00:16:26,694 Này, chị em không đi đâu cả. 255 00:16:27,403 --> 00:16:28,404 Anh à. 256 00:16:29,279 --> 00:16:32,866 Thật ra, em định khi chị tỉnh lại, em sẽ làm việc chăm chỉ. 257 00:16:33,450 --> 00:16:35,744 Em không có đạo, nhưng đã cầu nguyện cả đêm. 258 00:16:35,828 --> 00:16:38,497 Em đã hứa sẽ làm việc, quyên góp, và sống đàng hoàng 259 00:16:38,580 --> 00:16:40,249 miễn chị tai qua nạn khỏi. 260 00:16:41,583 --> 00:16:42,418 Tốt. 261 00:16:42,960 --> 00:16:45,129 Chị em sẽ bình phục, nên đừng lo. 262 00:16:48,632 --> 00:16:50,259 Em nên ngủ chút đi. 263 00:16:52,469 --> 00:16:53,512 Lát nữa đi taxi nhé. 264 00:16:54,096 --> 00:16:55,264 Không cần đâu. 265 00:16:56,140 --> 00:16:58,142 Em mà chê 50.000 won sao? 266 00:16:59,560 --> 00:17:01,020 Cầm đi. 267 00:17:01,103 --> 00:17:05,024 Đi taxi và kiếm gì đó ngon mà ăn. 268 00:17:05,107 --> 00:17:06,150 Phải rồi. 269 00:17:06,734 --> 00:17:11,030 Đến bệnh viện thì mua ít cháo, để mẹ và cậu em ăn nữa. 270 00:17:13,365 --> 00:17:15,284 Khi nào chị tỉnh thì báo anh. 271 00:17:54,156 --> 00:17:57,076 Ha Neul, mẹ con đây. 272 00:17:57,743 --> 00:18:00,120 Cậu Tae Seon và Ba Da cũng ở đây. 273 00:18:01,371 --> 00:18:02,498 Ha Neul à. 274 00:18:03,165 --> 00:18:04,583 Mở mắt đi. 275 00:18:05,876 --> 00:18:06,960 Ha Neul. 276 00:18:07,920 --> 00:18:10,380 Trời ơi, con gái tội nghiệp của tôi. 277 00:18:14,593 --> 00:18:17,179 Không sao. Mẹ ổn mà. 278 00:18:17,262 --> 00:18:18,430 Ha Neul à. 279 00:18:18,514 --> 00:18:20,766 Ngủ xong thì dậy nhé. 280 00:18:23,519 --> 00:18:25,312 - Jeong Woo. - Chào cháu. 281 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 Nó sẽ ổn chứ? 282 00:18:35,614 --> 00:18:36,657 Dĩ nhiên ạ. 283 00:18:37,574 --> 00:18:41,370 Ca mổ tốt đẹp cả. Cứ kiên nhẫn và tin tưởng cậu ấy sẽ tỉnh lại. 284 00:18:42,579 --> 00:18:43,413 Ừ. 285 00:18:45,332 --> 00:18:48,293 Ha Neul, Jeong Woo đến này. 286 00:18:51,839 --> 00:18:53,382 Em cứ tưởng chỉ là chấn động. 287 00:18:53,465 --> 00:18:54,925 Sao cô ấy vẫn chưa tỉnh? 288 00:18:55,008 --> 00:18:57,344 Chụp CT cho thấy không xuất huyết não. 289 00:18:57,928 --> 00:19:01,682 Có những ca về sau mới hình thành xuất huyết não. 290 00:19:01,765 --> 00:19:04,893 Họ sẽ theo dõi cô ấy thêm chút nữa rồi chụp CT lại. 291 00:19:06,520 --> 00:19:07,938 Cứ kiên nhẫn đi. 292 00:19:17,865 --> 00:19:20,659 Vết mổ bình phục tốt, hầu như sẽ không có sẹo. 293 00:19:20,742 --> 00:19:22,035 Thầy không cần phải lo. 294 00:19:22,119 --> 00:19:24,454 - Cảm ơn vì thầy đã quyết tâm. - Đâu có. 295 00:19:24,538 --> 00:19:26,874 Việc khó có em làm hết mà. 296 00:19:26,957 --> 00:19:29,251 Khi nào đó đi ăn với Ha Neul đi. 297 00:19:30,043 --> 00:19:33,088 Thầy sẽ đãi các em món gì đó ngon hơn tteokbokki. 298 00:19:34,590 --> 00:19:38,302 Mà nghe nói hôm nay em ấy không đi làm. 299 00:19:38,385 --> 00:19:39,261 Em ấy ốm à? 300 00:19:40,429 --> 00:19:41,346 À… 301 00:19:43,223 --> 00:19:44,099 Em không chắc nữa. 302 00:19:44,183 --> 00:19:46,518 Thôi nào. Bạn bè phải biết chứ. 303 00:19:47,978 --> 00:19:49,438 Thấy hai em làm chung, 304 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 có vẻ không còn ghét nhau nữa rồi. 305 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 Mong hai em hòa hợp. 306 00:19:55,485 --> 00:19:57,946 Biết hôm qua thầy tìm thấy gì không? 307 00:19:58,030 --> 00:19:59,615 Đây. Em xem đi. 308 00:20:22,095 --> 00:20:25,265 Hôm đó em bất tỉnh và phải đến phòng y tế. 309 00:20:25,349 --> 00:20:26,850 Thầy nhặt được nó ở hành lang. 310 00:20:28,810 --> 00:20:29,645 Trời ạ. 311 00:20:32,064 --> 00:20:33,148 Gì đây? 312 00:20:34,608 --> 00:20:36,235 Chắc là Ha Neul viết cho em, 313 00:20:36,318 --> 00:20:37,861 nhưng chưa hề đến tay em. 314 00:20:38,403 --> 00:20:41,823 Chắc là em ấy đắn đo không biết nên đưa cho em hay giữ lại. 315 00:20:42,574 --> 00:20:44,201 Lâu nay thầy vẫn giữ nó. 316 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Jeong Woo, ta đừng vắt kiệt mình nữa. 317 00:20:50,374 --> 00:20:51,959 Tớ sẽ mạnh mẽ. 318 00:20:52,042 --> 00:20:53,418 Cậu cũng phải mạnh mẽ. 319 00:20:53,961 --> 00:20:56,588 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. Từ Ha Neul. 320 00:21:06,306 --> 00:21:07,474 Nhìn lại thì, 321 00:21:08,141 --> 00:21:11,311 chúng tôi luôn bên nhau trong những lúc khó khăn. 322 00:21:20,237 --> 00:21:21,113 Chết tiệt! 323 00:21:21,780 --> 00:21:24,157 Chúng tôi chạy cùng nhau. 324 00:21:24,241 --> 00:21:25,075 Khoan… 325 00:21:27,661 --> 00:21:29,204 Thầy ơi, Ha Neul xỉu rồi! 326 00:21:33,292 --> 00:21:35,002 Jeong Woo cũng xỉu rồi! 327 00:21:36,086 --> 00:21:37,587 Chúng tôi đau đớn cùng nhau. 328 00:21:41,675 --> 00:21:43,510 Khi cần sự an ủi… 329 00:21:43,593 --> 00:21:45,971 - Không tin nổi. - Chúng tôi cũng cùng nhau. 330 00:21:47,931 --> 00:21:50,684 Lời nhắn của cậu từ quá khứ 331 00:21:53,645 --> 00:21:56,606 dường như an ủi tớ cho đến tận hôm nay. 332 00:21:57,899 --> 00:21:59,860 Tớ không kìm được nước mắt. 333 00:22:25,552 --> 00:22:29,014 TÊN BỆNH NHÂN NAM NEUL 334 00:22:36,563 --> 00:22:37,939 Tôi không biết chính xác 335 00:22:39,608 --> 00:22:41,735 yêu một người là thế nào. 336 00:22:42,569 --> 00:22:43,528 Nhưng dù gì đi nữa… 337 00:22:50,118 --> 00:22:52,204 tôi biết chắc chắn đây là tình yêu. 338 00:22:53,622 --> 00:22:57,667 Cậu ấy còn hơn cả một người bạn hay người yêu. 339 00:22:59,878 --> 00:23:01,171 Đây là tình yêu. 340 00:23:08,845 --> 00:23:09,846 Tớ xin lỗi. 341 00:23:10,764 --> 00:23:12,265 Hẳn cậu đã lo lắng lắm. 342 00:23:30,450 --> 00:23:31,576 Tớ yêu cậu, Ha Neul à. 343 00:23:55,267 --> 00:23:58,186 BỆNH VIỆN ĐẠI HỌC QUỐC GIA DAEHAN 344 00:23:58,812 --> 00:24:01,064 Trời ạ, con khổ quá rồi. 345 00:24:01,731 --> 00:24:02,983 Cảm ơn con đã tỉnh lại. 346 00:24:04,401 --> 00:24:06,027 Nhưng con mất một phần tư phổi 347 00:24:06,653 --> 00:24:08,780 làm mẹ đau lòng lắm. 348 00:24:09,739 --> 00:24:12,868 Con không sao. Đâu nặng đến vậy. 349 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 Cũng không ảnh hưởng sinh hoạt đâu. 350 00:24:14,911 --> 00:24:17,622 Thế à? Nghĩa là cháu vẫn nhậu và chạy được? 351 00:24:18,415 --> 00:24:19,791 Phải, không thành vấn đề. 352 00:24:20,667 --> 00:24:24,796 Nghe nói cả nhà chưa ngủ chút nào. Chắc là mệt lắm rồi. Cả nhà về nghỉ đi. 353 00:24:25,547 --> 00:24:28,341 Không về đâu. Phải chăm cho con chứ. 354 00:24:28,925 --> 00:24:30,719 Một người là đủ rồi ạ. 355 00:24:30,802 --> 00:24:32,929 Nếu ở lại hết thì không thoải mái đâu. 356 00:24:34,222 --> 00:24:36,850 Vậy thì mẹ ở lại. Cứ về hết đi. 357 00:24:36,933 --> 00:24:39,603 Thôi. Em khỏe hơn chị mà. 358 00:24:39,686 --> 00:24:41,980 Mẹ đã hơn 50, cậu cũng hơn 40 rồi. 359 00:24:42,063 --> 00:24:43,398 Con mới khỏe nhất. 360 00:24:43,481 --> 00:24:46,651 - Vậy thì oẳn tù tì. - Thôi đi. Đừng như con nít vậy. 361 00:24:46,735 --> 00:24:47,736 Về đi! 362 00:24:48,361 --> 00:24:49,738 Jeong Woo, cả cháu nữa à? 363 00:24:50,488 --> 00:24:53,366 Cháu không tham gia thì kỳ quá. 364 00:24:53,450 --> 00:24:54,367 Oẳn tù tì. 365 00:24:55,410 --> 00:24:57,829 Trời, chắc là cháu thắng rồi. Ôi, không. 366 00:24:57,913 --> 00:24:59,414 Anh ăn gian! 367 00:24:59,497 --> 00:25:01,958 Không, làm gì có. Anh đâu bẩn vậy. 368 00:25:02,042 --> 00:25:05,378 Nhưng đang nói chuyện khỏe, anh khỏe hơn em nhé. 369 00:25:05,462 --> 00:25:08,840 Em trẻ hơn nhưng không tập thể dục. Anh chạy bộ mỗi sáng, cưỡi ngựa, 370 00:25:08,924 --> 00:25:10,300 lặn biển, đủ mọi thể loại. 371 00:25:10,383 --> 00:25:12,719 Chăm người bệnh thì liên quan gì lặn biển? 372 00:25:14,763 --> 00:25:17,933 Cháu biết chính xác phải làm gì khi có sự cố. 373 00:25:18,516 --> 00:25:20,644 Thật ra, cháu đã thực tập ở ngay đây. 374 00:25:20,727 --> 00:25:22,020 Địa bàn của cháu mà. 375 00:25:22,103 --> 00:25:25,065 Nên cứ để cháu chăm sóc, cả nhà nghỉ ngơi đi nhé? 376 00:25:25,148 --> 00:25:28,276 Muốn sáng mai thay ca thì cả nhà phải nghỉ ngơi đã. 377 00:25:28,360 --> 00:25:31,988 Còn phải ăn nhiều vào cho khỏe. 378 00:25:32,072 --> 00:25:34,491 Đừng lo. Cháu sẽ chăm tốt mà. 379 00:25:34,574 --> 00:25:37,244 Cứ tập trung nghỉ ngơi đi. Chào ạ. 380 00:25:42,916 --> 00:25:45,252 Cậu có thất vọng khi tớ ăn gian không? 381 00:25:45,335 --> 00:25:47,545 Tớ đâu còn cách nào khác, phải ở bên cậu mà. 382 00:25:51,091 --> 00:25:53,635 Cậu nên ngủ thêm đi. Hẳn cậu mệt lắm rồi. 383 00:25:54,135 --> 00:25:56,930 Không, tớ ngủ đủ rồi mà. Giờ tớ muốn thức. 384 00:25:57,013 --> 00:26:00,976 Vậy ta đi hít chút không khí nhé? Ở đây có khu vườn tớ hay ghé. 385 00:26:02,227 --> 00:26:03,144 Được. 386 00:26:03,728 --> 00:26:06,606 Chuyện gì vừa xảy ra? Mới đây mẹ còn ở trong phòng mà. 387 00:26:06,690 --> 00:26:07,607 Em biết. 388 00:26:08,316 --> 00:26:10,485 Nó thuyết phục giỏi thật. 389 00:26:10,568 --> 00:26:11,861 Như bị bỏ bùa ấy. 390 00:26:11,945 --> 00:26:13,405 Anh ấy tào lao quá. 391 00:26:14,072 --> 00:26:16,449 Khi Ha Neul hôn mê thì anh ấy chuẩn lắm. 392 00:26:16,533 --> 00:26:18,910 Giờ chị tỉnh lại, anh ấy lại như con nít. 393 00:26:18,994 --> 00:26:20,829 Sao có thể ăn gian oẳn tù tì chứ? 394 00:26:20,912 --> 00:26:23,707 Chắc nó muốn ở bên chị con lắm rồi. 395 00:26:24,291 --> 00:26:26,418 Hình dung nó lo thế nào đi. 396 00:26:26,501 --> 00:26:30,338 Nó đã chăm sóc cho nhà ta và tìm hiểu tình hình. 397 00:26:30,422 --> 00:26:31,798 Nó bận rộn thế mà. 398 00:26:31,881 --> 00:26:34,718 Phải, vì là bác sĩ, nên biết rõ nhất nữa. 399 00:26:34,801 --> 00:26:37,345 Nó ở lại thì hơn. Ta về nhà thôi. 400 00:26:43,059 --> 00:26:44,394 Đây này! 401 00:26:44,477 --> 00:26:46,771 Nóng bốc khói nhé. 402 00:26:48,315 --> 00:26:49,441 Có ấm không? 403 00:26:49,524 --> 00:26:51,276 Tớ nhờ vả y tá trưởng, thế là 404 00:26:51,359 --> 00:26:53,236 chị ấy lấy nó từ văn phòng giám đốc. 405 00:26:53,320 --> 00:26:55,613 Ta hỏi mượn thì họ không cho à? 406 00:26:55,697 --> 00:26:56,698 Trời ạ. 407 00:26:57,532 --> 00:26:59,617 Chị ấy cho tớ cái ấm nhất. 408 00:26:59,701 --> 00:27:00,910 Vì tớ đặc biệt mà. 409 00:27:01,745 --> 00:27:03,580 Không phải tớ thì chỉ có khăn hơi ấm… 410 00:27:03,663 --> 00:27:05,290 Không, lạnh luôn. 411 00:27:06,791 --> 00:27:10,253 Còn xe lăn này có vẻ là mẫu mới, nên tớ lấy nó. 412 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 Tớ nghĩ họ mới thay đấy. Còn mới. 413 00:27:13,131 --> 00:27:14,883 - Thật hả? - Ừ. 414 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 Nhà tớ hẳn sốc lắm. Cảm ơn cậu đã xoa dịu cho họ. 415 00:27:21,848 --> 00:27:24,809 Tớ chỉ mừng là cậu phẫu thuật thành công. 416 00:27:27,562 --> 00:27:28,605 Phải rồi. 417 00:27:28,688 --> 00:27:31,191 Hôm qua, thanh tra lo vụ này có ghé qua. 418 00:27:31,274 --> 00:27:33,443 Anh ấy nghi có tăng tốc vô ý bất ngờ. 419 00:27:33,526 --> 00:27:34,736 Người đi cùng xe… 420 00:27:38,907 --> 00:27:40,784 Anh ta ở khu hồi sức tích cực. 421 00:27:41,743 --> 00:27:43,745 Thanh tra sẽ ghé lại để hỏi thêm. 422 00:27:44,996 --> 00:27:45,997 Ừ. 423 00:27:49,501 --> 00:27:52,379 Tớ biết giờ cậu có nhiều thắc mắc lắm. 424 00:27:55,173 --> 00:27:58,385 Nhưng để tớ tỉnh táo đã rồi hỏi nhé? 425 00:27:58,468 --> 00:28:00,178 - Tớ chưa sẵn sàng. - Ừ. 426 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Giờ phục hồi là quan trọng nhất mà. 427 00:28:10,814 --> 00:28:12,649 Hôm qua tớ nhớ một chuyện. 428 00:28:14,275 --> 00:28:15,276 Tớ chưa hề biết 429 00:28:16,027 --> 00:28:17,779 định nghĩa tình yêu là gì. 430 00:28:19,155 --> 00:28:20,198 Nhưng tớ nghĩ 431 00:28:20,824 --> 00:28:23,660 nó có thể là gì đó tương tự như cầu nguyện. 432 00:28:26,788 --> 00:28:29,124 Tớ luôn cầu nguyện cho cậu được hạnh phúc 433 00:28:29,874 --> 00:28:31,167 và thành đạt. 434 00:28:32,335 --> 00:28:33,336 Tối qua, 435 00:28:34,254 --> 00:28:37,173 tớ đã thiết tha cầu nguyện cho cậu sớm tỉnh lại. 436 00:28:40,760 --> 00:28:41,761 Và… 437 00:28:44,472 --> 00:28:47,058 Tớ yêu cậu bằng cả trái tim, Ha Neul. 438 00:29:02,323 --> 00:29:03,324 Ha Neul! 439 00:29:03,867 --> 00:29:05,827 Trời, để chân như này ổn không? 440 00:29:06,536 --> 00:29:08,121 Này, cậu ổn không? 441 00:29:08,204 --> 00:29:10,457 Chuyện gì đây? 442 00:29:10,957 --> 00:29:13,001 Chào. Sao cậu đến đây hả, Dae Yeong? 443 00:29:13,084 --> 00:29:15,587 Sao cứ tụ họp đủ mặt vậy? Bốn anh em siêu nhân à? 444 00:29:15,670 --> 00:29:17,130 Đương nhiên tớ phải đến. 445 00:29:17,213 --> 00:29:18,506 Đồng nghiệp mà. 446 00:29:19,966 --> 00:29:21,509 Ha Neul, thấy sao rồi? 447 00:29:21,593 --> 00:29:22,802 Em khỏe rồi. 448 00:29:23,303 --> 00:29:25,847 Em xin lỗi vì nghỉ ngang như vậy. 449 00:29:25,930 --> 00:29:27,849 Trời ạ, ai lại nói thế. 450 00:29:28,433 --> 00:29:31,269 Biết tin em bị nạn anh lo muốn chết. 451 00:29:31,352 --> 00:29:33,730 - Anh suýt khóc luôn ấy. - Trời. 452 00:29:33,813 --> 00:29:38,276 Nhưng dĩ nhiên, không bằng Jeong Woo yêu em bằng cả trái tim rồi. 453 00:29:40,278 --> 00:29:41,112 Cậu nghe rồi à? 454 00:29:41,196 --> 00:29:42,781 Phải, nghe rồi. 455 00:29:43,823 --> 00:29:45,867 Cậu cầu nguyện cho cô ấy 456 00:29:45,950 --> 00:29:47,827 hạnh phúc và sớm tỉnh lại. 457 00:29:47,911 --> 00:29:49,162 Đủ rồi nhé. 458 00:29:49,245 --> 00:29:51,998 - Tớ nghĩ tình yêu như cầu nguyện… - Thôi đi. 459 00:29:53,082 --> 00:29:55,919 Dạo này cậu học văn à? Cậu thành thi sĩ rồi đấy. 460 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 - Đi với tớ nhé? - Tớ hả? 461 00:29:58,546 --> 00:29:59,506 - Ừ. - Tại sao? 462 00:29:59,589 --> 00:30:01,007 Chắc cậu đi được rồi. 463 00:30:01,090 --> 00:30:02,842 Đi hả? Chưa được một phút mà. 464 00:30:02,926 --> 00:30:05,011 Đủ rồi nhé. Dư quá luôn rồi ấy. 465 00:30:05,094 --> 00:30:06,262 Này. 466 00:30:06,346 --> 00:30:07,180 Qua đây. 467 00:30:07,263 --> 00:30:09,474 - Nào, tớ muốn ở lại. - Họ lại thế rồi. 468 00:30:09,557 --> 00:30:12,143 - Không nên thay đổi đột ngột mà. - Trời ạ. 469 00:30:12,227 --> 00:30:16,189 - Chắc cậu hoảng lắm. Tớ xin lỗi. - Ừ, tớ lo lắm. 470 00:30:21,194 --> 00:30:22,987 Chắc họ vẫn còn tám chuyện. 471 00:30:23,488 --> 00:30:24,489 Chắc vậy. 472 00:30:25,406 --> 00:30:28,368 Chắc nhiều thứ để nói. Tớ bảo Hong Ran cứ thong thả nhỉ? 473 00:30:28,451 --> 00:30:30,829 Gì chứ? Hai cậu nên về sớm đi. 474 00:30:31,412 --> 00:30:33,665 Tại sao? Cậu muốn được một mình với Ha Neul à? 475 00:30:33,748 --> 00:30:35,959 Không, cô ấy cần nghỉ ngơi. 476 00:30:37,877 --> 00:30:39,754 Dù gì thì cậu cũng giỏi lắm. 477 00:30:40,547 --> 00:30:43,216 Mà Ha Neul lái xe một mình à? 478 00:30:43,800 --> 00:30:46,886 Hình như đi với ai đó, tớ không rõ. 479 00:30:47,512 --> 00:30:49,389 Sao lại không? Chưa hỏi à? 480 00:30:49,472 --> 00:30:51,641 Để cô ấy hồi phục đã. 481 00:30:51,724 --> 00:30:52,809 Nói sau được mà. 482 00:31:10,034 --> 00:31:12,245 Nói thật là tôi có nhiều câu hỏi lắm. 483 00:31:21,963 --> 00:31:23,548 MIN KYUNG MIN 484 00:31:25,675 --> 00:31:28,386 PHẪU THUẬT TIM NAM, ĐANG PHẪU THUẬT 485 00:31:32,265 --> 00:31:34,893 NAM HA NEUL 486 00:31:38,938 --> 00:31:40,315 Sao cô ấy lại đi với anh ta? 487 00:31:41,065 --> 00:31:42,692 Cô ấy có gặp nguy hiểm? 488 00:31:43,776 --> 00:31:45,069 Tôi lo lắm. 489 00:31:45,153 --> 00:31:49,908 Nhưng trên hết, tôi đau lòng khi nghĩ cô ấy đã hoảng sợ thế nào. 490 00:31:58,041 --> 00:32:00,335 Nhanh nào. Chắc Ha Neul đang chờ. 491 00:32:00,418 --> 00:32:02,462 Hẳn Jeong Woo cũng mệt rồi. 492 00:32:03,421 --> 00:32:04,297 Trời ạ. 493 00:32:04,380 --> 00:32:07,884 Sao lại thở dài chứ? Phẫu thuật thành công. Gì cũng tốt đẹp. 494 00:32:07,967 --> 00:32:11,930 Chỉ là năm nay chị con gặp nhiều chuyện quá. 495 00:32:12,013 --> 00:32:14,724 Mẹ cứ bận lòng chuyện đó. Vậy thôi. 496 00:32:15,391 --> 00:32:17,226 Nhưng chị cũng có chuyện tốt mà. 497 00:32:17,310 --> 00:32:18,394 Gặp anh Jeong Woo. 498 00:32:19,604 --> 00:32:21,564 Con đang nhìn nhận anh ấy khác đi. 499 00:32:22,231 --> 00:32:25,318 Anh ấy có vẻ đáng tin cậy khi chăm sóc cả nhà mình. 500 00:32:25,401 --> 00:32:27,070 Chắc anh ấy giận chị lắm. 501 00:32:27,153 --> 00:32:27,987 Tại sao? 502 00:32:29,572 --> 00:32:31,532 Chị đi với một anh khác lúc bị tai nạn. 503 00:32:31,616 --> 00:32:33,159 "Một anh khác" sao? 504 00:32:33,242 --> 00:32:34,869 Đừng nói kiểu đó chứ. 505 00:32:34,953 --> 00:32:36,454 Cậu đó là tiền bối mà. 506 00:32:36,537 --> 00:32:39,290 Chính xác. Tiền bối. Bạn nam. 507 00:32:39,374 --> 00:32:40,541 Đàn ông ghét kiểu đó. 508 00:32:41,459 --> 00:32:44,545 Hơn nữa, tai nạn xảy ra lúc đêm. Anh ấy phải bực chứ. 509 00:32:45,964 --> 00:32:48,299 Mẹ có nghĩ anh ấy ở lại để mắng chị không? 510 00:32:48,383 --> 00:32:51,219 Đừng tào lao. Chị con còn chưa khỏe mà. 511 00:32:51,302 --> 00:32:53,596 Mất cả túi mật và một phần tư phổi mà. 512 00:32:53,680 --> 00:32:54,806 Ai biết được? 513 00:32:56,391 --> 00:32:59,018 Thế này không được. Con phải bảo vệ chị. 514 00:32:59,102 --> 00:33:01,020 Con lại làm toáng lên rồi. 515 00:33:01,104 --> 00:33:02,355 Trời ạ. 516 00:33:10,363 --> 00:33:11,823 Nóng đấy. Ăn cẩn thận nhé. 517 00:33:18,663 --> 00:33:20,707 Cậu làm gì vậy? Thôi nào. 518 00:33:20,790 --> 00:33:22,750 Tớ đã bảo đừng làm mình mệt mà. 519 00:33:22,834 --> 00:33:25,128 Mấy việc nguy hiểm cứ để tớ. 520 00:33:26,254 --> 00:33:28,339 Nói thật là hơi quá đấy. 521 00:33:28,423 --> 00:33:29,340 Thế à? 522 00:33:30,216 --> 00:33:32,885 Cậu như cún con dễ thương ấy. 523 00:33:34,220 --> 00:33:36,431 Còn cậu như sóc tinh nghịch. 524 00:33:37,140 --> 00:33:38,141 Nói gì vậy chứ? 525 00:33:39,225 --> 00:33:40,268 Cậu ngốc quá cơ! 526 00:33:40,351 --> 00:33:41,352 Cậu dễ thương quá cơ. 527 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 - Cô đến rồi ạ. - Chào hai đứa. 528 00:33:48,109 --> 00:33:51,112 Trời ạ, hai đứa tình tứ quá. 529 00:33:51,195 --> 00:33:52,321 Đêm qua ổn cả chứ? 530 00:33:52,405 --> 00:33:55,825 Ổn ạ, sáng nay bác sĩ có đến thăm bệnh. 531 00:33:55,908 --> 00:33:57,660 Cậu ấy đang bình phục tốt. 532 00:33:57,744 --> 00:34:00,246 Nhưng hôm nay cần chụp X-quang. 533 00:34:00,329 --> 00:34:01,873 Được rồi. 534 00:34:01,956 --> 00:34:05,418 Để con sóc tinh nghịch này cho mẹ con cô, cháu đi làm đi. 535 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 Vâng ạ. 536 00:34:08,713 --> 00:34:10,173 Vậy cháu chào ạ. 537 00:34:10,256 --> 00:34:11,090 Chào nhé. 538 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 Trời ạ, nóng quá. 539 00:34:17,638 --> 00:34:20,308 Phải rồi. Có làm đồ ăn trưa cho Jeong Woo mà. 540 00:34:20,391 --> 00:34:21,476 Jeong Woo ơi! 541 00:34:24,645 --> 00:34:25,563 Chị à. 542 00:34:26,981 --> 00:34:28,566 Em xin lỗi về mọi chuyện. 543 00:34:30,818 --> 00:34:33,780 Về chuyện em trộm tiền chị và không lo tìm việc. 544 00:34:36,324 --> 00:34:38,659 Và em rất xin lỗi về vụ khoai lang nữa. 545 00:34:40,203 --> 00:34:41,704 "Vụ khoai lang"? 546 00:34:44,040 --> 00:34:44,916 Jeong Woo à. 547 00:34:45,958 --> 00:34:49,962 Đây. Cháu cầm đi. Cô có làm cơm và món ăn kèm. 548 00:34:50,046 --> 00:34:52,507 - Cháu ăn vào bữa trưa nhé. - Cảm ơn cô. 549 00:34:53,007 --> 00:34:54,592 Nhưng cô đâu cần làm vậy. 550 00:34:54,675 --> 00:34:57,303 Phải làm chứ. Cháu giúp nhiều vậy mà. 551 00:34:58,805 --> 00:35:03,518 Về cái cậu đi cùng xe với Ha Neul hôm qua, 552 00:35:03,601 --> 00:35:06,562 cậu ấy chỉ là tiền bối thôi, nên cháu đừng bận tâm. 553 00:35:08,689 --> 00:35:10,650 - Cháu biết là ai mà. - Biết rồi à? 554 00:35:11,484 --> 00:35:15,279 Ơn trời. Cô cứ lo cháu hiểu lầm. 555 00:35:17,073 --> 00:35:20,451 Mà cậu đó sao rồi? 556 00:35:21,494 --> 00:35:22,578 Cháu không rõ. 557 00:35:22,662 --> 00:35:25,289 Nghe nói đang hồi sức tích cực sau phẫu thuật. 558 00:35:26,124 --> 00:35:27,291 Cháu biết vậy thôi. 559 00:35:35,842 --> 00:35:39,637 Sinh hiệu đang yếu dần, hemoglobin và tiểu cầu giảm. 560 00:35:39,720 --> 00:35:42,223 Gan và thận cũng suy yếu. 561 00:35:42,306 --> 00:35:43,975 Anh ấy đang bị suy đa tạng 562 00:35:44,058 --> 00:35:46,435 do mất nhiều máu trước và trong khi phẫu thuật. 563 00:35:46,519 --> 00:35:48,312 Sợ là anh ấy bị đông máu nội mạch. 564 00:35:49,730 --> 00:35:51,232 Chẳng biết có qua nổi không. 565 00:35:54,986 --> 00:35:57,196 Nghe nói mấy cậu làm thêm đẹp trai lắm. 566 00:35:57,280 --> 00:35:59,866 Ngoài trời mây mù làm tôi thèm canh nóng quá. 567 00:35:59,949 --> 00:36:01,450 Ăn mì cắt nhé? 568 00:36:01,534 --> 00:36:03,703 Vâng. Mì Ý ngon đấy. 569 00:36:03,786 --> 00:36:06,038 Anh nói "mì Ý" khi nào? Mì cắt mà. 570 00:36:06,122 --> 00:36:07,957 Vâng. Đi ăn mì Ý thôi. 571 00:36:08,040 --> 00:36:09,959 Anh nói mì cắt, đâu phải mì Ý! 572 00:36:10,585 --> 00:36:12,879 Jeong Woo, đi ăn mì Ý… 573 00:36:14,881 --> 00:36:16,132 Ăn mì cắt không? 574 00:36:16,799 --> 00:36:19,510 Tớ có đồ ăn trưa rồi. Mà cũng có việc phải đi. 575 00:36:19,594 --> 00:36:20,636 Ừ. 576 00:36:20,720 --> 00:36:22,763 Anh đi thăm bác sĩ Nam à? 577 00:36:22,847 --> 00:36:23,806 Bọn em đi với? 578 00:36:23,890 --> 00:36:25,224 Dĩ nhiên không được. 579 00:36:25,308 --> 00:36:28,311 - Cô ấy cần nghỉ ngơi. Đừng thăm. - Phải. 580 00:36:28,394 --> 00:36:32,064 Làm ơn gửi lời giùm là bọn em lo cho chị ấy lắm. 581 00:36:32,148 --> 00:36:34,483 Và đã dời lịch của anh xa nhất có thể, 582 00:36:34,567 --> 00:36:36,736 nên anh khỏi lo, tập trung chăm bạn gái đi. 583 00:36:36,819 --> 00:36:38,029 Cảm ơn… 584 00:36:40,531 --> 00:36:41,991 Sao em biết? 585 00:36:43,576 --> 00:36:45,328 Gì? Ai cũng biết rồi à? 586 00:36:48,831 --> 00:36:51,626 Không phải do tớ. Anh chưa hề kể mà! 587 00:36:52,793 --> 00:36:54,462 Nói thật đi. Sao lại biết? 588 00:36:54,545 --> 00:36:57,381 Sao mà không biết? Anh ấy cứ ám chỉ suốt. 589 00:36:57,465 --> 00:37:01,260 Họ cứ ra chỗ cầu thang bộ nên em đánh hơi ra liền. 590 00:37:01,344 --> 00:37:04,430 Em nhận ra vào hôm ta ăn trứng cuộn ấy. 591 00:37:05,848 --> 00:37:09,894 Thấy anh bị chị ấy mắng một trận vì bảo chị ấy cần filler. 592 00:37:11,020 --> 00:37:12,313 Em thấy hết rồi. 593 00:37:15,024 --> 00:37:16,817 Cậu bảo tớ giữ bí mật, 594 00:37:16,901 --> 00:37:18,527 thế mà cậu lại lộ liễu vậy. 595 00:37:19,320 --> 00:37:20,154 Thế này không ổn. 596 00:37:20,238 --> 00:37:22,907 Từ giờ cậu trả tiền điện đi. 597 00:37:23,115 --> 00:37:26,869 Sao cứ bảo tớ trả tiền điện nước cho cậu? Cậu không có tiền à? 598 00:37:26,953 --> 00:37:28,746 Câu đùa đang nổi ấy mà. 599 00:37:28,829 --> 00:37:29,956 Trời ạ. 600 00:37:30,039 --> 00:37:31,165 Bác sĩ Bin. 601 00:37:31,249 --> 00:37:33,167 Không phải câu đùa là "Trả thuế" à? 602 00:37:35,127 --> 00:37:36,462 Anh ấy nhớ sai đó. 603 00:37:38,714 --> 00:37:39,632 Tội cậu quá. 604 00:37:39,715 --> 00:37:43,052 - Ăn pizza nhé? - Pizza hay mì Ý đều ngon. 605 00:37:43,135 --> 00:37:44,178 - Mì Ý. - Pizza. 606 00:37:44,262 --> 00:37:45,263 Mì Ý. 607 00:37:45,346 --> 00:37:46,597 - Mì Ý? - Mì Ý. 608 00:37:49,558 --> 00:37:52,645 Tôi cũng hơi bối rối khi đột nhiên thấy anh ở đây. 609 00:37:53,479 --> 00:37:56,399 Nhưng cảm ơn anh đã đến. 610 00:37:59,318 --> 00:38:01,654 Tôi đã gọi anh mấy lần, mà anh chẳng gọi lại. 611 00:38:01,737 --> 00:38:03,239 Làm tôi cứ thấy không yên. 612 00:38:03,990 --> 00:38:08,744 Hẳn anh đã dốc hết can đảm để ra mặt, mà tôi còn chưa cảm ơn anh… 613 00:38:08,828 --> 00:38:10,371 Anh biết ơn thật à? 614 00:38:11,247 --> 00:38:13,624 Tôi đã lắp máy quay trong thẩm mỹ viện mà. 615 00:38:15,835 --> 00:38:16,877 Anh có… 616 00:38:18,004 --> 00:38:19,547 lý do mà. 617 00:38:19,630 --> 00:38:20,673 Tôi sẽ nói thẳng. 618 00:38:21,674 --> 00:38:26,178 Tôi khai với thanh tra là tôi giấu sáu máy quay, nhưng thực ra là bảy cái. 619 00:38:30,683 --> 00:38:32,310 Tôi còn một cái nữa. 620 00:38:34,353 --> 00:38:36,063 Biết nó quay lại gì không? 621 00:38:37,231 --> 00:38:38,232 Chờ chút. 622 00:38:38,816 --> 00:38:40,776 Tại sao giờ anh nói chuyện này? 623 00:38:43,738 --> 00:38:46,991 Anh nên báo với thanh tra thay vì tìm tôi chứ. 624 00:38:47,658 --> 00:38:48,492 Nó ở đâu? 625 00:38:49,618 --> 00:38:50,536 Chính xác. 626 00:38:52,079 --> 00:38:54,165 Phản ứng bình thường của anh là vậy. 627 00:38:55,583 --> 00:38:58,252 Tôi cũng nói thế với Kyung Min 628 00:38:58,336 --> 00:39:00,004 để thử xem thế nào. 629 00:39:00,087 --> 00:39:01,422 "Thử xem thế nào"? 630 00:39:02,506 --> 00:39:04,633 Ý anh là vừa rồi anh nói dối? 631 00:39:04,717 --> 00:39:05,968 Phải. 632 00:39:06,427 --> 00:39:11,015 Toàn bộ vụ việc đó quá kỳ lạ. Tôi muốn tìm hiểu thật rốt ráo. 633 00:39:13,392 --> 00:39:15,353 Nhưng anh ta phản ứng khác. 634 00:39:16,896 --> 00:39:20,149 Anh ta nói dù quay được gì cũng không phải lỗi của anh ta. 635 00:39:22,735 --> 00:39:24,612 Như thế chẳng phải là 636 00:39:26,489 --> 00:39:27,656 lỗi của người khác sao? 637 00:39:29,075 --> 00:39:33,162 Tôi nghĩ anh ta biết gì đó về vụ việc đó. 638 00:39:40,419 --> 00:39:41,879 ĐỒN GANGNAM, THANH TRA KIM 639 00:39:55,393 --> 00:39:56,227 Vậy là… 640 00:39:57,561 --> 00:39:59,855 - Người bám theo tôi… - Đúng. 641 00:40:00,689 --> 00:40:05,236 Hắn cũng mặc áo khoác đen, quần đen, như cậu Nam Ba Da mô tả. 642 00:40:07,321 --> 00:40:10,408 Tôi chắc chắn là phải chuẩn bị nhiều thứ cho vụ giết người 643 00:40:10,491 --> 00:40:12,326 ở thẩm mỹ viện của cậu. 644 00:40:12,868 --> 00:40:16,455 Chẳng hạn như, sắp xếp phòng mổ và vị trí lắp máy quay CCTV. 645 00:40:16,539 --> 00:40:18,749 Nhưng dựa trên cảnh quay CCTV, 646 00:40:18,833 --> 00:40:22,753 người duy nhất vào thẩm mỹ viện là nhân viên và bệnh nhân. 647 00:40:23,587 --> 00:40:25,297 Trừ Min Kyung Min. 648 00:40:25,381 --> 00:40:28,509 Nhưng lần trước cậu đến gặp tôi, anh ta đi cùng cậu. 649 00:40:28,592 --> 00:40:32,346 Hai người lại có vẻ rất thân thiết, 650 00:40:32,430 --> 00:40:34,181 nên tôi chẳng hề đặt nghi vấn. 651 00:40:34,265 --> 00:40:37,685 Nhưng có lẽ anh ta đi cùng cậu chính vì mục đích đó. 652 00:40:38,269 --> 00:40:40,020 Nên chúng tôi đã xem lại CCTV 653 00:40:41,021 --> 00:40:42,440 và tìm thấy cái này. 654 00:40:44,775 --> 00:40:46,819 Đây là hôm trước vụ việc. 655 00:40:50,364 --> 00:40:54,201 Anh ta rất ngang nhiên vì biết ở đó không có máy quay. 656 00:40:54,952 --> 00:40:57,121 Nhưng máy của Kang Jin Seok đã ghi lại. 657 00:40:58,497 --> 00:41:00,249 Đáng ra phải phát hiện sớm hơn. 658 00:41:00,749 --> 00:41:02,710 Cô Nam đã có đóng góp quan trọng. 659 00:41:05,546 --> 00:41:06,380 Ha Neul? 660 00:41:06,922 --> 00:41:11,385 Hai ngày trước, cô Nam đã đến cho lời khai cùng Ba Da. 661 00:41:11,469 --> 00:41:15,306 Cô ấy phát hiện ra chính Kyung Min đã bám theo cậu vào hôm đó. 662 00:41:16,015 --> 00:41:18,976 Không rõ lắm, nhưng cô ấy biết Haesung muốn thao túng cổ phiếu 663 00:41:19,059 --> 00:41:20,394 bằng luận án sai sự thật. 664 00:41:20,478 --> 00:41:23,189 Cô ấy còn nghi băng đảng Macau có can dự. 665 00:41:23,856 --> 00:41:27,443 Cô ấy đã xem đoạn phim này. Có lẽ vì thế mà cô ấy đi tìm Kyung Min. 666 00:41:28,277 --> 00:41:32,114 Chúng tôi đã phục hồi được một phần đoạn phim bị hủy. 667 00:41:32,198 --> 00:41:35,034 Đây là cuộc nói chuyện của họ trước khi xảy ra tai nạn. 668 00:41:37,786 --> 00:41:40,748 Tại sao phó chủ tịch Haesung dự phiên tòa của Jeong Woo? 669 00:41:42,082 --> 00:41:46,003 Haesung có liên quan vụ sơ suất y tế đó, đúng không? 670 00:41:49,340 --> 00:41:50,508 Anh có nhúng tay vào 671 00:41:51,133 --> 00:41:53,344 vụ sơ suất y tế của Jeong Woo không? 672 00:41:55,137 --> 00:41:55,971 Cô… 673 00:41:56,805 --> 00:41:58,516 Jeong Woo đã làm gì anh chứ? 674 00:42:30,339 --> 00:42:31,173 Chào cậu. 675 00:42:35,636 --> 00:42:38,389 Cậu gặp Kyung Min vì tớ? 676 00:42:40,724 --> 00:42:41,809 Jeong Woo à. 677 00:42:41,892 --> 00:42:42,893 Phải vậy không? 678 00:42:43,894 --> 00:42:45,479 Chuyện này xảy ra vì tớ? 679 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 Sao cậu biết? 680 00:42:50,859 --> 00:42:54,238 Cậu biết hắn nguy hiểm vậy, sao lại đi một mình? 681 00:42:55,406 --> 00:42:58,701 Phải báo tớ chứ. Sao cậu lại đi và bị thương? 682 00:43:01,328 --> 00:43:03,622 Cậu nghĩ tớ cảm thấy thế nào khi phải 683 00:43:04,582 --> 00:43:06,333 cho cậu vào phòng mổ 684 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 mà chưa thấy mặt cậu vì cậu đang nguy kịch? 685 00:43:11,964 --> 00:43:14,466 Còn đáng sợ hơn nữa vì tớ biết sẽ phải mổ gì. 686 00:43:15,009 --> 00:43:18,220 Tớ có thể hình dung cậu nằm trên bàn mổ lạnh lẽo. 687 00:43:18,304 --> 00:43:20,723 Đau đớn khôn cùng và làm tớ phát điên! 688 00:43:22,850 --> 00:43:24,685 Mà tất cả là vì tớ? 689 00:43:26,854 --> 00:43:28,731 Tại sao cậu lại liều mạng vì tớ? 690 00:44:00,554 --> 00:44:03,474 Thứ Tư vừa qua, tại phường Yeoksam, quận Gangnam, 691 00:44:03,557 --> 00:44:06,185 đã xảy ra tai nạn giao thông do vô tình tăng tốc. 692 00:44:06,268 --> 00:44:08,437 Cảnh sát đang điều tra vụ việc 693 00:44:08,520 --> 00:44:11,315 với sự hỗ trợ của nhân chứng và máy quay hành trình. 694 00:44:11,398 --> 00:44:15,611 Được biết, người cầm lái vẫn đang hôn mê. 695 00:44:38,384 --> 00:44:39,218 Cô gì ơi. 696 00:44:41,136 --> 00:44:43,430 Xin lỗi, nhưng anh Yeo Jeong Woo có đây không? 697 00:44:44,223 --> 00:44:46,642 Anh ấy vừa ra ngoài. Cho tôi hỏi anh là ai? 698 00:44:46,725 --> 00:44:50,270 Sớm nay anh ấy đến đặt giỏ hoa này. 699 00:44:50,354 --> 00:44:53,190 Anh ấy bảo khi nào đến thì gọi, mà lại không bắt máy. 700 00:44:53,273 --> 00:44:55,234 Tôi để ở đây được không? 701 00:44:56,276 --> 00:44:57,111 Được. 702 00:44:59,279 --> 00:45:00,572 Chúc ngày tốt lành. 703 00:45:11,333 --> 00:45:14,336 Ha Neul, tớ sẽ mạnh mẽ. 704 00:45:15,337 --> 00:45:17,047 Nên cậu cũng phải mạnh mẽ nhé. 705 00:45:17,131 --> 00:45:19,883 Chúng ta sẽ ổn cả. 706 00:45:43,574 --> 00:45:44,700 Cậu đây rồi. 707 00:45:58,922 --> 00:46:01,008 Tớ xin lỗi vì đẩy mình vào nguy hiểm. 708 00:46:01,842 --> 00:46:02,843 Nhưng lúc đó, 709 00:46:03,469 --> 00:46:05,762 tớ không suy nghĩ lý trí được. 710 00:46:10,642 --> 00:46:12,644 Tớ đã rất mong là mình nhầm. 711 00:46:12,728 --> 00:46:15,147 Tớ muốn anh ta chối bỏ chuyện đó. 712 00:46:17,858 --> 00:46:19,151 Tớ thật sự không ngờ 713 00:46:20,319 --> 00:46:21,695 lại thành ra thế này. 714 00:46:24,948 --> 00:46:27,326 Nhưng dù có quay ngược thời gian, 715 00:46:29,036 --> 00:46:30,454 tớ vẫn sẽ không bảo cậu. 716 00:46:33,790 --> 00:46:35,792 Cậu chỉ vừa mới hồi phục. 717 00:46:36,752 --> 00:46:38,837 Cuối cùng cậu đã có thể mổ lại 718 00:46:38,921 --> 00:46:40,797 và trở lại cuộc sống bình thường. 719 00:46:43,050 --> 00:46:45,260 Tớ đâu thể làm cậu tổn thương lại. 720 00:46:47,804 --> 00:46:49,681 Sao tớ có thể kể cho cậu? 721 00:46:51,725 --> 00:46:52,559 Jeong Woo à. 722 00:46:55,103 --> 00:46:56,605 Cậu biết tớ nghĩ gì… 723 00:46:58,732 --> 00:47:01,610 khi bất tỉnh và suýt chết trước bệnh viện, 724 00:47:02,319 --> 00:47:03,737 lúc chưa gặp cậu không? 725 00:47:05,656 --> 00:47:06,698 "Mình nên chết đi". 726 00:47:07,908 --> 00:47:10,369 Tớ cảm thấy như thế thì tốt hơn. 727 00:47:12,162 --> 00:47:15,332 Nhưng lần này, tớ chỉ nghĩ được một điều. 728 00:47:19,002 --> 00:47:20,045 Là cậu. 729 00:47:23,715 --> 00:47:27,511 Tớ có thể chết lúc đó, nhưng tớ chỉ nghĩ đến cậu, 730 00:47:28,679 --> 00:47:30,889 tớ muốn nói lời yêu với cậu. 731 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Với tớ, đó là tình yêu. 732 00:47:39,523 --> 00:47:41,024 Tớ đã muốn trì hoãn 733 00:47:42,150 --> 00:47:44,903 kể chuyện đó với cậu càng lâu càng tốt. 734 00:47:48,156 --> 00:47:49,866 Tớ muốn cậu khỏi phải đau đớn… 735 00:47:58,500 --> 00:48:00,210 càng lâu càng tốt. 736 00:48:02,963 --> 00:48:04,256 Tớ xin lỗi. 737 00:48:39,583 --> 00:48:40,751 Em về nhà à? 738 00:48:42,085 --> 00:48:44,463 - Em không có dù hả? - Có chứ. 739 00:48:44,546 --> 00:48:46,214 Vậy sao còn đứng đây? 740 00:48:46,298 --> 00:48:48,216 Em ngắm mưa thôi. 741 00:48:50,469 --> 00:48:54,723 Thời tiết này mà ăn mì cắt hải sản, uống soju là nhất. 742 00:48:55,599 --> 00:48:58,560 Đúng nhỉ? Ngày mưa và mì cắt quá hợp nhau nhỉ? 743 00:48:58,644 --> 00:49:02,564 Anh cũng nói vậy đấy, thế mà đồng nghiệp cứ bảo mì Ý mới hợp. 744 00:49:02,648 --> 00:49:04,066 Thế là trưa nay ăn mì Ý. 745 00:49:05,942 --> 00:49:07,194 Anh hiểu rồi. 746 00:49:07,778 --> 00:49:10,864 Chúng ta đi ăn mì cắt, uống soju như em bảo đi. 747 00:49:11,907 --> 00:49:14,618 Em có nói ta nên đi đâu. Chỉ nghĩ vậy thôi mà. 748 00:49:14,701 --> 00:49:16,787 Nghĩ rồi thì hành động đi. 749 00:49:17,996 --> 00:49:19,039 Được rồi. 750 00:49:28,131 --> 00:49:29,132 Đi nào. 751 00:49:32,761 --> 00:49:34,513 Em biết quán này ngon lắm. 752 00:49:43,313 --> 00:49:45,899 Thấy tội cho Ha Neul quá. 753 00:49:47,067 --> 00:49:49,152 Tối qua, cậu ấy cận kề cái chết, 754 00:49:49,820 --> 00:49:51,613 còn em ngồi đây uống rượu. 755 00:49:52,823 --> 00:49:55,033 Cậu ấy bảo em tìm hiểu về Kyung Min, 756 00:49:55,742 --> 00:49:58,995 rồi cậu ấy bị tai nạn. Em chẳng biết chuyện là sao nữa. 757 00:49:59,079 --> 00:50:02,457 Không phải anh đã bảo lần sau nên nói về hai đứa mình mà? 758 00:50:03,667 --> 00:50:06,336 Em muốn nói chuyện gì nào? 759 00:50:09,756 --> 00:50:11,967 Em ly dị vì chồng ngoại tình. 760 00:50:13,009 --> 00:50:14,261 Xin lỗi. 761 00:50:16,513 --> 00:50:18,181 Bọn em gặp nhau ở đại học. 762 00:50:18,932 --> 00:50:22,602 Thời thực tập, em khổ lắm nên cần người nương tựa. 763 00:50:23,186 --> 00:50:26,314 Nên em bảo anh ấy cưới, rồi anh ấy đồng ý luôn. 764 00:50:27,399 --> 00:50:29,359 Bố mẹ hai bên cũng ưng, 765 00:50:29,443 --> 00:50:31,903 rồi anh ấy một mình đi đăng ký kết hôn. 766 00:50:32,571 --> 00:50:35,282 Rồi anh ấy cầu hôn khi em còn mặc đồ phòng mổ. 767 00:50:36,241 --> 00:50:37,576 Bọn em cưới nhau vậy đấy. 768 00:50:39,453 --> 00:50:40,871 Lãng mạn ghê. 769 00:50:41,788 --> 00:50:43,665 Vâng, ban đầu thì đúng là thế. 770 00:50:45,000 --> 00:50:47,210 Nhưng sau đó thì không. 771 00:50:48,295 --> 00:50:51,256 Sau khi làm ăn khấm khá, anh ấy bắt đầu về nhà muộn. 772 00:50:52,174 --> 00:50:54,134 Rồi bắt đầu ngủ lại bên ngoài. 773 00:50:54,634 --> 00:50:57,053 - Rồi ngoại tình với một cô nhân viên. - Gì? 774 00:50:57,929 --> 00:51:00,682 - Lúc đó, em đang có thai. - Thằng điên này! 775 00:51:01,558 --> 00:51:04,436 Em làm đúng lắm! Mừng là em đã ly dị hắn. 776 00:51:07,981 --> 00:51:10,442 Sao anh nói to vậy? Anh có gắn mic à? 777 00:51:10,984 --> 00:51:11,818 Anh xin lỗi. 778 00:51:13,069 --> 00:51:15,155 Anh thấy hăng quá thôi. 779 00:51:16,072 --> 00:51:19,326 Anh có nói chuyện anh ly dị rồi. 780 00:51:19,951 --> 00:51:23,580 Nên em không kể thì thấy bất công quá. 781 00:51:26,374 --> 00:51:28,710 Hôm nay trời mưa 782 00:51:29,419 --> 00:51:30,796 và em thấy rầu, nên… 783 00:51:31,505 --> 00:51:33,715 Sao em lại thấy rầu? 784 00:51:36,176 --> 00:51:37,177 Vu vơ vậy thôi. 785 00:51:38,553 --> 00:51:42,307 Em cảm thấy cuộc đời khó sống quá. 786 00:51:44,351 --> 00:51:47,103 Em lại lạc đề rồi, nhưng cứ lấy Ha Neul làm ví dụ. 787 00:51:48,104 --> 00:51:50,816 Em tưởng cậu ấy đi làm ở bệnh viện êm đẹp lắm, 788 00:51:51,817 --> 00:51:53,026 thế mà cậu ấy bỏ việc. 789 00:51:53,109 --> 00:51:56,112 Rồi cậu ấy vực dậy được, 790 00:51:56,196 --> 00:51:59,074 thế mà lại bị vụ này. 791 00:51:59,741 --> 00:52:01,785 Rồi cô ấy sẽ tốt đẹp lại thôi. 792 00:52:05,497 --> 00:52:08,333 Như thế này nè. 793 00:52:16,633 --> 00:52:18,802 Vì vậy đấy. 794 00:52:19,719 --> 00:52:21,763 Ta uống xong rồi, về thôi. 795 00:52:22,931 --> 00:52:24,349 Cô ơi, tính tiền cho cháu. 796 00:52:24,432 --> 00:52:25,267 Ừ. 797 00:52:28,895 --> 00:52:30,480 - Thẻ của cháu đây. - Ừ. 798 00:52:31,398 --> 00:52:33,775 - Lần sau em đãi nhé. - Hay đấy. 799 00:52:36,695 --> 00:52:39,990 - Gì vậy? Đâu rồi? - Sao vậy? 800 00:52:40,073 --> 00:52:43,285 Cùng màu, nhưng không phải dù của em. 801 00:52:43,368 --> 00:52:46,413 Ôi, không. Có khi khách khác lấy nhầm rồi. 802 00:52:46,496 --> 00:52:50,333 Cô sẽ gọi bảo họ trả lại. Cháu cầm tạm cái đó nhé? 803 00:52:50,417 --> 00:52:53,003 Không sao. Đi chung dù được mà. 804 00:52:53,962 --> 00:52:56,047 - Vậy được không? - Được chứ. 805 00:53:00,260 --> 00:53:04,097 Tối đó mưa còn nặng hạt hơn. 806 00:53:10,061 --> 00:53:11,062 Cơn mưa đó 807 00:53:11,771 --> 00:53:13,982 đánh dấu khỏi đầu mới cho một ai đó. 808 00:53:18,778 --> 00:53:22,824 MÓN ĂN PHÙ HỢP NHẤT CHO NGƯỜI BỊ TAI NẠN XE 809 00:53:28,121 --> 00:53:29,581 Với người khác, 810 00:53:30,832 --> 00:53:34,169 họ hy vọng cơn mưa sẽ xóa sạch nỗi đau của mình. 811 00:53:36,129 --> 00:53:39,507 Trời ạ, cậu chọn đúng lúc để hết nguyên liệu quá đi. 812 00:53:39,591 --> 00:53:42,052 Sao phải đi mua đồ vào hôm trời mưa chứ? 813 00:53:42,135 --> 00:53:43,345 Mai cậu sẽ dạy cho cháu. 814 00:53:43,428 --> 00:53:45,430 Không, phải là hôm nay cơ. 815 00:53:45,513 --> 00:53:48,141 Cháu đã hứa chị mà tỉnh lại thì cháu sẽ chăm chỉ. 816 00:53:48,224 --> 00:53:49,893 Chuyện đó liên quan gì đến cậu? 817 00:53:50,602 --> 00:53:52,479 Thôi mà, cậu Tae Seon! 818 00:53:55,315 --> 00:53:56,441 Phải bắt đầu từ đâu? 819 00:53:57,776 --> 00:53:58,985 Chuẩn bị nguyên liệu. 820 00:54:02,113 --> 00:54:03,657 Với người khác nữa, 821 00:54:04,449 --> 00:54:07,744 họ giữ lời hứa, bất chấp cơn mưa. 822 00:54:09,621 --> 00:54:12,248 Và với chúng tôi, 823 00:54:13,041 --> 00:54:16,336 chúng tôi thiết tha hy vọng nỗi đau này sẽ chấm dứt. 824 00:54:17,587 --> 00:54:20,256 Như cuối cùng giờ mưa cũng ngừng rơi, 825 00:54:21,049 --> 00:54:25,178 chúng tôi cũng mong nỗi buồn này sẽ không còn mãi. 826 00:54:27,180 --> 00:54:28,014 Jeong Woo à. 827 00:54:29,766 --> 00:54:31,726 Cậu đã nghe từ máy quay hành trình. 828 00:54:35,271 --> 00:54:36,314 Ừ. 829 00:54:37,691 --> 00:54:41,444 Nhưng phần quan trọng nhất là sau đoạn đó. 830 00:54:45,156 --> 00:54:47,909 Trước khi xe cấp cứu đến, tớ vẫn tỉnh táo. 831 00:54:47,993 --> 00:54:49,160 Tớ đã nghe anh ta nói. 832 00:54:52,831 --> 00:54:54,791 Hẳn anh ta nghĩ 833 00:54:56,084 --> 00:54:57,711 không thể giấu được nữa. 834 00:55:05,927 --> 00:55:06,928 Ha Neul. 835 00:55:12,434 --> 00:55:13,435 Ha Neul. 836 00:55:17,355 --> 00:55:18,356 Ha Neul. 837 00:55:38,334 --> 00:55:39,836 Sao anh tắm rửa rồi vậy? 838 00:55:39,919 --> 00:55:42,964 Anh buồn ngủ quá, nghĩ đi tắm sẽ tỉnh táo hơn. 839 00:55:44,090 --> 00:55:46,843 Em xin lỗi. Phải thức vì em hẳn là khổ lắm. 840 00:55:46,926 --> 00:55:49,095 Có sao đâu. Chỉ còn ba tuần nữa thôi. 841 00:55:49,679 --> 00:55:50,513 Anh nói phải. 842 00:55:50,597 --> 00:55:52,891 Ba tuần nữa là anh sẽ thoát khỏi đây. 843 00:55:53,475 --> 00:55:55,351 Ở đây ngột ngạt quá mà, nhỉ? 844 00:55:56,061 --> 00:55:56,895 Chút thôi. 845 00:55:59,481 --> 00:56:01,733 Anh đùa đấy. Anh thích nhà em. 846 00:56:01,816 --> 00:56:03,485 Anh kiếm cả đống tiền nhờ em. 847 00:56:04,110 --> 00:56:04,944 Thật à? 848 00:56:05,528 --> 00:56:08,615 Vậy sau kỳ thi, anh mời em mì ramyeon và kimbap nhé? 849 00:56:08,698 --> 00:56:11,910 Chỉ mì ramyeon thôi à? Anh sẽ mua áo quần cho em. 850 00:56:14,829 --> 00:56:17,373 Một bộ vest cho lễ tốt nghiệp và lễ nhập học. 851 00:56:18,083 --> 00:56:21,503 Ý anh là vest đen ấy à? Đàn ông thì mặc đồ đen mà. 852 00:56:21,586 --> 00:56:22,837 Vậy là em rành đấy. 853 00:56:22,921 --> 00:56:26,091 Anh sẽ kiếm vest đen cho, lo học đi. Mười phút nữa anh kiểm tra. 854 00:56:26,174 --> 00:56:27,759 - Triển thôi! - Triển thôi! 855 00:56:27,842 --> 00:56:29,344 - Triển thôi. - Được. 856 00:56:29,969 --> 00:56:31,054 Làm đến đâu rồi nhỉ? 857 00:56:40,271 --> 00:56:41,106 Chào cô. 858 00:56:45,360 --> 00:56:47,028 Đây là thuốc khó tiêu của cháu. 859 00:56:49,155 --> 00:56:49,989 Chúc cô ngủ ngon. 860 00:56:53,118 --> 00:56:54,536 BỐ 861 00:57:05,922 --> 00:57:06,923 Thưa cô. 862 00:57:08,591 --> 00:57:09,926 Cháu xin lỗi. 863 00:57:10,009 --> 00:57:13,304 Nhưng mà quán rượu gọi bảo bố cháu say quá rồi. 864 00:57:14,514 --> 00:57:18,184 Chỉ có cháu đón được bố. Cô cho cháu hai tiếng để… 865 00:57:18,268 --> 00:57:19,644 Ba tuần nữa là thi CSAT. 866 00:57:21,479 --> 00:57:22,647 Vâng, cháu biết chứ. 867 00:57:23,898 --> 00:57:27,318 Thật ra, bố đã bảo cháu đi ăn với ông một bữa. 868 00:57:27,402 --> 00:57:28,695 Ông không thường làm vậy. 869 00:57:28,778 --> 00:57:33,408 - Cháu lo là có chuyện… - Cô đã bảo ba tuần nữa thi CSAT. 870 00:57:35,952 --> 00:57:37,370 Cháu không hiểu hả? 871 00:57:40,707 --> 00:57:41,541 Cháu hiểu ạ. 872 00:57:48,131 --> 00:57:53,052 Như anh ta nói, Jeong Woo không làm sai anh ta cả. 873 00:57:56,222 --> 00:57:57,056 Nhưng mà… 874 00:57:58,308 --> 00:58:00,226 Theo lời chủ quán rượu, 875 00:58:01,352 --> 00:58:04,939 bố cậu cứ nằm xuống và bảo muốn ngủ. 876 00:58:06,900 --> 00:58:09,986 Chắc ông ấy nghĩ mình đã về nhà và uống thuốc ngủ. 877 00:58:11,237 --> 00:58:12,822 Nhưng có lẽ vì say quá, 878 00:58:13,781 --> 00:58:15,492 ông ấy uống tám viên một lần. 879 00:58:17,410 --> 00:58:20,997 Ông ấy lái xe sau khi quá liều Ambien. 880 00:58:21,789 --> 00:58:25,293 Xe tải của ông ấy tông vào rào chắn, 881 00:58:26,294 --> 00:58:27,712 và ông chết tại chỗ. 882 00:58:31,299 --> 00:58:33,968 Thứ lỗi, cho tôi hỏi cái này, 883 00:58:34,552 --> 00:58:37,889 nhưng nghe nói ông ấy gọi cậu nhiều lần nhờ cậu đến đón. 884 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 Tại sao cậu không đến được? 885 00:58:43,770 --> 00:58:45,396 Điên rồ là, nỗi uất hận của anh ta 886 00:58:46,189 --> 00:58:48,316 kinh khủng và tàn bạo như tình trạng anh ta. 887 00:59:03,164 --> 00:59:06,167 Gì? Thêm rượu này. 888 00:59:07,835 --> 00:59:09,128 Nâng ly, anh Kyung Min. 889 00:59:09,712 --> 00:59:13,466 Anh ta bảo muốn gia đình Jeong Woo cũng chịu đau khổ như thế. 890 00:59:13,550 --> 00:59:15,426 Nhưng đó chỉ là ngụy biện. 891 00:59:18,972 --> 00:59:19,806 Jeong Woo… 892 00:59:19,889 --> 00:59:22,850 Anh ta bảo mình bị giằng xé giữa thương và hận. 893 00:59:22,934 --> 00:59:24,394 Nhưng đó chỉ là cái cớ. 894 00:59:25,937 --> 00:59:28,231 THẨM MỸ VIỆN LOGIN 895 00:59:39,075 --> 00:59:41,995 Anh ta bảo Jeong Woo tử tế làm anh ta thương thân. 896 00:59:42,078 --> 00:59:44,247 Nhưng đó chỉ là thương thân thảm hại. 897 00:59:45,290 --> 00:59:46,457 Không thể nào. 898 00:59:47,709 --> 00:59:49,168 Tôi không hề biết về thứ này. 899 00:59:51,296 --> 00:59:53,881 Chính anh ta đã chọn 900 00:59:53,965 --> 00:59:55,550 phạm tội không tưởng tượng nổi. 901 01:00:07,937 --> 01:00:08,938 Nên tôi mong 902 01:00:10,398 --> 01:00:12,108 Jeong Woo sẽ không tha cho anh ta. 903 01:00:14,569 --> 01:00:18,531 KHU HỒI SỨC TÍCH CỰC 904 01:00:46,267 --> 01:00:48,394 Jeong Woo… 905 01:00:55,151 --> 01:00:56,611 Gì đây? 906 01:01:01,199 --> 01:01:04,661 Anh chủ tâm gây ra vụ việc ở thẩm mỹ viện của tôi? 907 01:01:06,245 --> 01:01:08,539 Ban đầu anh không biết 908 01:01:09,791 --> 01:01:11,959 sẽ làm ở thẩm mỹ viện của em. 909 01:01:14,337 --> 01:01:16,339 Sao tôi tin được? 910 01:01:23,721 --> 01:01:29,185 Anh biết tình hình của mình bây giờ. 911 01:01:32,855 --> 01:01:38,444 Anh mà định nói dối 912 01:01:39,904 --> 01:01:42,073 thì xin em đến làm gì. 913 01:01:48,871 --> 01:01:51,749 Anh chỉ biết trước đó một hôm. 914 01:01:53,918 --> 01:01:55,211 Và anh đã cố hết sức… 915 01:01:57,380 --> 01:02:00,258 để thuyết phục họ đổi ý. 916 01:02:01,509 --> 01:02:06,222 Nhưng anh đã dấn quá sâu. 917 01:02:07,390 --> 01:02:09,058 Nên không còn lựa chọn nào khác. 918 01:02:09,142 --> 01:02:10,518 Ý anh là sao? 919 01:02:11,894 --> 01:02:15,314 "Dấn quá sâu" là sao? Thao túng cổ phiếu? Vì việc gì? 920 01:02:18,025 --> 01:02:20,069 Tôi đâu thăm anh vì chuyện này. 921 01:02:22,113 --> 01:02:25,074 Tôi không muốn thấy anh đau đớn và mềm yếu. 922 01:02:26,200 --> 01:02:29,996 Tôi sợ sẽ đau lòng vì anh khi anh chẳng xứng đáng. 923 01:02:32,790 --> 01:02:33,875 Jeong Woo. 924 01:02:34,959 --> 01:02:36,252 Anh xin lỗi. 925 01:02:37,128 --> 01:02:37,962 Anh biết… 926 01:02:40,298 --> 01:02:41,716 anh đã làm em tổn thương. 927 01:02:45,136 --> 01:02:46,721 Nhưng anh thật lòng 928 01:02:47,889 --> 01:02:49,056 muốn giúp em 929 01:02:50,433 --> 01:02:52,018 khi em cần. 930 01:02:52,101 --> 01:02:54,687 Thật lòng của anh giờ chẳng là gì cả! 931 01:02:56,314 --> 01:02:58,566 Dừng phí thời gian… 932 01:03:00,526 --> 01:03:04,280 oán hận anh. 933 01:03:05,656 --> 01:03:06,616 Chết tiệt. 934 01:03:09,494 --> 01:03:12,371 Cho dù anh chết đi… 935 01:03:15,583 --> 01:03:16,918 xin em hãy quên hết… 936 01:03:20,046 --> 01:03:23,132 và bước tiếp. 937 01:03:24,634 --> 01:03:25,635 Jeong Woo. 938 01:03:28,554 --> 01:03:29,931 Từ biệt em. 939 01:03:58,209 --> 01:04:01,504 Sao rồi? Tại sao đột nhiên anh ta muốn gặp cậu? 940 01:04:03,673 --> 01:04:04,841 Anh ta xin lỗi. 941 01:04:09,053 --> 01:04:12,014 Rồi sao? Cậu nói gì? 942 01:04:15,226 --> 01:04:16,477 Tớ chẳng nói được gì. 943 01:04:19,689 --> 01:04:21,232 Có lẽ anh ta không qua khỏi. 944 01:04:23,943 --> 01:04:26,696 - Có lẽ tớ nên tha thứ. - Vì cái gì chứ? 945 01:04:28,322 --> 01:04:29,323 Được rồi. 946 01:04:30,157 --> 01:04:32,493 Cứ cho là anh ta bị tổn thương vì cậu. 947 01:04:33,202 --> 01:04:35,705 Nhưng đâu thể biện minh cho những hành động đó. 948 01:04:36,747 --> 01:04:39,000 Vì thế mà anh ta xứng đáng được tha thứ sao? 949 01:04:40,126 --> 01:04:41,961 Cậu cứ từ từ đón nhận… 950 01:04:44,297 --> 01:04:45,673 và đừng áp chế cảm giác. 951 01:04:47,383 --> 01:04:49,051 Giờ cậu tha thứ cho anh ta, 952 01:04:50,261 --> 01:04:52,680 thì những giọt nước mắt của cậu sẽ vô nghĩa. 953 01:04:55,892 --> 01:04:57,351 Tớ vẫn chưa làm được vậy. 954 01:05:00,688 --> 01:05:02,899 Tớ không tha thứ cho anh ta được. 955 01:05:15,536 --> 01:05:16,454 Đâu cần làm thế. 956 01:05:23,127 --> 01:05:27,006 Không sao mà. 957 01:05:37,308 --> 01:05:39,143 Vì những vết thương của mình… 958 01:05:41,395 --> 01:05:43,522 tôi từ chối tha thứ cho anh ta. 959 01:07:21,871 --> 01:07:23,998 NỐT TRẦM ĐỜI BÁC SĨ 960 01:07:24,081 --> 01:07:26,250 Lâu lắm con mới đến thăm bố. 961 01:07:27,043 --> 01:07:30,463 Phải mất bao lâu để được như này đây? 962 01:07:30,546 --> 01:07:32,465 - Này, Jeong Woo! - Anh Kyung Min! 963 01:07:32,548 --> 01:07:34,008 Cháu đúng là đứa ngốc. 964 01:07:34,091 --> 01:07:36,093 Không quên được anh ta đã tốt với mình. 965 01:07:36,177 --> 01:07:37,762 Cháu thật sự đau đớn lắm. 966 01:07:37,845 --> 01:07:41,599 Ta tha thứ cho ai đó không phải vì họ, 967 01:07:41,682 --> 01:07:43,059 mà vì mình. 968 01:07:43,976 --> 01:07:44,977 Cháu nên trở lại 969 01:07:46,270 --> 01:07:47,229 trước khi quá muộn. 970 01:07:47,313 --> 01:07:48,439 - Chào cậu. - Chào. 971 01:07:48,522 --> 01:07:49,440 Làm tốt nhé. 972 01:07:50,066 --> 01:07:52,443 Thực ra, tớ được đề nghị làm phó giáo sư. 973 01:07:52,526 --> 01:07:53,360 Cậu đỉnh nhất! 974 01:07:53,444 --> 01:07:58,032 Tớ đã có quyết định lớn vì như thế tớ có thể ở bên cậu. 975 01:08:00,618 --> 01:08:05,623 Biên dịch: Ka Nguyen