1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 ЛІКАР У КРИЗІ 2 00:00:54,679 --> 00:00:57,724 Раніше всі наші вчителі були з Національного університету Ханґук, 3 00:00:58,391 --> 00:01:00,894 тож у мене були сумніви, 4 00:01:02,145 --> 00:01:03,021 чи наймати вас. 5 00:01:04,314 --> 00:01:06,775 -Розумію. -Але вас рекомендував професор Чанг. 6 00:01:07,317 --> 00:01:09,903 Сказав, що всі ваші учні вступили до медфаку НУХ. 7 00:01:09,986 --> 00:01:13,114 Усе одно це було непросте рішення, тож прошу вас постаратися. 8 00:01:13,990 --> 00:01:14,824 Так, пані. 9 00:01:14,908 --> 00:01:18,286 Вам відомо, де навчалися ми з моїм чоловіком? 10 00:01:19,621 --> 00:01:20,455 Так, відомо. 11 00:01:20,538 --> 00:01:23,625 Вступ до медфакультету НУХ обов'язковий. 12 00:01:24,542 --> 00:01:26,419 Ні, це найменше, що вимагається в нашій сім'ї. 13 00:01:28,254 --> 00:01:29,088 Так, пані. 14 00:01:29,172 --> 00:01:31,758 Чон-ву скоро прийде, тож прошу його дочекатися. 15 00:01:31,841 --> 00:01:32,967 Його кімната там. 16 00:01:35,637 --> 00:01:36,679 Так, пані. 17 00:01:39,766 --> 00:01:40,767 Так, ось. 18 00:01:42,894 --> 00:01:45,897 Я подвоїла вашу платню. 19 00:01:46,815 --> 00:01:48,691 Та не треба. Достатньо звичайної платні. 20 00:01:48,775 --> 00:01:50,610 Тоді ви не будете так старатися. 21 00:01:51,778 --> 00:01:54,614 Я чула, що вашій сім'ї нелегко, тож просто візьміть. 22 00:01:55,990 --> 00:01:57,909 І доведіть, що гідні цього. 23 00:02:08,253 --> 00:02:11,464 ПІДРУЧНИК ДЛЯ ТЕСТУ CSAT ДЛЯ 12-КЛАСНИКІВ 24 00:02:13,967 --> 00:02:17,971 НАГОРОДА ЗА ВІДМІННЕ НАВЧАННЯ НАГОРОДА ЗА ВИСОКУ УСПІШНІСТЬ 25 00:02:22,183 --> 00:02:25,562 Я жалів того хлопця ще до зустрічі з ним. 26 00:02:26,855 --> 00:02:29,899 Я думав, він буде нещасним у цьому домі. 27 00:02:34,529 --> 00:02:36,906 Вітаю, пане. Довго чекали? 28 00:02:36,990 --> 00:02:39,159 Довелося затриматися, щоб прибрати. Вибачте. 29 00:02:39,742 --> 00:02:42,745 -Радий знайомству. Я Мін Кьон-мін. -Привіт. 30 00:02:42,829 --> 00:02:45,165 Я найкращий студент у старшій школі Йонвон. 31 00:02:45,248 --> 00:02:47,458 Я Йо Чон-ву, який складає всі свої екзамени. 32 00:02:47,542 --> 00:02:48,585 Сподіваюся, поладнаємо. 33 00:02:50,378 --> 00:02:51,880 Так. Я теж. 34 00:02:51,963 --> 00:02:52,964 Пане Мін. 35 00:02:53,047 --> 00:02:55,425 Прошу, перетворіть мене на бога матаналізу. 36 00:02:55,508 --> 00:02:57,385 -Це надто складно. -Авжеж. 37 00:02:58,219 --> 00:02:59,596 -Почнімо? -До роботи! 38 00:03:00,555 --> 00:03:02,348 -Так. До роботи. -До роботи! 39 00:03:02,432 --> 00:03:03,391 Уперед! 40 00:03:05,101 --> 00:03:06,352 Гаразд. Зробімо це. 41 00:03:08,521 --> 00:03:11,316 Тож 1K мінус BK дорівнює… 42 00:03:11,399 --> 00:03:12,525 Стривай. 43 00:03:12,609 --> 00:03:14,193 Спочатку треба розв'язати це. 44 00:03:14,277 --> 00:03:15,236 -Точно. -Так. 45 00:03:15,320 --> 00:03:18,489 Твої дії ускладнять розв'язання, і буде ще важче. 46 00:03:18,573 --> 00:03:20,909 -Розумію. -Натомість розділи їх. Спробуй так. 47 00:03:20,992 --> 00:03:22,035 -Тоді… -Добре. 48 00:03:22,118 --> 00:03:23,703 -Сигма… -Так. 49 00:03:23,786 --> 00:03:25,914 -K від одного до п'яти. -Правильно. 50 00:03:25,997 --> 00:03:27,790 Чому вони такі жорсткі? 51 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 -Боже. -І правда жорсткі. 52 00:03:29,417 --> 00:03:30,752 -Так набагато краще. -Тут? 53 00:03:30,835 --> 00:03:32,003 -Тепер я бачу. -Правда? 54 00:03:32,086 --> 00:03:35,840 Сигма К — це мінімум AK, і максимум дорівнює від одного до десяти. 55 00:03:35,924 --> 00:03:39,677 Тепер поглянь на ці дві умови і знайди відповідні послідовності. 56 00:03:45,600 --> 00:03:46,809 Йо Чоне-ву! 57 00:03:46,893 --> 00:03:49,103 Я не спав. Просто замислився. 58 00:03:52,899 --> 00:03:56,027 Ти мене справді налякав. Здалося, що я заснув у школі. 59 00:03:56,110 --> 00:03:57,278 Ми майже закінчили. 60 00:03:57,362 --> 00:03:59,072 Розв'яжеш це і можеш лягати. 61 00:03:59,155 --> 00:04:01,616 -На чому ми зупинилися? -На чому? 62 00:04:03,159 --> 00:04:06,037 Мені починати спочатку? Боже. Іди сюди. 63 00:04:06,120 --> 00:04:07,413 -Для цього питання… -Так? 64 00:04:13,211 --> 00:04:14,212 Кьон-міне! 65 00:04:14,837 --> 00:04:15,838 Чоне-ву. 66 00:04:17,048 --> 00:04:19,259 Хіба в нас заняття не о 20.00? Ти рано. 67 00:04:19,342 --> 00:04:22,011 Хотів зайти в книгарню, але вона зачинена. 68 00:04:23,263 --> 00:04:25,556 Це чудово. Купи мені рамьон. Я голодний. 69 00:04:25,640 --> 00:04:27,934 Не віриться, що ти ніколи не пригощав мене їжею. 70 00:04:28,017 --> 00:04:31,145 Я завжди хотів, але не міг. Боявся твоєї матері. 71 00:04:31,229 --> 00:04:32,689 -Скаже, ми сачкуємо. -Тю. 72 00:04:32,772 --> 00:04:36,609 Ходімо. Куплю тобі рамьон. І кімбапів із сиром. 73 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 -Серйозно? -Так. Ходімо. 74 00:04:38,444 --> 00:04:40,571 Я росту, можу з'їсти багато. Це нічого? 75 00:04:40,655 --> 00:04:41,948 Боже, виглядає смачно. 76 00:04:42,532 --> 00:04:44,117 -Дякую за частування. -Їж. 77 00:04:45,910 --> 00:04:48,204 -Кімбап готовий. -Дякую, пані. 78 00:04:48,830 --> 00:04:49,706 Дякую. 79 00:04:49,789 --> 00:04:53,334 Найкраще вмочати кімбап у бульйон. 80 00:04:58,506 --> 00:05:01,259 Точно. Ніколи не називай мене Кьон-міном при твоїй матері. 81 00:05:01,342 --> 00:05:03,261 -Вона мене попередила. -Я знаю. 82 00:05:03,886 --> 00:05:06,973 «Як потоваришуєш із ним і спілкуватимешся, це завадить навчанню. 83 00:05:07,056 --> 00:05:09,642 Не змушуй мене звільняти його, бо він до тебе прилип. 84 00:05:09,726 --> 00:05:11,311 Вважай його чужою людиною». 85 00:05:11,394 --> 00:05:14,439 Ось що мені сказала мати. 86 00:05:16,149 --> 00:05:17,275 Усе гаразд? 87 00:05:18,151 --> 00:05:19,986 -Так. -Я навіть не спитав щодо чого. 88 00:05:20,737 --> 00:05:22,780 Байдуже, я в нормі. 89 00:05:22,864 --> 00:05:23,740 Боже. 90 00:05:24,490 --> 00:05:27,285 Не знаю, жаліти тебе чи пишатися. 91 00:05:28,494 --> 00:05:31,205 -Іноді я почуваюся ображеним. -Через що? 92 00:05:31,748 --> 00:05:33,082 Через мою ситуацію. 93 00:05:33,166 --> 00:05:34,292 Моїх батьків. 94 00:05:35,460 --> 00:05:38,254 Мої думки. Часами вони мене лякають. 95 00:05:41,007 --> 00:05:44,093 Та коли бачу тебе, то розумію, що маю працювати над собою. 96 00:05:55,646 --> 00:05:58,775 Чому віцепрезидент Haesung ходив на слухання Чона-ву? 97 00:05:58,858 --> 00:06:00,985 Я зіштовхнулася з ним у суді того дня. 98 00:06:01,069 --> 00:06:02,820 Ти, певно, сплутала його з кимось. 99 00:06:02,904 --> 00:06:05,323 Скоро ми дізнаємося, чи це правда. 100 00:06:05,907 --> 00:06:08,409 Подивимося камери спостереження та відеореєстратори. 101 00:06:09,327 --> 00:06:12,997 Haesung якось причетна до медичної помилки, так? 102 00:06:16,501 --> 00:06:17,418 Ви причетні… 103 00:06:20,213 --> 00:06:22,173 до медичної помилки Чона-ву? 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,093 Ви… 105 00:06:25,927 --> 00:06:27,512 Що такого зробив вам Чон-ву? 106 00:06:53,329 --> 00:06:57,125 Він ніколи нічого мені не робив. 107 00:06:58,835 --> 00:07:00,586 Чи було б виправданням сказати, що… 108 00:07:03,631 --> 00:07:04,799 це мучило мене ще більше? 109 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 ЛІКАР У КРИЗІ 110 00:07:13,015 --> 00:07:15,351 Чому ти не робиш пельмені? 111 00:07:15,935 --> 00:07:17,937 Тісто приклеїлося. 112 00:07:19,772 --> 00:07:21,983 -Тоді візьми інше. -Стривай. 113 00:07:22,984 --> 00:07:24,235 Вдалося. 114 00:07:26,362 --> 00:07:28,489 Чоне-ву. Що привело тебе сюди так пізно? 115 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 -Заходь. -Привіт. 116 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 -Привіт. -Побачив світло. 117 00:07:31,701 --> 00:07:33,244 І зайшов подивитися, чи ви тут. 118 00:07:33,327 --> 00:07:35,163 -Ви пельмені ліпите. -Так. 119 00:07:35,246 --> 00:07:37,748 -Боже, який сюрприз. -До речі… 120 00:07:40,042 --> 00:07:41,669 Ха-ніль ще не повернулася? 121 00:07:41,752 --> 00:07:43,921 Ні, ще ні. 122 00:07:44,005 --> 00:07:44,839 Зателефонуй їй. 123 00:07:44,922 --> 00:07:46,466 Я телефонував, вона не відповідає. 124 00:07:46,549 --> 00:07:48,593 Ясно. Тримай. 125 00:07:49,427 --> 00:07:50,511 Добре, пані. 126 00:07:54,432 --> 00:07:55,475 ПРИЙМАЛЬНЕ ВІДДІЛЕННЯ 127 00:08:00,438 --> 00:08:01,689 ШВИДКА ДОПОМОГА 911 128 00:08:06,819 --> 00:08:07,695 Як вони? 129 00:08:07,778 --> 00:08:11,199 Нам Ха-ніль, жінка 33 років. Коли привезли, вона була ледве притомна. 130 00:08:11,282 --> 00:08:14,702 Кров'яний тиск 80 на 40. Пульс 120, дихання 35. 131 00:08:14,785 --> 00:08:16,829 У неї гіпотензія та гіпервентиляція. 132 00:08:16,913 --> 00:08:18,122 Почнімо з УЗД. 133 00:08:18,206 --> 00:08:19,290 -Сюди. -Добре. 134 00:08:21,876 --> 00:08:23,878 Що це значить? 135 00:08:24,545 --> 00:08:26,506 Хочеш сказати, 136 00:08:27,381 --> 00:08:31,052 що Ха-ніль потрапила в аварію і зараз непритомна? 137 00:08:34,514 --> 00:08:36,849 Так, ми підозрюємо множинну внутрішню кровотечу, 138 00:08:36,933 --> 00:08:38,809 потрібна термінова операція. 139 00:08:39,477 --> 00:08:41,479 Ми почнемо операцію, як отримаємо від вас згоду. 140 00:08:42,104 --> 00:08:44,357 Про що він говорить? 141 00:08:44,941 --> 00:08:46,817 Є щось окрім гемотораксу? 142 00:08:46,901 --> 00:08:49,278 Тільки операція покаже, 143 00:08:49,362 --> 00:08:51,614 але може бути розрив серцевої тканини. 144 00:08:51,697 --> 00:08:54,825 Розрив серцевої тканини? Хіба це не небезпечно? 145 00:08:55,618 --> 00:09:00,206 Так, це може призвести до смерті пацієнта. 146 00:09:00,289 --> 00:09:02,250 Пані Кон, ви маєте дати згоду на операцію. 147 00:09:02,333 --> 00:09:04,669 Треба швидко їхати туди й побачити, що відбувається. 148 00:09:04,752 --> 00:09:05,711 Добре. 149 00:09:05,795 --> 00:09:07,672 -Добре. -Будь ласка. 150 00:09:08,548 --> 00:09:10,132 Зробіть операцію! 151 00:09:10,216 --> 00:09:12,635 Прошу, врятуйте мою дочку! 152 00:09:24,355 --> 00:09:26,857 У неї зламано кілька ребер унаслідок аварії. 153 00:09:26,941 --> 00:09:29,860 На сонограмі ознаки гемотораксу й пошкодження легенів. 154 00:09:29,944 --> 00:09:32,989 Важко оцінити травму серця на підставі ультразвуку, 155 00:09:33,072 --> 00:09:34,448 тому треба її різати. 156 00:09:34,532 --> 00:09:38,452 Я підтримую тиск 90 на 60 за допомогою крапельниці й переливання. 157 00:09:38,536 --> 00:09:39,370 Я можу починати? 158 00:09:39,453 --> 00:09:40,746 Так. 159 00:09:41,414 --> 00:09:42,415 Скальпель. 160 00:09:50,256 --> 00:09:53,301 ІМ'Я ПАЦІЄНТА НАМ ХА-НІЛЬ 161 00:09:53,426 --> 00:09:56,095 ЦЕНТРАЛЬНА ОПЕРАЦІЙНА 162 00:10:00,224 --> 00:10:03,936 Давно ми не бачилися, але мені шкода, що ми бачимося за таких обставин. 163 00:10:04,020 --> 00:10:06,314 То що саме сталося? 164 00:10:11,068 --> 00:10:12,945 Я порозпитував. 165 00:10:13,029 --> 00:10:14,572 Якщо коротко, 166 00:10:14,655 --> 00:10:16,824 під час аварії вона пошкодила грудну клітину. 167 00:10:16,907 --> 00:10:18,868 Зламано ребра, 168 00:10:18,951 --> 00:10:21,203 і кістки пробили легені. 169 00:10:22,371 --> 00:10:25,541 Їй була потрібна термінова операція, щоб зупинити кровотечу в легенях, 170 00:10:25,625 --> 00:10:27,543 бо це могло бути небезпечно. 171 00:10:28,628 --> 00:10:31,589 Якщо легені не сильно ушкоджені, вони просто видалять частину 172 00:10:31,672 --> 00:10:33,007 й поправлять зламані ребра. 173 00:10:33,090 --> 00:10:37,553 Ясно, що ребра зростуться, та чи зможе вона жити без частини легенів? 174 00:10:37,637 --> 00:10:39,764 Частину можна видалити. 175 00:10:39,847 --> 00:10:43,684 Легені розділені на багато частин, і вони швидко відновляться. 176 00:10:43,768 --> 00:10:46,646 Це не вплине на її життя та заняття спортом. 177 00:10:46,729 --> 00:10:49,315 І їй не доведеться приймати ліки все своє життя. 178 00:10:52,068 --> 00:10:53,694 Мамо, де Ха-ніль? 179 00:10:53,778 --> 00:10:55,946 -Вона в операційній? -Так. 180 00:10:56,030 --> 00:10:57,823 Я впевнений, що Ха-ніль витримає, 181 00:10:57,907 --> 00:11:00,451 але ми маємо бути сильними, щоб підтримувати її. 182 00:11:00,910 --> 00:11:04,080 Я проходив практику в цій лікарні. Тут чудові кардіохірурги, 183 00:11:04,163 --> 00:11:07,375 тож довіримося їм і наберемося терпіння. 184 00:11:10,127 --> 00:11:11,504 Сідай, Ба-до. 185 00:11:15,841 --> 00:11:17,176 Ти, певно, наляканий. 186 00:11:17,259 --> 00:11:18,469 Усе гаразд. 187 00:11:34,819 --> 00:11:35,653 Ножиці. 188 00:12:08,644 --> 00:12:10,312 Як операція? 189 00:12:10,396 --> 00:12:14,275 Знадобилося більше часу, ніж ми очікували. Та, на щастя, серце було цілим. 190 00:12:14,358 --> 00:12:17,570 Зламані ребра пробили плевру та легені. 191 00:12:17,653 --> 00:12:19,405 Але ми вирізали ту частину. 192 00:12:21,157 --> 00:12:22,658 Як її життєві показники? 193 00:12:22,741 --> 00:12:24,827 Чи була коагуляція в серцевій порожнині? 194 00:12:24,910 --> 00:12:27,663 Чи можливі ускладнення, такі як піоторакс чи фіброторакс? 195 00:12:27,746 --> 00:12:30,416 На щастя, коагуляції майже не було. 196 00:12:30,499 --> 00:12:33,627 Ми все відсмоктали, тож за ускладнення можете не хвилюватися. 197 00:12:34,587 --> 00:12:35,796 Вона досі непритомна, 198 00:12:35,880 --> 00:12:38,257 але інших травм немає. 199 00:12:38,340 --> 00:12:41,719 Коли вона відійде від струсу, все буде добре. 200 00:12:42,303 --> 00:12:43,387 Дякую. 201 00:12:43,471 --> 00:12:45,055 Дякую за роботу. 202 00:12:45,139 --> 00:12:46,140 Господи. 203 00:12:48,476 --> 00:12:50,644 -Операція була успішна. -Так. 204 00:12:50,728 --> 00:12:52,271 -Тож не хвилюйтеся. -Добре. 205 00:13:09,997 --> 00:13:12,958 РЕАНІМАЦІЙНЕ ВІДДІЛЕННЯ 206 00:13:13,709 --> 00:13:16,712 Що? Ранкові години відвідування закінчилися. 207 00:13:17,338 --> 00:13:19,507 Нам доведеться чекати вечора? 208 00:13:20,049 --> 00:13:22,426 Вона там сама в тій палаті. 209 00:13:23,135 --> 00:13:26,805 Певно, їй було страшно й боляче всю ніч. 210 00:13:28,724 --> 00:13:30,226 Не все так погано, 211 00:13:30,309 --> 00:13:33,437 і з нею все буде добре, вона одужує, тож не хвилюйтеся. 212 00:13:35,814 --> 00:13:38,901 Наступні години відвідування будуть нескоро. 213 00:13:38,984 --> 00:13:42,446 Може, хтось один залишиться, а решта піде додому? 214 00:13:42,530 --> 00:13:44,114 Думаю, слід робити це по черзі. 215 00:13:44,990 --> 00:13:46,951 Тоді я залишуся. 216 00:13:47,034 --> 00:13:49,161 Може, вона захоче мене бачити, коли прокинеться. 217 00:13:49,245 --> 00:13:50,371 Я теж залишуся. 218 00:13:51,038 --> 00:13:52,456 Можливо, вона шукатиме мене. 219 00:13:52,540 --> 00:13:54,583 Вона радше буде мене шукати. 220 00:13:57,044 --> 00:14:00,631 Краще залишитися дорослим, 221 00:14:00,714 --> 00:14:02,591 тож ви вдвох залишайтеся, 222 00:14:02,675 --> 00:14:03,968 а ми з Ба-дою поїдемо додому 223 00:14:04,051 --> 00:14:07,054 й спакуємо якісь речі, які можуть знадобитися їй у палаті. 224 00:14:07,137 --> 00:14:08,138 Ти теж поїдеш? 225 00:14:08,889 --> 00:14:10,724 У мене операція о 9.00. 226 00:14:10,808 --> 00:14:12,768 Так, тобі треба на роботу. Тоді йди. 227 00:14:13,352 --> 00:14:16,272 Не хвилюйся. Як щось станеться, ми зателефонуємо тобі. 228 00:14:16,855 --> 00:14:17,690 Добре. 229 00:14:18,315 --> 00:14:20,317 Подбайте про неї як слід. 230 00:14:22,820 --> 00:14:24,446 Їдь. Роби те, що треба. 231 00:14:24,530 --> 00:14:25,573 Гаразд. 232 00:14:27,074 --> 00:14:28,075 Ти теж. 233 00:14:43,966 --> 00:14:45,968 Чоне-ву, я взяв рушники. 234 00:14:46,051 --> 00:14:46,886 Дякую. 235 00:14:52,808 --> 00:14:54,894 Слухай, знаєш що? 236 00:14:55,686 --> 00:14:57,521 Думаю, я був найгіршим братом. 237 00:15:00,900 --> 00:15:03,986 Певно, вона відчувала більший тиск, оскільки я був нікчемою. 238 00:15:04,069 --> 00:15:07,448 Їй довелося працювати більше і ще більше догоджати мамі заради мене. 239 00:15:08,073 --> 00:15:11,493 Але я тільки просив у неї грошей. Я її ніколи не слухав. 240 00:15:16,790 --> 00:15:17,958 Здається, мені було п'ять. 241 00:15:24,882 --> 00:15:26,467 ІДЕАЛЬНЕ ДОСЛІДЖЕННЯ 242 00:15:38,103 --> 00:15:41,357 Першим словом, яке я вивчив у школі, було «батат». 243 00:15:42,399 --> 00:15:43,901 Але виявилося, 244 00:15:43,984 --> 00:15:45,903 що питання було про те, 245 00:15:45,986 --> 00:15:47,905 хто винайшов корейську абетку. 246 00:16:00,709 --> 00:16:02,378 Того дня її сильно сварили. 247 00:16:03,545 --> 00:16:06,131 Вона розплакалася й сказала, що вона цього не писала. 248 00:16:06,215 --> 00:16:08,258 Але тато думав, що я не вмію писати, 249 00:16:08,342 --> 00:16:10,302 тому ще сильніше її сварив за брехню. 250 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 Мені було надто страшно зізнатися. 251 00:16:14,848 --> 00:16:17,935 Я згадав про це вчора, коли думав про те, 252 00:16:18,018 --> 00:16:19,645 якої кривди їй заподіяв. 253 00:16:20,813 --> 00:16:23,774 Боюся, що вона зникне, перш ніж я попрошу в неї вибачення. 254 00:16:23,857 --> 00:16:26,694 Слухай, вона нікуди не зникне. 255 00:16:27,403 --> 00:16:28,404 Чоне-ву. 256 00:16:29,279 --> 00:16:32,866 Знаєш що? Коли вона одужає, я почну наполегливо працювати. 257 00:16:33,450 --> 00:16:35,744 Я не віруючий, але молився всю ніч. 258 00:16:35,828 --> 00:16:38,497 Обіцяв працювати, жертвувати й жити праведним життям, 259 00:16:38,580 --> 00:16:40,249 якщо вона виживе. 260 00:16:41,583 --> 00:16:42,418 Добре. 261 00:16:42,960 --> 00:16:45,129 Вона одужає, не хвилюйся. 262 00:16:48,632 --> 00:16:50,259 Тобі треба поспати. 263 00:16:52,469 --> 00:16:53,512 Їдь назад на таксі. 264 00:16:54,096 --> 00:16:55,264 Не треба. 265 00:16:56,140 --> 00:16:58,142 Не схоже на тебе відмовлятися від 50 000 вон. 266 00:16:59,560 --> 00:17:01,020 Візьми. 267 00:17:01,103 --> 00:17:05,024 Виклич таксі та з'їж щось смачне. 268 00:17:05,107 --> 00:17:06,150 Так. 269 00:17:06,734 --> 00:17:11,030 Дорогою купи каші, щоб твої мама з дядьком теж поїли. 270 00:17:13,365 --> 00:17:15,284 Дай мені знати, коли вона прокинеться. 271 00:17:54,156 --> 00:17:57,076 Ха-ніль, твоя мама тут. 272 00:17:57,743 --> 00:18:00,120 Дядько Те-сон і Ба-да теж тут. 273 00:18:01,371 --> 00:18:02,498 Ха-ніль. 274 00:18:03,165 --> 00:18:04,583 Розплющ очі. 275 00:18:05,876 --> 00:18:06,960 Ха-ніль. 276 00:18:07,920 --> 00:18:10,380 Боже, моя бідна дитинка. 277 00:18:14,593 --> 00:18:17,179 Ні, все гаразд. Я в нормі. 278 00:18:17,262 --> 00:18:18,430 Ха-ніль. 279 00:18:18,514 --> 00:18:20,766 Пообіцяй прокинутися, коли відпочинеш. 280 00:18:23,519 --> 00:18:25,312 -Привіт, Чоне-ву. -Привіт. 281 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 Вона одужає? 282 00:18:35,614 --> 00:18:36,657 Звичайно. 283 00:18:37,574 --> 00:18:41,370 Операція була успішною. Треба вірити й чекати. 284 00:18:42,579 --> 00:18:43,413 Добре. 285 00:18:45,332 --> 00:18:48,293 Ха-ніль, Чон-ву прийшов. 286 00:18:51,839 --> 00:18:53,382 Я думав, у неї лише струс мозку. 287 00:18:53,465 --> 00:18:54,925 Чому вона не отямлюється? 288 00:18:55,008 --> 00:18:57,344 КТ не показала кровотечі в мозку. 289 00:18:57,928 --> 00:19:01,682 Іноді в пацієнта згодом трапляється крововилив у мозок. 290 00:19:01,765 --> 00:19:04,893 За нею ще трохи постежать, а тоді знову зроблять КТ. 291 00:19:06,520 --> 00:19:07,938 Будьмо терплячими. 292 00:19:17,865 --> 00:19:20,659 Рана швидко загоїлася, шраму майже не залишилося. 293 00:19:20,742 --> 00:19:22,035 Хвилюватися немає причин. 294 00:19:22,119 --> 00:19:24,454 -Певно, було важко. -Зовсім ні. 295 00:19:24,538 --> 00:19:26,874 Це ти зробив усю роботу. 296 00:19:26,957 --> 00:19:29,251 Давай якось повечеряємо з Ха-ніль. 297 00:19:30,043 --> 00:19:33,088 Пригощу вас чимось смачнішим за токпоккі. 298 00:19:34,590 --> 00:19:38,302 До речі, чув, що її сьогодні немає. 299 00:19:38,385 --> 00:19:39,261 Вона захворіла? 300 00:19:40,429 --> 00:19:41,346 Ну… 301 00:19:43,223 --> 00:19:44,099 Точно не знаю. 302 00:19:44,183 --> 00:19:46,518 Облиш. Ти її друг, тож маєш знати. 303 00:19:47,978 --> 00:19:49,438 Зважаючи, як ви працюєте разом, 304 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 не схоже, що ви одне одного не любите, як раніше. 305 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 Сподіваюся, ви поладнали. 306 00:19:55,485 --> 00:19:57,946 Знаєш, що я вчора дізнався? 307 00:19:58,030 --> 00:19:59,615 Ось. Поглянь. 308 00:20:22,095 --> 00:20:25,265 Це було в день, коли ви обоє зомліли й потрапили до медпункту. 309 00:20:25,349 --> 00:20:26,850 Я підняв його в коридорі. 310 00:20:28,810 --> 00:20:29,645 Боже. 311 00:20:32,064 --> 00:20:33,148 Що це? 312 00:20:34,608 --> 00:20:36,235 Певно, вона написала записку тобі, 313 00:20:36,318 --> 00:20:37,861 але так і не віддала. 314 00:20:38,403 --> 00:20:41,823 Мабуть, вона вагалася, чи віддати її тобі. 315 00:20:42,574 --> 00:20:44,201 І вона була в мене весь час. 316 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Чоне-ву, нам не варто надто тиснути на себе. 317 00:20:50,374 --> 00:20:51,959 Я буду сильною. 318 00:20:52,042 --> 00:20:53,418 Ти теж маєш бути сильним. 319 00:20:53,961 --> 00:20:56,588 Усе буде добре. Від Ха-ніль. 320 00:21:06,306 --> 00:21:07,474 Якщо згадати, 321 00:21:08,141 --> 00:21:11,311 ми завжди були разом у ті складні часи. 322 00:21:20,237 --> 00:21:21,113 Трясця! 323 00:21:21,780 --> 00:21:24,157 Ми бігали разом. 324 00:21:24,241 --> 00:21:25,075 Зажди… 325 00:21:27,661 --> 00:21:29,204 Пане, Ха-ніль зомліла! 326 00:21:33,292 --> 00:21:35,002 Чон-ву теж зомлів! 327 00:21:36,086 --> 00:21:37,587 Разом відчували біль. 328 00:21:41,675 --> 00:21:43,510 Також коли нам була потрібна втіха… 329 00:21:43,593 --> 00:21:45,971 -Неймовірно. -…ми були разом. 330 00:21:47,931 --> 00:21:50,684 Твоя записка з минулого… 331 00:21:53,645 --> 00:21:56,606 ніби втішала мене навіть сьогодні. 332 00:21:57,899 --> 00:21:59,860 Я не міг стримати сліз. 333 00:22:25,552 --> 00:22:29,014 ІМ'Я ПАЦІЄНТА НАМ ХА-НІЛЬ 334 00:22:36,563 --> 00:22:37,939 Точно не знаю, 335 00:22:39,608 --> 00:22:41,735 що значить любити когось. 336 00:22:42,569 --> 00:22:43,528 Та тим не менш… 337 00:22:50,118 --> 00:22:52,204 Я завжди знав, що це кохання. 338 00:22:53,622 --> 00:22:57,667 Вона була більше, ніж подругою чи коханкою. 339 00:22:59,878 --> 00:23:01,171 Це було кохання. 340 00:23:08,845 --> 00:23:09,846 Пробач. 341 00:23:10,764 --> 00:23:12,265 Ти, певно, так хвилювався. 342 00:23:30,450 --> 00:23:31,576 Я кохаю тебе, Ха-ніль. 343 00:23:55,267 --> 00:23:58,186 ЛІКАРНЯ НАЦІОНАЛЬНОГО УНІВЕРСИТЕТУ КОРЕЇ 344 00:23:58,812 --> 00:24:01,064 Боже, ти стільки пережила. 345 00:24:01,731 --> 00:24:02,983 Дякую, що отямилася. 346 00:24:04,401 --> 00:24:06,027 Та в мене серце крається, 347 00:24:06,653 --> 00:24:08,780 що чверть твоїх легенів вирізали. 348 00:24:09,739 --> 00:24:12,868 Я в нормі. Це не дуже серйозно. 349 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 І не вплине на моє повсякденне життя. 350 00:24:14,911 --> 00:24:17,622 Правда? Це значить, що ти можеш пити й бігати? 351 00:24:18,415 --> 00:24:19,791 Так, без проблем. 352 00:24:20,667 --> 00:24:24,796 Я чула, що ви не спали. Певно, втомилися. Їдьте додому й відпочиньте. 353 00:24:25,547 --> 00:24:28,341 Нікуди ми не поїдемо. Нам треба дбати про тебе. 354 00:24:28,925 --> 00:24:30,719 Когось одного буде достатньо. 355 00:24:30,802 --> 00:24:32,929 Мені буде незручно, якщо ви всі будете тут. 356 00:24:34,222 --> 00:24:36,850 Тоді я лишуся. Ви можете їхати. 357 00:24:36,933 --> 00:24:39,603 І не думай. Я витриваліший за тебе. 358 00:24:39,686 --> 00:24:41,980 Вам п'ятдесят, а вам сорок. 359 00:24:42,063 --> 00:24:43,398 Це я найбільш витривалий. 360 00:24:43,481 --> 00:24:46,651 -Тоді камінь-ножиці-папір. -Забудь. Ми ж не діти. 361 00:24:46,735 --> 00:24:47,736 Давай! 362 00:24:48,361 --> 00:24:49,738 Чоне-ву, і ти теж? 363 00:24:50,488 --> 00:24:53,366 Мені було незручно не взяти участі. 364 00:24:53,450 --> 00:24:54,367 Камінь-ножиці-папір. 365 00:24:55,410 --> 00:24:57,829 Боже мій. Схоже, я виграв. О ні. 366 00:24:57,913 --> 00:24:59,414 Ти змахлював! 367 00:24:59,497 --> 00:25:01,958 Ні. Я не такий. Я не граю нечесно. 368 00:25:02,042 --> 00:25:05,378 Та якщо вже про це заговорили, я більш витривалий за тебе. 369 00:25:05,462 --> 00:25:08,840 Ти молодий, але не займаєшся спортом. Я бігаю щоранку, їжджу верхи 370 00:25:08,924 --> 00:25:10,300 і пірнаю. Усім займаюся. 371 00:25:10,383 --> 00:25:12,719 Пірнання не стосується нагляду за хворим. 372 00:25:14,763 --> 00:25:17,933 Я точно знаю, що робити в екстреному випадку. 373 00:25:18,516 --> 00:25:20,644 Насправді я проходив практику в лікарні. 374 00:25:20,727 --> 00:25:22,020 Фактично це моя царина. 375 00:25:22,103 --> 00:25:25,065 Тож дозвольте мені дбати про неї, поки ви відпочиваєте. Гаразд? 376 00:25:25,148 --> 00:25:28,276 Маєте добре відпочити, якщо завтра вранці хочете мене змінити. 377 00:25:28,360 --> 00:25:31,988 А ще для доброї витривалості маєте гарненько поїсти. 378 00:25:32,072 --> 00:25:34,491 Не турбуйтеся. Я добре про неї піклуватимуся. 379 00:25:34,574 --> 00:25:37,244 Зосередьтеся на відпочинку. Бувайте. 380 00:25:42,916 --> 00:25:45,252 Тебе засмутило, що я змахлював? 381 00:25:45,335 --> 00:25:47,545 У мене не було вибору. Я мав залишитися з тобою. 382 00:25:51,091 --> 00:25:53,635 Тобі треба більше спати. Ти, певно, виснажена. 383 00:25:54,135 --> 00:25:56,930 Ні, я достатньо спала. Більше не хочу. 384 00:25:57,013 --> 00:26:00,976 То, може, подихаємо свіжим повітрям? Тут є відкритий сад, куди я раніше ходив. 385 00:26:02,227 --> 00:26:03,144 Добре. 386 00:26:03,728 --> 00:26:06,606 Що зараз сталося? Я ще нещодавно була в палаті. 387 00:26:06,690 --> 00:26:07,607 Я знаю. 388 00:26:08,316 --> 00:26:10,485 З нього б вийшов добрий торгаш. 389 00:26:10,568 --> 00:26:11,861 Мене наче зачарували. 390 00:26:11,945 --> 00:26:13,405 Хіба він не смішний? 391 00:26:14,072 --> 00:26:16,449 Коли Ха-ніль була непритомна, він повівся дуже зріло. 392 00:26:16,533 --> 00:26:18,910 А зараз, коли вона отямилася, він наче дитина. 393 00:26:18,994 --> 00:26:20,829 Як можна махлювати у камінь-ножиці-папір? 394 00:26:20,912 --> 00:26:23,707 Певно, він дуже хотів залишитися з нею. 395 00:26:24,291 --> 00:26:26,418 Уявіть, як він переймався. 396 00:26:26,501 --> 00:26:30,338 Він мав подбати про нас і дізнатися, що сталося. 397 00:26:30,422 --> 00:26:31,798 Він багато працював. 398 00:26:31,881 --> 00:26:34,718 Так, і йому, певно, краще знати, бо він лікар. 399 00:26:34,801 --> 00:26:37,345 Краще так, як він каже. Їдьмо додому. 400 00:26:43,059 --> 00:26:44,394 Та-да! 401 00:26:44,477 --> 00:26:46,771 Ще пара йде. 402 00:26:48,315 --> 00:26:49,441 Тепла, правда? 403 00:26:49,524 --> 00:26:51,276 Я попросив старшу сестру про послугу, 404 00:26:51,359 --> 00:26:53,236 і вона принесла це з кабінету директора. 405 00:26:53,320 --> 00:26:55,613 Хіба їх не видають усім пацієнтам на прохання? 406 00:26:55,697 --> 00:26:56,698 Боже. 407 00:26:57,532 --> 00:26:59,617 Вона дала мені найтеплішу. 408 00:26:59,701 --> 00:27:00,910 Бо це був я. 409 00:27:01,745 --> 00:27:03,580 Якби не я, тобі б дали ледве теплу… 410 00:27:03,663 --> 00:27:05,290 Ні, охолоджуюче простирадло. 411 00:27:06,791 --> 00:27:10,253 А це крісло? Це схоже на нову модель, то я його взяв. 412 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 Думаю, їх нещодавно міняли. Це нове. 413 00:27:13,131 --> 00:27:14,883 -Серйозно? -Так. 414 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 Моя сім'я, мабуть, була в шоці. Дякую, що заспокоював їх. 415 00:27:21,848 --> 00:27:24,809 Я просто вдячний, що ти витримала важку операцію. 416 00:27:27,562 --> 00:27:28,605 Так. 417 00:27:28,688 --> 00:27:31,191 Учора приходив головний детектив. 418 00:27:31,274 --> 00:27:33,443 Він підозрює раптове мимовільне прискорення. 419 00:27:33,526 --> 00:27:34,736 Щодо іншого пасажира… 420 00:27:38,907 --> 00:27:40,784 Він зараз у реанімації. 421 00:27:41,743 --> 00:27:43,745 Він ще прийде, щоб розповісти деталі. 422 00:27:44,996 --> 00:27:45,997 Гаразд. 423 00:27:49,501 --> 00:27:52,379 Знаю, в тебе зараз багато запитань. 424 00:27:55,173 --> 00:27:58,385 Та чи можу я пояснити все, коли в голові проясниться. 425 00:27:58,468 --> 00:28:00,178 -Я ще не готова. -Авжеж. 426 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Зараз головне — одужання. 427 00:28:10,814 --> 00:28:12,649 Учора в голові промайнула думка. 428 00:28:14,275 --> 00:28:15,276 Я ніколи не знав 429 00:28:16,027 --> 00:28:17,779 справжнього визначення кохання. 430 00:28:19,155 --> 00:28:20,198 Але подумав, 431 00:28:20,824 --> 00:28:23,660 що це може бути щось схоже на молитву. 432 00:28:26,788 --> 00:28:29,124 Я завжди молюся, щоб ти була щаслива 433 00:28:29,874 --> 00:28:31,167 й успішна. 434 00:28:32,335 --> 00:28:33,336 Учора ввечері 435 00:28:34,254 --> 00:28:37,173 я відчайдушно молився щоб ти прийшла до тями. 436 00:28:40,760 --> 00:28:41,761 І… 437 00:28:44,472 --> 00:28:47,058 я кохаю тебе усім серцем, Ха-ніль. 438 00:29:02,323 --> 00:29:03,324 Ха-ніль! 439 00:29:03,867 --> 00:29:05,827 Підніжки стоять як треба? 440 00:29:06,536 --> 00:29:08,121 Привіт, ти в порядку? 441 00:29:08,204 --> 00:29:10,457 Що це все значить? 442 00:29:10,957 --> 00:29:13,001 Привіт. Що ти тут робиш, Те-йоне? 443 00:29:13,084 --> 00:29:15,587 Чому ми й далі збираємося? Ми що, могутні рейнджери? 444 00:29:15,670 --> 00:29:17,130 Авжеж, я мав прийти. 445 00:29:17,213 --> 00:29:18,506 Вона наша колега. 446 00:29:19,966 --> 00:29:21,509 Ха-ніль, як ти себе почуваєш? 447 00:29:21,593 --> 00:29:22,802 Я в порядку. 448 00:29:23,303 --> 00:29:25,847 Вибачте, що мені довелося пропустити роботу. 449 00:29:25,930 --> 00:29:27,849 Господи, не кажи цього. 450 00:29:28,433 --> 00:29:31,269 Я дуже хвилювався, коли почув про те, що сталося. 451 00:29:31,352 --> 00:29:33,730 -Ледве не плакав. -Боже. 452 00:29:33,813 --> 00:29:38,276 Але, звісно, не так, як Чон-ву, який кохає тебе всім серцем. 453 00:29:40,278 --> 00:29:41,112 Ти це чув? 454 00:29:41,196 --> 00:29:42,781 Так, чув. 455 00:29:43,823 --> 00:29:45,867 Ти молився, щоб вона була щаслива 456 00:29:45,950 --> 00:29:47,827 та скоріше прийшла до тями. 457 00:29:47,911 --> 00:29:49,162 Так, годі вже. 458 00:29:49,245 --> 00:29:51,998 -Думаю, кохання схоже на молитву. -Припини. 459 00:29:53,082 --> 00:29:55,919 Ти що, літературу вивчаєш? Поетом став. 460 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 -Ходи зі мною. -Я? 461 00:29:58,546 --> 00:29:59,506 -Так. -Навіщо? 462 00:29:59,589 --> 00:30:01,007 Думаю, ти вже можеш піти? 463 00:30:01,090 --> 00:30:02,842 Уже? Ще й хвилини не минуло. 464 00:30:02,926 --> 00:30:05,011 Досить. Цього більш ніж достатньо. 465 00:30:05,094 --> 00:30:06,262 Гей. 466 00:30:06,346 --> 00:30:07,180 Іди сюди. 467 00:30:07,263 --> 00:30:09,474 -Я хочу залишитися. -Знову вони за своє. 468 00:30:09,557 --> 00:30:12,143 -Люди швидко не змінюються. -Боже. 469 00:30:12,227 --> 00:30:16,189 -Ви, мабуть, так здивувалися. Пробачте. -Так, я хвилювалася за тебе. 470 00:30:21,194 --> 00:30:22,987 Вони, певно, досі розмовляють. 471 00:30:23,488 --> 00:30:24,489 Мабуть. 472 00:30:25,406 --> 00:30:28,368 Їм є про що поговорити Сказати Гон-ран, щоб не поспішала? 473 00:30:28,451 --> 00:30:30,829 Про що ти? Вам незабаром уже треба йти. 474 00:30:31,412 --> 00:30:33,665 Чому? Хочеш побути з Ха-ніль наодинці? 475 00:30:33,748 --> 00:30:35,959 Ні, їй потрібен відпочинок. 476 00:30:37,877 --> 00:30:39,754 Ти молодець. 477 00:30:40,547 --> 00:30:43,216 До речі, Ха-ніль була в машині сама? 478 00:30:43,800 --> 00:30:46,886 Думаю, вона була з кимось, але я не знаю подробиць. 479 00:30:47,512 --> 00:30:49,389 Чому ні? Ти з нею не говорив? 480 00:30:49,472 --> 00:30:51,641 Спочатку їй потрібно одужати. 481 00:30:51,724 --> 00:30:52,809 Тоді зможемо поговорити. 482 00:31:10,034 --> 00:31:12,245 Чесно кажучи, у мене було стільки запитань. 483 00:31:21,963 --> 00:31:23,548 МІН КЬОН-МІН 484 00:31:25,675 --> 00:31:28,386 КАРДІОХІРУРГІЯ ЧОЛОВІК, ТРИВАЄ ОПЕРАЦІЯ 485 00:31:32,265 --> 00:31:34,893 НАМ ХА-НІЛЬ 486 00:31:38,938 --> 00:31:40,315 Чому вона була з ним? 487 00:31:41,065 --> 00:31:42,692 Їй загрожувала небезпека? 488 00:31:43,776 --> 00:31:45,069 Я хвилювався. 489 00:31:45,153 --> 00:31:49,908 Та більш за все я переживав через те, що думав, як вона, мабуть, була нажахана. 490 00:31:58,041 --> 00:32:00,335 Поквапмося. Мабуть, Ха-ніль чекає. 491 00:32:00,418 --> 00:32:02,462 І Чон-ву, певно, дуже втомився. 492 00:32:03,421 --> 00:32:04,297 Боже. 493 00:32:04,380 --> 00:32:07,884 Чого ти зітхаєш? Операція була успішною. Усе гаразд. 494 00:32:07,967 --> 00:32:11,930 Просто вона стільки пережила цього року. 495 00:32:12,013 --> 00:32:14,724 Мені просто ніяково. От і все. 496 00:32:15,391 --> 00:32:17,226 Але ж було й хороше. 497 00:32:17,310 --> 00:32:18,394 Вона зустріла Чона-ву. 498 00:32:19,604 --> 00:32:21,564 Тепер я бачу його в іншому світлі. 499 00:32:22,231 --> 00:32:25,318 Здається, він надійний, бо подбав про всіх нас. 500 00:32:25,401 --> 00:32:27,070 Я думав, він на неї розсердиться. 501 00:32:27,153 --> 00:32:27,987 Чому? 502 00:32:29,572 --> 00:32:31,532 Під час аварії вона була в машині з іншим. 503 00:32:31,616 --> 00:32:33,159 «З іншим»? 504 00:32:33,242 --> 00:32:34,869 Не кажи про це так. 505 00:32:34,953 --> 00:32:36,454 Це був її старший колега. 506 00:32:36,537 --> 00:32:39,290 Точно. Старший колега. Друг-чоловік. 507 00:32:39,374 --> 00:32:40,541 Хлопці таких ненавидять. 508 00:32:41,459 --> 00:32:44,545 До того ж, це сталося вночі. Звичайно, він міг засмутитися. 509 00:32:45,964 --> 00:32:48,299 Думаєш, він залишився, щоб улаштувати їй скандал? 510 00:32:48,383 --> 00:32:51,219 Не кажи дурниць. Вона досі одужує, він так не вчинить. 511 00:32:51,302 --> 00:32:53,596 Вона втратила жовчний міхур і чверть легенів. 512 00:32:53,680 --> 00:32:54,806 Хтозна. 513 00:32:56,391 --> 00:32:59,018 Оце вже ні. Так не піде. Я маю її захистити. 514 00:32:59,102 --> 00:33:01,020 Знову ти навіснієш. 515 00:33:01,104 --> 00:33:02,355 Боже. 516 00:33:10,363 --> 00:33:11,823 Гаряче. Обережно. 517 00:33:18,663 --> 00:33:20,707 Що ти робиш? Припини. 518 00:33:20,790 --> 00:33:22,750 Я ж казав тобі не втомлюватися. 519 00:33:22,834 --> 00:33:25,128 Дозволь мені робити всі небезпечні справи. 520 00:33:26,254 --> 00:33:28,339 Якщо чесно, було трохи важко. 521 00:33:28,423 --> 00:33:29,340 Правда? 522 00:33:30,216 --> 00:33:32,885 Ти наче миле цуценя. 523 00:33:34,220 --> 00:33:36,431 А ти як білка-бешкетниця. 524 00:33:37,140 --> 00:33:38,141 На що ти натякаєш? 525 00:33:39,225 --> 00:33:40,268 Ти такий дурненький! 526 00:33:40,351 --> 00:33:41,352 Ти така чарівна. 527 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 -Вітаю, пані Кон. -Привіт. 528 00:33:48,109 --> 00:33:51,112 Господи, ви такі милі. 529 00:33:51,195 --> 00:33:52,321 Учора все було добре? 530 00:33:52,405 --> 00:33:55,825 Так, уранці заходив її лікар. 531 00:33:55,908 --> 00:33:57,660 Кажуть, вона швидко одужує. 532 00:33:57,744 --> 00:34:00,246 Але сьогодні їй треба буде зробити рентген. 533 00:34:00,329 --> 00:34:01,873 Ясно. 534 00:34:01,956 --> 00:34:05,418 Залиш цю білку-бешкетницю нам і йди на роботу. 535 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 Так, пані. 536 00:34:08,713 --> 00:34:10,173 Тоді до побачення. 537 00:34:10,256 --> 00:34:11,090 Бувай. 538 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 Боже, як гаряче. 539 00:34:17,638 --> 00:34:20,308 Так. Я спакувала обід для Чона-ву. 540 00:34:20,391 --> 00:34:21,476 Чоне-ву! 541 00:34:24,645 --> 00:34:25,563 Ха-ніль. 542 00:34:26,981 --> 00:34:28,566 Вибач мені за все. 543 00:34:30,818 --> 00:34:33,780 Що крав у тебе гроші й не шукав роботу. 544 00:34:36,324 --> 00:34:38,659 І мені дуже шкода через випадок із бататом. 545 00:34:40,203 --> 00:34:41,704 «Випадок із бататом»? 546 00:34:44,040 --> 00:34:44,916 Чоне-ву. 547 00:34:45,958 --> 00:34:49,962 Ось. Візьми це. Я спакувала трохи рису й гарніру. 548 00:34:50,046 --> 00:34:52,507 -З'їси на обід. -Дякую. 549 00:34:53,007 --> 00:34:54,592 Але не треба було. 550 00:34:54,675 --> 00:34:57,303 Авжеж треба. Ти так допоміг. 551 00:34:58,805 --> 00:35:03,518 Щодо хлопця, який був учора в машині з Ха-ніль, 552 00:35:03,601 --> 00:35:06,562 це лише її старший колега. Тож не хвилюйся за це. 553 00:35:08,689 --> 00:35:10,650 -Я знаю, хто це. -Правда? 554 00:35:11,484 --> 00:35:15,279 Дякувати богу. Я хвилювалася, що ти неправильно зрозумієш. 555 00:35:17,073 --> 00:35:20,451 До речі, як у нього справи? 556 00:35:21,494 --> 00:35:22,578 Точно не знаю. 557 00:35:22,662 --> 00:35:25,289 Я чув, що після операції він був у реанімації. 558 00:35:26,124 --> 00:35:27,291 Та це все. 559 00:35:35,842 --> 00:35:39,637 Його життєві показники погіршуються, гемоглобін і тромбоцити падають. 560 00:35:39,720 --> 00:35:42,223 Печінка й нирки теж відмовляють. 561 00:35:42,306 --> 00:35:43,975 У нього поліорганна недостатність, 562 00:35:44,058 --> 00:35:46,435 бо він утратив багато крові перед операцією. 563 00:35:46,519 --> 00:35:48,312 Боюся, триває коагулопатія. 564 00:35:49,730 --> 00:35:51,232 Не знаю, чи він виживе. 565 00:35:54,986 --> 00:35:57,196 Я чула, у них гарні тимчасові працівники. 566 00:35:57,280 --> 00:35:59,866 На вулиці хмарно й холодно, тож хочеться гарячого бульйону. 567 00:35:59,949 --> 00:36:01,450 Як щодо калькуксу? 568 00:36:01,534 --> 00:36:03,703 Так. Паста звучить чудово. 569 00:36:03,786 --> 00:36:06,038 Хіба я казав «паста»? Я сказав «калькуксу». 570 00:36:06,122 --> 00:36:07,957 Добре. Давайте поїмо пасту. 571 00:36:08,040 --> 00:36:09,959 Я сказав «калькуксу», а не «паста»! 572 00:36:10,585 --> 00:36:12,879 Чоне-ву, хочеш пасти… 573 00:36:14,881 --> 00:36:16,132 Як щодо калькуксу на обід? 574 00:36:16,799 --> 00:36:19,510 У мене обід із собою. І ще мене треба декуди сходити. 575 00:36:19,594 --> 00:36:20,636 Ясно. 576 00:36:20,720 --> 00:36:22,763 Ви поїдете до лікарки Нам? 577 00:36:22,847 --> 00:36:23,806 Можна нам із вами? 578 00:36:23,890 --> 00:36:25,224 Авжеж ні. 579 00:36:25,308 --> 00:36:28,311 -Їй потрібен відпочинок. Не варто ходити. -Правда. 580 00:36:28,394 --> 00:36:32,064 Перекажіть їй, що ми за неї хвилюємося. 581 00:36:32,148 --> 00:36:34,483 І ми максимально відсунемо ваш графік, 582 00:36:34,567 --> 00:36:36,736 тож не хвилюйтеся, зосередьтеся на своїй дівчині. 583 00:36:36,819 --> 00:36:38,029 Дякую… 584 00:36:40,531 --> 00:36:41,991 Як ви дізналися? 585 00:36:43,576 --> 00:36:45,328 Що? Ви всі в курсі? 586 00:36:48,831 --> 00:36:51,626 Це не я. Я вам ніколи не казав! 587 00:36:52,793 --> 00:36:54,462 Скажіть чесно. Як ви дізналися? 588 00:36:54,545 --> 00:36:57,381 Як інакше? Він постійно лишав підказки. 589 00:36:57,465 --> 00:37:01,260 Я помітила, коли вони разом ходили на сходи. 590 00:37:01,344 --> 00:37:04,430 Я помітила, коли ми їли той омлет. 591 00:37:05,848 --> 00:37:09,894 Я бачила, як вона влаштувала вам скандал, коли ви сказали їй про пластику. 592 00:37:11,020 --> 00:37:12,313 Я була свідком. 593 00:37:15,024 --> 00:37:16,817 Боже. Мені сказав тримати це в таємниці, 594 00:37:16,901 --> 00:37:18,527 а сам так просто спалився. 595 00:37:19,320 --> 00:37:20,154 Так не можна. 596 00:37:20,238 --> 00:37:22,907 Відтепер платитимеш за наше світло. 597 00:37:23,115 --> 00:37:26,869 Чому ти постійно кажеш мені платити за комунальні послуги? Не маєш грошей? 598 00:37:26,953 --> 00:37:28,746 Це модний жарт. 599 00:37:28,829 --> 00:37:29,956 Боже. 600 00:37:30,039 --> 00:37:31,165 Лікарю Пін. 601 00:37:31,249 --> 00:37:33,167 Хіба в жарті не про подвійний податок? 602 00:37:35,127 --> 00:37:36,462 Він переплутав. 603 00:37:38,714 --> 00:37:39,632 Мені тебе шкода. 604 00:37:39,715 --> 00:37:43,052 -Може, замовимо піцу? -Я хочу і пасту, і піцу. 605 00:37:43,135 --> 00:37:44,178 -Паста. -Піца. 606 00:37:44,262 --> 00:37:45,263 Паста. 607 00:37:45,346 --> 00:37:46,597 -Паста? -Паста. 608 00:37:49,558 --> 00:37:52,645 Я трохи схвильований, раптом побачивши тебе тут. 609 00:37:53,479 --> 00:37:56,399 Але дякую, що прийшов. 610 00:37:59,318 --> 00:38:01,654 Я дзвонив тобі кілька разів, ти не передзвонював. 611 00:38:01,737 --> 00:38:03,239 Мені було ніяково. 612 00:38:03,990 --> 00:38:08,744 Тобі стало мужності виступити, а я навіть не зміг подякувати. 613 00:38:08,828 --> 00:38:10,371 Ти справді вдячний? 614 00:38:11,247 --> 00:38:13,624 Я розставив камери в твоїй клініці. 615 00:38:15,835 --> 00:38:16,877 Ну… 616 00:38:18,004 --> 00:38:19,547 у тебе були свої причини. 617 00:38:19,630 --> 00:38:20,673 Скажу чесно. 618 00:38:21,674 --> 00:38:26,178 Детективу я розповів про шість камер, але встановлював сім. 619 00:38:30,683 --> 00:38:32,310 Остання в мене. 620 00:38:34,353 --> 00:38:36,063 Ти знаєш, що на ній? 621 00:38:37,231 --> 00:38:38,232 Стривай. 622 00:38:38,816 --> 00:38:40,776 Чому ти говориш про це зараз? 623 00:38:43,738 --> 00:38:46,991 Замість приходити до мене, треба було розповісти про це детективу. 624 00:38:47,658 --> 00:38:48,492 Де вона? 625 00:38:49,618 --> 00:38:50,536 Отож. 626 00:38:52,079 --> 00:38:54,165 Це й є звичайна реакція. 627 00:38:55,583 --> 00:38:58,252 Я те саме сказав Кьон-міну, 628 00:38:58,336 --> 00:39:00,004 щоб перевірити його. 629 00:39:00,087 --> 00:39:01,422 «Перевірити його»? 630 00:39:02,506 --> 00:39:04,633 Ти кажеш, що то була брехня? 631 00:39:04,717 --> 00:39:05,968 Так. 632 00:39:06,427 --> 00:39:11,015 Уся ситуація здавалася надто дивною. Я хотів докопатися до правди. 633 00:39:13,392 --> 00:39:15,353 Але він відреагував інакше. 634 00:39:16,896 --> 00:39:20,149 Він сказав, що він не винен, що б там не було. 635 00:39:22,735 --> 00:39:24,612 Хіба це не означає, 636 00:39:26,489 --> 00:39:27,656 що хтось винен? 637 00:39:29,075 --> 00:39:33,162 Я думаю, він знає щось про медичну помилку. 638 00:39:40,419 --> 00:39:41,879 ПОЛІЦІЯ КАННАМУ, ДЕТЕКТИВ КІМ 639 00:39:55,393 --> 00:39:56,227 Отже… 640 00:39:57,561 --> 00:39:59,855 -Чоловік, який мене переслідував, був… -Правильно. 641 00:40:00,689 --> 00:40:05,236 На ньому такі самі чорна куртка й штани, як засвідчив пан Нам Ба-да. 642 00:40:07,321 --> 00:40:10,408 Щоб підготувати вбивство у вашій клініці, 643 00:40:10,491 --> 00:40:12,326 він мав ретельно все дослідити. 644 00:40:12,868 --> 00:40:16,455 Наприклад, план операційної та розташування камер спостереження. 645 00:40:16,539 --> 00:40:18,749 Та якщо вірити матеріалам з камер, 646 00:40:18,833 --> 00:40:22,753 клініку відвідували тільки ваші працівники та пацієнти. 647 00:40:23,587 --> 00:40:25,297 Окрім Мін Кьон-міна. 648 00:40:25,381 --> 00:40:28,509 Але під час ваших тодішніх візитів до мене він супроводжував вас. 649 00:40:28,592 --> 00:40:32,346 Здавалося, що ви двоє дуже близькі, 650 00:40:32,430 --> 00:40:34,181 тож я ніколи його не підозрював. 651 00:40:34,265 --> 00:40:37,685 Але можливо, саме тому він і вирішив піти з вами. 652 00:40:38,269 --> 00:40:40,020 Тож ми подивилися кадри з камер 653 00:40:41,021 --> 00:40:42,440 і знайшли це. 654 00:40:44,775 --> 00:40:46,819 Це було за день до випадку. 655 00:40:50,364 --> 00:40:54,201 Він поводився впевнено, бо знав, що там немає камер. 656 00:40:54,952 --> 00:40:57,121 Але його зняла камера Канга Чін-сока. 657 00:40:58,497 --> 00:41:00,249 Ми мали б знайти це раніше. 658 00:41:00,749 --> 00:41:02,710 Пані Нам відіграла ключову роль. 659 00:41:05,546 --> 00:41:06,380 Ха-ніль? 660 00:41:06,922 --> 00:41:11,385 Пан Нам приходив два дні тому дати свідчення, а вона була з ним. 661 00:41:11,469 --> 00:41:15,306 Вона з'ясувала, що це Кьон-мін переслідував вас у день вашого переїзду. 662 00:41:16,015 --> 00:41:18,976 Не знаю як, та вона підозрювала Haesung у маніпуляції 663 00:41:19,059 --> 00:41:20,394 через підробну дисертацію. 664 00:41:20,478 --> 00:41:23,189 Також вона підозрювала, що в цьому замішана банда з Макао. 665 00:41:23,856 --> 00:41:27,443 Вона побачила цей запис одразу. Думаю, тому й пішла до нього. 666 00:41:28,277 --> 00:41:32,114 Ми відновили частину запису з реєстратора, який було знищено. 667 00:41:32,198 --> 00:41:35,034 Ось їхня розмова просто перед випадком. 668 00:41:37,786 --> 00:41:40,748 Чому віцепрезидент Haesung ходив на слухання Чона-ву? 669 00:41:42,082 --> 00:41:46,003 Haesung якось причетна до медичної помилки, так? 670 00:41:49,340 --> 00:41:50,508 Ви причетні 671 00:41:51,133 --> 00:41:53,344 до медичної помилки Чона-ву? 672 00:41:55,137 --> 00:41:55,971 Ви… 673 00:41:56,805 --> 00:41:58,516 Що такого вам зробив Чон-ву? 674 00:42:30,339 --> 00:42:31,173 Привіт. 675 00:42:35,636 --> 00:42:38,389 Ти зустрічалася із Кьон-міном через мене? 676 00:42:40,724 --> 00:42:41,809 Чоне-ву. 677 00:42:41,892 --> 00:42:42,893 Це правда? 678 00:42:43,894 --> 00:42:45,479 Це сталося через мене? 679 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 Як ти дізнався? 680 00:42:50,859 --> 00:42:54,238 Чому ти пішла туди сама, якщо знала, наскільки він небезпечний? 681 00:42:55,406 --> 00:42:58,701 Ти мала сказати мені. Навіщо було підставлятися натомість? 682 00:43:01,328 --> 00:43:03,622 Ти була на межі смерті. 683 00:43:04,582 --> 00:43:06,333 Коли я відправляв тебе в операційну, 684 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 навіть не маючи змоги побачити твоє лице, що, по-твоєму, я відчував? 685 00:43:11,964 --> 00:43:14,466 Було ще страшніше, бо я знав, що то за операція. 686 00:43:15,009 --> 00:43:18,220 Я уявляв тебе на холодному столі. 687 00:43:18,304 --> 00:43:20,723 Біль був нестерпний, я ледь не з'їхав з глузду! 688 00:43:22,850 --> 00:43:24,685 І все це було через мене? 689 00:43:26,854 --> 00:43:28,731 Навіщо ти ризикувала життям? 690 00:44:00,554 --> 00:44:03,474 Минулої середи в Йоксам-донг, Каннам-ґу, 691 00:44:03,557 --> 00:44:06,185 сталася аварія через раптове ненавмисне прискорення. 692 00:44:06,268 --> 00:44:08,437 Поліція розслідує справу 693 00:44:08,520 --> 00:44:11,315 з допомогою свідків і запису з відеореєстратора. 694 00:44:11,398 --> 00:44:15,611 Повідомили, що водій досі непритомний. 695 00:44:38,384 --> 00:44:39,218 Перепрошую. 696 00:44:41,136 --> 00:44:43,430 Вибачте, чи тут є пан Йо Чон-ву? 697 00:44:44,223 --> 00:44:46,642 Зараз його тут немає. Я можу спитати, хто ви? 698 00:44:46,725 --> 00:44:50,270 Він замовив цей кошик із квітами сьогодні опівдні. 699 00:44:50,354 --> 00:44:53,190 Просив зателефонувати, коли приїду, а сам не відповідає. 700 00:44:53,273 --> 00:44:55,234 Вибачте, я можу просто лишити його тут? 701 00:44:56,276 --> 00:44:57,111 Авжеж. 702 00:44:59,279 --> 00:45:00,572 До побачення. 703 00:45:11,333 --> 00:45:14,336 Ха-ніль, я буду сильним. 704 00:45:15,337 --> 00:45:17,047 Тож і ти залишайся сильною. 705 00:45:17,131 --> 00:45:19,883 У нас усе буде гаразд. 706 00:45:43,574 --> 00:45:44,700 Ось ти де. 707 00:45:58,922 --> 00:46:01,008 Вибач, що наразила себе на небезпеку. 708 00:46:01,842 --> 00:46:02,843 Але тоді 709 00:46:03,469 --> 00:46:05,762 я не могла мислити раціонально. 710 00:46:10,642 --> 00:46:12,644 Я відчайдушно сподівалася, що помиляюся. 711 00:46:12,728 --> 00:46:15,147 Я хотіла побачити його, щоб він заперечив це. 712 00:46:17,858 --> 00:46:19,151 Я не очікувала, 713 00:46:20,319 --> 00:46:21,695 що все так обернеться. 714 00:46:24,948 --> 00:46:27,326 Та навіть якби ми повернули час назад, 715 00:46:29,036 --> 00:46:30,454 я все одно не сказала б тобі. 716 00:46:33,790 --> 00:46:35,792 Ти тільки почав одужувати. 717 00:46:36,752 --> 00:46:38,837 Нарешті тобі краще, можеш робити операції 718 00:46:38,921 --> 00:46:40,797 і повернувся до старого життя. 719 00:46:43,050 --> 00:46:45,260 Я не могла знову завдати тобі болю. 720 00:46:47,804 --> 00:46:49,681 Як я могла розповісти тобі? 721 00:46:51,725 --> 00:46:52,559 Чоне-ву. 722 00:46:55,103 --> 00:46:56,605 Перш ніж ми зустрілися… 723 00:46:58,732 --> 00:47:01,610 коли я зомліла й мало не померла перед лікарнею, 724 00:47:02,319 --> 00:47:03,737 знаєш, про що я подумала? 725 00:47:05,656 --> 00:47:06,698 «Так, я маю померти». 726 00:47:07,908 --> 00:47:10,369 Здавалося, це на краще. 727 00:47:12,162 --> 00:47:15,332 Та цього разу я могла думати лише про одне. 728 00:47:19,002 --> 00:47:20,045 Про тебе. 729 00:47:23,715 --> 00:47:27,511 Я могла померти там, тієї миті, але всі мої думки були про тебе. 730 00:47:28,679 --> 00:47:30,889 Я хотіла сказати тобі, що я тебе кохаю. 731 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Для мене це кохання. 732 00:47:39,523 --> 00:47:41,024 На день чи кілька годин 733 00:47:42,150 --> 00:47:44,903 я хотіла приховати це від тебе. 734 00:47:48,156 --> 00:47:49,866 На якомога довше… 735 00:47:58,500 --> 00:48:00,210 я хотіла звільнити тебе від болю. 736 00:48:02,963 --> 00:48:04,256 Пробач. 737 00:48:39,583 --> 00:48:40,751 Ти зараз додому? 738 00:48:42,085 --> 00:48:44,463 -У тебе немає парасольки? -Ні, є. 739 00:48:44,546 --> 00:48:46,214 Тоді чому ти досі тут? 740 00:48:46,298 --> 00:48:48,216 Просто дивилася на дощ. 741 00:48:50,469 --> 00:48:54,723 Ідеальна погода для калькуксу з морепродуктів і соджу. 742 00:48:55,599 --> 00:48:58,560 Правда? Калькуксу і дощові дні створені одне для одного. 743 00:48:58,644 --> 00:49:02,564 Я так і сказав, але мої колеги сказали, що в таку погоду краще паста. 744 00:49:02,648 --> 00:49:04,066 Тож на обід ми їли пасту. 745 00:49:05,942 --> 00:49:07,194 Я розумію. 746 00:49:07,778 --> 00:49:10,864 Давай поїмо калькуксу й вип'ємо соджу, як ти й казала. 747 00:49:11,907 --> 00:49:14,618 Я ніколи не пропонувала. Це була лише думка. 748 00:49:14,701 --> 00:49:16,787 Тоді слід її втілити в життя. 749 00:49:17,996 --> 00:49:19,039 Гаразд. 750 00:49:28,131 --> 00:49:29,132 Ходімо. 751 00:49:32,761 --> 00:49:34,513 Я знаю гарний заклад. 752 00:49:43,313 --> 00:49:45,899 Мені шкода Ха-ніль. 753 00:49:47,067 --> 00:49:49,152 Учора вночі вона ледь не померла, 754 00:49:49,820 --> 00:49:51,613 а я тут сиджу, п'ю. 755 00:49:52,823 --> 00:49:55,033 Вона просила мене поцікавитися Кьон-міном, 756 00:49:55,742 --> 00:49:58,995 потім потрапила в аварію. Я не знаю, що відбувається. 757 00:49:59,079 --> 00:50:02,457 Хіба я не казав тобі, що наступного разу нам слід поговорити про нас? 758 00:50:03,667 --> 00:50:06,336 Чи ти хотіла б про щось поговорити? 759 00:50:09,756 --> 00:50:11,967 Я розлучилася з чоловіком через його зраду. 760 00:50:13,009 --> 00:50:14,261 Вибач. 761 00:50:16,513 --> 00:50:18,181 Ми познайомилися в коледжі. 762 00:50:18,932 --> 00:50:22,602 Я так страждала за часів інтернатури, мені було потрібно надійне плече. 763 00:50:23,186 --> 00:50:26,314 І я попросила його одружитися зі мною, а він погодився. 764 00:50:27,399 --> 00:50:29,359 Ми отримали дозвіл наших батьків, 765 00:50:29,443 --> 00:50:31,903 і він сам пішов зареєструвати наш шлюб. 766 00:50:32,571 --> 00:50:35,282 Тоді він зробив мені пропозицію, коли я була на операції. 767 00:50:36,241 --> 00:50:37,576 Так ми й одружилися. 768 00:50:39,453 --> 00:50:40,871 Досить романтично. 769 00:50:41,788 --> 00:50:43,665 Спочатку так. 770 00:50:45,000 --> 00:50:47,210 Але потім все пішло шкереберть. 771 00:50:48,295 --> 00:50:51,256 Він почав пізно приходити додому, коли його бізнес розширився. 772 00:50:52,174 --> 00:50:54,134 Тоді він перестав ночувати вдома. 773 00:50:54,634 --> 00:50:57,053 -Тоді зрадив мене зі своєю працівницею. -Що? 774 00:50:57,929 --> 00:51:00,682 -Я тоді була вагітна. -Ненормальний вишкребок! 775 00:51:01,558 --> 00:51:04,436 Ти правильно вчинила. Я радий, що ти з ним розлучилася. 776 00:51:07,981 --> 00:51:10,442 Чому ти так кричиш? На тобі жучок чи що? 777 00:51:10,984 --> 00:51:11,818 Пробач. 778 00:51:13,069 --> 00:51:15,155 Просто я на взводі. 779 00:51:16,072 --> 00:51:19,326 Ти вже якось розповідав про своє розлучення. 780 00:51:19,951 --> 00:51:23,580 Я розповіла тобі це лише тому, що нечесно було не поділитися з тобою. 781 00:51:26,374 --> 00:51:28,710 Назовні йде дощ, 782 00:51:29,419 --> 00:51:30,796 а я засмучена, тож… 783 00:51:31,505 --> 00:51:33,715 Чому ти засмучена? 784 00:51:36,176 --> 00:51:37,177 Просто так. 785 00:51:38,553 --> 00:51:42,307 Я відчуваю, що життя складне. 786 00:51:44,351 --> 00:51:47,103 Я знову говоритиму про Ха-ніль, але дивися, що сталося. 787 00:51:48,104 --> 00:51:50,816 Я думала, що в неї на роботі все добре, 788 00:51:51,817 --> 00:51:53,026 та вона звільнилася. 789 00:51:53,109 --> 00:51:56,112 Потім вона знову почала вставати на ноги, 790 00:51:56,196 --> 00:51:59,074 і сталася ще одна біда. 791 00:51:59,741 --> 00:52:01,785 У неї знову все налагодиться. 792 00:52:05,497 --> 00:52:08,333 Ось так. 793 00:52:16,633 --> 00:52:18,802 Байдуже, ось чому. 794 00:52:19,719 --> 00:52:21,763 Ми вже допили, тож ходімо. 795 00:52:22,931 --> 00:52:24,349 Пані, ми б хотіли заплатити. 796 00:52:24,432 --> 00:52:25,267 Добре. 797 00:52:28,895 --> 00:52:30,480 -Ось моя карта. -Добре. 798 00:52:31,398 --> 00:52:33,775 -Давай наступного разу я запрошу. -Звучить чудово. 799 00:52:36,695 --> 00:52:39,990 -Що? Де вона? -Що сталося? 800 00:52:40,073 --> 00:52:43,285 Колір той самий, але це не моя. 801 00:52:43,368 --> 00:52:46,413 О ні. Здається, вашу забрав попередній клієнт. 802 00:52:46,496 --> 00:52:50,333 Я зателефоную й попрошу повернути. Можете сьогодні взяти цю? 803 00:52:50,417 --> 00:52:53,003 Нічого. Підемо разом під моєю. 804 00:52:53,962 --> 00:52:56,047 -Це нічого? -Авжеж. 805 00:53:00,260 --> 00:53:04,097 Тієї ночі почався ще сильніший дощ. 806 00:53:10,061 --> 00:53:11,062 Той дощ 807 00:53:11,771 --> 00:53:13,982 став для декого новим початком. 808 00:53:18,778 --> 00:53:22,824 ЗДОРОВА ЇЖА ДЛЯ ЖЕРТВ АВТОКАТАСТРОФ 809 00:53:28,121 --> 00:53:29,581 Інші 810 00:53:30,832 --> 00:53:34,169 сподівалися, що дощ змиє їхній біль. 811 00:53:36,129 --> 00:53:39,507 Боже, ти якраз вибрав час, коли в нас закінчилися інгредієнти. 812 00:53:39,591 --> 00:53:42,052 Нащо ти купував продукти, щоб у такий дощ робити мільмейон? 813 00:53:42,135 --> 00:53:43,345 Завтра я тебе навчу. 814 00:53:43,428 --> 00:53:45,430 Ні, треба сьогодні. 815 00:53:45,513 --> 00:53:48,141 Я обіцяв старанно працювати, коли Ха-ніль прокинеться. 816 00:53:48,224 --> 00:53:49,893 Але чому я маю брати в цьому участь? 817 00:53:50,602 --> 00:53:52,479 Та ну, дядьку Те-соне! 818 00:53:55,315 --> 00:53:56,441 З чого мені почати? 819 00:53:57,776 --> 00:53:58,985 Підготуй інгредієнти. 820 00:54:02,113 --> 00:54:03,657 А решта 821 00:54:04,449 --> 00:54:07,744 виконала свої обіцянки попри дощ. 822 00:54:09,621 --> 00:54:12,248 А ми 823 00:54:13,041 --> 00:54:16,336 відчайдушно сподівалися, що це страждання колись закінчиться. 824 00:54:17,587 --> 00:54:20,256 Так само, як цей дощ зрештою припиниться, 825 00:54:21,049 --> 00:54:25,178 ми сподівалися, що не думатимемо, що цей смуток триватиме завжди. 826 00:54:27,180 --> 00:54:28,014 Чоне-ву. 827 00:54:29,766 --> 00:54:31,726 Я чула, ти слухав запис із реєстратора. 828 00:54:35,271 --> 00:54:36,314 Так. 829 00:54:37,691 --> 00:54:41,444 Але найважливіша частина була потім. 830 00:54:45,156 --> 00:54:47,909 Я була притомна до приїзду швидкої. 831 00:54:47,993 --> 00:54:49,160 І тоді я його почула. 832 00:54:52,831 --> 00:54:54,791 Він, певно, вирішив, 833 00:54:56,084 --> 00:54:57,711 що більше не може цього приховувати. 834 00:55:05,927 --> 00:55:06,928 Ха-ніль. 835 00:55:12,434 --> 00:55:13,435 Ха-ніль. 836 00:55:17,355 --> 00:55:18,356 Ха-ніль. 837 00:55:38,334 --> 00:55:39,836 Чому ти вже помився? 838 00:55:39,919 --> 00:55:42,964 Я був надто сонний, тож подумав, що душ допоможе. 839 00:55:44,090 --> 00:55:46,843 Вибач. Мабуть, важко не спати через мене. 840 00:55:46,926 --> 00:55:49,095 Нічого. Залишилося тільки три тижні. 841 00:55:49,679 --> 00:55:50,513 Твоя правда. 842 00:55:50,597 --> 00:55:52,891 Ще три тижні, і тебе вже тут не буде. 843 00:55:53,475 --> 00:55:55,351 Тут душно жити, чи не так? 844 00:55:56,061 --> 00:55:56,895 Трішечки. 845 00:55:59,481 --> 00:56:01,733 Я жартую. Мені подобається твій дім. 846 00:56:01,816 --> 00:56:03,485 Я заробляю купу грошей завдяки тобі. 847 00:56:04,110 --> 00:56:04,944 Правда? 848 00:56:05,528 --> 00:56:08,615 Тоді купиш мені знову рамьон і кімбап після CSAT? 849 00:56:08,698 --> 00:56:11,910 Тільки рамьон? Я тобі одягу куплю. 850 00:56:14,829 --> 00:56:17,373 Костюм для твого випуску й церемонії вступу. 851 00:56:18,083 --> 00:56:21,503 Ти говориш про ті чорні костюми? Чоловіки мають носити чорні. 852 00:56:21,586 --> 00:56:22,837 А ти в цьому тямиш. 853 00:56:22,921 --> 00:56:26,091 Куплю тобі чорний костюм, тож навчайся. Я перевірю за десять хвилин. 854 00:56:26,174 --> 00:56:27,759 -До роботи! -До роботи. 855 00:56:27,842 --> 00:56:29,344 -До роботи. -Гаразд. 856 00:56:29,969 --> 00:56:31,054 На чому я зупинився? 857 00:56:40,271 --> 00:56:41,106 Вітаю, пані. 858 00:56:45,360 --> 00:56:47,028 Це мої ліки для травлення. 859 00:56:49,155 --> 00:56:49,989 Добраніч. 860 00:56:53,118 --> 00:56:54,536 БАТЬКО 861 00:57:05,922 --> 00:57:06,923 Пані. 862 00:57:08,591 --> 00:57:09,926 Мені прикро казати вам це. 863 00:57:10,009 --> 00:57:13,304 Але дзвонили з бару й сказали, що мій батько дуже сильно напився. 864 00:57:14,514 --> 00:57:18,184 Я єдиний, хто може його забрати. Можете дати мені дві години, щоб я… 865 00:57:18,268 --> 00:57:19,644 Іспит CSAT за три тижні. 866 00:57:21,479 --> 00:57:22,647 Так, я в курсі. 867 00:57:23,898 --> 00:57:27,318 Насправді мій батько просив повечеряти з ним. 868 00:57:27,402 --> 00:57:28,695 Це на нього не схоже. 869 00:57:28,778 --> 00:57:33,408 -Я боюся, чи не сталося -Я сказала, іспит CSAT за три тижні. 870 00:57:35,952 --> 00:57:37,370 Ви не зрозуміли? 871 00:57:40,707 --> 00:57:41,541 Так, пані. 872 00:57:48,131 --> 00:57:53,052 Як він і сказав, Чон-ву взагалі не зробив мені нічого поганого. 873 00:57:56,222 --> 00:57:57,056 Однак… 874 00:57:58,308 --> 00:58:00,226 За словами власника бару, 875 00:58:01,352 --> 00:58:04,939 твій батько й далі лежав і казав, що хоче спати. 876 00:58:06,900 --> 00:58:09,986 Певно, він думав, що він удома й прийняв снодійне. 877 00:58:11,237 --> 00:58:12,822 Але через те, що він був п'яний, 878 00:58:13,781 --> 00:58:15,492 він прийняв вісім таблеток одразу. 879 00:58:17,410 --> 00:58:20,997 Він сів за кермо після передозування золпідемом. 880 00:58:21,789 --> 00:58:25,293 Його машина врізалася у відбійник, 881 00:58:26,294 --> 00:58:27,712 і він помер на місці. 882 00:58:31,299 --> 00:58:33,968 Пробач, що питаю. 883 00:58:34,552 --> 00:58:37,889 Я багато разів чув, як він дзвонив попросити забрати його. 884 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 Можна спитати, чому ти не зміг? 885 00:58:43,770 --> 00:58:45,396 Так нерозумно, але його образа 886 00:58:46,189 --> 00:58:48,316 була жахлива й жорстока, як і його обставини. 887 00:59:03,164 --> 00:59:06,167 Що? Ще є алкоголь. 888 00:59:07,835 --> 00:59:09,128 Будьмо, Кьон-міне. 889 00:59:09,712 --> 00:59:13,466 Він хотів, щоб сім'я Чона-ву страждала так само, як його сім'я. 890 00:59:13,550 --> 00:59:15,426 Але то було лише самовиправдання. 891 00:59:18,972 --> 00:59:19,806 Чоне-ву… 892 00:59:19,889 --> 00:59:22,850 Він казав, що ніби розривається між любов'ю й ненавистю. 893 00:59:22,934 --> 00:59:24,394 Але то була лише відмовка. 894 00:59:25,937 --> 00:59:28,231 КЛІНІКА ПЛАСТИЧНОЇ ХІРУРГІЇ LOGIN 895 00:59:39,075 --> 00:59:41,995 Він казав, що через доброту Чона-ву він сам себе жаліє. 896 00:59:42,078 --> 00:59:44,247 Але то був жалюгідний жаль до себе. 897 00:59:45,290 --> 00:59:46,457 Це неможливо. 898 00:59:47,709 --> 00:59:49,168 Я нічого про це не знаю. 899 00:59:51,296 --> 00:59:53,881 Він сам прийняв рішення 900 00:59:53,965 --> 00:59:55,550 вчинити нечуване. 901 01:00:07,937 --> 01:00:08,938 Тож я сподіваюся, 902 01:00:10,398 --> 01:00:12,108 що Чон-ву ніколи йому не пробачить. 903 01:00:14,569 --> 01:00:18,531 РЕАНІМАЦІЯ 904 01:00:46,267 --> 01:00:48,394 Чоне-ву… 905 01:00:55,151 --> 01:00:56,611 Що це? 906 01:01:01,199 --> 01:01:04,661 Ти навмисно спричинив той випадок у моїй клініці? 907 01:01:06,245 --> 01:01:08,539 Спочатку я не знав, 908 01:01:09,791 --> 01:01:11,959 що то твоя клініка. 909 01:01:14,337 --> 01:01:16,339 Як я можу тобі вірити? 910 01:01:23,721 --> 01:01:29,185 Мені ця моя ситуація знайома. 911 01:01:32,855 --> 01:01:38,444 Якби я збирався збрехати… 912 01:01:39,904 --> 01:01:42,073 я б не просив тебе прийти. 913 01:01:48,871 --> 01:01:51,749 Я дізнався напередодні. 914 01:01:53,918 --> 01:01:55,211 А я доклав усіх зусиль… 915 01:01:57,380 --> 01:02:00,258 щоб переконати їх. 916 01:02:01,509 --> 01:02:06,222 Та я вже задалеко зайшов. 917 01:02:07,390 --> 01:02:09,058 Тож у мене не було вибору. 918 01:02:09,142 --> 01:02:10,518 Що ти маєш на увазі? 919 01:02:11,894 --> 01:02:15,314 Що значить «задалеко»? Маніпуляція з запасами? Навіщо? 920 01:02:18,025 --> 01:02:20,069 Я навмисно не ходив через це до тебе. 921 01:02:22,113 --> 01:02:25,074 Я не хотів бачити, як ти страждаєш від болю й жаліти тебе. 922 01:02:26,200 --> 01:02:29,996 Я боявся, що завдам тобі болю, коли ти на це не заслуговуєш. 923 01:02:32,790 --> 01:02:33,875 Чоне-ву. 924 01:02:34,959 --> 01:02:36,252 Пробач. 925 01:02:37,128 --> 01:02:37,962 Я знаю… 926 01:02:40,298 --> 01:02:41,716 Я тебе скривдив. 927 01:02:45,136 --> 01:02:46,721 Коли ти потребував допомоги, 928 01:02:47,889 --> 01:02:49,056 я щиро 929 01:02:50,433 --> 01:02:52,018 хотів допомогти тобі. 930 01:02:52,101 --> 01:02:54,687 Тепер твоя щирість нічого не значить! 931 01:02:56,314 --> 01:02:58,566 Не марнуй свого часу… 932 01:03:00,526 --> 01:03:04,280 ображаючись на мене. 933 01:03:05,656 --> 01:03:06,616 Трясця. 934 01:03:09,494 --> 01:03:12,371 Навіть якщо я помру… 935 01:03:15,583 --> 01:03:16,918 забудь усе… 936 01:03:20,046 --> 01:03:23,132 й живи далі. 937 01:03:24,634 --> 01:03:25,635 Чоне-ву. 938 01:03:28,554 --> 01:03:29,931 До побачення. 939 01:03:58,209 --> 01:04:01,504 Що сталося? Чому він раптом захотів побачити тебе? 940 01:04:03,673 --> 01:04:04,841 Він вибачився. 941 01:04:09,053 --> 01:04:12,014 І? Що ти сказав? 942 01:04:15,226 --> 01:04:16,477 Я не зміг нічого сказати. 943 01:04:19,689 --> 01:04:21,232 Він, певно, не виживе. 944 01:04:23,943 --> 01:04:26,696 -Можливо, треба було пробачити йому. -За що? 945 01:04:28,322 --> 01:04:29,323 Гаразд. 946 01:04:30,157 --> 01:04:32,493 Скажімо, він постраждав через тебе. 947 01:04:33,202 --> 01:04:35,705 Та це не виправдовує його жорстоких дій. 948 01:04:36,747 --> 01:04:39,000 Чи заслуговує він на прощення через це? 949 01:04:40,126 --> 01:04:41,961 Дай собі час перетравити… 950 01:04:44,297 --> 01:04:45,673 і не пригнічуй своїх почуттів. 951 01:04:47,383 --> 01:04:49,051 Якщо пробачиш йому зараз, 952 01:04:50,261 --> 01:04:52,680 тоді твої сльози стануть безглуздими. 953 01:04:55,892 --> 01:04:57,351 Поки що я не можу. 954 01:05:00,688 --> 01:05:02,899 Не можу йому пробачити. 955 01:05:15,536 --> 01:05:16,454 Ти й не мусиш. 956 01:05:23,127 --> 01:05:27,006 Усе гаразд. 957 01:05:37,308 --> 01:05:39,143 Я відмовився пробачити йому… 958 01:05:41,395 --> 01:05:43,522 через мої власні рани. 959 01:07:21,871 --> 01:07:23,998 ЛІКАР У КРИЗІ 960 01:07:24,081 --> 01:07:26,250 Минуло багато часу, тату. 961 01:07:27,043 --> 01:07:30,463 Скільки часу мені треба, щоб змиритися з цим? 962 01:07:30,546 --> 01:07:32,465 -Привіт, Чоне-ву! -Кьон-міне! 963 01:07:32,548 --> 01:07:34,008 Я такий ідіот. 964 01:07:34,091 --> 01:07:36,093 Я не можу забути його доброти до мене. 965 01:07:36,177 --> 01:07:37,762 Мені насправді дуже боляче. 966 01:07:37,845 --> 01:07:41,599 Пробачаєш когось не заради нього, 967 01:07:41,682 --> 01:07:43,059 а заради себе. 968 01:07:43,976 --> 01:07:44,977 Треба повернутися, 969 01:07:46,270 --> 01:07:47,229 поки не надто пізно. 970 01:07:47,313 --> 01:07:48,439 -Па, дядьку Те-соне. -Па. 971 01:07:48,522 --> 01:07:49,440 Роби свою роботу. 972 01:07:50,066 --> 01:07:52,443 Мені запропонували стати асистенткою професора. 973 01:07:52,526 --> 01:07:53,360 Ти найкраща! 974 01:07:53,444 --> 01:07:58,032 Щоб бути з тобою, я прийняв серйозне рішення. 975 01:08:00,618 --> 01:08:05,623 Переклад субтитрів: Руслан Поліщук