1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 ДОКТОР КРИЗИС 2 00:00:54,679 --> 00:00:57,724 Все прежние репетиторы были из Национального университета, 3 00:00:58,391 --> 00:01:00,894 поэтому у меня были серьезные сомнения 4 00:01:02,145 --> 00:01:03,021 насчет вас. 5 00:01:04,314 --> 00:01:06,775 - Понимаю. - Но профессор Чан рекомендовал вас. 6 00:01:07,317 --> 00:01:09,903 Сказал, что все ваши ученики поступили. 7 00:01:09,986 --> 00:01:13,114 Это было непростое решение, так что постарайтесь. 8 00:01:13,990 --> 00:01:14,824 Хорошо. 9 00:01:14,908 --> 00:01:18,286 Вы ведь знаете наш с мужем профессиональный уровень? 10 00:01:19,621 --> 00:01:20,455 Да, я знаю. 11 00:01:20,538 --> 00:01:23,625 Поступление в мед – это то, что само собой разумеется. 12 00:01:24,542 --> 00:01:26,419 Нет, это минимум для нашей семьи. 13 00:01:28,254 --> 00:01:29,088 Да. 14 00:01:29,172 --> 00:01:31,758 Чон У скоро будет. Подождите его. 15 00:01:31,841 --> 00:01:32,967 Его комната там. 16 00:01:35,637 --> 00:01:36,679 Хорошо. 17 00:01:39,766 --> 00:01:40,767 Кстати, вот. 18 00:01:42,894 --> 00:01:45,897 Я удвоила вам оплату. 19 00:01:46,815 --> 00:01:48,691 Не стоило. Можете платить как все. 20 00:01:48,775 --> 00:01:50,610 Тогда вы не будете стараться. 21 00:01:51,778 --> 00:01:54,614 Я слышала о невзгодах вашей семьи, так что возьмите. 22 00:01:55,990 --> 00:01:57,909 И докажите, что вы этого стоите. 23 00:02:08,253 --> 00:02:11,464 УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ К АКАДЕМИЧЕСКОМУ ТЕСТУ ДЛЯ ВЫПУСКНОГО КЛАССА 24 00:02:13,967 --> 00:02:17,971 НАГРАДА ЛУЧШЕМУ УЧЕНИКУ НАГРАДА ЗА ВЫДАЮЩИЕСЯ ДОСТИЖЕНИЯ 25 00:02:22,183 --> 00:02:25,562 Я пожалел мальчишку еще до встречи с ним. 26 00:02:26,855 --> 00:02:29,899 Я думал, как он несчастен в этом доме. 27 00:02:34,529 --> 00:02:36,906 Добрый день. Давно ждете? 28 00:02:36,990 --> 00:02:39,159 Мне нужно было прибраться. Извините. 29 00:02:39,742 --> 00:02:42,745 - Рад вас видеть. Я Мин Кён Мин. - Здравствуйте. 30 00:02:42,829 --> 00:02:45,165 Я лучший ученик старшей школы Ёнвон. 31 00:02:45,248 --> 00:02:47,458 Я Ё Чон У, и я отлично сдаю все тесты. 32 00:02:47,542 --> 00:02:48,585 Надеюсь, мы поладим. 33 00:02:50,378 --> 00:02:51,880 Да. Я тоже. 34 00:02:51,963 --> 00:02:52,964 Господин Мин. 35 00:02:53,047 --> 00:02:55,425 Прошу, помогите мне стать богом математики. 36 00:02:55,508 --> 00:02:57,385 - Она мне не дается. - Хорошо. 37 00:02:58,219 --> 00:02:59,596 - Приступим? - За дело! 38 00:03:00,555 --> 00:03:02,348 - Да. За дело. - За дело! 39 00:03:02,432 --> 00:03:03,391 Вперед! 40 00:03:05,101 --> 00:03:06,352 Хорошо. За дело. 41 00:03:08,521 --> 00:03:11,316 Итак, 1K минус BK будет… 42 00:03:11,399 --> 00:03:12,525 Постойте. 43 00:03:12,609 --> 00:03:14,193 Сперва нужно решить это. 44 00:03:14,277 --> 00:03:15,236 - Точно. - Да. 45 00:03:15,320 --> 00:03:18,489 Ваш способ всё усложнит. 46 00:03:18,573 --> 00:03:20,909 - Ясно. - Разделить куда проще. Попробуйте. 47 00:03:20,992 --> 00:03:22,035 - Тогда… - Хорошо. 48 00:03:22,118 --> 00:03:23,703 - Сигма… - Да. 49 00:03:23,786 --> 00:03:25,914 - К будет от одного до пяти. - Вот и всё. 50 00:03:25,997 --> 00:03:27,790 Почему они так напряжены? 51 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 - Боже. - Очень напряжены. 52 00:03:29,417 --> 00:03:30,752 - Вот так лучше. - Да? 53 00:03:30,835 --> 00:03:32,003 - Другое дело. - Правда? 54 00:03:32,086 --> 00:03:35,840 Сигма K – это максимальное и минимальное значение AK от 1 до 10. 55 00:03:35,924 --> 00:03:39,677 Теперь, рассмотрев эти два условия, найдите подходящие последовательности. 56 00:03:45,600 --> 00:03:46,809 Ё Чон У! 57 00:03:46,893 --> 00:03:49,103 Я не спал. Я просто думал. 58 00:03:52,899 --> 00:03:56,027 Вы меня напугали. Я подумал, что задремал в школе. 59 00:03:56,110 --> 00:03:57,278 Осталось немного. 60 00:03:57,362 --> 00:03:59,072 Решите – и можете идти спать. 61 00:03:59,155 --> 00:04:01,616 - На чём мы остановились? - На чём? 62 00:04:03,159 --> 00:04:06,037 Повторить сначала? Боже. Смотрите. 63 00:04:06,120 --> 00:04:07,413 - Этот вопрос… - Да? 64 00:04:13,211 --> 00:04:14,212 Кён Мин! 65 00:04:14,837 --> 00:04:15,838 Чон У. 66 00:04:17,048 --> 00:04:19,259 Разве наше занятие не в 20:00? Вы рано. 67 00:04:19,342 --> 00:04:22,011 Я хотел зайти в книжный, но он был закрыт. 68 00:04:23,263 --> 00:04:25,556 Отлично. Купите мне рамён. Я голоден. 69 00:04:25,640 --> 00:04:27,934 Почему вы никогда не угощали меня? 70 00:04:28,017 --> 00:04:31,145 Я хотел, но боялся вашей матери. Она могла подумать, 71 00:04:31,229 --> 00:04:32,689 - что мы отлыниваем. - Боже. 72 00:04:32,772 --> 00:04:36,609 Пойдемте. Куплю вам рамён. И кимбап с сырной начинкой. 73 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 - Серьезно? - Да. Пойдем. 74 00:04:38,444 --> 00:04:40,571 Я расту, поэтому много ем. Это нормально? 75 00:04:40,655 --> 00:04:41,948 Боже, как аппетитно. 76 00:04:42,532 --> 00:04:44,117 - Спасибо, что угостили. - Ешьте. 77 00:04:45,910 --> 00:04:48,204 - Вот и кимбап. - Спасибо. 78 00:04:48,830 --> 00:04:49,706 Спасибо. 79 00:04:49,789 --> 00:04:53,334 Окунать кимбап в бульон – самое то. 80 00:04:58,506 --> 00:05:01,259 Да. Не зовите меня Кён Мином перед вашей мамой. 81 00:05:01,342 --> 00:05:03,261 - Она предупреждала меня. - Знаю. 82 00:05:03,886 --> 00:05:06,973 «Подружитесь – станете болтать, это навредит твоей учебе. 83 00:05:07,056 --> 00:05:09,642 Не заставляй увольнять его за то, что вы сблизились. 84 00:05:09,726 --> 00:05:11,311 Считай его незнакомцем». 85 00:05:11,394 --> 00:05:14,439 Вот что сказала мне мама. 86 00:05:16,149 --> 00:05:17,275 Всё хорошо? 87 00:05:18,151 --> 00:05:19,986 - Да. - Вы даже не спросили, о чём я. 88 00:05:20,737 --> 00:05:22,780 Что бы это ни было, всё хорошо. 89 00:05:22,864 --> 00:05:23,740 Боже. 90 00:05:24,490 --> 00:05:27,285 Я не знаю, жалеть вас или гордиться вами. 91 00:05:28,494 --> 00:05:31,205 - Иногда я чувствую обиду. - На что? 92 00:05:31,748 --> 00:05:33,082 На свое положение. 93 00:05:33,166 --> 00:05:34,292 На родителей. 94 00:05:35,460 --> 00:05:38,254 На свои мысли. Иногда они меня раздражают. 95 00:05:41,007 --> 00:05:44,093 Но, видя вас, я понимаю, что мне нужно работать над собой. 96 00:05:55,646 --> 00:05:58,775 Почему вице-президент «Хэсон» посетил слушание Чон У? 97 00:05:58,858 --> 00:06:00,985 Я столкнулась с ним в суде. 98 00:06:01,069 --> 00:06:02,820 Вы, наверное, обознались. 99 00:06:02,904 --> 00:06:05,323 Скоро мы узнаем, правда это или нет. 100 00:06:05,907 --> 00:06:08,409 Полно записей с камер наблюдения и видеорегистратора. 101 00:06:09,327 --> 00:06:12,997 «Хэсон» имеют отношение к тому медицинскому инциденту, так? 102 00:06:16,501 --> 00:06:17,418 Вы замешаны… 103 00:06:20,213 --> 00:06:22,173 …в медицинском инциденте Чон У? 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,093 Вы… 105 00:06:25,927 --> 00:06:27,512 Что вам сделал Чон У? 106 00:06:53,329 --> 00:06:57,125 Он ничего мне не сделал. 107 00:06:58,835 --> 00:07:00,586 Будет ли оправданием, если я скажу… 108 00:07:03,631 --> 00:07:04,799 …что меня это мучило? 109 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 ДОКТОР КРИЗИС 110 00:07:13,015 --> 00:07:15,351 Почему ты не делаешь пельмени? 111 00:07:15,935 --> 00:07:17,937 Тесто слиплось. 112 00:07:19,772 --> 00:07:21,983 - Возьми другое. - Подожди. 113 00:07:22,984 --> 00:07:24,235 Получилось. 114 00:07:26,362 --> 00:07:28,489 Чон У? Что привело тебя сюда в такое время? 115 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 - Заходи. - Здравствуйте. 116 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 - Привет. - У вас 117 00:07:31,701 --> 00:07:33,244 горел свет, вот я и решил зайти. 118 00:07:33,327 --> 00:07:35,163 - Вы делаете пельмени. - Да. 119 00:07:35,246 --> 00:07:37,748 - Боже, какой сюрприз. - Случайно… 120 00:07:40,042 --> 00:07:41,669 …Ха Ныль еще не приходила домой? 121 00:07:41,752 --> 00:07:43,921 Еще нет. 122 00:07:44,005 --> 00:07:44,839 Позвони ей. 123 00:07:44,922 --> 00:07:46,466 Я звонил, она не отвечает. 124 00:07:46,549 --> 00:07:48,593 Понятно. Держи. 125 00:07:49,427 --> 00:07:50,511 Хорошо. 126 00:07:54,432 --> 00:07:55,475 РЕАНИМАЦИЯ 127 00:08:00,438 --> 00:08:01,689 СКОРАЯ ПОМОЩЬ 128 00:08:06,819 --> 00:08:07,695 Что с ними? 129 00:08:07,778 --> 00:08:11,199 Ее зовут Нам Ха Ныль, ей 33. Когда мы прибыли, она теряла сознание. 130 00:08:11,282 --> 00:08:14,702 У нее давление 80 на 40. Пульс – 120, дыхание – 35. 131 00:08:14,785 --> 00:08:16,829 У нее гипотония и гипервентиляция. 132 00:08:16,913 --> 00:08:18,122 Начните с УЗИ. 133 00:08:18,206 --> 00:08:19,290 - Сюда. - Хорошо. 134 00:08:21,876 --> 00:08:23,878 Что вы имеете в виду? 135 00:08:24,545 --> 00:08:26,506 Хотите сказать, 136 00:08:27,381 --> 00:08:31,052 что Ха Ныль попала в аварию и сейчас без сознания? 137 00:08:34,514 --> 00:08:36,849 Похоже, у нее обильное кровотечение в груди, 138 00:08:36,933 --> 00:08:38,809 необходима срочная операция. 139 00:08:39,477 --> 00:08:41,479 Мы начнем операцию, если дадите согласие. 140 00:08:42,104 --> 00:08:44,357 О чём он говорит? 141 00:08:44,941 --> 00:08:46,817 Есть другие симптомы, кроме гемоторакса? 142 00:08:46,901 --> 00:08:49,278 Это покажет операция, 143 00:08:49,362 --> 00:08:51,614 но мог произойти и разрыв сердца. 144 00:08:51,697 --> 00:08:54,825 Разрыв сердца? Это опасно? 145 00:08:55,618 --> 00:09:00,206 Да, это может привести к смерти пациента. 146 00:09:00,289 --> 00:09:02,250 Вы должны согласиться на операцию. 147 00:09:02,333 --> 00:09:04,669 Нужно поспешить и выяснить, что с ней. 148 00:09:04,752 --> 00:09:05,711 Хорошо. 149 00:09:05,795 --> 00:09:07,672 - Хорошо. - Пожалуйста, 150 00:09:08,548 --> 00:09:10,132 сделайте моей дочке операцию! 151 00:09:10,216 --> 00:09:12,635 Прошу вас, спасите ее! 152 00:09:24,355 --> 00:09:26,857 В результате ДТП у нее множественные переломы ребер. 153 00:09:26,941 --> 00:09:29,860 На сонограмме видны признаки гемоторакса и повреждения легких. 154 00:09:29,944 --> 00:09:32,989 По УЗИ трудно оценить повреждения сердца, 155 00:09:33,072 --> 00:09:34,448 нужна операция. 156 00:09:34,532 --> 00:09:38,452 С помощью капельницы и переливания я поддерживаю давление 90 на 60. 157 00:09:38,536 --> 00:09:39,370 Можно начинать? 158 00:09:39,453 --> 00:09:40,746 Да, можете. 159 00:09:41,414 --> 00:09:42,415 Скальпель. 160 00:09:50,256 --> 00:09:53,301 ИМЯ ПАЦИЕНТА НАМ ХА НЫЛЬ 161 00:09:53,426 --> 00:09:56,095 ЦЕНТР ХИРУРГИИ 162 00:10:00,224 --> 00:10:03,936 Мы давно не виделись, и мне жаль, что встретились по такому поводу. 163 00:10:04,020 --> 00:10:06,314 Так что именно произошло? 164 00:10:11,068 --> 00:10:12,945 Я кое-что узнал. 165 00:10:13,029 --> 00:10:14,572 Говоря простым языком, 166 00:10:14,655 --> 00:10:16,824 во время аварии она повредила грудь. 167 00:10:16,907 --> 00:10:18,868 Она поломала ребра, 168 00:10:18,951 --> 00:10:21,203 и кости пробили ей легкие. 169 00:10:22,371 --> 00:10:25,541 Была нужна операция, чтобы остановить кровотечение в легких, 170 00:10:25,625 --> 00:10:27,543 поскольку это очень опасно. 171 00:10:28,628 --> 00:10:31,589 Если легкие не слишком повреждены, они удалят какую-то часть 172 00:10:31,672 --> 00:10:33,007 и залечат сломанные ребра. 173 00:10:33,090 --> 00:10:37,553 Я знаю, что ребра заживут, но опасно ли вырезать часть легких? 174 00:10:37,637 --> 00:10:39,764 В этом нет ничего страшного. 175 00:10:39,847 --> 00:10:43,684 Легкие состоят из множества частей, скоро они снова вырастут. 176 00:10:43,768 --> 00:10:46,646 Это не повлияет на ее повседневную жизнь. 177 00:10:46,729 --> 00:10:49,315 И ей не нужно будет всю жизнь принимать лекарства. 178 00:10:52,068 --> 00:10:53,694 Мама, что с Ха Ныль? 179 00:10:53,778 --> 00:10:55,946 - Ей делают операцию? - Да. 180 00:10:56,030 --> 00:10:57,823 Я уверен, что Ха Ныль справится, 181 00:10:57,907 --> 00:11:00,451 но мы должны не падать духом, чтобы поддерживать ее. 182 00:11:00,910 --> 00:11:04,080 Я проходил тут стажировку. У них отличные кардиохирурги. 183 00:11:04,163 --> 00:11:07,375 Давайте доверимся им и будем терпеливы. 184 00:11:10,127 --> 00:11:11,504 Присядь, Ба Да. 185 00:11:15,841 --> 00:11:17,176 Ты, должно быть, потрясен. 186 00:11:17,259 --> 00:11:18,469 Не переживай. 187 00:11:34,819 --> 00:11:35,653 Ножницы. 188 00:12:08,644 --> 00:12:10,312 Как всё прошло? 189 00:12:10,396 --> 00:12:14,275 Это длилось дольше, чем мы ожидали. К счастью, разрыва сердца нет. 190 00:12:14,358 --> 00:12:17,570 Ее сломанные ребра пробили плевру и легкие. 191 00:12:17,653 --> 00:12:19,405 Но мы удалили этот участок. 192 00:12:21,157 --> 00:12:22,658 Каковы ее жизненные показатели? 193 00:12:22,741 --> 00:12:24,827 В полости сердца была коагуляция? 194 00:12:24,910 --> 00:12:27,663 Могут ли быть осложнения – пиоторакс или фиброторакс? 195 00:12:27,746 --> 00:12:30,416 К счастью, коагуляции почти не было. 196 00:12:30,499 --> 00:12:33,627 Мы всё убрали, так что не стоит беспокоиться об осложнениях. 197 00:12:34,587 --> 00:12:35,796 Она всё еще без сознания, 198 00:12:35,880 --> 00:12:38,257 но других повреждений у нее нет. 199 00:12:38,340 --> 00:12:41,719 Главное – оправиться от сотрясения, тогда проблем не будет. 200 00:12:42,303 --> 00:12:43,387 Спасибо. 201 00:12:43,471 --> 00:12:45,055 Спасибо за вашу работу. 202 00:12:45,139 --> 00:12:46,140 Боже. 203 00:12:48,476 --> 00:12:50,644 - Операция прошла хорошо. - Да. 204 00:12:50,728 --> 00:12:52,271 - Не волнуйтесь. - Ладно. 205 00:13:09,997 --> 00:13:12,958 ОТДЕЛЕНИЕ ИНТЕНСИВНОЙ ТЕРАПИИ 206 00:13:13,709 --> 00:13:16,712 Что? Время утреннего посещения закончилось. 207 00:13:17,338 --> 00:13:19,507 Как же нам ждать до вечера? 208 00:13:20,049 --> 00:13:22,426 Она совсем одна в этой палате. 209 00:13:23,135 --> 00:13:26,805 Должно быть, она была напугана и мучилась всю ночь. 210 00:13:28,724 --> 00:13:30,226 Всё не так уж плохо, 211 00:13:30,309 --> 00:13:33,437 она поправится, не волнуйтесь. 212 00:13:35,814 --> 00:13:38,901 До вечерних часов посещения еще много времени. 213 00:13:38,984 --> 00:13:42,446 Может, кто-нибудь один останется, а остальные поедут домой? 214 00:13:42,530 --> 00:13:44,114 Нам лучше чередоваться. 215 00:13:44,990 --> 00:13:46,951 Тогда я остаюсь. 216 00:13:47,034 --> 00:13:49,161 Она захочет увидеть меня, когда проснется. 217 00:13:49,245 --> 00:13:50,371 Я тоже остаюсь. 218 00:13:51,038 --> 00:13:52,456 Она захочет увидеть меня. 219 00:13:52,540 --> 00:13:54,583 Она скорее захочет увидеть меня. 220 00:13:57,044 --> 00:14:00,631 Будет лучше, если останутся старшие, 221 00:14:00,714 --> 00:14:02,591 так что вы можете не уезжать. 222 00:14:02,675 --> 00:14:03,968 Мы с Ба Да поедем домой 223 00:14:04,051 --> 00:14:07,054 и соберем вещи, которые могут понадобиться в палате. 224 00:14:07,137 --> 00:14:08,138 Ты тоже поедешь? 225 00:14:08,889 --> 00:14:10,724 У меня завтра операция в 9:00. 226 00:14:10,808 --> 00:14:12,768 Да, тебе нужно работать. Поезжай. 227 00:14:13,352 --> 00:14:16,272 Не волнуйся. Мы позвоним, если что-то случится. 228 00:14:16,855 --> 00:14:17,690 Хорошо. 229 00:14:18,315 --> 00:14:20,317 Пожалуйста, позаботьтесь о ней. 230 00:14:22,820 --> 00:14:24,446 Иди. Тебе нужно работать. 231 00:14:24,530 --> 00:14:25,573 Хорошо. 232 00:14:27,074 --> 00:14:28,075 Ты тоже. 233 00:14:43,966 --> 00:14:45,968 Чон У, я принес полотенца. 234 00:14:46,051 --> 00:14:46,886 Спасибо. 235 00:14:52,808 --> 00:14:54,894 Знаешь что? 236 00:14:55,686 --> 00:14:57,521 Думаю, я был ужасным братом. 237 00:15:00,900 --> 00:15:03,986 Поскольку я бездельник, на ней был еще больший груз. 238 00:15:04,069 --> 00:15:07,448 Из-за меня она должна была работать усерднее, чтобы радовать маму. 239 00:15:08,073 --> 00:15:11,493 Но я лишь просил у нее денег. Я никогда не слушал ее. 240 00:15:16,790 --> 00:15:17,958 Кажется, мне было пять. 241 00:15:24,882 --> 00:15:26,467 УЧИСЬ НА ОТЛИЧНО 242 00:15:38,103 --> 00:15:41,357 Первым, что я научился писать, было «сладкий картофель». 243 00:15:42,399 --> 00:15:43,901 Но оказалось, 244 00:15:43,984 --> 00:15:45,903 что вопрос был о том, 245 00:15:45,986 --> 00:15:47,905 кто создал корейский алфавит. 246 00:16:00,709 --> 00:16:02,378 В тот день ее отругали. 247 00:16:03,545 --> 00:16:06,131 Она заплакала и сказала, что она этого не писала. 248 00:16:06,215 --> 00:16:08,258 Папа думал, что я не умею писать, 249 00:16:08,342 --> 00:16:10,302 и отругал ее еще больше за ложь. 250 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 Я был напуган и боялся признаться. 251 00:16:14,848 --> 00:16:17,935 Я вспомнил об этом вчера, когда думал о том, 252 00:16:18,018 --> 00:16:19,645 что плохого я ей сделал. 253 00:16:20,813 --> 00:16:23,774 Боюсь, ее может не стать, прежде чем я попрошу у нее прощения. 254 00:16:23,857 --> 00:16:26,694 Слушай, с ней всё будет хорошо. 255 00:16:27,403 --> 00:16:28,404 Чон У. 256 00:16:29,279 --> 00:16:32,866 Знаешь что? Когда она поправится, я буду много работать. 257 00:16:33,450 --> 00:16:35,744 Я не особо религиозен, но вчера молился всю ночь. 258 00:16:35,828 --> 00:16:38,497 Я обещал работать, жертвовать деньги и жить правильно, 259 00:16:38,580 --> 00:16:40,249 только бы она поправилась. 260 00:16:41,583 --> 00:16:42,418 Хорошо. 261 00:16:42,960 --> 00:16:45,129 Она поправится, не переживай. 262 00:16:48,632 --> 00:16:50,259 Тебе нужно поспать. 263 00:16:52,469 --> 00:16:53,512 Вызови такси. 264 00:16:54,096 --> 00:16:55,264 Не стоит. 265 00:16:56,140 --> 00:16:58,142 Ты раньше не отказывался от 50 000 вон. 266 00:16:59,560 --> 00:17:01,020 Возьми. 267 00:17:01,103 --> 00:17:05,024 Вызови такси и поешь чего-нибудь вкусного. 268 00:17:05,107 --> 00:17:06,150 Точно. 269 00:17:06,734 --> 00:17:11,030 Купи по дороге каши для мамы и дяди. 270 00:17:13,365 --> 00:17:15,284 Дай мне знать, как только она очнется. 271 00:17:54,156 --> 00:17:57,076 Ха Ныль, пришла твоя мама. 272 00:17:57,743 --> 00:18:00,120 Дядя Тхэ Сон и Ба Да тоже тут. 273 00:18:01,371 --> 00:18:02,498 Ха Ныль. 274 00:18:03,165 --> 00:18:04,583 Открой глаза. 275 00:18:05,876 --> 00:18:06,960 Ха Ныль. 276 00:18:07,920 --> 00:18:10,380 Боже, моя девочка. 277 00:18:14,593 --> 00:18:17,179 Всё хорошо. Я в порядке. 278 00:18:17,262 --> 00:18:18,430 Ха Ныль. 279 00:18:18,514 --> 00:18:20,766 Проснись, когда выспишься. 280 00:18:23,519 --> 00:18:25,312 - Привет, Чон У. - Привет. 281 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 С ней всё будет хорошо? 282 00:18:35,614 --> 00:18:36,657 Конечно. 283 00:18:37,574 --> 00:18:41,370 Операция прошла хорошо. Давайте будем верить в нее и ждать. 284 00:18:42,579 --> 00:18:43,413 Хорошо. 285 00:18:45,332 --> 00:18:48,293 Ха Ныль, пришел Чон У. 286 00:18:51,839 --> 00:18:53,382 Я думал, это просто сотрясение. 287 00:18:53,465 --> 00:18:54,925 Почему она не очнулась? 288 00:18:55,008 --> 00:18:57,344 Томография не показала кровоизлияния в мозг. 289 00:18:57,928 --> 00:19:01,682 Иногда у пациента со временем может начаться кровоизлияние в мозг. 290 00:19:01,765 --> 00:19:04,893 За ней понаблюдают, позже сделают еще одну томографию. 291 00:19:06,520 --> 00:19:07,938 Наберитесь терпения. 292 00:19:17,865 --> 00:19:20,659 Рана затянулась, и шрама почти не видно. 293 00:19:20,742 --> 00:19:22,035 Не нужно беспокоиться. 294 00:19:22,119 --> 00:19:24,454 - Вы отлично держались. - Вовсе нет. 295 00:19:24,538 --> 00:19:26,874 Это же вы сделали всю работу. 296 00:19:26,957 --> 00:19:29,251 Давайте как-нибудь пообедаем вместе с Ха Ныль. 297 00:19:30,043 --> 00:19:33,088 Я угощу вас чем-нибудь повкуснее ттокпокки. 298 00:19:34,590 --> 00:19:38,302 Кстати, я слышал, что ее сегодня нет. 299 00:19:38,385 --> 00:19:39,261 Она болеет? 300 00:19:40,429 --> 00:19:41,346 Ну… 301 00:19:43,223 --> 00:19:44,099 Не знаю. 302 00:19:44,183 --> 00:19:46,518 Да ладно. Как друг, вы должны знать. 303 00:19:47,978 --> 00:19:49,438 Я видел, как вы работаете. 304 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 Похоже, вы уже не презираете друг друга, как раньше. 305 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 Надеюсь, вы ладите. 306 00:19:55,485 --> 00:19:57,946 Знаете, что я вчера нашел? 307 00:19:58,030 --> 00:19:59,615 Вот. Взгляните. 308 00:20:22,095 --> 00:20:25,265 Это было в день, когда вы упали в обморок и попали в медпункт. 309 00:20:25,349 --> 00:20:26,850 Я нашел это в коридоре. 310 00:20:28,810 --> 00:20:29,645 Боже. 311 00:20:32,064 --> 00:20:33,148 Что это? 312 00:20:34,608 --> 00:20:36,235 Похоже, она написала это для вас, 313 00:20:36,318 --> 00:20:37,861 но так и не отдала. 314 00:20:38,403 --> 00:20:41,823 Наверное, сомневалась, отдавать ее или нет. 315 00:20:42,574 --> 00:20:44,201 Я хранил ее всё это время. 316 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Чон У, давай не будем себя изнурять. 317 00:20:50,374 --> 00:20:51,959 Я буду держаться. 318 00:20:52,042 --> 00:20:53,418 Ты тоже держись. 319 00:20:53,961 --> 00:20:56,588 Всё будет хорошо. Ха Ныль. 320 00:21:06,306 --> 00:21:07,474 Оглядываясь назад, 321 00:21:08,141 --> 00:21:11,311 я вижу, что мы всегда были вместе в то трудное время. 322 00:21:20,237 --> 00:21:21,113 Чтоб тебя! 323 00:21:21,780 --> 00:21:24,157 Мы вместе бегали. 324 00:21:24,241 --> 00:21:25,075 Подожди… 325 00:21:27,661 --> 00:21:29,204 Ха Ныль упала в обморок! 326 00:21:33,292 --> 00:21:35,002 Чон У тоже упал! 327 00:21:36,086 --> 00:21:37,587 Вместе переживали боль. 328 00:21:41,675 --> 00:21:43,510 Даже когда мы нуждались в утешении… 329 00:21:43,593 --> 00:21:45,971 - Не могу поверить. - Мы были вместе. 330 00:21:47,931 --> 00:21:50,684 Казалось, твоя записка из прошлого… 331 00:21:53,645 --> 00:21:56,606 …пыталась утешить меня и сегодня. 332 00:21:57,899 --> 00:21:59,860 Я не могу остановить слёзы. 333 00:22:25,552 --> 00:22:29,014 ИМЯ ПАЦИЕНТА НАМ ХА НЫЛЬ 334 00:22:36,563 --> 00:22:37,939 Я точно не знаю, 335 00:22:39,608 --> 00:22:41,735 что значит любить кого-то. 336 00:22:42,569 --> 00:22:43,528 И всё же… 337 00:22:50,118 --> 00:22:52,204 …я точно знал, что это – любовь. 338 00:22:53,622 --> 00:22:57,667 Она была не просто другом или романтическим партнером. 339 00:22:59,878 --> 00:23:01,171 Это была любовь. 340 00:23:08,845 --> 00:23:09,846 Прости. 341 00:23:10,764 --> 00:23:12,265 Ты, должно быть, так переживал. 342 00:23:30,450 --> 00:23:31,576 Я люблю тебя, Ха Ныль. 343 00:23:55,267 --> 00:23:58,186 КЛИНИКА НАЦИОНАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА «ДЭХАН» 344 00:23:58,812 --> 00:24:01,064 Боже, ты столько всего пережила. 345 00:24:01,731 --> 00:24:02,983 Спасибо, что очнулась. 346 00:24:04,401 --> 00:24:06,027 Но мое сердце разрывается от того, 347 00:24:06,653 --> 00:24:08,780 что у тебя вырезали четверть легких. 348 00:24:09,739 --> 00:24:12,868 Я в порядке. Это не так страшно. 349 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 Это не повлияет на повседневную жизнь. 350 00:24:14,911 --> 00:24:17,622 Правда? Значит, ты сможешь пить и бегать? 351 00:24:18,415 --> 00:24:19,791 Да, это не будет проблемой. 352 00:24:20,667 --> 00:24:24,796 Я слышала, вы не спали. Должно быть, устали. Идите домой и отдохните. 353 00:24:25,547 --> 00:24:28,341 Мы никуда не уйдем. Мы должны заботиться о тебе. 354 00:24:28,925 --> 00:24:30,719 Одного человека будет достаточно. 355 00:24:30,802 --> 00:24:32,929 Мне будет неловко, если вы все останетесь. 356 00:24:34,222 --> 00:24:36,850 Тогда я останусь. Вы можете идти. 357 00:24:36,933 --> 00:24:39,603 И не думай. Я гораздо выносливее. 358 00:24:39,686 --> 00:24:41,980 Тебе уже за 50, а тебе – за 40. 359 00:24:42,063 --> 00:24:43,398 Я самый выносливый. 360 00:24:43,481 --> 00:24:46,651 - Сыграем в «камень, ножницы, бумага». - Брось. Мы же не дети. 361 00:24:46,735 --> 00:24:47,736 Играем! 362 00:24:48,361 --> 00:24:49,738 Чон У, ты тоже? 363 00:24:50,488 --> 00:24:53,366 Мне было неловко не участвовать. 364 00:24:53,450 --> 00:24:54,367 Камень, ножницы… 365 00:24:55,410 --> 00:24:57,829 Боже. Кажется, я выиграл. О нет. 366 00:24:57,913 --> 00:24:59,414 Ты жульничал! 367 00:24:59,497 --> 00:25:01,958 Вовсе нет. Я не такой бессовестный. 368 00:25:02,042 --> 00:25:05,378 Но раз мы затронули эту тему, думаю, я выносливее тебя. 369 00:25:05,462 --> 00:25:08,840 Ты молодой, но не занимаешься спортом. Я бегаю каждое утро, езжу верхом 370 00:25:08,924 --> 00:25:10,300 и ныряю с аквалангом. 371 00:25:10,383 --> 00:25:12,719 При уходе за больным нырять не надо. 372 00:25:14,763 --> 00:25:17,933 Я знаю, что нужно делать в чрезвычайной ситуации. 373 00:25:18,516 --> 00:25:20,644 На самом деле я тут проходил стажировку. 374 00:25:20,727 --> 00:25:22,020 Меня тут многие знают. 375 00:25:22,103 --> 00:25:25,065 Позвольте позаботиться о ней, пока вы отдохнете. Ладно? 376 00:25:25,148 --> 00:25:28,276 Вы должны отдохнуть, если хотите приехать завтра утром. 377 00:25:28,360 --> 00:25:31,988 И вам нужно хорошо питаться, чтобы быть выносливыми. 378 00:25:32,072 --> 00:25:34,491 Не волнуйтесь. Я позабочусь о ней. 379 00:25:34,574 --> 00:25:37,244 Сосредоточьтесь на отдыхе. До свидания. 380 00:25:42,916 --> 00:25:45,252 Ты расстроена из-за того, что я жульничал? 381 00:25:45,335 --> 00:25:47,545 У меня не было выбора. Я должен быть рядом. 382 00:25:51,091 --> 00:25:53,635 Тебе нужно больше спать. Ты, наверное, устала. 383 00:25:54,135 --> 00:25:56,930 Нет, я уже выспалась. Не хочу больше спать. 384 00:25:57,013 --> 00:26:00,976 Может, подышим свежим воздухом? На улице есть сад, я любил там бывать. 385 00:26:02,227 --> 00:26:03,144 Хорошо. 386 00:26:03,728 --> 00:26:06,606 Что сейчас произошло? Минуту назад я была в палате. 387 00:26:06,690 --> 00:26:07,607 Согласен. 388 00:26:08,316 --> 00:26:10,485 Из него вышел бы отличный продавец. 389 00:26:10,568 --> 00:26:11,861 Меня словно околдовали. 390 00:26:11,945 --> 00:26:13,405 Смешной он, да? 391 00:26:14,072 --> 00:26:16,449 Был таким взрослым, когда Ха Ныль была без памяти. 392 00:26:16,533 --> 00:26:18,910 Как она очнулась, ведет себя как ребенок. 393 00:26:18,994 --> 00:26:20,829 Жульничал в «камень, ножницы, бумага»! 394 00:26:20,912 --> 00:26:23,707 Должно быть, он очень хотел быть рядом с ней. 395 00:26:24,291 --> 00:26:26,418 Представьте, как он волновался. 396 00:26:26,501 --> 00:26:30,338 Ему нужно было позаботиться о нас и разобраться, что произошло. 397 00:26:30,422 --> 00:26:31,798 Он так старался. 398 00:26:31,881 --> 00:26:34,718 Да. Вероятно, он больше знает, ведь он доктор. 399 00:26:34,801 --> 00:26:37,345 Пусть лучше он останется. Поехали домой. 400 00:26:43,059 --> 00:26:44,394 Та-да! 401 00:26:44,477 --> 00:26:46,771 Оно такое теплое. 402 00:26:48,315 --> 00:26:49,441 Разве нет? 403 00:26:49,524 --> 00:26:51,276 Я попросил старшую медсестру 404 00:26:51,359 --> 00:26:53,236 принести его из кабинета директора. 405 00:26:53,320 --> 00:26:55,613 Разве их не выдают по просьбе пациентов? 406 00:26:55,697 --> 00:26:56,698 Боже. 407 00:26:57,532 --> 00:26:59,617 Она дала мне самое теплое. 408 00:26:59,701 --> 00:27:00,910 Потому что это был я. 409 00:27:01,745 --> 00:27:03,580 Если бы не я, тебе бы дали тепловатую… 410 00:27:03,663 --> 00:27:05,290 Нет, охлаждающую простыню. 411 00:27:06,791 --> 00:27:10,253 И какая коляска. Мне показалось, это новый дизайн, и я взял ее. 412 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 Думаю, их недавно заменили. Она новая. 413 00:27:13,131 --> 00:27:14,883 - Правда? - Да. 414 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 Мои родные наверняка были потрясены. Спасибо, что утешил их. 415 00:27:21,848 --> 00:27:24,809 А я благодарен за то, что ты перенесла операцию. 416 00:27:27,562 --> 00:27:28,605 Точно. 417 00:27:28,688 --> 00:27:31,191 Вчера заходил детектив, расследующий твою аварию. 418 00:27:31,274 --> 00:27:33,443 Он считает, вы внезапно ускорились. 419 00:27:33,526 --> 00:27:34,736 Что касается водителя… 420 00:27:38,907 --> 00:27:40,784 Он восстанавливается в реанимации. 421 00:27:41,743 --> 00:27:43,745 Он еще заглянет к нам и расскажет больше. 422 00:27:44,996 --> 00:27:45,997 Хорошо. 423 00:27:49,501 --> 00:27:52,379 Знаю, у тебя много вопросов. 424 00:27:55,173 --> 00:27:58,385 Можно я всё объясню, когда приведу мысли в порядок? 425 00:27:58,468 --> 00:28:00,178 - Я пока не готова. - Конечно. 426 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Твое восстановление сейчас в приоритете. 427 00:28:10,814 --> 00:28:12,649 Вчера мне пришла одна мысль. 428 00:28:14,275 --> 00:28:15,276 Я никогда не знал, 429 00:28:16,027 --> 00:28:17,779 что такое любовь. 430 00:28:19,155 --> 00:28:20,198 Но я подумал, 431 00:28:20,824 --> 00:28:23,660 это может быть что-то похожее на молитву. 432 00:28:26,788 --> 00:28:29,124 Я постоянно молюсь, чтобы ты была счастливой 433 00:28:29,874 --> 00:28:31,167 и успешной. 434 00:28:32,335 --> 00:28:33,336 Вчера ночью 435 00:28:34,254 --> 00:28:37,173 я отчаянно молился о том, чтобы ты очнулась. 436 00:28:40,760 --> 00:28:41,761 И… 437 00:28:44,472 --> 00:28:47,058 …я люблю тебя всем сердцем, Ха Ныль. 438 00:29:02,323 --> 00:29:03,324 Ха Ныль! 439 00:29:03,867 --> 00:29:05,827 Что с опорами для ног? 440 00:29:06,536 --> 00:29:08,121 Привет, как ты? 441 00:29:08,204 --> 00:29:10,457 Что всё это значит? 442 00:29:10,957 --> 00:29:13,001 Привет. Что ты здесь делаешь, Дэ Ён? 443 00:29:13,084 --> 00:29:15,587 Мы так часто видимся. Мы что, «Могучие рейнджеры»? 444 00:29:15,670 --> 00:29:17,130 Я был обязан прийти. 445 00:29:17,213 --> 00:29:18,506 Она наша коллега. 446 00:29:19,966 --> 00:29:21,509 Ха Ныль, как вы себя чувствуете? 447 00:29:21,593 --> 00:29:22,802 Хорошо. 448 00:29:23,303 --> 00:29:25,847 Простите, что мне пришлось внезапно пропустить работу. 449 00:29:25,930 --> 00:29:27,849 Боже, не говорите так. 450 00:29:28,433 --> 00:29:31,269 Я очень волновался, когда узнал о случившемся. 451 00:29:31,352 --> 00:29:33,730 - Я чуть не заплакал. - Боже. 452 00:29:33,813 --> 00:29:38,276 Но, конечно, не так сильно, как Чон У, который любит вас всем сердцем. 453 00:29:40,278 --> 00:29:41,112 Ты всё слышал? 454 00:29:41,196 --> 00:29:42,781 Да. 455 00:29:43,823 --> 00:29:45,867 Ты молился о том, чтобы она была счастлива 456 00:29:45,950 --> 00:29:47,827 и скорее очнулась. 457 00:29:47,911 --> 00:29:49,162 Хватит. 458 00:29:49,245 --> 00:29:51,998 - Думаю, любовь похожа на молитву… - Прекрати. 459 00:29:53,082 --> 00:29:55,919 Изучаешь литературу? Ты стал поэтом. 460 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 - Пойдем. - Ты мне? 461 00:29:58,546 --> 00:29:59,506 - Да. - Зачем? 462 00:29:59,589 --> 00:30:01,007 Думаю, тебе уже пора. 463 00:30:01,090 --> 00:30:02,842 Уже? Не прошло и минуты. 464 00:30:02,926 --> 00:30:05,011 Этого достаточно. Более чем. 465 00:30:05,094 --> 00:30:06,262 Эй. 466 00:30:06,346 --> 00:30:07,180 Пойдем. 467 00:30:07,263 --> 00:30:09,474 - Я хочу остаться. - Опять они за свое. 468 00:30:09,557 --> 00:30:12,143 - Люди не меняются внезапно. - Боже. 469 00:30:12,227 --> 00:30:16,189 - Ты, наверное, так испугалась. Прости. - Да, я волновалась за тебя. 470 00:30:21,194 --> 00:30:22,987 Думаю, они еще разговаривают. 471 00:30:23,488 --> 00:30:24,489 Похоже на то. 472 00:30:25,406 --> 00:30:28,368 Им есть что обсудить. Сказать Хон Ран, чтобы оставалась? 473 00:30:28,451 --> 00:30:30,829 Ты о чём? Вам лучше скорее уйти. 474 00:30:31,412 --> 00:30:33,665 Почему? Хочешь побыть с ней наедине? 475 00:30:33,748 --> 00:30:35,959 Нет, ей нужно отдыхать. 476 00:30:37,877 --> 00:30:39,754 Как бы там ни было, ты молодец. 477 00:30:40,547 --> 00:30:43,216 Кстати, Ха Ныль одна ехала? 478 00:30:43,800 --> 00:30:46,886 Думаю, с ней кто-то был, но я не знаю подробностей. 479 00:30:47,512 --> 00:30:49,389 Почему? Ты не говорил с ней? 480 00:30:49,472 --> 00:30:51,641 Сначала ей нужно восстановиться. 481 00:30:51,724 --> 00:30:52,809 Потом поговорим. 482 00:31:10,034 --> 00:31:12,245 Если честно, у меня так много вопросов. 483 00:31:21,963 --> 00:31:23,548 МИН КЁН МИН 484 00:31:25,675 --> 00:31:28,386 ОПЕРАЦИЯ НА СЕРДЦЕ МУЖЧИНА – ИДЕТ ОПЕРАЦИЯ 485 00:31:32,265 --> 00:31:34,893 НАМ ХА НЫЛЬ 486 00:31:38,938 --> 00:31:40,315 Почему она была с ним? 487 00:31:41,065 --> 00:31:42,692 Была ли она в опасности? 488 00:31:43,776 --> 00:31:45,069 Я волновался. 489 00:31:45,153 --> 00:31:49,908 Больше всего я боялся думать, как ей, должно быть, было страшно. 490 00:31:58,041 --> 00:32:00,335 Идем быстрее. Ха Ныль, наверное, ждет. 491 00:32:00,418 --> 00:32:02,462 Чон У, скорее всего, тоже устал. 492 00:32:03,421 --> 00:32:04,297 Боже. 493 00:32:04,380 --> 00:32:07,884 Почему ты вздыхаешь? Операция прошла хорошо. Всё в порядке. 494 00:32:07,967 --> 00:32:11,930 Просто она столько всего пережила за этот год. 495 00:32:12,013 --> 00:32:14,724 Мне не по себе из-за этого. Вот и всё. 496 00:32:15,391 --> 00:32:17,226 Но было и хорошее. 497 00:32:17,310 --> 00:32:18,394 Она встретила Чон У. 498 00:32:19,604 --> 00:32:21,564 Я был о нём иного мнения. 499 00:32:22,231 --> 00:32:25,318 Он выглядел таким надежным, когда заботился о нас. 500 00:32:25,401 --> 00:32:27,070 Я думал, он разозлится на нее. 501 00:32:27,153 --> 00:32:27,987 Почему? 502 00:32:29,572 --> 00:32:31,532 Во время аварии она была с другим парнем. 503 00:32:31,616 --> 00:32:33,159 «С другим парнем»? 504 00:32:33,242 --> 00:32:34,869 Не говори так. 505 00:32:34,953 --> 00:32:36,454 Это просто ее старший коллега. 506 00:32:36,537 --> 00:32:39,290 Именно. Старший коллега. Парень-друг. 507 00:32:39,374 --> 00:32:40,541 Парни ненавидят таких. 508 00:32:41,459 --> 00:32:44,545 К тому же это было ночью. Как не рассердиться? 509 00:32:45,964 --> 00:32:48,299 Думаешь, он остался, чтобы задать ей жару? 510 00:32:48,383 --> 00:32:51,219 Не глупи. Ей и так плохо, он не стал бы ее мучить. 511 00:32:51,302 --> 00:32:53,596 У нее нет желчного пузыря и повреждены легкие. 512 00:32:53,680 --> 00:32:54,806 Кто знает? 513 00:32:56,391 --> 00:32:59,018 Нет, так не пойдет. Я должен защитить ее. 514 00:32:59,102 --> 00:33:01,020 Опять ты буянишь. 515 00:33:01,104 --> 00:33:02,355 Бог ты мой. 516 00:33:10,363 --> 00:33:11,823 Он горячий. Осторожно. 517 00:33:18,663 --> 00:33:20,707 Что ты делаешь? Постой. 518 00:33:20,790 --> 00:33:22,750 Я же просил тебя не напрягаться. 519 00:33:22,834 --> 00:33:25,128 Всю опасную работу предоставь мне. 520 00:33:26,254 --> 00:33:28,339 Если честно, это было слишком. 521 00:33:28,423 --> 00:33:29,340 Правда? 522 00:33:30,216 --> 00:33:32,885 Ты ласковый щеночек. 523 00:33:34,220 --> 00:33:36,431 А ты – озорная белочка. 524 00:33:37,140 --> 00:33:38,141 Что ты говоришь? 525 00:33:39,225 --> 00:33:40,268 Ты такой глупыш! 526 00:33:40,351 --> 00:33:41,352 Ты просто прелесть. 527 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 - Здравствуйте, г-жа Кон. - Привет. 528 00:33:48,109 --> 00:33:51,112 Боже, вы такие голубки. 529 00:33:51,195 --> 00:33:52,321 Ночью всё было хорошо? 530 00:33:52,405 --> 00:33:55,825 Да, утром приходил ее врач. 531 00:33:55,908 --> 00:33:57,660 Сказал, она идет на поправку. 532 00:33:57,744 --> 00:34:00,246 Но сегодня ей нужно сделать рентген. 533 00:34:00,329 --> 00:34:01,873 Хорошо. 534 00:34:01,956 --> 00:34:05,418 Оставь эту озорную белочку нам и иди на работу. 535 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 Хорошо. 536 00:34:08,713 --> 00:34:10,173 До свидания. 537 00:34:10,256 --> 00:34:11,090 Пока. 538 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 Боже, как жарко. 539 00:34:17,638 --> 00:34:20,308 Точно. Я собрала для Чон У обед. 540 00:34:20,391 --> 00:34:21,476 Чон У! 541 00:34:24,645 --> 00:34:25,563 Ха Ныль. 542 00:34:26,981 --> 00:34:28,566 Прости меня за всё. 543 00:34:30,818 --> 00:34:33,780 За то, что крал твои деньги и не искал работу. 544 00:34:36,324 --> 00:34:38,659 И за случай со сладким картофелем. 545 00:34:40,203 --> 00:34:41,704 «Случай со сладким картофелем»? 546 00:34:44,040 --> 00:34:44,916 Чон У. 547 00:34:45,958 --> 00:34:49,962 Вот. Возьми. Я упаковала рис и гарнир. 548 00:34:50,046 --> 00:34:52,507 - Это тебе на обед. - Спасибо. 549 00:34:53,007 --> 00:34:54,592 Но это не обязательно. 550 00:34:54,675 --> 00:34:57,303 Я иначе не могла. Ты так помог. 551 00:34:58,805 --> 00:35:03,518 Что касается того парня, который был вчера в машине с Ха Ныль, 552 00:35:03,601 --> 00:35:06,562 это просто старший коллега. Ты не переживай. 553 00:35:08,689 --> 00:35:10,650 - Я его знаю. - Правда? 554 00:35:11,484 --> 00:35:15,279 Слава богу. Я волновалась, что ты всё неправильно поймешь. 555 00:35:17,073 --> 00:35:20,451 Кстати, как он? 556 00:35:21,494 --> 00:35:22,578 Не знаю. 557 00:35:22,662 --> 00:35:25,289 Слышал, после операции он был в реанимации. 558 00:35:26,124 --> 00:35:27,291 Это всё, что знаю. 559 00:35:35,842 --> 00:35:39,637 Его жизненные показатели ухудшаются, гемоглобин и тромбоциты падают. 560 00:35:39,720 --> 00:35:42,223 Печень и почки тоже отказывают. 561 00:35:42,306 --> 00:35:43,975 Полиорганная недостаточность. 562 00:35:44,058 --> 00:35:46,435 Он потерял много крови в ходе операции и до нее. 563 00:35:46,519 --> 00:35:48,312 Боюсь, развивается ДВС-синдром. 564 00:35:49,730 --> 00:35:51,232 Не знаю, выживет ли он. 565 00:35:54,986 --> 00:35:57,196 Слышала, там красивые внештатные сотрудники. 566 00:35:57,280 --> 00:35:59,866 На улице пасмурно, хочется горячего супа. 567 00:35:59,949 --> 00:36:01,450 Как насчет кхальгуксу? 568 00:36:01,534 --> 00:36:03,703 Да. «Паста» звучит неплохо. 569 00:36:03,786 --> 00:36:06,038 Я не говорил «паста». Я сказал «кхальгуксу». 570 00:36:06,122 --> 00:36:07,957 Хорошо. Поедим пасту. 571 00:36:08,040 --> 00:36:09,959 Я сказал «кхальгуксу», а не «пасту»! 572 00:36:10,585 --> 00:36:12,879 Чон У, ты хочешь пасту… 573 00:36:14,881 --> 00:36:16,132 Будешь кхальгуксу? 574 00:36:16,799 --> 00:36:19,510 У меня обед с собой. И мне нужно кое-куда сходить. 575 00:36:19,594 --> 00:36:20,636 Понятно. 576 00:36:20,720 --> 00:36:22,763 Хотите навестить доктора Нам? 577 00:36:22,847 --> 00:36:23,806 Можно мы с вами? 578 00:36:23,890 --> 00:36:25,224 Конечно нет. 579 00:36:25,308 --> 00:36:28,311 - Ей нужен отдых. Не стоит ее навещать. - Верно. 580 00:36:28,394 --> 00:36:32,064 Пожалуйста, скажите ей. что мы за нее переживаем. 581 00:36:32,148 --> 00:36:34,483 Мы сдвинем ваше расписание насколько возможно, 582 00:36:34,567 --> 00:36:36,736 спокойно ухаживайте за своей девушкой. 583 00:36:36,819 --> 00:36:38,029 Спасибо… 584 00:36:40,531 --> 00:36:41,991 Как вы узнали? 585 00:36:43,576 --> 00:36:45,328 Что? Вы все знали? 586 00:36:48,831 --> 00:36:51,626 Это не я. Я ничего не говорил! 587 00:36:52,793 --> 00:36:54,462 Признайтесь. Как вы узнали? 588 00:36:54,545 --> 00:36:57,381 Что тут узнавать? Он постоянно делал намеки. 589 00:36:57,465 --> 00:37:01,260 Я поняла это, когда они постоянно бегали на лестницу. 590 00:37:01,344 --> 00:37:04,430 Я поняла в тот день, когда мы ели омлет. 591 00:37:05,848 --> 00:37:09,894 Видела, вам влетело от нее, когда вы сказали, что ей нужны филлеры. 592 00:37:11,020 --> 00:37:12,313 Я была свидетелем. 593 00:37:15,024 --> 00:37:16,817 Ты просил меня держать это в тайне, 594 00:37:16,901 --> 00:37:18,527 а сам ничего не скрывал. 595 00:37:19,320 --> 00:37:20,154 Это не дело. 596 00:37:20,238 --> 00:37:22,907 Будешь теперь платить за электричество. 597 00:37:23,115 --> 00:37:26,869 Почему ты всё время просишь меня оплатить твои счета? У тебя нет денег? 598 00:37:26,953 --> 00:37:28,746 Это модная шутка. 599 00:37:28,829 --> 00:37:29,956 Боже. 600 00:37:30,039 --> 00:37:31,165 Доктор Бин. 601 00:37:31,249 --> 00:37:33,167 Как вам шутка: «Заплатите двойной налог»? 602 00:37:35,127 --> 00:37:36,462 Он запомнил ее неправильно. 603 00:37:38,714 --> 00:37:39,632 Извини. 604 00:37:39,715 --> 00:37:43,052 - Может, поедим пиццу? - Я согласна на пасту и на пиццу. 605 00:37:43,135 --> 00:37:44,178 - Паста. - Пицца. 606 00:37:44,262 --> 00:37:45,263 Паста. 607 00:37:45,346 --> 00:37:46,597 - Паста? - Паста. 608 00:37:49,558 --> 00:37:52,645 Ваш внезапный приход меня несколько выбил из колеи. 609 00:37:53,479 --> 00:37:56,399 Но спасибо, что пришли. 610 00:37:59,318 --> 00:38:01,654 Я звонил вам несколько раз, вы так и не ответили. 611 00:38:01,737 --> 00:38:03,239 Мне было не по себе. 612 00:38:03,990 --> 00:38:08,744 Вы набрались смелости и помогли, а я даже не смог поблагодарить… 613 00:38:08,828 --> 00:38:10,371 Вы правда благодарны? 614 00:38:11,247 --> 00:38:13,624 Я установил в вашей клинике камеры. 615 00:38:15,835 --> 00:38:16,877 Ну… 616 00:38:18,004 --> 00:38:19,547 У вас были на то причины. 617 00:38:19,630 --> 00:38:20,673 Буду честен. 618 00:38:21,674 --> 00:38:26,178 Я сказал детективу, что установил шесть камер, а их было семь. 619 00:38:30,683 --> 00:38:32,310 Последняя у меня. 620 00:38:34,353 --> 00:38:36,063 Знаете, что на ней записано? 621 00:38:37,231 --> 00:38:38,232 Постойте. 622 00:38:38,816 --> 00:38:40,776 Зачем вы мне об этом говорите? 623 00:38:43,738 --> 00:38:46,991 Вам следовало рассказать это детективу, а не мне. 624 00:38:47,658 --> 00:38:48,492 Где она? 625 00:38:49,618 --> 00:38:50,536 Да. 626 00:38:52,079 --> 00:38:54,165 Это и есть нормальная реакция. 627 00:38:55,583 --> 00:38:58,252 Я сказал то же самое Кён Мину 628 00:38:58,336 --> 00:39:00,004 в качестве проверки. 629 00:39:00,087 --> 00:39:01,422 «Проверки»? 630 00:39:02,506 --> 00:39:04,633 Вы хотите сказать, что соврали? 631 00:39:04,717 --> 00:39:05,968 Да. 632 00:39:06,427 --> 00:39:11,015 Этот инцидент казался слишком странным. Я хотел докопаться до сути. 633 00:39:13,392 --> 00:39:15,353 Но он отреагировал иначе. 634 00:39:16,896 --> 00:39:20,149 Он сказал, что бы там ни было записано, он не виноват. 635 00:39:22,735 --> 00:39:24,612 Не значит ли это, 636 00:39:26,489 --> 00:39:27,656 что кто-то виноват? 637 00:39:29,075 --> 00:39:33,162 Думаю, он что-то знает об этом инциденте. 638 00:39:40,419 --> 00:39:41,879 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК, ДЕТЕКТИВ КИМ 639 00:39:55,393 --> 00:39:56,227 Значит… 640 00:39:57,561 --> 00:39:59,855 - Меня преследовал… - Именно. 641 00:40:00,689 --> 00:40:05,236 На нём такая же черная куртка и брюки, как описал Нам Ба Да. 642 00:40:07,321 --> 00:40:10,408 Чтобы спланировать убийство в вашей клинике, 643 00:40:10,491 --> 00:40:12,326 ему многое надо было выяснить. 644 00:40:12,868 --> 00:40:16,455 Например, план операционной и расположение камер наблюдения. 645 00:40:16,539 --> 00:40:18,749 Судя по записям с камер, 646 00:40:18,833 --> 00:40:22,753 единственными посетителями клиники были ваши сотрудники и пациенты. 647 00:40:23,587 --> 00:40:25,297 Кроме Мин Кён Мина. 648 00:40:25,381 --> 00:40:28,509 Но он был вместе с вами, когда вы приходили ко мне. 649 00:40:28,592 --> 00:40:32,346 Казалось, что вы близки, 650 00:40:32,430 --> 00:40:34,181 поэтому я не подозревал его. 651 00:40:34,265 --> 00:40:37,685 Возможно, именно поэтому он решил приходить вместе с вами. 652 00:40:38,269 --> 00:40:40,020 Мы заново просмотрели записи 653 00:40:41,021 --> 00:40:42,440 и нашли вот это. 654 00:40:44,775 --> 00:40:46,819 Это было за день до инцидента. 655 00:40:50,364 --> 00:40:54,201 Он вел себя бесцеремонно, так как знал, что там нет камер. 656 00:40:54,952 --> 00:40:57,121 Но камера Кан Чин Сока зафиксировала его. 657 00:40:58,497 --> 00:41:00,249 Мы должны были заметить это раньше. 658 00:41:00,749 --> 00:41:02,710 Госпожа Нам сыграла ключевую роль. 659 00:41:05,546 --> 00:41:06,380 Ха Ныль? 660 00:41:06,922 --> 00:41:11,385 Два дня назад господин Нам пришел дать показания, она была с ним. 661 00:41:11,469 --> 00:41:15,306 Она выяснила, что в день переезда за вами следил Кён Мин. 662 00:41:16,015 --> 00:41:18,976 Она почему-то подозревала «Хэсон» в махинациях с акциями 663 00:41:19,059 --> 00:41:20,394 и подделке диссертации. 664 00:41:20,478 --> 00:41:23,189 Она также сказала, что с этим связана банда из Макао. 665 00:41:23,856 --> 00:41:27,443 Затем она увидела эти кадры. Думаю, поэтому она и поехала к нему. 666 00:41:28,277 --> 00:41:32,114 Мы восстановили часть записи с разбитой камеры наблюдения. 667 00:41:32,198 --> 00:41:35,034 Это их разговор прямо перед аварией. 668 00:41:37,786 --> 00:41:40,748 Почему вице-президент «Хэсон» посетил слушание Чон У? 669 00:41:42,082 --> 00:41:46,003 «Хэсон» имеют отношение к тому медицинскому инциденту, так? 670 00:41:49,340 --> 00:41:50,508 Вы замешаны 671 00:41:51,133 --> 00:41:53,344 в медицинском инциденте Чон У? 672 00:41:55,137 --> 00:41:55,971 Вы… 673 00:41:56,805 --> 00:41:58,516 Что вам сделал Чон У? 674 00:42:30,339 --> 00:42:31,173 Привет. 675 00:42:35,636 --> 00:42:38,389 Ты встретилась с Кён Мином из-за меня? 676 00:42:40,724 --> 00:42:41,809 Чон У. 677 00:42:41,892 --> 00:42:42,893 Это правда? 678 00:42:43,894 --> 00:42:45,479 Это произошло из-за меня? 679 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 Как ты узнал? 680 00:42:50,859 --> 00:42:54,238 Почему ты поехала одна, зная, как он опасен? 681 00:42:55,406 --> 00:42:58,701 Нужно было сказать мне. Зачем ты поехала? 682 00:43:01,328 --> 00:43:03,622 Твоя жизнь висела на волоске. 683 00:43:04,582 --> 00:43:06,333 Когда я отправлял тебя на операцию, 684 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 не имея возможности увидеть тебя, – знаешь, каково мне было? 685 00:43:11,964 --> 00:43:14,466 Было страшно, ведь я знал, что это за операция. 686 00:43:15,009 --> 00:43:18,220 Я представлял тебя лежащей на холодном столе. 687 00:43:18,304 --> 00:43:20,723 От этого было еще больнее. Я с ума сходил! 688 00:43:22,850 --> 00:43:24,685 И всё это из-за меня? 689 00:43:26,854 --> 00:43:28,731 Зачем было рисковать жизнью? 690 00:44:00,554 --> 00:44:03,474 Авария, вызванная, вероятно, внезапным ускорением, 691 00:44:03,557 --> 00:44:06,185 произошла в Ёксам-дон, Каннамгу, в прошлую среду. 692 00:44:06,268 --> 00:44:08,437 Полиция расследует дело, 693 00:44:08,520 --> 00:44:11,315 допрашивая свидетелей и проверяя записи с камер. 694 00:44:11,398 --> 00:44:15,611 Сообщается, что водитель всё еще без сознания. 695 00:44:38,384 --> 00:44:39,218 Прошу прощения. 696 00:44:41,136 --> 00:44:43,430 Не подскажете, господин Ё Чон У здесь? 697 00:44:44,223 --> 00:44:46,642 Его сейчас нет. Могу я спросить, кто вы? 698 00:44:46,725 --> 00:44:50,270 Он сегодня заказал эту корзину цветов. 699 00:44:50,354 --> 00:44:53,190 Он просил позвонить, но он не берёт трубку. 700 00:44:53,273 --> 00:44:55,234 Можно я оставлю цветы здесь? 701 00:44:56,276 --> 00:44:57,111 Конечно. 702 00:44:59,279 --> 00:45:00,572 Хорошего дня. 703 00:45:11,333 --> 00:45:14,336 Ха Ныль, я буду держаться. 704 00:45:15,337 --> 00:45:17,047 Ты тоже держись. 705 00:45:17,131 --> 00:45:19,883 Всё будет хорошо. 706 00:45:43,574 --> 00:45:44,700 Вот ты где. 707 00:45:58,922 --> 00:46:01,008 Прости, что подвергла себя опасности. 708 00:46:01,842 --> 00:46:02,843 Но в тот момент 709 00:46:03,469 --> 00:46:05,762 я не могла мыслить рационально. 710 00:46:10,642 --> 00:46:12,644 Я очень надеялась, что ошибаюсь. 711 00:46:12,728 --> 00:46:15,147 Я хотела, чтобы он сказал, что это неправда. 712 00:46:17,858 --> 00:46:19,151 Я не ожидала, 713 00:46:20,319 --> 00:46:21,695 что всё так обернется. 714 00:46:24,948 --> 00:46:27,326 Но даже если повернуть время вспять, 715 00:46:29,036 --> 00:46:30,454 я бы всё равно не сказала. 716 00:46:33,790 --> 00:46:35,792 Ты только начинаешь поправляться. 717 00:46:36,752 --> 00:46:38,837 Тебе наконец лучше, и ты можешь оперировать. 718 00:46:38,921 --> 00:46:40,797 Ты возвращаешься к прежней жизни. 719 00:46:43,050 --> 00:46:45,260 Я не могла снова сделать тебе больно. 720 00:46:47,804 --> 00:46:49,681 Как я могла сказать об этом? 721 00:46:51,725 --> 00:46:52,559 Чон У. 722 00:46:55,103 --> 00:46:56,605 До нашей встречи… 723 00:46:58,732 --> 00:47:01,610 …когда я упала в обморок и чуть не умерла перед больницей, 724 00:47:02,319 --> 00:47:03,737 знаешь, что я подумала? 725 00:47:05,656 --> 00:47:06,698 «Я должна умереть». 726 00:47:07,908 --> 00:47:10,369 Казалось, так будет лучше. 727 00:47:12,162 --> 00:47:15,332 Но в этот раз я думала только об одном. 728 00:47:19,002 --> 00:47:20,045 О тебе. 729 00:47:23,715 --> 00:47:27,511 Я могла умереть на месте, но думала только о тебе. 730 00:47:28,679 --> 00:47:30,889 Я хотела сказать, что люблю тебя. 731 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Такова моя любовь. 732 00:47:39,523 --> 00:47:41,024 Я хотела рассказать всё 733 00:47:42,150 --> 00:47:44,903 как можно позже. 734 00:47:48,156 --> 00:47:49,866 Хотела, чтобы у тебя было… 735 00:47:58,500 --> 00:48:00,210 …больше времени на поправку. 736 00:48:02,963 --> 00:48:04,256 Прости. 737 00:48:39,583 --> 00:48:40,751 Вы идете домой? 738 00:48:42,085 --> 00:48:44,463 - У вас нет зонта? - Есть. 739 00:48:44,546 --> 00:48:46,214 Тогда что вы тут делаете? 740 00:48:46,298 --> 00:48:48,216 Просто наблюдаю за дождем. 741 00:48:50,469 --> 00:48:54,723 Идеальная погода для кхальгуксу с морепродуктами и соджу. 742 00:48:55,599 --> 00:48:58,560 Кхальгуксу и дождливые дни созданы друг для друга, правда? 743 00:48:58,644 --> 00:49:02,564 Я так и говорил, но коллеги считают, для такой погоды лучше подходит паста. 744 00:49:02,648 --> 00:49:04,066 На обед мы ели пасту. 745 00:49:05,942 --> 00:49:07,194 Я понял. 746 00:49:07,778 --> 00:49:10,864 Давайте поедим кхальгуксу с соджу, как вы предложили. 747 00:49:11,907 --> 00:49:14,618 Я не предлагала. Просто высказала мысль. 748 00:49:14,701 --> 00:49:16,787 Значит, нужно реализовать ее. 749 00:49:17,996 --> 00:49:19,039 Можно? 750 00:49:28,131 --> 00:49:29,132 Пойдем. 751 00:49:32,761 --> 00:49:34,513 Я знаю хорошее место. 752 00:49:43,313 --> 00:49:45,899 Мне совестно перед Ха Ныль. 753 00:49:47,067 --> 00:49:49,152 Она вчера была на грани смерти, 754 00:49:49,820 --> 00:49:51,613 а я сижу здесь и пью. 755 00:49:52,823 --> 00:49:55,033 Она попросила меня навести справки о Кён Мине, 756 00:49:55,742 --> 00:49:58,995 а потом попала в аварию. Я не знаю, что происходит. 757 00:49:59,079 --> 00:50:02,457 Я не говорил, что мы должны в следующий раз поговорить о нас? 758 00:50:03,667 --> 00:50:06,336 Что бы вы хотели рассказать? 759 00:50:09,756 --> 00:50:11,967 Я развелась с мужем, потому что он мне изменял. 760 00:50:13,009 --> 00:50:14,261 Прошу прощения. 761 00:50:16,513 --> 00:50:18,181 Мы встретились в колледже. 762 00:50:18,932 --> 00:50:22,602 Интернатура была изматывающей, мне нужно было на кого-то положиться. 763 00:50:23,186 --> 00:50:26,314 Я предложила ему жениться на мне, он сказал: «Конечно». 764 00:50:27,399 --> 00:50:29,359 Мы получили разрешение родителей, 765 00:50:29,443 --> 00:50:31,903 и он один пошел регистрировать наш брак. 766 00:50:32,571 --> 00:50:35,282 Потом сделал предложение, я и униформу снять не успела. 767 00:50:36,241 --> 00:50:37,576 Так мы поженились. 768 00:50:39,453 --> 00:50:40,871 Довольно романтично. 769 00:50:41,788 --> 00:50:43,665 Поначалу это было так. 770 00:50:45,000 --> 00:50:47,210 Но позже всё рухнуло. 771 00:50:48,295 --> 00:50:51,256 Как только он расширил бизнес, стал приходить домой поздно. 772 00:50:52,174 --> 00:50:54,134 Потом перестал возвращаться на ночь. 773 00:50:54,634 --> 00:50:57,053 - Изменял со своей сотрудницей. - Что? 774 00:50:57,929 --> 00:51:00,682 - Я тогда была беременна. - Чокнутый ублюдок! 775 00:51:01,558 --> 00:51:04,436 Вы поступили правильно! Я рад, что вы развелись. 776 00:51:07,981 --> 00:51:10,442 Почему вы так громко говорите? На вас микрофон? 777 00:51:10,984 --> 00:51:11,818 Простите. 778 00:51:13,069 --> 00:51:15,155 Просто я разволновался. 779 00:51:16,072 --> 00:51:19,326 В прошлом вы говорили о своем разводе. 780 00:51:19,951 --> 00:51:23,580 И я решила рассказать. Было бы нечестно не поделиться. 781 00:51:26,374 --> 00:51:28,710 На улице идет дождь, 782 00:51:29,419 --> 00:51:30,796 и я так подавлена… 783 00:51:31,505 --> 00:51:33,715 Чем вы подавлены? 784 00:51:36,176 --> 00:51:37,177 Не знаю. 785 00:51:38,553 --> 00:51:42,307 Кажется, жизнь такая сложная. 786 00:51:44,351 --> 00:51:47,103 Я опять о Ха Ныль, но посмотрите, что случилось. 787 00:51:48,104 --> 00:51:50,816 Я думала, у нее в больнице всё хорошо, 788 00:51:51,817 --> 00:51:53,026 но она уволилась. 789 00:51:53,109 --> 00:51:56,112 Потом она встала на ноги, 790 00:51:56,196 --> 00:51:59,074 и опять несчастье. 791 00:51:59,741 --> 00:52:01,785 У нее всё снова пойдет в гору. 792 00:52:05,497 --> 00:52:08,333 Вот так. 793 00:52:16,633 --> 00:52:18,802 В общем, поэтому. 794 00:52:19,719 --> 00:52:21,763 Мы уже всё выпили, пойдем. 795 00:52:22,931 --> 00:52:24,349 Рассчитаете нас? 796 00:52:24,432 --> 00:52:25,267 Хорошо. 797 00:52:28,895 --> 00:52:30,480 - Возьмите карту. - Хорошо. 798 00:52:31,398 --> 00:52:33,775 - В следующий раз угощаю я. - Ладно. 799 00:52:36,695 --> 00:52:39,990 - Что? Куда он подевался? - Что такое? 800 00:52:40,073 --> 00:52:43,285 Этот такого же цвета, но не мой. 801 00:52:43,368 --> 00:52:46,413 О нет. Думаю, другой клиент взял ваш зонт. 802 00:52:46,496 --> 00:52:50,333 Я позвоню ему и попрошу вернуть. Не могли бы вы сегодня взять этот? 803 00:52:50,417 --> 00:52:53,003 Ничего страшного. Я поделюсь своим. 804 00:52:53,962 --> 00:52:56,047 - Вы не против? - Нет конечно. 805 00:53:00,260 --> 00:53:04,097 В ту ночь дождь усилился. 806 00:53:10,061 --> 00:53:11,062 Для одних 807 00:53:11,771 --> 00:53:13,982 он был началом чего-то нового. 808 00:53:18,778 --> 00:53:22,824 ЛУЧШИЕ ПРОДУКТЫ ДЛЯ ВОССТАНОВЛЕНИЯ ПОСЛЕ АВТОКАТАСТРОФЫ 809 00:53:28,121 --> 00:53:29,581 Другие надеялись, 810 00:53:30,832 --> 00:53:34,169 что дождь смоет их боль. 811 00:53:36,129 --> 00:53:39,507 Почему ты решил учиться, когда закончились ингредиенты? 812 00:53:39,591 --> 00:53:42,052 Зачем закупаться в дождь ради мильмёна? 813 00:53:42,135 --> 00:53:43,345 Я тебя завтра научу. 814 00:53:43,428 --> 00:53:45,430 Нет, нужно сегодня. 815 00:53:45,513 --> 00:53:48,141 Я обещал усердно работать, как только Ха Ныль очнется. 816 00:53:48,224 --> 00:53:49,893 А я тут при чём? 817 00:53:50,602 --> 00:53:52,479 Дядя Тхэ Сон, ладно тебе! 818 00:53:55,315 --> 00:53:56,441 С чего мне начать? 819 00:53:57,776 --> 00:53:58,985 Подготовь ингредиенты. 820 00:54:02,113 --> 00:54:03,657 Другие, 821 00:54:04,449 --> 00:54:07,744 несмотря на дождь, сдержали свое обещание. 822 00:54:09,621 --> 00:54:12,248 Что касается нас, 823 00:54:13,041 --> 00:54:16,336 мы отчаянно надеялись, что эти страдания закончатся. 824 00:54:17,587 --> 00:54:20,256 Дождь в конце концов прекратится. 825 00:54:21,049 --> 00:54:25,178 Мы надеялись, что наша печаль тоже пройдет. 826 00:54:27,180 --> 00:54:28,014 Чон У. 827 00:54:29,766 --> 00:54:31,726 Я знаю, ты слушал запись с камеры. 828 00:54:35,271 --> 00:54:36,314 Да. 829 00:54:37,691 --> 00:54:41,444 Но самая важная часть разговора была после аварии. 830 00:54:45,156 --> 00:54:47,909 До приезда скорой я всё еще была в сознании. 831 00:54:47,993 --> 00:54:49,160 И я услышала его. 832 00:54:52,831 --> 00:54:54,791 Должно быть, он думал, 833 00:54:56,084 --> 00:54:57,711 что не сможет это скрывать. 834 00:55:05,927 --> 00:55:06,928 Ха Ныль. 835 00:55:12,434 --> 00:55:13,435 Ха Ныль. 836 00:55:17,355 --> 00:55:18,356 Ха Ныль. 837 00:55:38,334 --> 00:55:39,836 Вы уже помылись? 838 00:55:39,919 --> 00:55:42,964 Меня клонило ко сну, и я решил, что душ взбодрит. 839 00:55:44,090 --> 00:55:46,843 Мне очень жаль. Наверное, тяжело не спать из-за меня. 840 00:55:46,926 --> 00:55:49,095 Всё хорошо. У нас всего три недели. 841 00:55:49,679 --> 00:55:50,513 Вы правы. 842 00:55:50,597 --> 00:55:52,891 Еще три недели, и вы сможете сбежать. 843 00:55:53,475 --> 00:55:55,351 Тут душновато жить, правда? 844 00:55:56,061 --> 00:55:56,895 Немного. 845 00:55:59,481 --> 00:56:01,733 Я шучу. Мне нравится ваш дом. 846 00:56:01,816 --> 00:56:03,485 Я зарабатываю кучу денег. 847 00:56:04,110 --> 00:56:04,944 Правда? 848 00:56:05,528 --> 00:56:08,615 Тогда купите мне рамён и кимбап после сдачи теста? 849 00:56:08,698 --> 00:56:11,910 Только рамён? Я куплю вам одежду. 850 00:56:14,829 --> 00:56:17,373 Костюм для выпускного и первого дня в медшколе. 851 00:56:18,083 --> 00:56:21,503 Вы говорите о черном костюме? Мужчины должны носить черное. 852 00:56:21,586 --> 00:56:22,837 А ты разбираешься. 853 00:56:22,921 --> 00:56:26,091 Куплю вам черный костюм. Учитесь. Скоро проверю. 854 00:56:26,174 --> 00:56:27,759 - За дело! - За дело. 855 00:56:27,842 --> 00:56:29,344 - За дело. - Отлично. 856 00:56:29,969 --> 00:56:31,054 Где я остановился? 857 00:56:40,271 --> 00:56:41,106 Добрый вечер. 858 00:56:45,360 --> 00:56:47,028 Это лекарство от несварения. 859 00:56:49,155 --> 00:56:49,989 Доброй ночи. 860 00:56:53,118 --> 00:56:54,536 ПАПА 861 00:57:05,922 --> 00:57:06,923 Простите. 862 00:57:08,591 --> 00:57:09,926 Не хочу вас отвлекать. 863 00:57:10,009 --> 00:57:13,304 Мне позвонили из бара и сказали, что мой отец очень пьян. 864 00:57:14,514 --> 00:57:18,184 Забрать его могу только я. Вы не выделите мне два часа, чтобы… 865 00:57:18,268 --> 00:57:19,644 Тест через три недели. 866 00:57:21,479 --> 00:57:22,647 Да, я знаю. 867 00:57:23,898 --> 00:57:27,318 На самом деле отец просил меня пообедать с ним. 868 00:57:27,402 --> 00:57:28,695 На него это не похоже. 869 00:57:28,778 --> 00:57:33,408 - Я волнуюсь, ведь могло случиться… - Я же сказала, тест через три недели. 870 00:57:35,952 --> 00:57:37,370 Вы не поняли? 871 00:57:40,707 --> 00:57:41,541 Да, я понял. 872 00:57:48,131 --> 00:57:53,052 Как он и говорил, Чон У ничего ему не сделал. 873 00:57:56,222 --> 00:57:57,056 И всё же… 874 00:57:58,308 --> 00:58:00,226 По словам владельца бара, 875 00:58:01,352 --> 00:58:04,939 ваш отец продолжал лежать и говорил, что хочет спать. 876 00:58:06,900 --> 00:58:09,986 Наверное, он думал, что он дома, и принял снотворное. 877 00:58:11,237 --> 00:58:12,822 Но поскольку он был пьян, 878 00:58:13,781 --> 00:58:15,492 принял сразу восемь таблеток. 879 00:58:17,410 --> 00:58:20,997 Он сел за руль после передозировки амбиеном. 880 00:58:21,789 --> 00:58:25,293 Его грузовик врезался в ограждение, 881 00:58:26,294 --> 00:58:27,712 он умер на месте. 882 00:58:31,299 --> 00:58:33,968 Извините, что спрашиваю. 883 00:58:34,552 --> 00:58:37,889 Я слышал, он звонил вам много раз и просил забрать его. 884 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 Почему вы не смогли? 885 00:58:43,770 --> 00:58:45,396 Как это ни глупо, его обида 886 00:58:46,189 --> 00:58:48,316 была ужасна и жестока, как и его ситуация. 887 00:59:03,164 --> 00:59:06,167 Что? Выпьем еще. 888 00:59:07,835 --> 00:59:09,128 Ваше здоровье, Кён Мин. 889 00:59:09,712 --> 00:59:13,466 Он хотел, чтобы семья Чон У страдала так же, как его семья. 890 00:59:13,550 --> 00:59:15,426 Это было лишь самооправдание. 891 00:59:18,972 --> 00:59:19,806 Чон У… 892 00:59:19,889 --> 00:59:22,850 Он говорил, что разрывался между любовью и ненавистью. 893 00:59:22,934 --> 00:59:24,394 Но это было лишь оправдание. 894 00:59:25,937 --> 00:59:28,231 КЛИНИКА ПЛАСТИЧЕСКОЙ ХИРУРГИИ «ЛОГИН» 895 00:59:39,075 --> 00:59:41,995 Он утверждал, что из-за доброты Чон У чувствовал себя жалким. 896 00:59:42,078 --> 00:59:44,247 Но это была извращенная жалость к себе. 897 00:59:45,290 --> 00:59:46,457 Это невозможно. 898 00:59:47,709 --> 00:59:49,168 Я об этом ничего не знаю. 899 00:59:51,296 --> 00:59:53,881 Он сам решил 900 00:59:53,965 --> 00:59:55,550 совершить немыслимое. 901 01:00:07,937 --> 01:00:08,938 Надеюсь, 902 01:00:10,398 --> 01:00:12,108 Чон У никогда его не простит. 903 01:00:14,569 --> 01:00:18,531 ОТДЕЛЕНИЕ ИНТЕНСИВНОЙ ТЕРАПИИ 904 01:00:46,267 --> 01:00:48,394 Чон У… 905 01:00:55,151 --> 01:00:56,611 Что? 906 01:01:01,199 --> 01:01:04,661 Вы намеренно спланировали тот инцидент в моей клинике? 907 01:01:06,245 --> 01:01:08,539 Поначалу я не знал, 908 01:01:09,791 --> 01:01:11,959 что это ваша клиника. 909 01:01:14,337 --> 01:01:16,339 И как мне вам верить? 910 01:01:23,721 --> 01:01:29,185 Я знаю, в какой ситуации нахожусь. 911 01:01:32,855 --> 01:01:38,444 Я не просил бы вас прийти, 912 01:01:39,904 --> 01:01:42,073 если бы собирался врать. 913 01:01:48,871 --> 01:01:51,749 Я узнал об этом за день. 914 01:01:53,918 --> 01:01:55,211 Я как мог старался… 915 01:01:57,380 --> 01:02:00,258 …отговорить их. 916 01:02:01,509 --> 01:02:06,222 Но я зашел слишком далеко. 917 01:02:07,390 --> 01:02:09,058 У меня не было выбора. 918 01:02:09,142 --> 01:02:10,518 Что вы имеете в виду? 919 01:02:11,894 --> 01:02:15,314 Что значит «слишком далеко»? В манипуляциях с акциями? Зачем? 920 01:02:18,025 --> 01:02:20,069 Я специально не навещал вас. 921 01:02:22,113 --> 01:02:25,074 Не хотел видеть ваши страдания и жалеть вас. 922 01:02:26,200 --> 01:02:29,996 Боялся, мне будет больно за вас, когда вы этого не заслуживаете. 923 01:02:32,790 --> 01:02:33,875 Чон У. 924 01:02:34,959 --> 01:02:36,252 Простите. 925 01:02:37,128 --> 01:02:37,962 Я знаю… 926 01:02:40,298 --> 01:02:41,716 Я причинил вам боль. 927 01:02:45,136 --> 01:02:46,721 Но я искренне 928 01:02:47,889 --> 01:02:49,056 помогал вам, 929 01:02:50,433 --> 01:02:52,018 когда вы в этом нуждались. 930 01:02:52,101 --> 01:02:54,687 Ваша искренность сейчас ничего не значит! 931 01:02:56,314 --> 01:02:58,566 Не тратьте время… 932 01:03:00,526 --> 01:03:04,280 …на обиду. 933 01:03:05,656 --> 01:03:06,616 Чёрт. 934 01:03:09,494 --> 01:03:12,371 Даже если я умру… 935 01:03:15,583 --> 01:03:16,918 …прошу, забудьте всё это… 936 01:03:20,046 --> 01:03:23,132 …и живите дальше. 937 01:03:24,634 --> 01:03:25,635 Чон У. 938 01:03:28,554 --> 01:03:29,931 Прощайте. 939 01:03:58,209 --> 01:04:01,504 Как всё прошло? Почему он вдруг захотел тебя увидеть? 940 01:04:03,673 --> 01:04:04,841 Он просил прощения. 941 01:04:09,053 --> 01:04:12,014 И? Что ты сказал? 942 01:04:15,226 --> 01:04:16,477 Что я мог сказать? 943 01:04:19,689 --> 01:04:21,232 Он может не выжить. 944 01:04:23,943 --> 01:04:26,696 - Может, мне следовало простить его. - За что? 945 01:04:28,322 --> 01:04:29,323 Слушай. 946 01:04:30,157 --> 01:04:32,493 Даже если он пострадал из-за тебя, 947 01:04:33,202 --> 01:04:35,705 это не оправдывает его жестокие поступки. 948 01:04:36,747 --> 01:04:39,000 Разве он заслуживает за это прощения? 949 01:04:40,126 --> 01:04:41,961 Дай себе время подумать… 950 01:04:44,297 --> 01:04:45,673 …и не подавляй свои чувства. 951 01:04:47,383 --> 01:04:49,051 Если простишь его сейчас, 952 01:04:50,261 --> 01:04:52,680 все пролитые слёзы будут напрасны. 953 01:04:55,892 --> 01:04:57,351 Я пока не готов. 954 01:05:00,688 --> 01:05:02,899 Я не могу простить его. 955 01:05:15,536 --> 01:05:16,454 Ты не обязан. 956 01:05:23,127 --> 01:05:27,006 Всё хорошо. 957 01:05:37,308 --> 01:05:39,143 Я не мог простить его… 958 01:05:41,395 --> 01:05:43,522 …за боль, которую он мне причинил. 959 01:07:21,871 --> 01:07:23,998 ДОКТОР КРИЗИС 960 01:07:24,081 --> 01:07:26,250 Папа, это было так давно. 961 01:07:27,043 --> 01:07:30,463 Сколько времени мне нужно, чтобы вернуться к такой жизни? 962 01:07:30,546 --> 01:07:32,465 - Привет, Чон У! - Кён Мин! 963 01:07:32,548 --> 01:07:34,008 Я такой идиот. 964 01:07:34,091 --> 01:07:36,093 Не могу забыть его доброту. 965 01:07:36,177 --> 01:07:37,762 На самом деле мне очень больно. 966 01:07:37,845 --> 01:07:41,599 Ты прощаешь человека не ради него самого, 967 01:07:41,682 --> 01:07:43,059 а ради себя. 968 01:07:43,976 --> 01:07:44,977 Ты должна вернуться, 969 01:07:46,270 --> 01:07:47,229 пока не поздно. 970 01:07:47,313 --> 01:07:48,439 - Пока, дядя. - Пока. 971 01:07:48,522 --> 01:07:49,440 Иди на работу. 972 01:07:50,066 --> 01:07:52,443 Мне предложили стать доцентом. 973 01:07:52,526 --> 01:07:53,360 Ты лучшая! 974 01:07:53,444 --> 01:07:58,032 Только так я могу быть с тобой. Я принял серьезное решение. 975 01:08:00,618 --> 01:08:05,623 Перевод субтитров: Сева Коваленко