1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 DOCTOR SLUMP 2 00:00:54,679 --> 00:00:57,724 Al onze vorige tutors kwamen van Hanguk… 3 00:00:58,391 --> 00:01:00,894 …dus ik had mijn twijfels… 4 00:01:02,145 --> 00:01:03,021 …over jou. 5 00:01:04,314 --> 00:01:06,775 Oké. -Maar professor Jang raadde jou aan. 6 00:01:07,317 --> 00:01:09,903 Al je leerlingen zijn op HNU gekomen. 7 00:01:09,986 --> 00:01:13,114 Het was toch geen makkelijk besluit, dus doe je best. 8 00:01:13,990 --> 00:01:14,824 Ja, mevrouw. 9 00:01:14,908 --> 00:01:18,286 Je weet toch waar mijn man en ik gestudeerd hebben? 10 00:01:19,621 --> 00:01:20,455 Ja, dat weet ik. 11 00:01:20,538 --> 00:01:23,625 Op HNU komen is vanzelfsprekend. Nee, het minste… 12 00:01:24,542 --> 00:01:26,419 …wat je in onze familie kunt doen. 13 00:01:28,254 --> 00:01:29,088 Ja, mevrouw. 14 00:01:29,172 --> 00:01:31,758 Jeong-woo komt zo thuis. Wacht dus op hem. 15 00:01:31,841 --> 00:01:32,967 Zijn kamer is daar. 16 00:01:35,637 --> 00:01:36,679 Ja, mevrouw. 17 00:01:39,766 --> 00:01:40,767 O, ja. Hier. 18 00:01:42,894 --> 00:01:45,897 Ik heb je eerdere salaris verdubbeld. 19 00:01:46,815 --> 00:01:48,691 Dat hoeft niet. Het was prima. 20 00:01:48,775 --> 00:01:50,610 Dan doe je minder je best. 21 00:01:51,778 --> 00:01:54,614 Ik heb over je familie gehoord, dus neem het aan. 22 00:01:55,990 --> 00:01:57,909 En bewijs dat je het waard bent. 23 00:02:08,253 --> 00:02:11,464 CSAT-WERKBOEK VOOR ZESDEKLASSERS 24 00:02:13,967 --> 00:02:17,971 EERVOLLE VERMELDING PRIJS VOOR EXCELLENTIE 25 00:02:22,183 --> 00:02:25,562 Ik had al medelijden met de jongen voor ik hem kende. 26 00:02:26,855 --> 00:02:29,899 Ik dacht dat hij zich hier ellendig moest voelen. 27 00:02:34,529 --> 00:02:36,906 Hallo, meneer. Hebt u lang gewacht? 28 00:02:36,990 --> 00:02:39,159 Ik moest het lokaal schoonmaken. Sorry. 29 00:02:39,742 --> 00:02:42,745 Aangenaam. Ik ben Min Kyung-min. -Hallo. 30 00:02:42,829 --> 00:02:45,165 Ik ben de beste leerling van onze school. 31 00:02:45,248 --> 00:02:47,458 Ik ben Yeo Jeong-woo en doe alles goed. 32 00:02:47,542 --> 00:02:48,585 Hopelijk klikt het. 33 00:02:50,378 --> 00:02:51,880 Ja. Dat hoop ik ook. 34 00:02:51,963 --> 00:02:52,964 Meneer Min. 35 00:02:53,047 --> 00:02:55,425 Maak een god in differentiaalrekening van me. 36 00:02:55,508 --> 00:02:57,385 Het is zo moeilijk. -Goed. 37 00:02:58,219 --> 00:02:59,596 Zullen we? -Aan de slag. 38 00:03:00,555 --> 00:03:02,348 Aan de slag. -Aan de slag. 39 00:03:02,432 --> 00:03:03,391 Vooruit. 40 00:03:05,101 --> 00:03:06,352 Oké. Aan de slag. 41 00:03:08,521 --> 00:03:11,316 Dus 1K min BK is… 42 00:03:11,399 --> 00:03:12,525 Wacht. 43 00:03:12,609 --> 00:03:14,193 Los eerst dit op. 44 00:03:14,277 --> 00:03:15,236 Juist. -Ja. 45 00:03:15,320 --> 00:03:18,489 Wat jij doet, maakt het alleen maar moeilijker. 46 00:03:18,573 --> 00:03:20,909 Oké. -Probeer ze eerst te splitsen. 47 00:03:20,992 --> 00:03:22,035 Dan… -Oké. 48 00:03:22,118 --> 00:03:23,703 Sigma… -Ja. 49 00:03:23,786 --> 00:03:25,914 K is van één tot vijf. -Precies. 50 00:03:25,997 --> 00:03:27,790 Waarom zijn ze zo stijf? 51 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 Jee. -Ze zijn heel stijf. 52 00:03:29,417 --> 00:03:30,752 Dat is beter. -Hier? 53 00:03:30,835 --> 00:03:32,003 Ik kan nu zien. -Ja? 54 00:03:32,086 --> 00:03:35,840 Sigma K is AK's maximum en minimum van één tot tien. 55 00:03:35,924 --> 00:03:39,677 Kijk nu naar deze twee voorwaarden en vind de juiste sequenties. 56 00:03:45,600 --> 00:03:46,809 Yeo Jeong-woo. 57 00:03:46,893 --> 00:03:49,103 Ik lag niet te slapen. Ik dacht na. 58 00:03:52,899 --> 00:03:56,027 Ik schrok me rot. Ik dacht dat ik op school lag te slapen. 59 00:03:56,110 --> 00:03:57,278 We zijn er bijna. 60 00:03:57,362 --> 00:03:59,072 Je mag slapen als dit opgelost is. 61 00:03:59,155 --> 00:04:01,616 Waar waren we ook alweer? -Waar waren we? 62 00:04:03,159 --> 00:04:06,037 Moet ik opnieuw beginnen? Jeetje. Kom hier. 63 00:04:06,120 --> 00:04:07,413 Voor deze vraag… -Ja. 64 00:04:13,211 --> 00:04:14,212 Kyung-min. 65 00:04:14,837 --> 00:04:15,838 Jeong-woo. 66 00:04:17,048 --> 00:04:19,259 Onze les is pas om 20.00 uur. 67 00:04:19,342 --> 00:04:22,011 Ik wilde naar een boekwinkel, maar hij was dicht. 68 00:04:23,263 --> 00:04:25,556 Trakteer me dan op ramyeon. Ik heb honger. 69 00:04:25,640 --> 00:04:27,934 Waarom heb je me nooit getrakteerd? 70 00:04:28,017 --> 00:04:31,145 Dat wilde ik wel, maar je moeder zou kunnen denken… 71 00:04:31,229 --> 00:04:32,689 …dat je je niet inspant. 72 00:04:32,772 --> 00:04:36,609 Kom. Ik trakteer je op ramyeon. En kimbap met kaas. 73 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 Serieus? -Ja. Kom. 74 00:04:38,444 --> 00:04:40,571 Ik eet veel sinds ik groei. Is dat goed? 75 00:04:40,655 --> 00:04:41,948 Jee, wat lekker. 76 00:04:42,532 --> 00:04:44,117 Bedankt hiervoor. -Eet maar. 77 00:04:45,910 --> 00:04:48,204 Hier is de kimbap. -Dank u wel. 78 00:04:48,830 --> 00:04:49,706 Dank u wel. 79 00:04:49,789 --> 00:04:53,334 Kimbap in bouillon dopen is zo lekker. 80 00:04:58,506 --> 00:05:01,259 O, ja. Noem me nooit Kyung-min bij je moeder. 81 00:05:01,342 --> 00:05:03,261 Ze heeft me gewaarschuwd. -Ik weet het. 82 00:05:03,886 --> 00:05:06,973 'Het zal je studie schaden als je bevriend met hem raakt.' 83 00:05:07,056 --> 00:05:09,642 'Laat me hem niet ontslaan, omdat het zo klikt.' 84 00:05:09,726 --> 00:05:11,311 'Zie hem als een vreemde.' 85 00:05:11,394 --> 00:05:14,439 Dat heeft mijn moeder tegen me gezegd. 86 00:05:16,149 --> 00:05:17,275 Gaat het wel? 87 00:05:18,151 --> 00:05:19,986 Ja. -Ik zei niet waarmee. 88 00:05:20,737 --> 00:05:22,780 Wat het ook is, ik ben oké. 89 00:05:22,864 --> 00:05:23,740 Jeetje. 90 00:05:24,490 --> 00:05:27,285 Ik weet niet of ik medelijden of trots moet voelen. 91 00:05:28,494 --> 00:05:31,205 Ik voel me soms boos. -Waarover? 92 00:05:31,748 --> 00:05:33,082 Over mijn situatie. 93 00:05:33,166 --> 00:05:34,292 Mijn ouders. 94 00:05:35,460 --> 00:05:38,254 Mijn gedachten. Ik schrik er soms van. 95 00:05:41,007 --> 00:05:44,093 Maar door jou besef ik dat ik aan mezelf moet werken. 96 00:05:55,646 --> 00:05:58,775 Waarom was Haesungs onderdirecteur bij Jeong-woo's hoorzitting? 97 00:05:58,858 --> 00:06:00,985 Ik heb hem in de rechtbank gezien. 98 00:06:01,069 --> 00:06:02,820 Je hebt je vast vergist. 99 00:06:02,904 --> 00:06:05,323 We zullen gauw ontdekken of dat waar is. 100 00:06:05,907 --> 00:06:08,409 Dankzij alle camerabeelden. 101 00:06:09,327 --> 00:06:12,997 Heeft Haesung iets te maken met de medische fout? 102 00:06:16,501 --> 00:06:17,418 Heb jij te maken… 103 00:06:20,213 --> 00:06:22,173 …met Jeong-woo's medische fout? 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,093 Jij… 105 00:06:25,927 --> 00:06:27,512 Wat heeft Jeong-woo toch gedaan? 106 00:06:53,329 --> 00:06:57,125 Hij heeft mij nooit iets aangedaan. 107 00:06:58,835 --> 00:07:00,586 Zou het een excuus zijn als ik zei… 108 00:07:03,631 --> 00:07:04,799 …dat dat nog erger was? 109 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 DOCTOR SLUMP 110 00:07:13,015 --> 00:07:15,351 Waarom maak je de dumplings niet? 111 00:07:15,935 --> 00:07:17,937 De blaadjes zitten vastgeplakt. 112 00:07:19,772 --> 00:07:21,983 Gebruik dan een ander. -Wacht. 113 00:07:22,984 --> 00:07:24,235 Gelukt. 114 00:07:26,362 --> 00:07:28,489 Jeong-woo? Wat doe jij hier zo laat? 115 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 Kom binnen. -Hallo. 116 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 Hé. -Ik zag licht… 117 00:07:31,701 --> 00:07:33,244 …dus kwam ik even kijken. 118 00:07:33,327 --> 00:07:35,163 Jullie maken dumplings. -Ja. 119 00:07:35,246 --> 00:07:37,748 Wat een verrassing. -Ha-neul… 120 00:07:40,042 --> 00:07:41,669 …is er nog niet, hè? 121 00:07:41,752 --> 00:07:43,921 Nee, nog niet. 122 00:07:44,005 --> 00:07:44,839 Bel haar maar. 123 00:07:44,922 --> 00:07:46,466 Ze neemt niet op. 124 00:07:46,549 --> 00:07:48,593 Jee. Hier. 125 00:07:49,427 --> 00:07:50,511 Ja, mevrouw. 126 00:07:54,432 --> 00:07:55,475 SPOEDEISENDE HULP 127 00:08:00,438 --> 00:08:01,689 112 HULPDIENST 128 00:08:06,819 --> 00:08:07,695 Hoe gaat het? 129 00:08:07,778 --> 00:08:11,199 Zij is Nam Ha-neul, een vrouw van 33. Ze was amper bij bewustzijn. 130 00:08:11,282 --> 00:08:14,702 Haar bloeddruk is 80 over 40. Hartslag 120, zuurstof 35. 131 00:08:14,785 --> 00:08:16,829 Hypotensie en hyperventilatie. 132 00:08:16,913 --> 00:08:18,122 We beginnen met FAST. 133 00:08:18,206 --> 00:08:19,290 Deze kant op. -Oké. 134 00:08:21,876 --> 00:08:23,878 Wat bedoelt u? 135 00:08:24,545 --> 00:08:26,506 Zegt u… 136 00:08:27,381 --> 00:08:31,052 …dat Ha-neul een ongeluk heeft gehad en buiten bewustzijn is? 137 00:08:34,514 --> 00:08:36,849 Ja, we vrezen een bloeding in haar borstkas… 138 00:08:36,933 --> 00:08:38,809 …wat een spoedoperatie vereist. 139 00:08:39,477 --> 00:08:41,479 Zodra we uw toestemming hebben. 140 00:08:42,104 --> 00:08:44,357 Waar heeft hij het over? 141 00:08:44,941 --> 00:08:46,817 Is er naast de hemothorax nog iets? 142 00:08:46,901 --> 00:08:49,278 Dat zien we pas tijdens de operatie… 143 00:08:49,362 --> 00:08:51,614 …maar er kan een scheur in de hartwand zijn. 144 00:08:51,697 --> 00:08:54,825 Een scheur in de hartwand? Is dat niet gevaarlijk? 145 00:08:55,618 --> 00:09:00,206 Ja, het kan fataal zijn voor de patiënt. 146 00:09:00,289 --> 00:09:02,250 Geef hem toestemming. 147 00:09:02,333 --> 00:09:04,669 We moeten er snel heen gaan. 148 00:09:04,752 --> 00:09:05,711 Oké. 149 00:09:05,795 --> 00:09:07,672 Oké. -Opereer alstublieft… 150 00:09:08,548 --> 00:09:10,132 …mijn dochter. 151 00:09:10,216 --> 00:09:12,635 Red haar, alstublieft. 152 00:09:24,355 --> 00:09:26,857 Ze heeft meerdere ribfracturen. 153 00:09:26,941 --> 00:09:29,860 Op de echo zien we hemothorax en longletsel. 154 00:09:29,944 --> 00:09:32,989 Het is moeilijk om met een echo het hart te controleren… 155 00:09:33,072 --> 00:09:34,448 …dus we moeten haar openen. 156 00:09:34,532 --> 00:09:38,452 Ik handhaaf een bloeddruk van 90 over 60 met infuus en transfusie. 157 00:09:38,536 --> 00:09:39,370 Mag ik beginnen? 158 00:09:39,453 --> 00:09:40,746 U mag beginnen. 159 00:09:41,414 --> 00:09:42,415 Scalpel. 160 00:09:50,256 --> 00:09:53,301 NAAM PATIËNT NAM HA-NEUL 161 00:09:53,426 --> 00:09:56,095 AFDELING CHIRURGIE 162 00:10:00,224 --> 00:10:03,936 Het is lang geleden. Jammer dat we elkaar zo weer zien. 163 00:10:04,020 --> 00:10:06,314 Wat is er precies gebeurd? 164 00:10:11,068 --> 00:10:12,945 Ik heb het gevraagd. 165 00:10:13,029 --> 00:10:14,572 Eenvoudig gezegd… 166 00:10:14,655 --> 00:10:16,824 …heeft ze haar borstkas bezeerd. 167 00:10:16,907 --> 00:10:18,868 Ze had haar ribben gebroken… 168 00:10:18,951 --> 00:10:21,203 …en de botten doorboorden haar longen. 169 00:10:22,371 --> 00:10:25,541 Ze moest meteen geopereerd worden om de bloeding te stoppen… 170 00:10:25,625 --> 00:10:27,543 …omdat dat heel gevaarlijk kan zijn. 171 00:10:28,628 --> 00:10:31,589 Als haar longen verder in orde zijn, halen ze een deel weg… 172 00:10:31,672 --> 00:10:33,007 …en repareren ze de ribben. 173 00:10:33,090 --> 00:10:37,553 Haar ribben genezen wel, maar redt ze het zonder een deel van haar longen? 174 00:10:37,637 --> 00:10:39,764 Je kunt delen ervan verwijderen. 175 00:10:39,847 --> 00:10:43,684 De longen bestaan uit meerdere delen en ze groeien zo weer terug. 176 00:10:43,768 --> 00:10:46,646 Het zal haar dagelijkse leven niet beïnvloeden. 177 00:10:46,729 --> 00:10:49,315 Ze zal ook geen medicijnen hoeven te nemen. 178 00:10:52,068 --> 00:10:53,694 Mam, waar is Ha-neul? 179 00:10:53,778 --> 00:10:55,946 Wordt ze geopereerd? -Ja. 180 00:10:56,030 --> 00:10:57,823 Ha-neul redt het echt wel… 181 00:10:57,907 --> 00:11:00,451 …maar wij moeten sterk blijven voor haar. 182 00:11:00,910 --> 00:11:04,080 Ik ben hier opgeleid. De hartchirurgen zijn goed… 183 00:11:04,163 --> 00:11:07,375 …dus laten we ze vertrouwen en geduldig zijn. 184 00:11:10,127 --> 00:11:11,504 Ga zitten, Ba-da. 185 00:11:15,841 --> 00:11:17,176 Je bent vast geschrokken. 186 00:11:17,259 --> 00:11:18,469 Het is al goed. 187 00:11:34,819 --> 00:11:35,653 Schaar. 188 00:12:08,644 --> 00:12:10,312 Hoe is het gegaan? 189 00:12:10,396 --> 00:12:14,275 Het duurde langer dan verwacht, maar gelukkig geen scheur in het hart. 190 00:12:14,358 --> 00:12:17,570 Haar gebroken ribben hebben haar longen doorboord. 191 00:12:17,653 --> 00:12:19,405 Maar dat hebben we verholpen. 192 00:12:21,157 --> 00:12:22,658 Haar vitale functies? 193 00:12:22,741 --> 00:12:24,827 Waren er veel bloedstolsels in het hart? 194 00:12:24,910 --> 00:12:27,663 Kans op complicaties zoals pyothorax of fibrothorax? 195 00:12:27,746 --> 00:12:30,416 Gelukkig waren er nauwelijks bloedstolsels. 196 00:12:30,499 --> 00:12:33,627 We hebben alles afgevoerd, dus er komen geen complicaties. 197 00:12:34,587 --> 00:12:35,796 Ze is nog niet bij… 198 00:12:35,880 --> 00:12:38,257 …maar ze heeft verder geen verwondingen. 199 00:12:38,340 --> 00:12:41,719 Ze moet nu alleen herstellen van de hersenschudding. 200 00:12:42,303 --> 00:12:43,387 Dank u wel. 201 00:12:43,471 --> 00:12:45,055 Bedankt dat u haar gered hebt. 202 00:12:45,139 --> 00:12:46,140 Lieve hemel. 203 00:12:48,476 --> 00:12:50,644 De operatie is goed gegaan. -Ja. 204 00:12:50,728 --> 00:12:52,271 Maak je geen zorgen. -Oké. 205 00:13:09,997 --> 00:13:12,958 INTENSIVE CARE 206 00:13:13,709 --> 00:13:16,712 Wat? Het bezoekuur van de ochtend is al voorbij. 207 00:13:17,338 --> 00:13:19,507 Moeten we tot vanavond wachten? 208 00:13:20,049 --> 00:13:22,426 Ze ligt helemaal alleen in die kamer. 209 00:13:23,135 --> 00:13:26,805 Ze zal de hele nacht in angst en pijn hebben gezeten. 210 00:13:28,724 --> 00:13:30,226 Er zijn geen problemen… 211 00:13:30,309 --> 00:13:33,437 …zolang ze goed herstelt, dus maak je geen zorgen. 212 00:13:35,814 --> 00:13:38,901 Het volgende bezoekuur is vanavond. 213 00:13:38,984 --> 00:13:42,446 Zal een van ons blijven en de rest naar huis gaan? 214 00:13:42,530 --> 00:13:44,114 We kunnen elkaar afwisselen. 215 00:13:44,990 --> 00:13:46,951 Dan blijf ik wel. 216 00:13:47,034 --> 00:13:49,161 Misschien wil ze mij meteen zien. 217 00:13:49,245 --> 00:13:50,371 Ik blijf ook. 218 00:13:51,038 --> 00:13:52,456 Ze zoekt mij misschien. 219 00:13:52,540 --> 00:13:54,583 Misschien wil ze mij wel zien. 220 00:13:57,044 --> 00:14:00,631 Het is beter als de volwassenen blijven… 221 00:14:00,714 --> 00:14:02,591 …dus jullie twee blijven hier. 222 00:14:02,675 --> 00:14:03,968 Ba-da en ik gaan naar huis… 223 00:14:04,051 --> 00:14:07,054 …en pakken dingen in die ze later nodig heeft. 224 00:14:07,137 --> 00:14:08,138 Ga jij ook weg? 225 00:14:08,889 --> 00:14:10,724 Ik heb om 9.00 uur een operatie. 226 00:14:10,808 --> 00:14:12,768 Ja, jij moet werken. Ga maar. 227 00:14:13,352 --> 00:14:16,272 Maak je geen zorgen. We bellen je als er iets is. 228 00:14:16,855 --> 00:14:17,690 Oké. 229 00:14:18,315 --> 00:14:20,317 Zorg alsjeblieft goed voor haar. 230 00:14:22,820 --> 00:14:24,446 Ga maar naar je werk. 231 00:14:24,530 --> 00:14:25,573 Oké. 232 00:14:27,074 --> 00:14:28,075 Jij ook. 233 00:14:43,966 --> 00:14:45,968 Jeong-woo, hier zijn handdoeken. 234 00:14:46,051 --> 00:14:46,886 Bedankt. 235 00:14:52,808 --> 00:14:54,894 Weet je wat? 236 00:14:55,686 --> 00:14:57,521 Ik ben een slechte broer geweest. 237 00:15:00,900 --> 00:15:03,986 Ze voelde nog meer druk, omdat ik een nietsnut was. 238 00:15:04,069 --> 00:15:07,448 Om mij moest ze harder werken om onze moeder blij te maken. 239 00:15:08,073 --> 00:15:11,493 En ik vroeg haar alleen maar om geld. Ik luisterde nooit. 240 00:15:16,790 --> 00:15:17,958 Ik was vijf, denk ik. 241 00:15:24,882 --> 00:15:26,467 PERFECTE SCORE-STUDIEBOEK 242 00:15:38,103 --> 00:15:41,357 Het eerste woord dat ik leerde, was 'zoete aardappelen'. 243 00:15:42,399 --> 00:15:43,901 En ik schreef dat… 244 00:15:43,984 --> 00:15:45,903 …onder de vraag wie… 245 00:15:45,986 --> 00:15:47,905 …het Koreaanse alfabet had gecreëerd. 246 00:16:00,709 --> 00:16:02,378 Onze vader werd zo boos op haar. 247 00:16:03,545 --> 00:16:06,131 Ze huilde en zei dat zij het niet had gedaan. 248 00:16:06,215 --> 00:16:08,258 Hij wist niet dat ik kon schrijven… 249 00:16:08,342 --> 00:16:10,302 …dus werd hij nog bozer om haar leugen. 250 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 Ik was te bang om het te zeggen. 251 00:16:14,848 --> 00:16:17,935 Gisteren kwam die herinnering boven toen ik dacht aan alles… 252 00:16:18,018 --> 00:16:19,645 …wat ik haar had aangedaan. 253 00:16:20,813 --> 00:16:23,774 Ik ben bang dat ik haar niet om vergiffenis kan vragen. 254 00:16:23,857 --> 00:16:26,694 Ze gaat nergens heen. 255 00:16:27,403 --> 00:16:28,404 Jeong-woo. 256 00:16:29,279 --> 00:16:32,866 Weet je wat? Ik ga hard werken als ze hersteld is. 257 00:16:33,450 --> 00:16:35,744 Ik ben niet gelovig, maar ik heb gebeden. 258 00:16:35,828 --> 00:16:38,497 Ik beloofde te werken en goed te leven… 259 00:16:38,580 --> 00:16:40,249 …als zij het maar redde. 260 00:16:41,583 --> 00:16:42,418 Goed zo. 261 00:16:42,960 --> 00:16:45,129 Ze redt het wel. Wees niet bang. 262 00:16:48,632 --> 00:16:50,259 Ga nu maar slapen. 263 00:16:52,469 --> 00:16:53,512 Neem een taxi terug. 264 00:16:54,096 --> 00:16:55,264 Dat hoeft niet. 265 00:16:56,140 --> 00:16:58,142 Hoezo weiger jij 50.000 won? 266 00:16:59,560 --> 00:17:01,020 Neem het aan. 267 00:17:01,103 --> 00:17:05,024 Neem een taxi en eet iets lekkers. 268 00:17:05,107 --> 00:17:06,150 O, ja. 269 00:17:06,734 --> 00:17:11,030 Koop onderweg ook wat pap voor je moeder en je oom. 270 00:17:13,365 --> 00:17:15,284 Bel me zodra ze wakker is. 271 00:17:54,156 --> 00:17:57,076 Ha-neul, je moeder is hier. 272 00:17:57,743 --> 00:18:00,120 Je oom en Ba-da zijn er ook. 273 00:18:01,371 --> 00:18:02,498 Ha-neul. 274 00:18:03,165 --> 00:18:04,583 Doe je ogen open. 275 00:18:05,876 --> 00:18:06,960 Ha-neul. 276 00:18:07,920 --> 00:18:10,380 Lieve hemel, mijn arme schat. 277 00:18:14,593 --> 00:18:17,179 Nee, het gaat wel. 278 00:18:17,262 --> 00:18:18,430 Ha-neul. 279 00:18:18,514 --> 00:18:20,766 Beloof me wakker te worden na je dutje. 280 00:18:23,519 --> 00:18:25,312 Hé, Jeong-woo. -Hé. 281 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 Komt het wel goed? 282 00:18:35,614 --> 00:18:36,657 Natuurlijk. 283 00:18:37,574 --> 00:18:41,370 De operatie is goed verlopen. Vertrouw erop dat ze wakker wordt. 284 00:18:42,579 --> 00:18:43,413 Oké. 285 00:18:45,332 --> 00:18:48,293 Ha-neul, Jeong-woo is er. 286 00:18:51,839 --> 00:18:53,382 Het was toch 'n hersenschudding? 287 00:18:53,465 --> 00:18:54,925 Ze wordt niet wakker. 288 00:18:55,008 --> 00:18:57,344 Op de CT-scan was geen bloeding te zien. 289 00:18:57,928 --> 00:19:01,682 Het komt voor dat de patiënt later bloedingen krijgt. 290 00:19:01,765 --> 00:19:04,893 Ze houden haar in de gaten en dan doen ze weer een CT-scan. 291 00:19:06,520 --> 00:19:07,938 Wees geduldig. 292 00:19:17,865 --> 00:19:20,659 De wond is goed genezen. Nauwelijks littekens. 293 00:19:20,742 --> 00:19:22,035 Wees niet ongerust. 294 00:19:22,119 --> 00:19:24,454 Het was vast zwaar. -Helemaal niet. 295 00:19:24,538 --> 00:19:26,874 Jij hebt al het werk gedaan. 296 00:19:26,957 --> 00:19:29,251 Laten we een keer iets met Ha-neul eten. 297 00:19:30,043 --> 00:19:33,088 Ik trakteer jullie op iets beters dan tteokbokki. 298 00:19:34,590 --> 00:19:38,302 Ik heb trouwens gehoord dat ze er vandaag niet is. 299 00:19:38,385 --> 00:19:39,261 Is ze ziek? 300 00:19:43,223 --> 00:19:44,099 Ik weet het niet. 301 00:19:44,183 --> 00:19:46,518 Kom op. Dat moet je weten als vriend. 302 00:19:47,978 --> 00:19:49,438 Jullie werken nu samen… 303 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 …en jullie lijken geen hekel te hebben aan elkaar. 304 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 Hopelijk klikt het nu. 305 00:19:55,485 --> 00:19:57,946 Weet je wat ik gisteren gevonden heb? 306 00:19:58,030 --> 00:19:59,615 Hier. Kijk maar. 307 00:20:22,095 --> 00:20:25,265 Het was de dag dat je in de ziekenkamer kwam. 308 00:20:25,349 --> 00:20:26,850 Ik vond het in de gang. 309 00:20:28,810 --> 00:20:29,645 Jeetje. 310 00:20:32,064 --> 00:20:33,148 Wat is dit? 311 00:20:34,608 --> 00:20:36,235 Ze had het voor jou geschreven… 312 00:20:36,318 --> 00:20:37,861 …maar het je nooit gegeven. 313 00:20:38,403 --> 00:20:41,823 Ze stond vast voor een dilemma en heeft het toen gehouden. 314 00:20:42,574 --> 00:20:44,201 Ik had het de hele dag op zak. 315 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Jeong-woo, laten we onszelf niet uitputten. 316 00:20:50,374 --> 00:20:51,959 Ik zal sterk blijven. 317 00:20:52,042 --> 00:20:53,418 Jij moet ook sterk blijven. 318 00:20:53,961 --> 00:20:56,588 Alles komt goed. Van Ha-neul. 319 00:21:06,306 --> 00:21:07,474 Achteraf gezien… 320 00:21:08,141 --> 00:21:11,311 …waren we altijd samen in die moeilijke tijden. 321 00:21:20,237 --> 00:21:21,113 Verdorie. 322 00:21:21,780 --> 00:21:24,157 We renden samen. 323 00:21:24,241 --> 00:21:25,075 Wacht… 324 00:21:27,661 --> 00:21:29,204 Ha-neul is flauwgevallen. 325 00:21:33,292 --> 00:21:35,002 Jeong-woo ook. 326 00:21:36,086 --> 00:21:37,587 We leden samen. 327 00:21:41,675 --> 00:21:43,510 We waren ook bij elkaar… 328 00:21:43,593 --> 00:21:45,971 Niet te geloven. -…als we troost nodig hadden. 329 00:21:47,931 --> 00:21:50,684 Je briefje uit het verleden… 330 00:21:53,645 --> 00:21:56,606 …leek me zelfs nu nog te troosten. 331 00:21:57,899 --> 00:21:59,860 Ik kon niet ophouden met huilen. 332 00:22:25,552 --> 00:22:29,014 NAAM PATIËNT NAM HA-NEUL 333 00:22:36,563 --> 00:22:37,939 Ik weet niet precies… 334 00:22:39,608 --> 00:22:41,735 …hoe het is om van iemand te houden. 335 00:22:42,569 --> 00:22:43,528 Toch… 336 00:22:50,118 --> 00:22:52,204 …wist ik zeker dat dit liefde was. 337 00:22:53,622 --> 00:22:57,667 Ze was meer dan een vriendin of een minnares. 338 00:22:59,878 --> 00:23:01,171 Het was liefde. 339 00:23:08,845 --> 00:23:09,846 Het spijt me. 340 00:23:10,764 --> 00:23:12,265 Je was vast erg ongerust. 341 00:23:30,450 --> 00:23:31,576 Ik hou van je, Ha-neul. 342 00:23:55,267 --> 00:23:58,186 ACADEMISCH ZIEKENHUIS DAEHAN 343 00:23:58,812 --> 00:24:01,064 Je hebt zoveel doorstaan. 344 00:24:01,731 --> 00:24:02,983 Gelukkig ben je wakker. 345 00:24:04,401 --> 00:24:06,027 Maar ik vind het zo erg… 346 00:24:06,653 --> 00:24:08,780 …dat er een kwart van je longen weg is. 347 00:24:09,739 --> 00:24:12,868 Dat geeft niet. Dat is niet zo erg. 348 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 Het zal mijn leven niet beïnvloeden. 349 00:24:14,911 --> 00:24:17,622 Echt niet? Kun je dan nog drinken en hardlopen? 350 00:24:18,415 --> 00:24:19,791 Dat zal geen probleem zijn. 351 00:24:20,667 --> 00:24:24,796 Jullie hebben blijkbaar niet geslapen. Jullie zullen moe zijn. Ga naar huis. 352 00:24:25,547 --> 00:24:28,341 We gaan nergens heen. We moeten voor je zorgen. 353 00:24:28,925 --> 00:24:30,719 Eén persoon is genoeg. 354 00:24:30,802 --> 00:24:32,929 Ik voel me opgelaten met iedereen hier. 355 00:24:34,222 --> 00:24:36,850 Dan blijf ik wel. Gaan jullie maar. 356 00:24:36,933 --> 00:24:39,603 Nee. Ik heb een betere conditie dan jij. 357 00:24:39,686 --> 00:24:41,980 Jij bent in de 50 en jij in de 40. 358 00:24:42,063 --> 00:24:43,398 Ik heb de beste conditie. 359 00:24:43,481 --> 00:24:46,651 Steen, papier, schaar dan. -Nee. Wat kinderachtig. 360 00:24:46,735 --> 00:24:47,736 Nu. 361 00:24:48,361 --> 00:24:49,738 Jeong-woo, jij ook? 362 00:24:50,488 --> 00:24:53,366 Ik vond het raar om niet mee te doen. 363 00:24:53,450 --> 00:24:54,367 Vooruit. 364 00:24:55,410 --> 00:24:57,829 O, jee. Ik heb gewonnen. 365 00:24:57,913 --> 00:24:59,414 Je speelde vals. 366 00:24:59,497 --> 00:25:01,958 Niet waar. Zo flauw ben ik niet. 367 00:25:02,042 --> 00:25:05,378 Maar nu we het erover hebben, heb ik de beste conditie. 368 00:25:05,462 --> 00:25:08,840 Jij bent jong, maar je sport niet. Ik jog elke ochtend, rij paard… 369 00:25:08,924 --> 00:25:10,300 …en ga duiken. Van alles. 370 00:25:10,383 --> 00:25:12,719 Zorg geven heeft niets met duiken te maken. 371 00:25:14,763 --> 00:25:17,933 Ik weet wat je moet doen bij een noodgeval. 372 00:25:18,516 --> 00:25:20,644 Ik ben hier zelfs opgeleid. 373 00:25:20,727 --> 00:25:22,020 Het is mijn terrein. 374 00:25:22,103 --> 00:25:25,065 Laat mij dus voor haar zorgen terwijl jullie uitrusten. 375 00:25:25,148 --> 00:25:28,276 Jullie moeten uitrusten als jullie het morgen overnemen. 376 00:25:28,360 --> 00:25:31,988 Jullie moeten ook goed eten voor een goede conditie. 377 00:25:32,072 --> 00:25:34,491 Laat haar aan mij over. Ik zorg goed voor haar. 378 00:25:34,574 --> 00:25:37,244 Denk alleen aan jullie rust. Dag. 379 00:25:42,916 --> 00:25:45,252 Vond je het erg dat ik valsspeelde? 380 00:25:45,335 --> 00:25:47,545 Ik had geen keus. Ik moest bij je blijven. 381 00:25:51,091 --> 00:25:53,635 Je moet meer slapen. Je zult doodmoe zijn. 382 00:25:54,135 --> 00:25:56,930 Nee, ik heb genoeg geslapen. Ik wil wakker blijven. 383 00:25:57,013 --> 00:26:00,976 Zullen we dan naar buiten gaan? Er is een tuin waar ik altijd heen ging. 384 00:26:02,227 --> 00:26:03,144 Oké. 385 00:26:03,728 --> 00:26:06,606 Wat is er gebeurd? Ik was net nog in de kamer. 386 00:26:06,690 --> 00:26:07,607 Ik weet het. 387 00:26:08,316 --> 00:26:10,485 Hij zou een goede verkoper zijn. 388 00:26:10,568 --> 00:26:11,861 Ik voel me behekst. 389 00:26:11,945 --> 00:26:13,405 Is hij niet belachelijk? 390 00:26:14,072 --> 00:26:16,449 Hij was volwassen toen Ha-neul niet bij was. 391 00:26:16,533 --> 00:26:18,910 Maar nu ze wakker is, doet hij kinderachtig. 392 00:26:18,994 --> 00:26:20,829 Hoe kon hij valsspelen? 393 00:26:20,912 --> 00:26:23,707 Hij wilde blijkbaar heel graag bij haar zijn. 394 00:26:24,291 --> 00:26:26,418 Hij moet erg ongerust zijn geweest. 395 00:26:26,501 --> 00:26:30,338 Hij moest voor ons zorgen en uitzoeken wat er gebeurd was. 396 00:26:30,422 --> 00:26:31,798 Hij had het er druk mee. 397 00:26:31,881 --> 00:26:34,718 Ja, en hij weet het beter, omdat hij arts is. 398 00:26:34,801 --> 00:26:37,345 Hij kan het beste blijven. Laten we gaan. 399 00:26:43,059 --> 00:26:44,394 Ta-da. 400 00:26:44,477 --> 00:26:46,771 Hij is gloeiend heet. 401 00:26:48,315 --> 00:26:49,441 Is hij niet warm? 402 00:26:49,524 --> 00:26:51,276 Ik heb de verpleegster deze… 403 00:26:51,359 --> 00:26:53,236 …bij de directeur laten halen. 404 00:26:53,320 --> 00:26:55,613 Geven ze die niet als je erom vraagt? 405 00:26:55,697 --> 00:26:56,698 Jeetje. 406 00:26:57,532 --> 00:26:59,617 Zij heeft me de warmste gegeven. 407 00:26:59,701 --> 00:27:00,910 Omdat ik het was. 408 00:27:01,745 --> 00:27:03,580 Zonder mij zou je een lauwe… 409 00:27:03,663 --> 00:27:05,290 …of koude deken hebben gehad. 410 00:27:06,791 --> 00:27:10,253 En deze rolstoel. Een nieuw model. Daarom heb ik die gepakt. 411 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 Ik denk dat ze die net vervangen hebben. 412 00:27:13,131 --> 00:27:14,883 Echt? -Ja. 413 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 Mijn familie was vast erg geschrokken. Bedankt voor je hulp. 414 00:27:21,848 --> 00:27:24,809 Ik ben gewoon dankbaar dat je de operatie hebt overleefd. 415 00:27:27,562 --> 00:27:28,605 O, ja. 416 00:27:28,688 --> 00:27:31,191 De rechercheur is gisteren langsgekomen. 417 00:27:31,274 --> 00:27:33,443 Hij denkt aan een onbedoelde versnelling. 418 00:27:33,526 --> 00:27:34,736 De andere passagier… 419 00:27:38,907 --> 00:27:40,784 Hij ligt nog op de IC. 420 00:27:41,743 --> 00:27:43,745 Hij zal met je komen praten. 421 00:27:44,996 --> 00:27:45,997 Oké. 422 00:27:49,501 --> 00:27:52,379 Ik weet dat je veel vragen hebt. 423 00:27:55,173 --> 00:27:58,385 Maar kan ik het uitleggen als ik mijn hoofd op orde heb? 424 00:27:58,468 --> 00:28:00,178 Ik ben nog niet klaar. -Prima. 425 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Het gaat er nu om dat je geneest. 426 00:28:10,814 --> 00:28:12,649 Gisteren schoot me iets te binnen. 427 00:28:14,275 --> 00:28:15,276 Ik had nooit geweten… 428 00:28:16,027 --> 00:28:17,779 …wat liefde was. 429 00:28:19,155 --> 00:28:20,198 Maar ik dacht… 430 00:28:20,824 --> 00:28:23,660 …dat het zoiets was als bidden. 431 00:28:26,788 --> 00:28:29,124 Ik bid altijd dat jij gelukkig bent… 432 00:28:29,874 --> 00:28:31,167 …en succesvol. 433 00:28:32,335 --> 00:28:33,336 Gisteravond… 434 00:28:34,254 --> 00:28:37,173 …bad ik wanhopig dat je snel wakker zou worden. 435 00:28:40,760 --> 00:28:41,761 En… 436 00:28:44,472 --> 00:28:47,058 …ik hou wanhopig veel van je, Ha-neul. 437 00:29:02,323 --> 00:29:03,324 Ha-neul. 438 00:29:03,867 --> 00:29:05,827 Is het zo goed? 439 00:29:06,536 --> 00:29:08,121 Hé, gaat het? 440 00:29:08,204 --> 00:29:10,457 Wat is dit allemaal? 441 00:29:10,957 --> 00:29:13,001 Hallo. Wat doe jij hier, Dae-yeong? 442 00:29:13,084 --> 00:29:15,587 Waarom zijn we steeds samen als de Power Rangers? 443 00:29:15,670 --> 00:29:17,130 Natuurlijk moest ik komen. 444 00:29:17,213 --> 00:29:18,506 Ze is onze collega. 445 00:29:19,966 --> 00:29:21,509 Ha-neul, hoe gaat het? 446 00:29:21,593 --> 00:29:22,802 Goed. 447 00:29:23,303 --> 00:29:25,847 Sorry dat ik ineens niet kwam werken. 448 00:29:25,930 --> 00:29:27,849 Jee, zeg dat niet. 449 00:29:28,433 --> 00:29:31,269 Ik was zo ongerust toen ik het hoorde. 450 00:29:31,352 --> 00:29:33,730 Ik huilde bijna. -Jeetje. 451 00:29:33,813 --> 00:29:38,276 Maar natuurlijk niet zo erg als Jeong-woo, die wanhopig veel van je houdt. 452 00:29:40,278 --> 00:29:41,112 Hoorde je dat? 453 00:29:41,196 --> 00:29:42,781 Ja. 454 00:29:43,823 --> 00:29:45,867 Je bad dat ze gelukkig zou zijn… 455 00:29:45,950 --> 00:29:47,827 …en snel wakker zou worden. 456 00:29:47,911 --> 00:29:49,162 Zo is het genoeg. 457 00:29:49,245 --> 00:29:51,998 Voor mij is liefde net een gebed. -Hou op. 458 00:29:53,082 --> 00:29:55,919 Studeer je tegenwoordig poëzie? Je bent een dichter. 459 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 Ga met me mee. -Ik? 460 00:29:58,546 --> 00:29:59,506 Ja. -Waarom? 461 00:29:59,589 --> 00:30:01,007 Nu kun je weer weggaan. 462 00:30:01,090 --> 00:30:02,842 Nu al? Ik ben er net. 463 00:30:02,926 --> 00:30:05,011 Dit is genoeg. Meer dan genoeg. 464 00:30:05,094 --> 00:30:06,262 Hé. 465 00:30:06,346 --> 00:30:07,180 Kom hier. 466 00:30:07,263 --> 00:30:09,474 Ik wil blijven. -Daar gaan ze weer. 467 00:30:09,557 --> 00:30:12,143 Mensen moeten niet ineens veranderen. -Jeetje. 468 00:30:12,227 --> 00:30:16,189 Je zult wel geschrokken zijn. Sorry. -Ja, ik was ongerust. 469 00:30:21,194 --> 00:30:22,987 Ze praten zeker nog? 470 00:30:23,488 --> 00:30:24,489 Dat zal wel. 471 00:30:25,406 --> 00:30:28,368 Zal ik tegen Hong-ran zeggen dat ze moet blijven? 472 00:30:28,451 --> 00:30:30,829 Wat zeg je nou? Jullie moeten gauw weg. 473 00:30:31,412 --> 00:30:33,665 Waarom? Wil je alleen met Ha-neul zijn? 474 00:30:33,748 --> 00:30:35,959 Nee, ze moet uitrusten. 475 00:30:37,877 --> 00:30:39,754 Je hebt goed voor haar gezorgd. 476 00:30:40,547 --> 00:30:43,216 Zat ze trouwens alleen in de auto? 477 00:30:43,800 --> 00:30:46,886 Ik geloof dat ze met iemand was, maar verder weet ik niets. 478 00:30:47,512 --> 00:30:49,389 Heb je niet met haar gepraat? 479 00:30:49,472 --> 00:30:51,641 Ze moet eerst beter worden. 480 00:30:51,724 --> 00:30:52,809 Dan kunnen we praten. 481 00:31:10,034 --> 00:31:12,245 Ik had zo veel vragen. 482 00:31:21,963 --> 00:31:23,548 MIN KYUNG-MIN 483 00:31:25,675 --> 00:31:28,386 HARTOPERATIE MAN, IN OK 484 00:31:32,265 --> 00:31:34,893 NAM HA-NEUL 485 00:31:38,938 --> 00:31:40,315 Waarom was ze met hem? 486 00:31:41,065 --> 00:31:42,692 Was ze in gevaar? 487 00:31:43,776 --> 00:31:45,069 Ik was ongerust. 488 00:31:45,153 --> 00:31:49,908 Maar ik zat vooral met het idee hoe bang je moet zijn geweest. 489 00:31:58,041 --> 00:32:00,335 Snel. Ha-neul wacht vast op ons. 490 00:32:00,418 --> 00:32:02,462 Jeong-woo zal ook wel moe zijn. 491 00:32:03,421 --> 00:32:04,297 Jeetje. 492 00:32:04,380 --> 00:32:07,884 Waarom zucht je? De operatie is goed gegaan. Alles is goed. 493 00:32:07,967 --> 00:32:11,930 Gewoon omdat ze dit jaar zo veel heeft doorstaan. 494 00:32:12,013 --> 00:32:14,724 Ik voel me er ongemakkelijk door. 495 00:32:15,391 --> 00:32:17,226 Maar er was ook goed nieuws. 496 00:32:17,310 --> 00:32:18,394 Jeong-woo. 497 00:32:19,604 --> 00:32:21,564 Ik zie hem nu anders. 498 00:32:22,231 --> 00:32:25,318 Hij leek echt voor ons allemaal te willen zorgen. 499 00:32:25,401 --> 00:32:27,070 Hij had boos op haar kunnen zijn. 500 00:32:27,153 --> 00:32:27,987 Waarom? 501 00:32:29,572 --> 00:32:31,532 Er was een andere man bij het ongeluk. 502 00:32:31,616 --> 00:32:33,159 'Een andere man'? 503 00:32:33,242 --> 00:32:34,869 Zeg dat niet zo. 504 00:32:34,953 --> 00:32:36,454 Het was een oudere klasgenoot. 505 00:32:36,537 --> 00:32:39,290 Precies. Een oudere klasgenoot. Een vriend. 506 00:32:39,374 --> 00:32:40,541 Mannen haten die. 507 00:32:41,459 --> 00:32:44,545 En het gebeurde 's avonds. Logisch dat hij boos wordt. 508 00:32:45,964 --> 00:32:48,299 Is hij achtergebleven om op haar te schelden? 509 00:32:48,383 --> 00:32:51,219 Doe niet zo raar. Ze moet nog herstellen. 510 00:32:51,302 --> 00:32:53,596 Ze heeft geen galblaas en gehavende longen. 511 00:32:53,680 --> 00:32:54,806 Wie weet? 512 00:32:56,391 --> 00:32:59,018 Dit laat ik niet toe. Ik moet haar beschermen. 513 00:32:59,102 --> 00:33:01,020 Je bemoeit je er weer mee. 514 00:33:01,104 --> 00:33:02,355 Jeetje. 515 00:33:10,363 --> 00:33:11,823 Het is heet. Pas op. 516 00:33:18,663 --> 00:33:20,707 Wat doe je? Kom op. 517 00:33:20,790 --> 00:33:22,750 Je mag je niet te veel vermoeien. 518 00:33:22,834 --> 00:33:25,128 Laat mij alle gevaarlijke taken doen. 519 00:33:26,254 --> 00:33:28,339 Eerlijk gezegd was dat vermoeiend. 520 00:33:28,423 --> 00:33:29,340 Ja, hè? 521 00:33:30,216 --> 00:33:32,885 Je bent net een knuffelige pup. 522 00:33:34,220 --> 00:33:36,431 En jij een stoute eekhoorn. 523 00:33:37,140 --> 00:33:38,141 Wat zeg je nou? 524 00:33:39,225 --> 00:33:40,268 Wat ben je maf. 525 00:33:40,351 --> 00:33:41,352 Je bent zo schattig. 526 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 Hallo, mevrouw Kong. -Hallo 527 00:33:48,109 --> 00:33:51,112 Wat een tortelduifjes. 528 00:33:51,195 --> 00:33:52,321 Was alles in orde? 529 00:33:52,405 --> 00:33:55,825 Ja, haar dokter is vanochtend langsgekomen. 530 00:33:55,908 --> 00:33:57,660 Ze herstelt goed. 531 00:33:57,744 --> 00:34:00,246 Maar ze krijgt vanmiddag een röntgenfoto. 532 00:34:00,329 --> 00:34:01,873 Oké. 533 00:34:01,956 --> 00:34:05,418 Laat deze stoute eekhoorn aan ons over en ga naar je werk. 534 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 Ja, mevrouw. 535 00:34:08,713 --> 00:34:10,173 Tot ziens dan maar. 536 00:34:10,256 --> 00:34:11,090 Dag. 537 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 Wat is het warm. 538 00:34:17,638 --> 00:34:20,308 O, ja. Ik heb een lunch ingepakt voor Jeong-woo. 539 00:34:20,391 --> 00:34:21,476 Jeong-woo. 540 00:34:24,645 --> 00:34:25,563 Ha-neul. 541 00:34:26,981 --> 00:34:28,566 Het spijt me van alles. 542 00:34:30,818 --> 00:34:33,780 Dat ik je geld heb gestolen en geen werk zocht. 543 00:34:36,324 --> 00:34:38,659 En van die zoete aardappelen. 544 00:34:40,203 --> 00:34:41,704 'Zoete aardappelen'? 545 00:34:44,040 --> 00:34:44,916 Jeong-woo. 546 00:34:45,958 --> 00:34:49,962 Hier. Neem dit mee. Ik heb rijst en groenten ingepakt. 547 00:34:50,046 --> 00:34:52,507 Voor je lunch. -Bedankt. 548 00:34:53,007 --> 00:34:54,592 Maar dat hoefde echt niet. 549 00:34:54,675 --> 00:34:57,303 Natuurlijk wel. Je hebt ons zo geholpen. 550 00:34:58,805 --> 00:35:03,518 En wat die man betreft die gisteren met Ha-neul in de auto zat… 551 00:35:03,601 --> 00:35:06,562 …dat was maar een klasgenoot. Maak je geen zorgen. 552 00:35:08,689 --> 00:35:10,650 Ik weet wie hij is. -Echt? 553 00:35:11,484 --> 00:35:15,279 Godzijdank. Ik was bang dat je het verkeerde idee kreeg. 554 00:35:17,073 --> 00:35:20,451 Hoe gaat het trouwens met hem? 555 00:35:21,494 --> 00:35:22,578 Dat weet ik niet. 556 00:35:22,662 --> 00:35:25,289 Hij lag op de IC na de operatie. 557 00:35:26,124 --> 00:35:27,291 Meer weet ik niet. 558 00:35:35,842 --> 00:35:39,637 Steeds zwakkere vitale functies. Minder hemoglobine en bloedplaatjes. 559 00:35:39,720 --> 00:35:42,223 Zijn lever en nieren functioneren ook niet. 560 00:35:42,306 --> 00:35:43,975 Hij lijdt aan multipel-orgaanfalen… 561 00:35:44,058 --> 00:35:46,435 …door het bloedverlies voor de operatie. 562 00:35:46,519 --> 00:35:48,312 Ik ben bang dat het DIS is. 563 00:35:49,730 --> 00:35:51,232 Ik weet niet of hij het redt. 564 00:35:54,986 --> 00:35:57,196 Hun parttimers schijnen knap te zijn. 565 00:35:57,280 --> 00:35:59,866 Het is bewolkt, dus ik heb zin in bouillon. 566 00:35:59,949 --> 00:36:01,450 Zullen we kalguksu eten? 567 00:36:01,534 --> 00:36:03,703 Ja. Pasta klinkt goed. 568 00:36:03,786 --> 00:36:06,038 Wanneer zei ik pasta? Ik zei kalguksu. 569 00:36:06,122 --> 00:36:07,957 Oké. Laten we pasta eten. 570 00:36:08,040 --> 00:36:09,959 Ik zei kalguksu, geen pasta. 571 00:36:10,585 --> 00:36:12,879 Jeong-woo, wil jij pasta… 572 00:36:14,881 --> 00:36:16,132 Heb je zin in kalguksu? 573 00:36:16,799 --> 00:36:19,510 Ik heb mijn lunch bij me. En ik moet ergens heen. 574 00:36:19,594 --> 00:36:20,636 Oké. 575 00:36:20,720 --> 00:36:22,763 Gaat u bij dokter Nam op bezoek? 576 00:36:22,847 --> 00:36:23,806 Mogen we mee? 577 00:36:23,890 --> 00:36:25,224 Natuurlijk niet. 578 00:36:25,308 --> 00:36:28,311 Ze heeft rust nodig. Ga er niet heen. -Goed dan. 579 00:36:28,394 --> 00:36:32,064 Zeg tegen haar dat we bezorgd zijn om haar. 580 00:36:32,148 --> 00:36:34,483 We zullen uw schema wat vrijmaken… 581 00:36:34,567 --> 00:36:36,736 …zodat u aan uw vriendin kunt denken. 582 00:36:36,819 --> 00:36:38,029 Dank je… 583 00:36:40,531 --> 00:36:41,991 Hoe wist je dat? 584 00:36:43,576 --> 00:36:45,328 Wat? Weten jullie het allemaal? 585 00:36:48,831 --> 00:36:51,626 Ik heb jullie niets verteld. 586 00:36:52,793 --> 00:36:54,462 Vertel. Hoe wisten jullie het? 587 00:36:54,545 --> 00:36:57,381 Hoe kon het anders? Hij bleef hints geven. 588 00:36:57,465 --> 00:37:01,260 Ik begreep het, omdat ze steeds naar de trappen gingen. 589 00:37:01,344 --> 00:37:04,430 Ik begreep het die dag met dat ei. 590 00:37:05,848 --> 00:37:09,894 Ik zag hoe ze boos op u werd toen u zei dat ze fillers nodig had. 591 00:37:11,020 --> 00:37:12,313 Ik was erbij. 592 00:37:15,024 --> 00:37:16,817 Ik moest het van je geheimhouden… 593 00:37:16,901 --> 00:37:18,527 …en dan maak jij het duidelijk. 594 00:37:19,320 --> 00:37:20,154 Dit kan niet. 595 00:37:20,238 --> 00:37:22,907 Betaal voortaan gas en licht. 596 00:37:23,115 --> 00:37:26,869 Waarom blijf je dat zeggen? Heb jij geen geld? 597 00:37:26,953 --> 00:37:28,746 Het is een trendy grap. 598 00:37:28,829 --> 00:37:29,956 Jeetje. 599 00:37:30,039 --> 00:37:31,165 Dokter Bin. 600 00:37:31,249 --> 00:37:33,167 Is het niet: 'Betaal dubbele belasting'? 601 00:37:35,127 --> 00:37:36,462 Zijn herinnering klopt niet. 602 00:37:38,714 --> 00:37:39,632 Wat erg voor je. 603 00:37:39,715 --> 00:37:43,052 Kunnen we pizza eten? -Ik ben voor pasta en pizza. 604 00:37:43,135 --> 00:37:44,178 Pasta. -Pizza. 605 00:37:44,262 --> 00:37:45,263 Pasta. 606 00:37:45,346 --> 00:37:46,597 Pasta? -Pasta. 607 00:37:49,558 --> 00:37:52,645 Het verbaast me om je hier ineens te zien. 608 00:37:53,479 --> 00:37:56,399 Maar bedankt voor je komst. 609 00:37:59,318 --> 00:38:01,654 Ik heb vaak gebeld, maar je belde nooit terug. 610 00:38:01,737 --> 00:38:03,239 Ik voelde me opgelaten. 611 00:38:03,990 --> 00:38:08,744 Je had de moed om naar voren te komen en ik kon je niet eens bedanken. 612 00:38:08,828 --> 00:38:10,371 Ben je echt dankbaar? 613 00:38:11,247 --> 00:38:13,624 Ik had camera's in je kliniek geplaatst. 614 00:38:15,835 --> 00:38:16,877 Ach… 615 00:38:18,004 --> 00:38:19,547 …je had er je redenen voor. 616 00:38:19,630 --> 00:38:20,673 Ik zal eerlijk zijn. 617 00:38:21,674 --> 00:38:26,178 De rechercheur weet dit niet, maar het waren geen zes maar zeven camera's. 618 00:38:30,683 --> 00:38:32,310 Ik heb de laatste. 619 00:38:34,353 --> 00:38:36,063 Weet je wat erop staat? 620 00:38:37,231 --> 00:38:38,232 Wacht. 621 00:38:38,816 --> 00:38:40,776 Waarom kom je hier nu mee? 622 00:38:43,738 --> 00:38:46,991 Je had dit tegen de rechercheur moeten zeggen. Niet tegen mij. 623 00:38:47,658 --> 00:38:48,492 Waar is het? 624 00:38:49,618 --> 00:38:50,536 Precies. 625 00:38:52,079 --> 00:38:54,165 Dit is een normale reactie. 626 00:38:55,583 --> 00:38:58,252 Ik zei hetzelfde tegen Min Kyung-min… 627 00:38:58,336 --> 00:39:00,004 …om hem te polsen. 628 00:39:00,087 --> 00:39:01,422 'Om hem te polsen'? 629 00:39:02,506 --> 00:39:04,633 Was het dan een leugen? 630 00:39:04,717 --> 00:39:05,968 Ja. 631 00:39:06,427 --> 00:39:11,015 Het hele incident leek me vreemd. Ik wilde het uitzoeken. 632 00:39:13,392 --> 00:39:15,353 Maar hij reageerde anders. 633 00:39:16,896 --> 00:39:20,149 Hij zei dat het zijn schuld niet was, wat het ook was. 634 00:39:22,735 --> 00:39:24,612 Betekent dat niet… 635 00:39:26,489 --> 00:39:27,656 …dat iemand schuldig is? 636 00:39:29,075 --> 00:39:33,162 Ik denk dat hij iets weet van de medische fout. 637 00:39:40,419 --> 00:39:41,879 POLITIEBUREAU GANGNAM, RECHERCHEUR KIM 638 00:39:55,393 --> 00:39:56,227 Dus… 639 00:39:57,561 --> 00:39:59,855 …de man die me stalkte was… -Juist. 640 00:40:00,689 --> 00:40:05,236 Hij draagt dezelfde blauwe jas en broek als waar Nam Ba-da het over had. 641 00:40:07,321 --> 00:40:10,408 Er moest vast veel worden voorbereid om de moord… 642 00:40:10,491 --> 00:40:12,326 …in uw kliniek te plegen. 643 00:40:12,868 --> 00:40:16,455 Zoals de inrichting van de OK en de locatie van de camera's. 644 00:40:16,539 --> 00:40:18,749 Maar gebaseerd op de bewakingsbeelden… 645 00:40:18,833 --> 00:40:22,753 …waren de enige mensen die er kwamen, uw werknemers en patiënten. 646 00:40:23,587 --> 00:40:25,297 Op Min Kyung-min na. 647 00:40:25,381 --> 00:40:28,509 Maar hij was erbij toen u me was komen opzoeken. 648 00:40:28,592 --> 00:40:32,346 Jullie leken goed bevriend te zijn… 649 00:40:32,430 --> 00:40:34,181 …dus ik verdacht hem niet. 650 00:40:34,265 --> 00:40:37,685 Maar misschien was hij daarom met u meegekomen. 651 00:40:38,269 --> 00:40:40,020 We hebben de beelden bekeken… 652 00:40:41,021 --> 00:40:42,440 …en dit gevonden. 653 00:40:44,775 --> 00:40:46,819 Van de dag voor het incident. 654 00:40:50,364 --> 00:40:54,201 Hij gedroeg zich schaamteloos, omdat daar geen camera's waren. 655 00:40:54,952 --> 00:40:57,121 Maar Kang Jin-seoks camera nam hem op. 656 00:40:58,497 --> 00:41:00,249 We hadden dit eerder moeten zien. 657 00:41:00,749 --> 00:41:02,710 Mevrouw Nam hielp ons daarbij. 658 00:41:05,546 --> 00:41:06,380 Ha-neul? 659 00:41:06,922 --> 00:41:11,385 Meneer Nam kwam eergisteren getuigen en zij kwam mee. 660 00:41:11,469 --> 00:41:15,306 Ze hoorde dat Kyung-min u de dag van uw verhuizing gevolgd was. 661 00:41:16,015 --> 00:41:18,976 Ze verdacht Haesung van koersmanipulatie met… 662 00:41:19,059 --> 00:41:20,394 …een valse dissertatie. 663 00:41:20,478 --> 00:41:23,189 Ze vermoedde ook dat de bende in Macau erachter zat. 664 00:41:23,856 --> 00:41:27,443 Vervolgens zag ze deze opname. Daarom ging ze naar hem. 665 00:41:28,277 --> 00:41:32,114 We hebben een deel van de dashcam-opname kunnen herstellen. 666 00:41:32,198 --> 00:41:35,034 Dit was hun gesprek net voor het ongeluk. 667 00:41:37,786 --> 00:41:40,748 Waarom was Haesungs onderdirecteur bij Jeong-woo's hoorzitting? 668 00:41:42,082 --> 00:41:46,003 Heeft Haesung iets te maken met de medische fout? 669 00:41:49,340 --> 00:41:50,508 Heb jij te maken… 670 00:41:51,133 --> 00:41:53,344 …met Jeong-woo's medische fout? 671 00:41:55,137 --> 00:41:55,971 Jij… 672 00:41:56,805 --> 00:41:58,516 Wat heeft Jeong-woo fout gedaan? 673 00:42:30,339 --> 00:42:31,173 Hé. 674 00:42:35,636 --> 00:42:38,389 Had je om mij met Kyung-min afgesproken? 675 00:42:40,724 --> 00:42:41,809 Jeong-woo. 676 00:42:41,892 --> 00:42:42,893 Is het waar? 677 00:42:43,894 --> 00:42:45,479 Ben je door mij gewond geraakt? 678 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 Hoe wist je dat? 679 00:42:50,859 --> 00:42:54,238 Waarom ging je alleen als je wist hoe gevaarlijk het was? 680 00:42:55,406 --> 00:42:58,701 Je had het moeten zeggen. Waarom moest je gewond raken? 681 00:43:01,328 --> 00:43:03,622 Hoe denk je dat ik me voelde toen ik je… 682 00:43:04,582 --> 00:43:06,333 …de OK in stuurde… 683 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 …zonder je gezicht te zien, omdat je je leven riskeerde? 684 00:43:11,964 --> 00:43:14,466 Het was enger, omdat ik wist hoe de operatie was. 685 00:43:15,009 --> 00:43:18,220 Ik kon je voor me zien, op die koude tafel. 686 00:43:18,304 --> 00:43:20,723 De pijn was ondraaglijk. 687 00:43:22,850 --> 00:43:24,685 En dat allemaal vanwege mij? 688 00:43:26,854 --> 00:43:28,731 Waarom riskeerde je dat voor mij? 689 00:44:00,554 --> 00:44:03,474 Een auto-ongeval na een onbedoelde versnelling… 690 00:44:03,557 --> 00:44:06,185 …vond woensdag plaats in Yeoksam-dong, Gangnam-gu. 691 00:44:06,268 --> 00:44:08,437 De politie onderzoekt de oorzaak… 692 00:44:08,520 --> 00:44:11,315 …met de hulp van getuigen en de dashcam-opnamen. 693 00:44:11,398 --> 00:44:15,611 Er is gemeld dat A, de chauffeur, nog buiten bewustzijn is. 694 00:44:38,384 --> 00:44:39,218 Pardon. 695 00:44:41,136 --> 00:44:43,430 Is hier een zekere Yeo Jeong-woo? 696 00:44:44,223 --> 00:44:46,642 Hij is er nu niet. Wie bent u? 697 00:44:46,725 --> 00:44:50,270 Hij heeft eerder vandaag dit boeket besteld. 698 00:44:50,354 --> 00:44:53,190 Ik moest hem bellen, maar hij neemt niet op. 699 00:44:53,273 --> 00:44:55,234 Mag ik dit hier achterlaten? 700 00:44:56,276 --> 00:44:57,111 Natuurlijk. 701 00:44:59,279 --> 00:45:00,572 Dag. 702 00:45:11,333 --> 00:45:14,336 Ha-neul, ik zal sterk blijven. 703 00:45:15,337 --> 00:45:17,047 Jij moet dus ook sterk blijven. 704 00:45:17,131 --> 00:45:19,883 Het komt wel goed met ons. 705 00:45:43,574 --> 00:45:44,700 Hier ben je dan. 706 00:45:58,922 --> 00:46:01,008 Sorry dat ik mezelf in gevaar bracht. 707 00:46:01,842 --> 00:46:02,843 Maar op dat moment… 708 00:46:03,469 --> 00:46:05,762 …kon ik niet helder denken. 709 00:46:10,642 --> 00:46:12,644 Ik hoopte zo dat ik me vergiste. 710 00:46:12,728 --> 00:46:15,147 Ik wilde dat hij het ontkende. 711 00:46:17,858 --> 00:46:19,151 Ik verwachtte echt niet… 712 00:46:20,319 --> 00:46:21,695 …dat het zo zou lopen. 713 00:46:24,948 --> 00:46:27,326 Maar als ik het kon overdoen… 714 00:46:29,036 --> 00:46:30,454 …zou ik ook niets zeggen. 715 00:46:33,790 --> 00:46:35,792 Je begint net te herstellen. 716 00:46:36,752 --> 00:46:38,837 Je kunt eindelijk weer opereren. 717 00:46:38,921 --> 00:46:40,797 Je hebt je oude leven terug. 718 00:46:43,050 --> 00:46:45,260 Hoe kon ik je weer kwetsen? 719 00:46:47,804 --> 00:46:49,681 Hoe kon ik het je vertellen? 720 00:46:51,725 --> 00:46:52,559 Jeong-woo. 721 00:46:55,103 --> 00:46:56,605 Weet je wat ik dacht… 722 00:46:58,732 --> 00:47:01,610 …toen ik voor het ziekenhuis instortte en bijna stierf… 723 00:47:02,319 --> 00:47:03,737 …voor ik je weer zag? 724 00:47:05,656 --> 00:47:06,698 'Dan sterf ik maar.' 725 00:47:07,908 --> 00:47:10,369 Het leek me een betere keuze. 726 00:47:12,162 --> 00:47:15,332 Maar deze keer kon ik maar aan één ding denken. 727 00:47:19,002 --> 00:47:20,045 Aan jou. 728 00:47:23,715 --> 00:47:27,511 Ik had toen kunnen sterven, maar ik dacht alleen aan jou. 729 00:47:28,679 --> 00:47:30,889 Ik wilde je zeggen dat ik van je hield. 730 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Dit is liefde voor mij. 731 00:47:39,523 --> 00:47:41,024 Ik wilde daar… 732 00:47:42,150 --> 00:47:44,903 …zo lang mogelijk mee wachten. 733 00:47:48,156 --> 00:47:49,866 Ik wilde dat je zo lang mogelijk… 734 00:47:58,500 --> 00:48:00,210 …geen pijn zou hebben. 735 00:48:02,963 --> 00:48:04,256 Het spijt me. 736 00:48:39,583 --> 00:48:40,751 Ga je nu naar huis? 737 00:48:42,085 --> 00:48:44,463 Heb je geen paraplu? -Jawel. 738 00:48:44,546 --> 00:48:46,214 Wat doe je hier dan nog? 739 00:48:46,298 --> 00:48:48,216 Ik stond naar de regen te kijken. 740 00:48:50,469 --> 00:48:54,723 Dit is perfect weer voor kalguksu met vis en soju. 741 00:48:55,599 --> 00:48:58,560 Ja, hè? Kalguksu is perfect voor regenachtige dagen. 742 00:48:58,644 --> 00:49:02,564 Dat zei ik ook, maar mijn collega's vonden pasta er beter bij passen. 743 00:49:02,648 --> 00:49:04,066 Het werd dus pasta. 744 00:49:05,942 --> 00:49:07,194 Ik begrijp het. 745 00:49:07,778 --> 00:49:10,864 Laten we ergens kalguksu eten met soju, zoals je zei. 746 00:49:11,907 --> 00:49:14,618 Dat zei ik niet. Het was gewoon een idee. 747 00:49:14,701 --> 00:49:16,787 Dan moet je dat uitvoeren. 748 00:49:17,996 --> 00:49:19,039 Oké. 749 00:49:28,131 --> 00:49:29,132 Kom. 750 00:49:32,761 --> 00:49:34,513 Ik ken een goed restaurant. 751 00:49:43,313 --> 00:49:45,899 Ik vind het zo erg voor Ha-neul. 752 00:49:47,067 --> 00:49:49,152 Zij is gisteravond geopereerd… 753 00:49:49,820 --> 00:49:51,613 …en ik zit hier te drinken. 754 00:49:52,823 --> 00:49:55,033 Ze vroeg me onderzoek te doen naar Kyung-min 755 00:49:55,742 --> 00:49:58,995 en toen kreeg ze dat ongeluk. Ik weet niet wat er speelt. 756 00:49:59,079 --> 00:50:02,457 Had ik je niet gezegd dat we over ons moesten praten? 757 00:50:03,667 --> 00:50:06,336 Is er iets waar je over wilt praten? 758 00:50:09,756 --> 00:50:11,967 Mijn man ging vreemd. 759 00:50:13,009 --> 00:50:14,261 Sorry. 760 00:50:16,513 --> 00:50:18,181 We studeerden samen. 761 00:50:18,932 --> 00:50:22,602 Ik had het zo moeilijk als stagiair dat ik steun nodig had. 762 00:50:23,186 --> 00:50:26,314 Ik vroeg hem dus met me te trouwen en hij zei ja. 763 00:50:27,399 --> 00:50:29,359 Onze ouders gaven toestemming… 764 00:50:29,443 --> 00:50:31,903 …en hij ging ons huwelijk registreren. 765 00:50:32,571 --> 00:50:35,282 Toen deed hij me een aanzoek tijdens mijn werk. 766 00:50:36,241 --> 00:50:37,576 Zo trouwden we. 767 00:50:39,453 --> 00:50:40,871 Wat romantisch. 768 00:50:41,788 --> 00:50:43,665 In het begin wel. 769 00:50:45,000 --> 00:50:47,210 Maar ik had het helemaal mis. 770 00:50:48,295 --> 00:50:51,256 Hij breidde zijn praktijk uit en kwam laat thuis. 771 00:50:52,174 --> 00:50:54,134 Toen bleef hij nachten weg. 772 00:50:54,634 --> 00:50:57,053 Hij ging vreemd met zijn assistente. -Wat? 773 00:50:57,929 --> 00:51:00,682 Ik was toen zwanger. -Wat een rotzak. 774 00:51:01,558 --> 00:51:04,436 Het was goed van je om van hem te scheiden. 775 00:51:07,981 --> 00:51:10,442 Waarom schreeuw je zo? Heb je een microfoon? 776 00:51:10,984 --> 00:51:11,818 Sorry. 777 00:51:13,069 --> 00:51:15,155 Ik was verontwaardigd. 778 00:51:16,072 --> 00:51:19,326 Jij had het al over jouw scheiding gehad. 779 00:51:19,951 --> 00:51:23,580 Ik vertelde het alleen, omdat dat wel zo eerlijk was. 780 00:51:26,374 --> 00:51:28,710 Het regent… 781 00:51:29,419 --> 00:51:30,796 …en ik voel me down. 782 00:51:31,505 --> 00:51:33,715 Waarom voel je je down? 783 00:51:36,176 --> 00:51:37,177 Zomaar. 784 00:51:38,553 --> 00:51:42,307 Ik heb het gevoel dat het leven moeilijk is. 785 00:51:44,351 --> 00:51:47,103 Ik dwaal weer af, maar neem Ha-neul nou. 786 00:51:48,104 --> 00:51:50,816 Ik dacht dat het goed ging op haar werk… 787 00:51:51,817 --> 00:51:53,026 …maar ze nam ontslag. 788 00:51:53,109 --> 00:51:56,112 Toen ging het net weer goed… 789 00:51:56,196 --> 00:51:59,074 …en gebeurde dit. 790 00:51:59,741 --> 00:52:01,785 Het zal weer goed komen. 791 00:52:05,497 --> 00:52:08,333 Zo. 792 00:52:16,633 --> 00:52:18,802 Maar goed, daarom dus. 793 00:52:19,719 --> 00:52:21,763 We hebben gedronken. Kom. 794 00:52:22,931 --> 00:52:24,349 We willen graag afrekenen. 795 00:52:24,432 --> 00:52:25,267 Oké. 796 00:52:28,895 --> 00:52:30,480 Hier is mijn kaart. -Oké. 797 00:52:31,398 --> 00:52:33,775 Ik trakteer jou de volgende keer. -Leuk. 798 00:52:36,695 --> 00:52:39,990 Wat? Waar is hij? -Wat is er? 799 00:52:40,073 --> 00:52:43,285 Hij heeft dezelfde kleur, maar het is de mijne niet. 800 00:52:43,368 --> 00:52:46,413 De vorige gast heeft hem vast meegenomen. 801 00:52:46,496 --> 00:52:50,333 Ik bel wel of ze hem terugbrengen. Kunt u die zolang meenemen? 802 00:52:50,417 --> 00:52:53,003 Het is niet erg. We delen die van mij wel. 803 00:52:53,962 --> 00:52:56,047 Is dat goed? -Ja, hoor. 804 00:53:00,260 --> 00:53:04,097 Het begon die avond nog harder te regenen. 805 00:53:10,061 --> 00:53:11,062 Die regen… 806 00:53:11,771 --> 00:53:13,982 …betekende voor sommigen een nieuw begin. 807 00:53:18,778 --> 00:53:22,824 GEZOND ETEN NA EEN ONGEVAL 808 00:53:28,121 --> 00:53:29,581 Anderen… 809 00:53:30,832 --> 00:53:34,169 …hoopten dat de regen hun pijn weg zou spoelen. 810 00:53:36,129 --> 00:53:39,507 Jeetje, net nu had je nieuwe ingrediënten nodig. 811 00:53:39,591 --> 00:53:42,052 Waarom wilde je nu alles hebben voor milmyeon? 812 00:53:42,135 --> 00:53:43,345 Ik leer het je morgen. 813 00:53:43,428 --> 00:53:45,430 Nee, vandaag. 814 00:53:45,513 --> 00:53:48,141 Ik zou hard werken als Ha-neul wakker werd. 815 00:53:48,224 --> 00:53:49,893 Waarom betrek je mij daarbij? 816 00:53:50,602 --> 00:53:52,479 Kom op, oom. 817 00:53:55,315 --> 00:53:56,441 Waarmee begin ik? 818 00:53:57,776 --> 00:53:58,985 Met de ingrediënten. 819 00:54:02,113 --> 00:54:03,657 Anderen… 820 00:54:04,449 --> 00:54:07,744 …hielden zich aan hun belofte ondanks de regen. 821 00:54:09,621 --> 00:54:12,248 En wij… 822 00:54:13,041 --> 00:54:16,336 …hoopten wanhopig dat er een eind zou komen aan dit leed. 823 00:54:17,587 --> 00:54:20,256 Net zoals deze regen uiteindelijk zou stoppen… 824 00:54:21,049 --> 00:54:25,178 …hoopten we dat dit verdriet ook niet voort zou duren. 825 00:54:27,180 --> 00:54:28,014 Jeong-woo. 826 00:54:29,766 --> 00:54:31,726 Je hebt de dashcam beluisterd, hè? 827 00:54:35,271 --> 00:54:36,314 Ja. 828 00:54:37,691 --> 00:54:41,444 Maar het belangrijkste deel kwam daarna. 829 00:54:45,156 --> 00:54:47,909 Ik was nog bij bewustzijn voor de ambulance kwam. 830 00:54:47,993 --> 00:54:49,160 Toen hoorde ik hem. 831 00:54:52,831 --> 00:54:54,791 Hij dacht vast dat hij… 832 00:54:56,084 --> 00:54:57,711 …het niet meer kon verzwijgen. 833 00:55:05,927 --> 00:55:06,928 Ha-neul. 834 00:55:12,434 --> 00:55:13,435 Ha-neul. 835 00:55:17,355 --> 00:55:18,356 Ha-neul. 836 00:55:38,334 --> 00:55:39,836 Waarom heb je al gedoucht? 837 00:55:39,919 --> 00:55:42,964 Ik had slaap, dus ik dacht dat een douche zou helpen. 838 00:55:44,090 --> 00:55:46,843 Het spijt me dat je wakker moet blijven voor mij. 839 00:55:46,926 --> 00:55:49,095 We hebben nog maar drie weken. 840 00:55:49,679 --> 00:55:50,513 Je hebt gelijk. 841 00:55:50,597 --> 00:55:52,891 Nog drie weken en je mag hier weg. 842 00:55:53,475 --> 00:55:55,351 Hier wonen is verstikkend, hè? 843 00:55:56,061 --> 00:55:56,895 Een beetje. 844 00:55:59,481 --> 00:56:01,733 Grapje. Het is een fijn huis. 845 00:56:01,816 --> 00:56:03,485 Ik verdien goed. 846 00:56:04,110 --> 00:56:04,944 Echt? 847 00:56:05,528 --> 00:56:08,615 Trakteer je me dan na de CSAT op ramyeon en kimbap? 848 00:56:08,698 --> 00:56:11,910 Alleen maar ramyeon? Ik koop kleren voor je. 849 00:56:14,829 --> 00:56:17,373 Een chic pak voor je diploma-uitreiking. 850 00:56:18,083 --> 00:56:21,503 Bedoel je zo'n zwart pak? Mannen horen zwart te dragen. 851 00:56:21,586 --> 00:56:22,837 Je hebt er verstand van. 852 00:56:22,921 --> 00:56:26,091 Je krijgt een zwart pak, dus studeer. Ik ben er zo. 853 00:56:26,174 --> 00:56:27,759 Aan de slag. -Aan de slag. 854 00:56:27,842 --> 00:56:29,344 Aan de slag. -Oké. 855 00:56:29,969 --> 00:56:31,054 Waar was ik? 856 00:56:40,271 --> 00:56:41,106 Hallo, mevrouw. 857 00:56:45,360 --> 00:56:47,028 Dat is tegen maagzuur. 858 00:56:49,155 --> 00:56:49,989 Goedenacht. 859 00:56:53,118 --> 00:56:54,536 VADER 860 00:57:05,922 --> 00:57:06,923 Mevrouw. 861 00:57:08,591 --> 00:57:09,926 Ik vind het vervelend… 862 00:57:10,009 --> 00:57:13,304 …maar de bar heeft me gebeld, omdat mijn vader dronken is. 863 00:57:14,514 --> 00:57:18,184 Alleen ik kan hem ophalen. Kan ik twee uur vrij krijgen om… 864 00:57:18,268 --> 00:57:19,644 De CSAT is over drie weken. 865 00:57:21,479 --> 00:57:22,647 Ja, dat weet ik. 866 00:57:23,898 --> 00:57:27,318 Mijn vader vraagt steeds of ik met hem wil eten. 867 00:57:27,402 --> 00:57:28,695 Dat is niets voor hem. 868 00:57:28,778 --> 00:57:33,408 Ik ben bang dat er iets… -Ik zei dat de CSAT over drie weken is. 869 00:57:35,952 --> 00:57:37,370 Begrijp je dat niet? 870 00:57:40,707 --> 00:57:41,541 Ja, mevrouw. 871 00:57:48,131 --> 00:57:53,052 Zoals hij zei, had Jeong-woo niets fout gedaan. 872 00:57:56,222 --> 00:57:57,056 Maar… 873 00:57:58,308 --> 00:58:00,226 Volgens de bareigenaar… 874 00:58:01,352 --> 00:58:04,939 …ging uw vader steeds liggen, omdat hij wilde slapen. 875 00:58:06,900 --> 00:58:09,986 Hij dacht vast dat hij thuis was en nam slaappillen. 876 00:58:11,237 --> 00:58:12,822 Maar omdat hij dronken was… 877 00:58:13,781 --> 00:58:15,492 …nam hij acht pillen tegelijk. 878 00:58:17,410 --> 00:58:20,997 Hij reed na een overdosis van zolpidem. 879 00:58:21,789 --> 00:58:25,293 Zijn truck kwam tegen de vangrail aan. 880 00:58:26,294 --> 00:58:27,712 Hij was op slag dood. 881 00:58:31,299 --> 00:58:33,968 Sorry dat ik dit vraag. 882 00:58:34,552 --> 00:58:37,889 Hij had u meerdere keren gebeld om hem op te halen. 883 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 Waarom deed u dat niet? 884 00:58:43,770 --> 00:58:45,396 Vreemd genoeg was zijn wrok… 885 00:58:46,189 --> 00:58:48,316 …net zo vreselijk als hij. 886 00:59:03,164 --> 00:59:06,167 Wat? Er is geen alcohol meer. 887 00:59:07,835 --> 00:59:09,128 Proost, Kyung-min. 888 00:59:09,712 --> 00:59:13,466 Hij wilde dat Jeong-woo's familie net zo leed als hij. 889 00:59:13,550 --> 00:59:15,426 Maar zo praatte hij het goed. 890 00:59:18,972 --> 00:59:19,806 Jeong-woo… 891 00:59:19,889 --> 00:59:22,850 Hij zei dat hij werd verscheurd tussen liefde en haat. 892 00:59:22,934 --> 00:59:24,394 Dat was een excuus. 893 00:59:25,937 --> 00:59:28,231 PLASTISCHE-CHIRURGIEKLINIEK LOGIN 894 00:59:39,075 --> 00:59:41,995 Door Jeong-woo's vriendelijkheid vond hij het nog erger. 895 00:59:42,078 --> 00:59:44,247 Maar dat was gewoon zelfmedelijden. 896 00:59:45,290 --> 00:59:46,457 Dat is onmogelijk. 897 00:59:47,709 --> 00:59:49,168 Ik weet hier niets van. 898 00:59:51,296 --> 00:59:53,881 Hijzelf koos ervoor… 899 00:59:53,965 --> 00:59:55,550 …om het ondenkbare te doen. 900 01:00:07,937 --> 01:00:08,938 Ik hoop dus… 901 01:00:10,398 --> 01:00:12,108 …dat Jeong-woo hem nooit vergeeft. 902 01:00:14,569 --> 01:00:18,531 INTENSIVE CARE 903 01:00:46,267 --> 01:00:48,394 Jeong-woo… 904 01:00:55,151 --> 01:00:56,611 Wat is dit? 905 01:01:01,199 --> 01:01:04,661 Heb je met opzet dat incident in mijn kliniek veroorzaakt? 906 01:01:06,245 --> 01:01:08,539 Ik wist eerst niet… 907 01:01:09,791 --> 01:01:11,959 …dat het jouw kliniek was. 908 01:01:14,337 --> 01:01:16,339 Hoe kan ik je geloven? 909 01:01:23,721 --> 01:01:29,185 Ik weet hoe mijn toestand is. 910 01:01:32,855 --> 01:01:38,444 Ik zou je niet hebben laten komen… 911 01:01:39,904 --> 01:01:42,073 …als ik zou liegen. 912 01:01:48,871 --> 01:01:51,749 Ik ontdekte het de dag ervoor. 913 01:01:53,918 --> 01:01:55,211 Ik deed mijn best… 914 01:01:57,380 --> 01:02:00,258 …om ze ervan af te brengen. 915 01:02:01,509 --> 01:02:06,222 Maar ik was er al te ver mee gegaan. 916 01:02:07,390 --> 01:02:09,058 Ik had dus geen keus. 917 01:02:09,142 --> 01:02:10,518 Wat bedoel je? 918 01:02:11,894 --> 01:02:15,314 Wat bedoel je met 'te ver'? De koersmanipulatie? Waarvoor? 919 01:02:18,025 --> 01:02:20,069 Daarom kwam ik niet bij je langs. 920 01:02:22,113 --> 01:02:25,074 Ik wilde je niet zien lijden en zwak worden. 921 01:02:26,200 --> 01:02:29,996 Ik was bang dat ik om je zou lijden terwijl je het niet verdiende. 922 01:02:32,790 --> 01:02:33,875 Jeong-woo. 923 01:02:34,959 --> 01:02:36,252 Het spijt me. 924 01:02:37,128 --> 01:02:37,962 Ik weet… 925 01:02:40,298 --> 01:02:41,716 …dat ik je gekwetst heb. 926 01:02:45,136 --> 01:02:46,721 Maar ik was eerlijk… 927 01:02:47,889 --> 01:02:49,056 …toen ik hulp aanbood… 928 01:02:50,433 --> 01:02:52,018 …toen je die nodig had. 929 01:02:52,101 --> 01:02:54,687 Je eerlijkheid betekent nu niets. 930 01:02:56,314 --> 01:02:58,566 Verspil je tijd niet… 931 01:03:00,526 --> 01:03:04,280 …aan wrokgevoelens tegen mij. 932 01:03:05,656 --> 01:03:06,616 Verdomme. 933 01:03:09,494 --> 01:03:12,371 Zelfs als ik sterf… 934 01:03:15,583 --> 01:03:16,918 …vergeet dan alles… 935 01:03:20,046 --> 01:03:23,132 …en ga verder. 936 01:03:24,634 --> 01:03:25,635 Jeong-woo. 937 01:03:28,554 --> 01:03:29,931 Vaarwel. 938 01:03:58,209 --> 01:04:01,504 Hoe was het? Waarom wilde hij je ineens zien? 939 01:04:03,673 --> 01:04:04,841 Voor zijn excuses. 940 01:04:09,053 --> 01:04:12,014 En? Wat zei jij? 941 01:04:15,226 --> 01:04:16,477 Ik kon niets zeggen. 942 01:04:19,689 --> 01:04:21,232 Hij redt het mogelijk niet. 943 01:04:23,943 --> 01:04:26,696 Ik had hem moeten vergeven. -Waarvoor? 944 01:04:28,322 --> 01:04:29,323 Goed dan. 945 01:04:30,157 --> 01:04:32,493 Stel dat hij leed om jou. 946 01:04:33,202 --> 01:04:35,705 Dat maakt zijn wrede daden nog niet goed. 947 01:04:36,747 --> 01:04:39,000 Verdient hij daarom vergiffenis? 948 01:04:40,126 --> 01:04:41,961 Verwerk het rustig aan… 949 01:04:44,297 --> 01:04:45,673 …en laat je gevoelens los. 950 01:04:47,383 --> 01:04:49,051 Als je hem nu vergeeft… 951 01:04:50,261 --> 01:04:52,680 …heb je voor niets al die tranen vergoten. 952 01:04:55,892 --> 01:04:57,351 Ik kan het nog niet. 953 01:05:00,688 --> 01:05:02,899 Ik kan hem niet vergeven. 954 01:05:15,536 --> 01:05:16,454 Dat hoeft niet. 955 01:05:23,127 --> 01:05:27,006 Het is goed zo. 956 01:05:37,308 --> 01:05:39,143 Ik weigerde hem te vergeven… 957 01:05:41,395 --> 01:05:43,522 …om mijn eigen wonden. 958 01:07:21,871 --> 01:07:23,998 DOCTOR SLUMP 959 01:07:24,081 --> 01:07:26,250 Het is lang geleden, pap. 960 01:07:27,043 --> 01:07:30,463 Hoelang moet ik me goed houden? 961 01:07:30,546 --> 01:07:32,465 Hé, Jeong-woo. -Kyung-min. 962 01:07:32,548 --> 01:07:34,008 Ik ben zo'n idioot. 963 01:07:34,091 --> 01:07:36,093 Hij was zo goed voor me. 964 01:07:36,177 --> 01:07:37,762 Ik heb veel pijn. 965 01:07:37,845 --> 01:07:41,599 Je vergeeft iemand niet voor diegene… 966 01:07:41,682 --> 01:07:43,059 …maar voor jezelf. 967 01:07:43,976 --> 01:07:44,977 Ga terug voor… 968 01:07:46,270 --> 01:07:47,229 …het te laat is. 969 01:07:47,313 --> 01:07:48,439 Dag, oom. -Dag. 970 01:07:48,522 --> 01:07:49,440 Ga naar je werk. 971 01:07:50,066 --> 01:07:52,443 Ik heb een aanbod als assistent-professor. 972 01:07:52,526 --> 01:07:53,360 Geweldig. 973 01:07:53,444 --> 01:07:58,032 Ik heb een grote beslissing genomen, omdat ik zo bij jou kan zijn. 974 01:08:00,618 --> 01:08:05,623 Ondertiteld door: Brigitta Broeke