1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 2 00:00:54,679 --> 00:00:57,724 Minden korábbi korrepetáló a Hanguk Egyetemről jött, 3 00:00:58,391 --> 00:01:00,894 ezért voltak kétségeim önnel kapcsolatban, 4 00:01:02,145 --> 00:01:03,021 hogy felvegyem-e. 5 00:01:04,314 --> 00:01:06,775 - Értem. - De Jang főorvos úr szerint 6 00:01:07,317 --> 00:01:09,903 a diákjai mind bekerültek az orvosira. 7 00:01:09,986 --> 00:01:13,114 Így sem volt könnyű döntés. Szóval tegyen ki magáért! 8 00:01:13,990 --> 00:01:14,824 Igen, asszonyom. 9 00:01:14,908 --> 00:01:18,286 Tudja, mit értünk el a férjemmel, igaz? 10 00:01:19,621 --> 00:01:20,455 Igen, tudom. 11 00:01:20,538 --> 00:01:23,625 Alapvető, hogy bejusson az orvosira. 12 00:01:24,542 --> 00:01:26,419 Ez a legkevesebb a családunkban. 13 00:01:28,254 --> 00:01:29,088 Igen, asszonyom. 14 00:01:29,172 --> 00:01:31,758 Jeong-woo hamarosan jön. Várja meg bent! 15 00:01:31,841 --> 00:01:32,967 Arra van a szobája. 16 00:01:35,637 --> 00:01:36,679 Igen, asszonyom. 17 00:01:39,766 --> 00:01:40,767 El ne felejtsem! 18 00:01:42,894 --> 00:01:45,897 Megdupláztam a fizetését. 19 00:01:46,815 --> 00:01:48,691 Megelégszem a szokásos összeggel. 20 00:01:48,775 --> 00:01:50,610 Akkor nem ad bele mindent. 21 00:01:51,778 --> 00:01:54,614 Küszködik a családja, szóval fogadja csak el! 22 00:01:55,990 --> 00:01:57,909 És szolgáljon rá! 23 00:02:08,253 --> 00:02:11,464 MUNKAFÜZET VÉGZŐS DIÁKOKNAK 24 00:02:13,967 --> 00:02:17,971 KIEMELKEDŐ TANULMÁNYI EREDMÉNYÉRT JÁRÓ OKLEVÉL 25 00:02:22,183 --> 00:02:25,562 Sajnáltam a fiút, már azelőtt, hogy találkoztunk volna. 26 00:02:26,855 --> 00:02:29,899 Gondoltam, nyomorultul érzi magát ebben a házban. 27 00:02:34,529 --> 00:02:36,906 Jó napot! Sokat várt rám? 28 00:02:36,990 --> 00:02:39,159 Még takarítanom kellett. Elnézést! 29 00:02:39,742 --> 00:02:42,745 - Örvendek. Min Kyung-min vagyok. - Jó napot! 30 00:02:42,829 --> 00:02:45,165 A Yeongwon Gimnázium legjobb diákja vagyok. 31 00:02:45,248 --> 00:02:47,458 Yeo Jeong-woo, kitűnő tanuló. 32 00:02:47,542 --> 00:02:48,585 Remélem, megleszünk. 33 00:02:50,378 --> 00:02:51,880 Én szintúgy. 34 00:02:51,963 --> 00:02:52,964 Min úr! 35 00:02:53,047 --> 00:02:55,425 Tegyen a számtan istenévé! 36 00:02:55,508 --> 00:02:57,385 - Azzal küszködöm. - Örömmel. 37 00:02:58,219 --> 00:02:59,596 - Kezdhetjük? - Menjen! 38 00:03:00,555 --> 00:03:02,348 - Menjen! - Menjen! 39 00:03:02,432 --> 00:03:03,391 Hajrá! 40 00:03:05,101 --> 00:03:06,352 Jól van, csináljuk! 41 00:03:08,521 --> 00:03:11,316 Szóval 1K mínusz BK… 42 00:03:11,399 --> 00:03:12,525 Egy pillanat! 43 00:03:12,609 --> 00:03:14,193 Előbb ezt oldjuk meg! 44 00:03:14,277 --> 00:03:15,236 - Jó. - Oké. 45 00:03:15,320 --> 00:03:18,489 Így csak megnehezíted magadnak. 46 00:03:18,573 --> 00:03:20,909 - Értem. - Próbálj inkább osztani! 47 00:03:20,992 --> 00:03:22,035 - Akkor… - Jól van. 48 00:03:22,118 --> 00:03:23,703 - Szigma… - Igen. 49 00:03:23,786 --> 00:03:25,914 - A K egytől ötig. - Ez az! 50 00:03:25,997 --> 00:03:27,790 Miért vagy ilyen merev? 51 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 - Húha! - Nagyon merev. 52 00:03:29,417 --> 00:03:30,752 - Sokkal jobb. - Itt? 53 00:03:30,835 --> 00:03:32,003 - Már értem. - Igen? 54 00:03:32,086 --> 00:03:35,840 A szigma K az AK maximuma és minimuma egytől tízig. 55 00:03:35,924 --> 00:03:39,677 Nézd ezt a két feltételt, és keress megfelelő megoldásokat! 56 00:03:45,600 --> 00:03:46,809 Yeo Jeong-woo! 57 00:03:46,893 --> 00:03:49,103 Nem aludtam! Csak elgondolkodtam. 58 00:03:52,899 --> 00:03:56,027 Megijesztett. Azt hittem, a suliban aludtam be. 59 00:03:56,110 --> 00:03:57,278 Mindjárt végzünk. 60 00:03:57,362 --> 00:03:59,072 Aludhatsz, ha ezt megoldod. 61 00:03:59,155 --> 00:04:01,616 - Hol is tartottunk? - Hol tartottunk? 62 00:04:03,159 --> 00:04:06,037 Kezdjem elölről? Na figyelj! 63 00:04:06,120 --> 00:04:07,413 - Ez a kérdés… - Igen? 64 00:04:13,211 --> 00:04:14,212 Kyung-min! 65 00:04:14,837 --> 00:04:15,838 Jeong-woo! 66 00:04:17,048 --> 00:04:19,259 Nyolckor lesz az óra, korán jöttél. 67 00:04:19,342 --> 00:04:22,011 A könyvesboltba akartam menni, de zárva volt. 68 00:04:23,263 --> 00:04:25,556 Akkor meghívhatsz enni. Kajás vagyok. 69 00:04:25,640 --> 00:04:27,934 Hogyhogy nem hívtál még meg kajálni? 70 00:04:28,017 --> 00:04:31,145 Mindig akartam, de féltem, hogy anyukád azt hinné, 71 00:04:31,229 --> 00:04:32,689 csak lazsálsz. 72 00:04:32,772 --> 00:04:36,609 Gyere! Kapsz ramjont meg sajtos kimbapot. 73 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 - Komolyan? - Igen. Menjünk! 74 00:04:38,444 --> 00:04:40,571 Sokat eszem, növésben vagyok. Nem baj? 75 00:04:40,655 --> 00:04:41,948 Hű, de jól néz ki! 76 00:04:42,532 --> 00:04:44,117 - Kösz a kaját! - Egyél! 77 00:04:45,910 --> 00:04:48,204 - Meghoztam a kimbapot. - Köszönöm. 78 00:04:48,830 --> 00:04:49,706 Köszönöm. 79 00:04:49,789 --> 00:04:53,334 Imádom a kimbapot a levesbe mártani. 80 00:04:58,506 --> 00:05:01,259 Soha ne tegezz le anyukád előtt! 81 00:05:01,342 --> 00:05:03,261 - Figyelmeztetett. - Tudom. 82 00:05:03,886 --> 00:05:06,973 „Csak hátráltatja a tanulmányaidat, ha barátkoztok. 83 00:05:07,056 --> 00:05:09,642 Ne kelljen kirúgnom, mert megkedveled. 84 00:05:09,726 --> 00:05:11,311 Tekintsd idegennek!” 85 00:05:11,394 --> 00:05:14,439 Nekem is ezt mondta anyám. 86 00:05:16,149 --> 00:05:17,275 Amúgy jól vagy? 87 00:05:18,151 --> 00:05:19,986 Nem is tudod, mire gondolok. 88 00:05:20,737 --> 00:05:22,780 Akármiről is van szó, jól vagyok. 89 00:05:24,490 --> 00:05:27,285 Nem tudom, sajnáljalak-e, vagy büszke legyek rád. 90 00:05:28,494 --> 00:05:31,205 - Néha mérges vagyok. - Mire? 91 00:05:31,748 --> 00:05:33,082 A helyzetemre. 92 00:05:33,166 --> 00:05:34,292 A szüleimre. 93 00:05:35,460 --> 00:05:38,254 A gondolataimra. Összezavarnak. 94 00:05:41,007 --> 00:05:44,093 De te eszembe juttatod, hogy dolgoznom kell magamon. 95 00:05:55,646 --> 00:05:58,775 Mit keresett a Haesung alelnöke Jeong-woo perén? 96 00:05:58,858 --> 00:06:00,985 Belebotlottam a bíróság előtt. 97 00:06:01,069 --> 00:06:02,820 Összetéveszthetted valakivel. 98 00:06:02,904 --> 00:06:05,323 Hamarosan kiderül, ő volt-e. 99 00:06:05,907 --> 00:06:08,409 A biztonsági kamerák felvételei elárulják. 100 00:06:09,327 --> 00:06:12,997 A Haesung érintett a halálos kimenetelű műtétben, igaz? 101 00:06:16,501 --> 00:06:17,418 Volt közöd… 102 00:06:20,213 --> 00:06:22,173 Jeong-woo műhibájához? 103 00:06:24,175 --> 00:06:25,093 Te… 104 00:06:25,927 --> 00:06:27,512 Mit ártott neked Jeong-woo? 105 00:06:53,329 --> 00:06:57,125 Soha semmi rosszat nem tett velem. 106 00:06:58,835 --> 00:07:00,586 Mentség, ha azt mondom, hogy… 107 00:07:03,631 --> 00:07:04,799 így jobban gyötört? 108 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 109 00:07:13,015 --> 00:07:15,351 Miért nem csinálod a gombócokat? 110 00:07:15,935 --> 00:07:17,937 Ezek összetapadtak. 111 00:07:19,772 --> 00:07:21,983 - Akkor használj másikat! - Várjunk! 112 00:07:22,984 --> 00:07:24,235 Sikerült! 113 00:07:26,362 --> 00:07:28,489 Jeong-woo? Hogy kerülsz ide ilyenkor? 114 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 - Gyere be! - Jó estét! 115 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 Égett a villany, 116 00:07:31,701 --> 00:07:33,244 gondoltam, itt lehetnek. 117 00:07:33,327 --> 00:07:35,163 - Gombócokat gyúrnak. - Igen. 118 00:07:35,246 --> 00:07:37,748 - Micsoda meglepetés! - Mondják csak! 119 00:07:40,042 --> 00:07:41,669 Ha-neul még nem jött haza? 120 00:07:41,752 --> 00:07:43,921 Még nem. 121 00:07:44,005 --> 00:07:44,839 Hívd csak fel! 122 00:07:44,922 --> 00:07:46,466 Hívtam, de nem veszi fel. 123 00:07:46,549 --> 00:07:48,593 Értem. Tessék! 124 00:07:49,427 --> 00:07:50,511 Jól van. 125 00:07:54,432 --> 00:07:55,475 SÜRGŐSSÉGI OSZTÁLY 126 00:08:06,819 --> 00:08:07,695 Hogy vannak? 127 00:08:07,778 --> 00:08:11,199 Nam Ha-neul, 33 éves nő. Alig volt öntudatánál. 128 00:08:11,282 --> 00:08:14,702 Vérnyomás 80/40, pulzus 120, légzés percenként 35. 129 00:08:14,785 --> 00:08:16,829 Hipotenzió és hiperventiláció. 130 00:08:16,913 --> 00:08:18,122 Kezdjük FAST-tal! 131 00:08:18,206 --> 00:08:19,290 - Erre! - Rendben. 132 00:08:21,876 --> 00:08:23,878 Micsoda? 133 00:08:24,545 --> 00:08:26,506 Azt akarja mondani, 134 00:08:27,381 --> 00:08:31,052 hogy Ha-neulnak balesete volt, és most eszméletlen? 135 00:08:34,514 --> 00:08:36,849 Mellkasi vérzésre gyanakszunk, 136 00:08:36,933 --> 00:08:38,809 azonnal meg kell műtenünk. 137 00:08:39,477 --> 00:08:41,479 Amint beleegyeznek, kezdjük is. 138 00:08:42,104 --> 00:08:44,357 Miről beszél? 139 00:08:44,941 --> 00:08:46,817 Van más is a vérömlenyen kívül? 140 00:08:46,901 --> 00:08:49,278 Csak műtét közben derül ki, 141 00:08:49,362 --> 00:08:51,614 de a szívrepedés sem kizárt. 142 00:08:51,697 --> 00:08:54,825 Szívrepedés? Az veszélyes, igaz? 143 00:08:55,618 --> 00:09:00,206 Igen, halálos is lehet. 144 00:09:00,289 --> 00:09:02,250 Egyezzen bele a műtétbe! 145 00:09:02,333 --> 00:09:04,669 Siessünk oda, és nézzük meg, hogy van! 146 00:09:04,752 --> 00:09:05,711 Rendben. 147 00:09:05,795 --> 00:09:07,672 - Jó. - Kérem! 148 00:09:08,548 --> 00:09:10,132 Műtsék meg a lányomat! 149 00:09:10,216 --> 00:09:12,635 Mentsék meg őt! 150 00:09:24,355 --> 00:09:26,857 Több bordája is eltört a balesetben. 151 00:09:26,941 --> 00:09:29,860 Az ultrahang vérömlenyt és tüdősérülést mutat. 152 00:09:29,944 --> 00:09:32,989 A szíve állapotát viszont ultrahanggal nehéz felmérni, 153 00:09:33,072 --> 00:09:34,448 ezért fel kell nyitnunk. 154 00:09:34,532 --> 00:09:38,452 A vérnyomást 90/60-on tartom infúzióval és átömlesztéssel. 155 00:09:38,536 --> 00:09:39,370 Kezdhetem? 156 00:09:39,453 --> 00:09:40,746 Igen. 157 00:09:41,414 --> 00:09:42,415 Szikét! 158 00:09:50,256 --> 00:09:53,301 A BETEG NEVE NAM HA-NEUL 159 00:09:53,426 --> 00:09:56,095 KÖZPONTI SEBÉSZET 160 00:10:00,224 --> 00:10:03,936 Rég láttuk egymást. Sajnálom, hogy ilyen apropóból találkozunk. 161 00:10:04,020 --> 00:10:06,314 Pontosan mi történt? 162 00:10:11,068 --> 00:10:12,945 Kérdezősködtem. 163 00:10:13,029 --> 00:10:14,572 A lényeg, 164 00:10:14,655 --> 00:10:16,824 hogy megsérült a mellkasa. 165 00:10:16,907 --> 00:10:18,868 Eltörtek a bordái, 166 00:10:18,951 --> 00:10:21,203 és a csontok kilyukasztották a tüdejét. 167 00:10:22,371 --> 00:10:25,541 Meg kellett műteni, hogy ne jusson vér a tüdőbe, 168 00:10:25,625 --> 00:10:27,543 mert az nagyon veszélyes lehet. 169 00:10:28,628 --> 00:10:31,589 Ha a tüdő kevésbé károsodott, kivágnak egy darabot, 170 00:10:31,672 --> 00:10:33,007 helyreteszik a bordákat. 171 00:10:33,090 --> 00:10:37,553 A bordái nyilván összeforrnak, de nem baj, ha hiányzik a tüdejéből? 172 00:10:37,637 --> 00:10:39,764 Egy darabot ki lehet venni belőle. 173 00:10:39,847 --> 00:10:43,684 A tüdő számos részből áll, és gyorsan be tud gyógyulni. 174 00:10:43,768 --> 00:10:46,646 Nem lesz hatással az életére. 175 00:10:46,729 --> 00:10:49,315 Nem is kell élete végéig gyógyszert szednie. 176 00:10:52,068 --> 00:10:53,694 Anya! Hol van Ha-neul? 177 00:10:53,778 --> 00:10:55,946 - A műtőben? - Igen. 178 00:10:56,030 --> 00:10:57,823 Biztosan meg fog gyógyulni, 179 00:10:57,907 --> 00:11:00,451 de erősnek kell maradnunk, és vele lennünk. 180 00:11:00,910 --> 00:11:04,080 Itt voltam rezidens, jó szívsebészeik vannak. 181 00:11:04,163 --> 00:11:07,375 Bízzunk bennük, és legyünk türelmesek! 182 00:11:10,127 --> 00:11:11,504 Ülj le, Ba-da! 183 00:11:15,841 --> 00:11:17,176 Biztos megrémültél. 184 00:11:17,259 --> 00:11:18,469 De nem lesz baj. 185 00:11:34,819 --> 00:11:35,653 Ollót! 186 00:12:08,644 --> 00:12:10,312 Hogy sikerült? 187 00:12:10,396 --> 00:12:14,275 Tovább tartott, mint vártuk, de a szíve szerencsére nem repedt meg. 188 00:12:14,358 --> 00:12:17,570 A bordái átszúrták a mellhártyát és a tüdőt. 189 00:12:17,653 --> 00:12:19,405 Ezt helyrehoztuk. 190 00:12:21,157 --> 00:12:22,658 Milyenek az életjelei? 191 00:12:22,741 --> 00:12:24,827 Sok alvadt vér volt a szívüregben? 192 00:12:24,910 --> 00:12:27,663 Lehetnek szövődmények? Gennyesedés, hegesedés? 193 00:12:27,746 --> 00:12:30,416 Szerencsére alig volt alvadás. 194 00:12:30,499 --> 00:12:33,627 Kivezettük a vért, nem kell tartani szövődményektől. 195 00:12:34,587 --> 00:12:35,796 Még nem tért magához, 196 00:12:35,880 --> 00:12:38,257 de nincsenek további sérülései. 197 00:12:38,340 --> 00:12:41,719 Nem lesz gond, ha felgyógyul az agyrázkódásból. 198 00:12:42,303 --> 00:12:43,387 Köszönjük! 199 00:12:43,471 --> 00:12:45,055 Köszönjük, hogy megmentették! 200 00:12:45,139 --> 00:12:46,140 Istenem! 201 00:12:48,476 --> 00:12:50,644 - Jól sikerült a műtét. - Igen. 202 00:12:50,728 --> 00:12:52,271 - Csak nyugalom! - Jól van. 203 00:13:09,997 --> 00:13:12,958 INTENZÍV OSZTÁLY 204 00:13:13,709 --> 00:13:16,712 Mit csinálsz? Vége a délelőtti látogatási időnek. 205 00:13:17,338 --> 00:13:19,507 Hogy várhatnánk estig? 206 00:13:20,049 --> 00:13:22,426 Egyedül van a szobában. 207 00:13:23,135 --> 00:13:26,805 Biztos fél, és komoly fájdalmai vannak. 208 00:13:28,724 --> 00:13:30,226 Teljesen rendbe jön, 209 00:13:30,309 --> 00:13:33,437 ha simán megy a gyógyulás, úgyhogy nyugalom. 210 00:13:35,814 --> 00:13:38,901 Este lesz legközelebb látogatás. 211 00:13:38,984 --> 00:13:42,446 Mi lenne, ha egyvalaki maradna, a többiek meg hazamennének? 212 00:13:42,530 --> 00:13:44,114 Válthatnánk egymást. 213 00:13:44,990 --> 00:13:46,951 Akkor maradok én. 214 00:13:47,034 --> 00:13:49,161 Talán engem akar látni, ha felébred. 215 00:13:49,245 --> 00:13:50,371 Én is maradok. 216 00:13:51,038 --> 00:13:52,456 Engem is kereshet. 217 00:13:52,540 --> 00:13:54,583 Inkább engem keresne. 218 00:13:57,044 --> 00:14:00,631 Akkor maradjanak csak az idősebbek, 219 00:14:00,714 --> 00:14:02,591 maguk ne menjenek sehová! 220 00:14:02,675 --> 00:14:03,968 Ba-dával hazamegyünk, 221 00:14:04,051 --> 00:14:07,054 és összecsomagoljuk, ami kellhet neki idebent. 222 00:14:07,137 --> 00:14:08,138 Te is lelépsz? 223 00:14:08,889 --> 00:14:10,724 Kilenckor műtétem van. 224 00:14:10,808 --> 00:14:12,768 Igen, dolgoznod kell. Menj csak! 225 00:14:13,352 --> 00:14:16,272 Nyugodj meg! Felhívunk, ha bármi történik. 226 00:14:16,855 --> 00:14:17,690 Jól van. 227 00:14:18,315 --> 00:14:20,317 Vigyázzanak rá! 228 00:14:22,820 --> 00:14:24,446 Menj csak dolgozni! 229 00:14:24,530 --> 00:14:25,573 Jól van. 230 00:14:27,074 --> 00:14:28,075 Menj te is! 231 00:14:43,966 --> 00:14:45,968 Jeong-woo, hoztam törölközőt. 232 00:14:46,051 --> 00:14:46,886 Kösz. 233 00:14:52,808 --> 00:14:54,894 Mondjak valamit? 234 00:14:55,686 --> 00:14:57,521 Nagyon rossz testvér voltam. 235 00:15:00,900 --> 00:15:03,986 Hatalmas rajta a nyomás, mert én semmirekellő vagyok. 236 00:15:04,069 --> 00:15:07,448 Helyettem is keményebben kellett dolgoznia anya kedvéért. 237 00:15:08,073 --> 00:15:11,493 De én csak pénzt kunyiztam tőle. Nem hallgattam rá. 238 00:15:16,790 --> 00:15:17,958 Ötéves lehettem. 239 00:15:24,882 --> 00:15:26,467 KIS ZSENI MUNKAFÜZET 240 00:15:38,103 --> 00:15:41,357 Az első szó, amit le tudtam írni, az „alma” volt. 241 00:15:42,399 --> 00:15:43,901 És ezt arra a kérdésre 242 00:15:43,984 --> 00:15:45,903 szántam válasznak, 243 00:15:45,986 --> 00:15:47,905 hogy ki alkotta a koreai ábécét. 244 00:16:00,709 --> 00:16:02,378 Ha-neult nagyon leszidták. 245 00:16:03,545 --> 00:16:06,131 Sírva tiltakozott, hogy azt nem is ő írta. 246 00:16:06,215 --> 00:16:08,258 De apa azt hitte, én nem tudok írni, 247 00:16:08,342 --> 00:16:10,302 és még jobban lehordta a hazugságért. 248 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 Féltem elmondani az igazat. 249 00:16:14,848 --> 00:16:17,935 Ez jutott eszembe tegnap, amikor arra gondoltam, 250 00:16:18,018 --> 00:16:19,645 hogy miket tettem vele. 251 00:16:20,813 --> 00:16:23,774 Félek, hogy elmegy, mielőtt bocsánatot kérhetnék. 252 00:16:23,857 --> 00:16:26,694 Nem megy sehová! 253 00:16:27,403 --> 00:16:28,404 Jeong-woo! 254 00:16:29,279 --> 00:16:32,866 Tudod, mit? Ha meggyógyul, ki fogok tenni magamért. 255 00:16:33,450 --> 00:16:35,744 Nem vagyok vallásos, de imádkoztam. 256 00:16:35,828 --> 00:16:38,497 Megfogadtam, hogy dolgozom, és becsületes leszek, 257 00:16:38,580 --> 00:16:40,249 csak maradjon életben. 258 00:16:41,583 --> 00:16:42,418 Jól van. 259 00:16:42,960 --> 00:16:45,129 Meg fog gyógyulni, ne félj! 260 00:16:48,632 --> 00:16:50,259 Aludj egy kicsit! 261 00:16:52,469 --> 00:16:53,512 Menj taxival! 262 00:16:54,096 --> 00:16:55,264 Nem kell. 263 00:16:56,140 --> 00:16:58,142 Nem szoktál pénzre nemet mondani. 264 00:16:59,560 --> 00:17:01,020 Fogadd el! 265 00:17:01,103 --> 00:17:05,024 Ülj be egy taxiba, és egyél valami jót! 266 00:17:05,107 --> 00:17:06,150 És még valami! 267 00:17:06,734 --> 00:17:11,030 Vegyél útközben zabkását, hogy anyukád meg a bácsikád is ehessen. 268 00:17:13,365 --> 00:17:15,284 És szólj, ha felébred! 269 00:17:54,156 --> 00:17:57,076 Ha-neul! Itt van az anyukád. 270 00:17:57,743 --> 00:18:00,120 A bácsikád és Ba-da is! 271 00:18:01,371 --> 00:18:02,498 Ha-neul! 272 00:18:03,165 --> 00:18:04,583 Nyisd ki a szemed! 273 00:18:05,876 --> 00:18:06,960 Ha-neul! 274 00:18:07,920 --> 00:18:10,380 Jaj, szegénykém! 275 00:18:14,593 --> 00:18:17,179 Nem, semmi baj. Jól vagyok. 276 00:18:17,262 --> 00:18:18,430 Ha-neul! 277 00:18:18,514 --> 00:18:20,766 Ígérd meg, hogy felébredsz! 278 00:18:23,519 --> 00:18:25,312 - Szia, Jeong-woo! - Szia! 279 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 Ugye rendben lesz? 280 00:18:35,614 --> 00:18:36,657 Persze. 281 00:18:37,574 --> 00:18:41,370 Jól sikerült a műtét. Türelmesen várjuk ki, amíg felébred! 282 00:18:42,579 --> 00:18:43,413 Jól van. 283 00:18:45,332 --> 00:18:48,293 Ha-neul! Itt van Jeong-woo. 284 00:18:51,839 --> 00:18:53,382 Azt hittem, agyrázkódás. 285 00:18:53,465 --> 00:18:54,925 Miért nem ébred fel? 286 00:18:55,008 --> 00:18:57,344 A CT nem mutatott vérzést az agyában. 287 00:18:57,928 --> 00:19:01,682 Előfordul, hogy később vérzik be az agy. 288 00:19:01,765 --> 00:19:04,893 Egy darabig megfigyeljük, aztán megint megy CT-re. 289 00:19:06,520 --> 00:19:07,938 Legyünk türelmesek! 290 00:19:17,865 --> 00:19:20,659 A seb szépen gyógyul, alig maradt nyoma. 291 00:19:20,742 --> 00:19:22,035 Nincs miért aggódnia. 292 00:19:22,119 --> 00:19:24,454 - Nehéz lehetett. - Egyáltalán nem. 293 00:19:24,538 --> 00:19:26,874 Te dolgoztál, nem én. 294 00:19:26,957 --> 00:19:29,251 Együnk meg egyszer valamit Ha-neullal! 295 00:19:30,043 --> 00:19:33,088 Meghívlak valamire, ami finomabb a ttokpokkinál. 296 00:19:34,590 --> 00:19:38,302 Azt hallottam, Ha-neul ma nincs bent. 297 00:19:38,385 --> 00:19:39,261 Beteg? 298 00:19:40,429 --> 00:19:41,346 Hát… 299 00:19:43,223 --> 00:19:44,099 Nem tudom. 300 00:19:44,183 --> 00:19:46,518 Jaj már! Csak tudod, barátok vagytok. 301 00:19:47,978 --> 00:19:49,438 Ahogy elnézlek titeket, 302 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 nem úgy fest, mintha még mindig gyűlölnétek egymást. 303 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 Remélem, jól megvagytok. 304 00:19:55,485 --> 00:19:57,946 Tudod, mit találtam tegnap? 305 00:19:58,030 --> 00:19:59,615 Tessék! Nézd! 306 00:20:22,095 --> 00:20:25,265 Aznap történt, amikor elájultatok az iskolában. 307 00:20:25,349 --> 00:20:26,850 A folyosón találtam. 308 00:20:28,810 --> 00:20:29,645 Jaj! 309 00:20:32,064 --> 00:20:33,148 Mi ez? 310 00:20:34,608 --> 00:20:36,235 Nyilván neked írta, 311 00:20:36,318 --> 00:20:37,861 csak aztán nem adta oda. 312 00:20:38,403 --> 00:20:41,823 Biztos vacillált, hogy odaadja-e, de végül nem tette. 313 00:20:42,574 --> 00:20:44,201 Idáig nálam volt. 314 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Jeong-woo, ne merítsük ki magunkat! 315 00:20:50,374 --> 00:20:51,959 Én erős maradok. 316 00:20:52,042 --> 00:20:53,418 Maradj te is az! 317 00:20:53,961 --> 00:20:56,588 Minden rendben lesz. Ha-neul. 318 00:21:06,306 --> 00:21:07,474 Visszatekintve, 319 00:21:08,141 --> 00:21:11,311 mindig együtt voltunk a nehéz pillanatokban. 320 00:21:20,237 --> 00:21:21,113 Ne már! 321 00:21:21,780 --> 00:21:24,157 Együtt futottunk. 322 00:21:24,241 --> 00:21:25,075 Várj… 323 00:21:27,661 --> 00:21:29,204 Tanár úr! Ha-neul elájult! 324 00:21:33,292 --> 00:21:35,002 Jeong-woo is elájult! 325 00:21:36,086 --> 00:21:37,587 Együtt fájt minden. 326 00:21:41,675 --> 00:21:43,510 Akkor is együtt voltunk… 327 00:21:43,593 --> 00:21:45,971 - Nem hiszem el. - …ha vigasz kellett. 328 00:21:47,931 --> 00:21:50,684 A leveled a múltból… 329 00:21:53,645 --> 00:21:56,606 még ma is vigaszt jelent. 330 00:21:57,899 --> 00:21:59,860 Csak sírtam, és sírtam. 331 00:22:25,552 --> 00:22:29,014 A BETEG NEVE NAM HA-NEUL 332 00:22:36,563 --> 00:22:37,939 Nem tudom pontosan, 333 00:22:39,608 --> 00:22:41,735 mit jelent szeretni valakit. 334 00:22:42,569 --> 00:22:43,528 És mégis… 335 00:22:50,118 --> 00:22:52,204 Biztosan tudtam, hogy ez szerelem. 336 00:22:53,622 --> 00:22:57,667 Nem a barátom vagy a szeretőm volt. 337 00:22:59,878 --> 00:23:01,171 A szerelmem. 338 00:23:08,845 --> 00:23:09,846 Ne haragudj! 339 00:23:10,764 --> 00:23:12,265 Biztos nagyon aggódtál. 340 00:23:30,450 --> 00:23:31,576 Szeretlek, Ha-neul. 341 00:23:55,267 --> 00:23:58,186 DAEHANI EGYETEMI KÓRHÁZ 342 00:23:58,812 --> 00:24:01,064 Annyi mindenen átmentél! 343 00:24:01,731 --> 00:24:02,983 Jó, hogy felébredtél, 344 00:24:04,401 --> 00:24:06,027 de beleszakad a szívem, 345 00:24:06,653 --> 00:24:08,780 hogy a tüdőd negyede hiányzik. 346 00:24:09,739 --> 00:24:12,868 Jól vagyok. Nem olyan vészes. 347 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 Nem lesz hatással az életemre. 348 00:24:14,911 --> 00:24:17,622 Tényleg? Akkor ihatsz és futhatsz is? 349 00:24:18,415 --> 00:24:19,791 Igen, nem lesz gond. 350 00:24:20,667 --> 00:24:24,796 Ha nem aludtatok, nagyon fáradtak lehettek. Menjetek haza pihenni! 351 00:24:25,547 --> 00:24:28,341 Nem megyünk sehová. Vigyáznunk kell rád. 352 00:24:28,925 --> 00:24:30,719 Egy ember elég lesz. 353 00:24:30,802 --> 00:24:32,929 Feszélyez, ha mind itt vagytok. 354 00:24:34,222 --> 00:24:36,850 Akkor én maradok. Ti hazamehettek. 355 00:24:36,933 --> 00:24:39,603 Felejtsd el! Én tovább bírom, mint te. 356 00:24:39,686 --> 00:24:41,980 Te ötven is elmúltál, te meg negyven. 357 00:24:42,063 --> 00:24:43,398 Én bírom a legtovább. 358 00:24:43,481 --> 00:24:46,651 - Akkor kő-papír-olló. - Felejtsd el! Az gyerekes. 359 00:24:46,735 --> 00:24:47,736 Most! 360 00:24:48,361 --> 00:24:49,738 Jeong-woo, te is? 361 00:24:50,488 --> 00:24:53,366 Fura lett volna kimaradni. 362 00:24:53,450 --> 00:24:54,367 Kő-papír-olló. 363 00:24:55,410 --> 00:24:57,829 Hű, én nyertem. Jaj, ne! 364 00:24:57,913 --> 00:24:59,414 Csaltál! 365 00:24:59,497 --> 00:25:01,958 Nem én! Nem élek olcsó trükkökkel. 366 00:25:02,042 --> 00:25:05,378 És ha már itt tartunk, én jobban bírom nálad. 367 00:25:05,462 --> 00:25:08,840 Fiatal vagy, de nem sportolsz. Én futok, lovagolok, 368 00:25:08,924 --> 00:25:10,300 sőt búvárkodom is. 369 00:25:10,383 --> 00:25:12,719 Az ápolásnak semmi köze a búvárkodáshoz. 370 00:25:14,763 --> 00:25:17,933 Pontosan tudom, hogyan reagáljak vészhelyzetben. 371 00:25:18,516 --> 00:25:20,644 Épp ebben a kórházban tanultam. 372 00:25:20,727 --> 00:25:22,020 Hazai pályán vagyok. 373 00:25:22,103 --> 00:25:25,065 Én majd vigyázok rá, maguk meg pihenjenek! 374 00:25:25,148 --> 00:25:28,276 Tessék csak pihenni, aztán reggel leválthatnak. 375 00:25:28,360 --> 00:25:31,988 És jól is kell enniük, hogy bírják a gyűrődést. 376 00:25:32,072 --> 00:25:34,491 Bízzák csak ide, majd gondját viselem. 377 00:25:34,574 --> 00:25:37,244 Foglalkozzanak csak a pihenéssel! 378 00:25:42,916 --> 00:25:45,252 Csalódtál bennem, amiért csaltam? 379 00:25:45,335 --> 00:25:47,545 Muszáj volt. Veled kellett maradnom. 380 00:25:51,091 --> 00:25:53,635 Aludnod kéne. Kimerült lehetsz. 381 00:25:54,135 --> 00:25:56,930 Nem, aludtam eleget. Ébren akarok lenni. 382 00:25:57,013 --> 00:26:00,976 Akkor menjünk a levegőre? Régen sokat jártam ki az udvarra. 383 00:26:02,227 --> 00:26:03,144 Jól van. 384 00:26:03,728 --> 00:26:06,606 Mi történt? Az előbb még a szobában voltam. 385 00:26:06,690 --> 00:26:07,607 Igen. 386 00:26:08,316 --> 00:26:10,485 Nagyon el tudja adni magát. 387 00:26:10,568 --> 00:26:11,861 Megbabonázott. 388 00:26:11,945 --> 00:26:13,405 Nevetséges, nem? 389 00:26:14,072 --> 00:26:16,449 Felnőtt volt, amíg Ha-neul nem volt magánál. 390 00:26:16,533 --> 00:26:18,910 Magához tért, erre gyerekesen viselkedik. 391 00:26:18,994 --> 00:26:20,829 Hogy csalhat kő-papír-ollóban? 392 00:26:20,912 --> 00:26:23,707 Biztos nagyon mellette akart maradni. 393 00:26:24,291 --> 00:26:26,418 Képzeljétek, hogy aggódhatott! 394 00:26:26,501 --> 00:26:30,338 Velünk kellett foglalkoznia, és nézzétek, mi történt! 395 00:26:30,422 --> 00:26:31,798 Ő tette a legtöbbet. 396 00:26:31,881 --> 00:26:34,718 És ő is tudja a legtöbbet, hiszen orvos. 397 00:26:34,801 --> 00:26:37,345 Jobb, ha ő marad. Menjünk haza! 398 00:26:43,059 --> 00:26:44,394 Ta-dam! 399 00:26:44,477 --> 00:26:46,771 Még gőzölög. 400 00:26:48,315 --> 00:26:49,441 Nem túl meleg? 401 00:26:49,524 --> 00:26:51,276 Szívességet kértem a főnővértől, 402 00:26:51,359 --> 00:26:53,236 ezt az igazgatói irodából hozta. 403 00:26:53,320 --> 00:26:55,613 Nem adnak bármelyik betegnek, ha kér? 404 00:26:57,532 --> 00:26:59,617 A legmelegebbet adta nekem. 405 00:26:59,701 --> 00:27:00,910 Mert én kértem. 406 00:27:01,745 --> 00:27:03,580 Ha nem én vagyok, langyosat… 407 00:27:03,663 --> 00:27:05,290 Nem, hűtőtakarót kaptál volna. 408 00:27:06,791 --> 00:27:10,253 És ez a kerekesszék! Újnak tűnt, azért ezt hoztam. 409 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 Nemrég cserélték le őket. Zsír új. 410 00:27:13,131 --> 00:27:14,883 - Tényleg? - Igen. 411 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 A családom jól kiborulhatott. Kösz, hogy vigasztaltad őket. 412 00:27:21,848 --> 00:27:24,809 Csak örülök, hogy jól sikerült a műtéted. 413 00:27:27,562 --> 00:27:28,605 Ja! 414 00:27:28,688 --> 00:27:31,191 Tegnap benézett a nyomozó. 415 00:27:31,274 --> 00:27:33,443 Véletlen gázadásra gyanakszik. 416 00:27:33,526 --> 00:27:34,736 A másik utas pedig… 417 00:27:38,907 --> 00:27:40,784 Az intenzíven gyógyul. 418 00:27:41,743 --> 00:27:43,745 Később eljön, és elmond mindent. 419 00:27:44,996 --> 00:27:45,997 Jól van. 420 00:27:49,501 --> 00:27:52,379 Tudom, hogy most sok kérdésed van. 421 00:27:55,173 --> 00:27:58,385 Megvárhatnánk azt, hogy kitisztuljon a fejem? 422 00:27:58,468 --> 00:28:00,178 - Nem állok készen. - Persze. 423 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 A legfontosabb most az, hogy gyógyulj. 424 00:28:10,814 --> 00:28:12,649 Tegnap eszembe jutott valami. 425 00:28:14,275 --> 00:28:15,276 Sosem tudtam, 426 00:28:16,027 --> 00:28:17,779 mi valójában a szerelem. 427 00:28:19,155 --> 00:28:20,198 Azt gondoltam, 428 00:28:20,824 --> 00:28:23,660 szeretni olyan, mint imádkozni. 429 00:28:26,788 --> 00:28:29,124 Én mindig azért imádkozom, hogy boldog 430 00:28:29,874 --> 00:28:31,167 és sikeres legyél. 431 00:28:32,335 --> 00:28:33,336 Tegnap éjjel 432 00:28:34,254 --> 00:28:37,173 elkeseredetten imádkoztam, hogy felébredj. 433 00:28:40,760 --> 00:28:41,761 És… 434 00:28:44,472 --> 00:28:47,058 Tiszta szívből szeretlek, Ha-neul. 435 00:29:02,323 --> 00:29:03,324 Ha-neul! 436 00:29:03,867 --> 00:29:05,827 Jól működik ez a lábtartó? 437 00:29:06,536 --> 00:29:08,121 Minden rendben? 438 00:29:08,204 --> 00:29:10,457 Ez meg mi? 439 00:29:10,957 --> 00:29:13,001 Hogy kerülsz ide, Dae-yeong? 440 00:29:13,084 --> 00:29:15,587 Folyton összefutunk. Mi vagyunk a Power Rangers? 441 00:29:15,670 --> 00:29:17,130 Persze hogy eljöttem. 442 00:29:17,213 --> 00:29:18,506 Kollégák vagyunk. 443 00:29:19,966 --> 00:29:21,509 Ha-neul, hogy érzed magad? 444 00:29:21,593 --> 00:29:22,802 Jól vagyok. 445 00:29:23,303 --> 00:29:25,847 Bocs, hogy hirtelen ellógtam a munkát. 446 00:29:25,930 --> 00:29:27,849 Jesszus, ne mondj ilyet! 447 00:29:28,433 --> 00:29:31,269 Hülyére aggódtam magam, amikor hallottam. 448 00:29:31,352 --> 00:29:33,730 Majdnem sírtam. 449 00:29:33,813 --> 00:29:38,276 De persze nem annyira, mint Jeong-woo, aki teljes szívéből szeret. 450 00:29:40,278 --> 00:29:41,112 Hallottad? 451 00:29:41,196 --> 00:29:42,781 Igen. 452 00:29:43,823 --> 00:29:45,867 Imádkoztál, hogy boldog legyen, 453 00:29:45,950 --> 00:29:47,827 és magához térjen. 454 00:29:47,911 --> 00:29:49,162 Jól van, elég lesz. 455 00:29:49,245 --> 00:29:51,998 - A szerelem olyan, mint az ima. - Hagyd abba! 456 00:29:53,082 --> 00:29:55,919 Verset írni tanulsz? Költő lettél? 457 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 - Gyere velem! - Én? 458 00:29:58,546 --> 00:29:59,506 - Igen. - Miért? 459 00:29:59,589 --> 00:30:01,007 Szerintem elmehetsz. 460 00:30:01,090 --> 00:30:02,842 Máris? Egy perce sem jöttem. 461 00:30:02,926 --> 00:30:05,011 Az elég. Több mint elég. 462 00:30:05,094 --> 00:30:06,262 Hé! 463 00:30:06,346 --> 00:30:07,180 Gyere! 464 00:30:07,263 --> 00:30:09,474 - Maradni akarok. - Megint kezdik. 465 00:30:09,557 --> 00:30:12,143 Ne is változzanak meg hirtelen! 466 00:30:12,227 --> 00:30:16,189 - Jól megijedhettél. Sajnálom. - Igen. Aggódtam. 467 00:30:21,194 --> 00:30:22,987 Nyilván beszélgetnek még. 468 00:30:23,488 --> 00:30:24,489 Biztosan. 469 00:30:25,406 --> 00:30:28,368 Szóljak Hong-rannak, hogy ne siessen? 470 00:30:28,451 --> 00:30:30,829 Miről beszélsz? Mehetnétek lassan. 471 00:30:31,412 --> 00:30:33,665 Miért? Kettesben maradnál Ha-neullal? 472 00:30:33,748 --> 00:30:35,959 Nem, pihennie kell. 473 00:30:37,877 --> 00:30:39,754 Jó, hogy vigyázol rá. 474 00:30:40,547 --> 00:30:43,216 Amúgy egyedül volt a kocsiban? 475 00:30:43,800 --> 00:30:46,886 Volt vele valaki, de nem ismerem a részleteket. 476 00:30:47,512 --> 00:30:49,389 Hogyhogy? Nem beszéltetek? 477 00:30:49,472 --> 00:30:51,641 Előbb össze kell szednie magát. 478 00:30:51,724 --> 00:30:52,809 Utána beszélünk. 479 00:31:10,034 --> 00:31:12,245 Igazából rengeteg kérdésem volt. 480 00:31:21,963 --> 00:31:23,548 MIN KYUNG-MIN 481 00:31:25,675 --> 00:31:28,386 SZÍVSEBÉSZET FÉRFI - MŰTŐBEN 482 00:31:32,265 --> 00:31:34,893 NAM HA-NEUL 483 00:31:38,938 --> 00:31:40,315 Miért volt vele? 484 00:31:41,065 --> 00:31:42,692 Veszélyben volt? 485 00:31:43,776 --> 00:31:45,069 Aggódtam. 486 00:31:45,153 --> 00:31:49,908 Megszakadt a szívem, hogy mennyire retteghetett. 487 00:31:58,041 --> 00:32:00,335 Siessünk! Ha-neul már vár. 488 00:32:00,418 --> 00:32:02,462 Jeong-woo is fáradt lehet. 489 00:32:04,380 --> 00:32:07,884 Mit sóhajtozol? Jól sikerült a műtét. Minden rendben. 490 00:32:07,967 --> 00:32:11,930 Csak hát annyi mindenen ment át idén! 491 00:32:12,013 --> 00:32:14,724 Ez nagyon rossz érzés. 492 00:32:15,391 --> 00:32:17,226 De jó dolgok is történtek vele. 493 00:32:17,310 --> 00:32:18,394 Például Jeong-woo. 494 00:32:19,604 --> 00:32:21,564 Más szemmel nézek már rá. 495 00:32:22,231 --> 00:32:25,318 Olyan rendesnek tűnt, ahogy odafigyelt ránk! 496 00:32:25,401 --> 00:32:27,070 Azt hittem, megharagszik rá. 497 00:32:27,153 --> 00:32:27,987 Miért? 498 00:32:29,572 --> 00:32:31,532 Egy másik férfival ült az autóban. 499 00:32:31,616 --> 00:32:33,159 Másik férfival? 500 00:32:33,242 --> 00:32:34,869 Ne így mondd! 501 00:32:34,953 --> 00:32:36,454 Egy régi osztálytársával. 502 00:32:36,537 --> 00:32:39,290 Pontosan. Régi osztálytársával. Egy barátjával. 503 00:32:39,374 --> 00:32:40,541 Egy férfi gyűlöli ezt. 504 00:32:41,459 --> 00:32:44,545 És éjszaka történt. Jeong-woo nyilván kiborult. 505 00:32:45,964 --> 00:32:48,299 Azért ő maradt, hogy leszidja? 506 00:32:48,383 --> 00:32:51,219 Ne hülyéskedj! Ha-neul még nem gyógyult meg. 507 00:32:51,302 --> 00:32:53,596 Nincs epehólyagja, és sérült a tüdeje. 508 00:32:53,680 --> 00:32:54,806 Ki tudja? 509 00:32:56,391 --> 00:32:59,018 Ez így nem lesz jó. Meg kell védenem. 510 00:32:59,102 --> 00:33:01,020 Megint csinálod a műsort! 511 00:33:01,104 --> 00:33:02,355 Jesszus! 512 00:33:10,363 --> 00:33:11,823 Forró. Vigyázz! 513 00:33:18,663 --> 00:33:20,707 Mit csinálsz? Ne már! 514 00:33:20,790 --> 00:33:22,750 Nehogy kifáraszd magad! 515 00:33:22,834 --> 00:33:25,128 Bízd rám a nehezebb dolgokat! 516 00:33:26,254 --> 00:33:28,339 Kicsit tényleg kimerítő volt. 517 00:33:28,423 --> 00:33:29,340 Ugye? 518 00:33:30,216 --> 00:33:32,885 Olyan vagy, mint egy hűséges kiskutya. 519 00:33:34,220 --> 00:33:36,431 Te meg egy csintalan mókus vagy. 520 00:33:37,140 --> 00:33:38,141 Mit nem mondasz! 521 00:33:39,225 --> 00:33:40,268 Olyan buta vagy! 522 00:33:40,351 --> 00:33:41,352 Muszáj imádni. 523 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 - Hát megjött, Kong néni! - Igen. 524 00:33:48,109 --> 00:33:51,112 Ti aztán tudtok turbékolni! 525 00:33:51,195 --> 00:33:52,321 Minden rendben? 526 00:33:52,405 --> 00:33:55,825 Igen. Reggel bejött az orvosa. 527 00:33:55,908 --> 00:33:57,660 Jól halad a gyógyulás. 528 00:33:57,744 --> 00:34:00,246 Később azért meg kell röntgenezni. 529 00:34:00,329 --> 00:34:01,873 Jól van. 530 00:34:01,956 --> 00:34:05,418 Bízd ránk ezt a csintalan mókust, és menj dolgozni! 531 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 Igenis! 532 00:34:08,713 --> 00:34:10,173 Viszontlátásra! 533 00:34:10,256 --> 00:34:11,090 Szia! 534 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 Hű, de forró! 535 00:34:17,638 --> 00:34:20,308 Ja! Jeong-woonak is csomagoltam ebédet. 536 00:34:20,391 --> 00:34:21,476 Jeong-woo! 537 00:34:24,645 --> 00:34:25,563 Ha-neul! 538 00:34:26,981 --> 00:34:28,566 Bocsáss meg nekem! 539 00:34:30,818 --> 00:34:33,780 Amiért elloptam a pénzed, és nem kerestem állást. 540 00:34:36,324 --> 00:34:38,659 És az almás incidensért is. 541 00:34:40,203 --> 00:34:41,704 Almás incidens? 542 00:34:44,040 --> 00:34:44,916 Jeong-woo! 543 00:34:45,958 --> 00:34:49,962 Tessék! Fogadd el! Csomagoltam egy kis rizst meg egyebeket. 544 00:34:50,046 --> 00:34:52,507 - Edd meg ebédre! - Köszönöm. 545 00:34:53,007 --> 00:34:54,592 Igazán nem kellett volna. 546 00:34:54,675 --> 00:34:57,303 Dehogynem. Annyit segítettél! 547 00:34:58,805 --> 00:35:03,518 A férfi meg az autóban Ha-neullal 548 00:35:03,601 --> 00:35:06,562 csak egy régi osztálytársa volt. Szóval ne aggódj! 549 00:35:08,689 --> 00:35:10,650 - Tudom, ki volt. - Tényleg? 550 00:35:11,484 --> 00:35:15,279 Hála az égnek! Megijedtem, hogy félreértheted. 551 00:35:17,073 --> 00:35:20,451 Ő egyébként hogy van? 552 00:35:21,494 --> 00:35:22,578 Nem tudom. 553 00:35:22,662 --> 00:35:25,289 Az intenzív osztályra vitték a műtétje után. 554 00:35:26,124 --> 00:35:27,291 Csak ennyit tudok. 555 00:35:35,842 --> 00:35:39,637 Az életjelei gyengülnek, kevés a hemoglobin és a trombocita. 556 00:35:39,720 --> 00:35:42,223 A mája és a veséje is leáll. 557 00:35:42,306 --> 00:35:43,975 Ez sokszervi elégtelenség, 558 00:35:44,058 --> 00:35:46,435 túl sok vért vesztett a műtét előtt. 559 00:35:46,519 --> 00:35:48,312 Megindult a vérrögképződés. 560 00:35:49,730 --> 00:35:51,232 Nem tudom, túléli-e. 561 00:35:54,986 --> 00:35:57,196 Állítólag jóképűek a részmunkaidősök. 562 00:35:57,280 --> 00:35:59,866 Nincs jó idő, ennék egy kis forró levest. 563 00:35:59,949 --> 00:36:01,450 Mit szólnának a kukszuhoz? 564 00:36:01,534 --> 00:36:03,703 A tészta jól esne. 565 00:36:03,786 --> 00:36:06,038 Nem tésztáról volt szó, kukszuról. 566 00:36:06,122 --> 00:36:07,957 Jó, együnk tésztát! 567 00:36:08,040 --> 00:36:09,959 Nem, kukszut mondtam. 568 00:36:10,585 --> 00:36:12,879 Jeong-woo, tésztára vágysz… 569 00:36:14,881 --> 00:36:16,132 Kukszu jó lesz? 570 00:36:16,799 --> 00:36:19,510 Csomagoltam ebédet, és dolgom is van. 571 00:36:19,594 --> 00:36:20,636 Értem. 572 00:36:20,720 --> 00:36:22,763 Dr. Namhoz megy? 573 00:36:22,847 --> 00:36:23,806 Elkísérhetjük? 574 00:36:23,890 --> 00:36:25,224 Dehogy is! 575 00:36:25,308 --> 00:36:28,311 - Pihennie kell. Ne látogassák meg! - Jó. 576 00:36:28,394 --> 00:36:32,064 Akkor üzenjük neki, hogy aggódunk érte. 577 00:36:32,148 --> 00:36:34,483 És elhalasztjuk a műtéteit, 578 00:36:34,567 --> 00:36:36,736 szóval ápolja csak a barátnőjét! 579 00:36:36,819 --> 00:36:38,029 Köszönöm. 580 00:36:40,531 --> 00:36:41,991 Honnan tudta? 581 00:36:43,576 --> 00:36:45,328 Mi van? Mindenki tudja? 582 00:36:48,831 --> 00:36:51,626 Nem én voltam. Nem mondtam el senkinek. 583 00:36:52,793 --> 00:36:54,462 Őszintén! Honnan tudták? 584 00:36:54,545 --> 00:36:57,381 Hogyne tudtuk volna? Folyton célozgatott. 585 00:36:57,465 --> 00:37:01,260 Akkor tűnt fel, amikor folyton a lépcsőházba jártak. 586 00:37:01,344 --> 00:37:04,430 Nekem aznap, amikor omlettet ettünk. 587 00:37:05,848 --> 00:37:09,894 Én láttam, amikor letolta magát, amiért szóba hozta a feltöltést. 588 00:37:11,020 --> 00:37:12,313 A szemtanúja voltam. 589 00:37:15,024 --> 00:37:16,817 Azt kérted, hogy tartsam titokban, 590 00:37:16,901 --> 00:37:18,527 erre te nem bírsz magaddal? 591 00:37:19,320 --> 00:37:20,154 Nem tűröm! 592 00:37:20,238 --> 00:37:22,907 Mostantól te fizeted a villanyszámlát! 593 00:37:23,115 --> 00:37:26,869 Miért folyton velem akarod fizettetni a rezsit? Nincs pénzed? 594 00:37:26,953 --> 00:37:28,746 Ez egy divatos vicc. 595 00:37:28,829 --> 00:37:29,956 Jesszus! 596 00:37:30,039 --> 00:37:31,165 Bin doktor úr! 597 00:37:31,249 --> 00:37:33,167 Az úgy van, hogy: „Adózz kétszer!” 598 00:37:35,127 --> 00:37:36,462 Rosszul emlékezett rá. 599 00:37:38,714 --> 00:37:39,632 Sajnállak. 600 00:37:39,715 --> 00:37:43,052 - Ehetünk pizzát? - Jöhet tészta és pizza is. 601 00:37:43,135 --> 00:37:44,178 - Tészta! - Pizza! 602 00:37:44,262 --> 00:37:45,263 Tészta. 603 00:37:45,346 --> 00:37:46,597 - Tészta? - Tészta! 604 00:37:49,558 --> 00:37:52,645 Eléggé meglepett a váratlan felbukkanásával. 605 00:37:53,479 --> 00:37:56,399 De… köszönöm, hogy eljött. 606 00:37:59,318 --> 00:38:01,654 Többször kerestem, de nem hívott vissza. 607 00:38:01,737 --> 00:38:03,239 Ez zavart egy kissé. 608 00:38:03,990 --> 00:38:08,744 Összeszedte a bátorságát, előlépett, és meg sem tudtam köszönni. 609 00:38:08,828 --> 00:38:10,371 Tényleg hálás? 610 00:38:11,247 --> 00:38:13,624 Kamerákat rejtettem el a klinikáján. 611 00:38:15,835 --> 00:38:16,877 Ez igaz, 612 00:38:18,004 --> 00:38:19,547 de megvolt rá az oka. 613 00:38:19,630 --> 00:38:20,673 Őszinte leszek. 614 00:38:21,674 --> 00:38:26,178 A nyomozónak hat kameráról beszéltem, de hetet helyeztem el. 615 00:38:30,683 --> 00:38:32,310 Nálam van az utolsó. 616 00:38:34,353 --> 00:38:36,063 Tudja, hogy mit vett fel? 617 00:38:37,231 --> 00:38:38,232 Várjunk! 618 00:38:38,816 --> 00:38:40,776 Miért hozza ezt most fel? 619 00:38:43,738 --> 00:38:46,991 A nyomozónak kellett volna szólnia, nem nekem. 620 00:38:47,658 --> 00:38:48,492 Hol van? 621 00:38:49,618 --> 00:38:50,536 Pontosan! 622 00:38:52,079 --> 00:38:54,165 Ez a normális reakció. 623 00:38:55,583 --> 00:38:58,252 Ugyanezt elmondtam Kyung-minnek is, 624 00:38:58,336 --> 00:39:00,004 hogy tapogatózzam. 625 00:39:00,087 --> 00:39:01,422 Tapogatózzon? 626 00:39:02,506 --> 00:39:04,633 Szóval ez hazugság volt? 627 00:39:04,717 --> 00:39:05,968 Igen. 628 00:39:06,427 --> 00:39:11,015 Az egész ügy furcsának tűnt. A végére akartam járni. 629 00:39:13,392 --> 00:39:15,353 Ő máshogyan reagált. 630 00:39:16,896 --> 00:39:20,149 Azt mondta, bármiről is legyen szó, nem az ő hibája. 631 00:39:22,735 --> 00:39:24,612 De ezek szerint 632 00:39:26,489 --> 00:39:27,656 valaki hibázott? 633 00:39:29,075 --> 00:39:33,162 Szerintem tud valamit a végzetes műtétről. 634 00:39:40,419 --> 00:39:41,879 KANGNAMI RENDŐRSÉG, KIM NYOMOZÓ 635 00:39:55,393 --> 00:39:56,227 Szóval… 636 00:39:57,561 --> 00:39:59,855 - az ember, aki követett… - Úgy van. 637 00:40:00,689 --> 00:40:05,236 Ugyanaz a fekete kabát és nadrág, mint Nam Ba-da vallomásában. 638 00:40:07,321 --> 00:40:10,408 Alaposan fel kellett készülniük erre a gyilkosságra, 639 00:40:10,491 --> 00:40:12,326 amit a klinikáján követtek el. 640 00:40:12,868 --> 00:40:16,455 Ismerniük kellett a műtő alaprajzát, a kamerák helyét. 641 00:40:16,539 --> 00:40:18,749 De a felvételek alapján 642 00:40:18,833 --> 00:40:22,753 csak alkalmazottak és ügyfelek jártak odabent. 643 00:40:23,587 --> 00:40:25,297 Min Kyung-minen kívül. 644 00:40:25,381 --> 00:40:28,509 Ő viszont elkísérte magát, amikor korábban nálam járt. 645 00:40:28,592 --> 00:40:32,346 Úgy tűnt, jóban vannak, 646 00:40:32,430 --> 00:40:34,181 szóval nem is gyanakodtam rá. 647 00:40:34,265 --> 00:40:37,685 De talán éppen ezért tartott magával. 648 00:40:38,269 --> 00:40:40,020 Szóval megnéztük a felvételt, 649 00:40:41,021 --> 00:40:42,440 és ezt találtuk. 650 00:40:44,775 --> 00:40:46,819 Ez az eset előtti napon történt. 651 00:40:50,364 --> 00:40:54,201 Nem fogta vissza magát, mert tudta, hogy nincsenek kamerák. 652 00:40:54,952 --> 00:40:57,121 De Kang Jin-seok kamerája felvette. 653 00:40:58,497 --> 00:41:00,249 Előbb is észrevehettük volna. 654 00:41:00,749 --> 00:41:02,710 Nam kisasszony volt a kulcs. 655 00:41:05,546 --> 00:41:06,380 Ha-neul? 656 00:41:06,922 --> 00:41:11,385 Nam úr tegnapelőtt bejött tanúskodni, és ő elkísérte. 657 00:41:11,469 --> 00:41:15,306 Megtudta, hogy Kyung-min követte magát a költözése napján. 658 00:41:16,015 --> 00:41:18,976 Úgy vélte, hogy a Haesung részvényeket manipulál 659 00:41:19,059 --> 00:41:20,394 hamis cikkekkel. 660 00:41:20,478 --> 00:41:23,189 Azt is gyanította, hogy a makaói banda benne van. 661 00:41:23,856 --> 00:41:27,443 Rögtön utána látta a felvételt. Ezért mehetett el Kyung-minhez. 662 00:41:28,277 --> 00:41:32,114 Helyreállítottunk valamennyit a fedélzeti kamera felvételéből. 663 00:41:32,198 --> 00:41:35,034 Ez a baleset előtti beszélgetésük. 664 00:41:37,786 --> 00:41:40,748 Mit keresett a Haesung alelnöke Jeong-woo perén? 665 00:41:42,082 --> 00:41:46,003 A Haesung érintett a halálos kimenetelű műtétben, igaz? 666 00:41:49,340 --> 00:41:50,508 Volt közöd… 667 00:41:51,133 --> 00:41:53,344 Jeong-woo műhibájához? 668 00:41:55,137 --> 00:41:55,971 Te… 669 00:41:56,805 --> 00:41:58,516 Mit ártott neked Jeong-woo? 670 00:42:30,339 --> 00:42:31,173 Szia! 671 00:42:35,636 --> 00:42:38,389 Miattam találkoztál Kyung-minnel? 672 00:42:40,724 --> 00:42:41,809 Jeong-woo! 673 00:42:41,892 --> 00:42:42,893 Ez igaz? 674 00:42:43,894 --> 00:42:45,479 Miattam történt mindez? 675 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 Hogy jöttél rá? 676 00:42:50,859 --> 00:42:54,238 Miért mentél oda egyedül, amikor tudtad, milyen veszélyes? 677 00:42:55,406 --> 00:42:58,701 Szólhattál volna. Miért kellett összetörnöd magad? 678 00:43:01,328 --> 00:43:03,622 Majdnem meghaltál. 679 00:43:04,582 --> 00:43:06,333 Szerinted mit éreztem, 680 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 amikor vittek be a műtőbe, és az arcodat sem láthattam? 681 00:43:11,964 --> 00:43:14,466 Rettegtem, mert tudtam, mivel műtenek. 682 00:43:15,009 --> 00:43:18,220 Láttalak magam előtt holtan a hideg asztalon. 683 00:43:18,304 --> 00:43:20,723 Elviselhetetlen volt a fájdalom. 684 00:43:22,850 --> 00:43:24,685 És az egész miattam történt? 685 00:43:26,854 --> 00:43:28,731 Miért kerültél veszélybe értem? 686 00:44:00,554 --> 00:44:03,474 Feltehetőleg véletlen gázadás volt az oka 687 00:44:03,557 --> 00:44:06,185 a Kangnamban történt szerdai balesetnek. 688 00:44:06,268 --> 00:44:08,437 A rendőrség nyomoz az ügyben, 689 00:44:08,520 --> 00:44:11,315 szemtanúk és kamerafelvételek segítségével. 690 00:44:11,398 --> 00:44:15,611 A jelentések szerint a sofőr még nem tért magához. 691 00:44:38,384 --> 00:44:39,218 Elnézést! 692 00:44:41,136 --> 00:44:43,430 Van itt egy bizonyos Yeo Jeong-woo? 693 00:44:44,223 --> 00:44:46,642 Épp elment. Megkérdezhetem, ki maga? 694 00:44:46,725 --> 00:44:50,270 Ma délután rendelte ezt a virágkosarat. 695 00:44:50,354 --> 00:44:53,190 Kérte, hogy hívjam, ha megjöttem, de nem veszi fel. 696 00:44:53,273 --> 00:44:55,234 Itt hagyhatom esetleg? 697 00:44:56,276 --> 00:44:57,111 Persze. 698 00:44:59,279 --> 00:45:00,572 Minden jót! 699 00:45:11,333 --> 00:45:14,336 Ha-neul, én erős maradok. 700 00:45:15,337 --> 00:45:17,047 Maradj te is erős! 701 00:45:17,131 --> 00:45:19,883 Minden rendben lesz velünk. 702 00:45:43,574 --> 00:45:44,700 Hát itt vagy. 703 00:45:58,922 --> 00:46:01,008 Sajnálom, hogy veszélybe kerültem. 704 00:46:01,842 --> 00:46:02,843 De ott és akkor 705 00:46:03,469 --> 00:46:05,762 nem gondolkodtam tisztán. 706 00:46:10,642 --> 00:46:12,644 Nagyon reméltem, hogy tévedek. 707 00:46:12,728 --> 00:46:15,147 Azt akartam, hogy cáfolja meg. 708 00:46:17,858 --> 00:46:19,151 Tényleg nem hittem, 709 00:46:20,319 --> 00:46:21,695 hogy ez lesz belőle. 710 00:46:24,948 --> 00:46:27,326 De ha visszaforgatnánk az időt, 711 00:46:29,036 --> 00:46:30,454 akkor sem mondanám el. 712 00:46:33,790 --> 00:46:35,792 Éppen elkezdtél gyógyulni. 713 00:46:36,752 --> 00:46:38,837 Végre jobban vagy, műteni is tudsz. 714 00:46:38,921 --> 00:46:40,797 Visszatértél a régi életedhez. 715 00:46:43,050 --> 00:46:45,260 Hogy bánthatnálak meg ismét? 716 00:46:47,804 --> 00:46:49,681 Hogyan is mondhatnám el neked? 717 00:46:51,725 --> 00:46:52,559 Jeong-woo! 718 00:46:55,103 --> 00:46:56,605 Tudod, mire gondoltam… 719 00:46:58,732 --> 00:47:01,610 amikor összeestem, és majdnem meghaltam a kórháznál 720 00:47:02,319 --> 00:47:03,737 a találkozásunk előtt? 721 00:47:05,656 --> 00:47:06,698 Meg akartam halni. 722 00:47:07,908 --> 00:47:10,369 Azt tűnt a jobbik lehetőségnek. 723 00:47:12,162 --> 00:47:15,332 Most viszont csak egyvalamire gondoltam. 724 00:47:19,002 --> 00:47:20,045 Rád. 725 00:47:23,715 --> 00:47:27,511 Akár meg is hallhattam volna ott, de csak rád gondoltam. 726 00:47:28,679 --> 00:47:30,889 El akartam mondani, hogy szeretlek. 727 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 Számomra ez a szerelem. 728 00:47:39,523 --> 00:47:41,024 A lehetőségekhez mérten 729 00:47:42,150 --> 00:47:44,903 halogatni akartam, hogy elmondjam. 730 00:47:48,156 --> 00:47:49,866 Azt akartam, hogy ne fájjon… 731 00:47:58,500 --> 00:48:00,210 Amíg nem muszáj. 732 00:48:02,963 --> 00:48:04,256 Ne haragudj! 733 00:48:39,583 --> 00:48:40,751 Most mész haza? 734 00:48:42,085 --> 00:48:44,463 - Nincs esernyőd? - De van. 735 00:48:44,546 --> 00:48:46,214 Akkor miért vagy még itt? 736 00:48:46,298 --> 00:48:48,216 Csak néztem az esőt. 737 00:48:50,469 --> 00:48:54,723 Tökéletes idő rákos kukszuhoz meg egy kis szodzsuhoz. 738 00:48:55,599 --> 00:48:58,560 Ugye? A kukszu pompás választás az esős napokon. 739 00:48:58,644 --> 00:49:02,564 Én is ezt mondtam, de a kollégák szerint a tészta jobb ilyenkor. 740 00:49:02,648 --> 00:49:04,066 Így tésztát ebédeltünk. 741 00:49:05,942 --> 00:49:07,194 Megértelek. 742 00:49:07,778 --> 00:49:10,864 Akkor együnk kukszut, és igyunk hozzá szodzsut! 743 00:49:11,907 --> 00:49:14,618 Nem mondtam, hogy menjünk. Futó gondolat volt. 744 00:49:14,701 --> 00:49:16,787 Akkor hallgass az ösztöneidre! 745 00:49:17,996 --> 00:49:19,039 Jól van. 746 00:49:28,131 --> 00:49:29,132 Menjünk! 747 00:49:32,761 --> 00:49:34,513 Tudok egy jó helyet. 748 00:49:43,313 --> 00:49:45,899 Sajnálom Ha-neult. 749 00:49:47,067 --> 00:49:49,152 Tegnap megműtötték, 750 00:49:49,820 --> 00:49:51,613 én meg itt iszogatok. 751 00:49:52,823 --> 00:49:55,033 Megkért, nézzek utána Kyung-minnek, 752 00:49:55,742 --> 00:49:58,995 aztán karambolozott. Nem tudom, mi történik. 753 00:49:59,079 --> 00:50:02,457 A múltkor mondtam, hogy legközelebb beszéljünk kettőnkről. 754 00:50:03,667 --> 00:50:06,336 Szeretnél erről mondani valamit? 755 00:50:09,756 --> 00:50:11,967 Azért váltam el, mert a férjem megcsalt. 756 00:50:13,009 --> 00:50:14,261 Bocs! 757 00:50:16,513 --> 00:50:18,181 Egy fősulira jártunk. 758 00:50:18,932 --> 00:50:22,602 Rezidensként küszködtem, és támaszkodnom kellett valakire. 759 00:50:23,186 --> 00:50:26,314 Megkértem, hogy vegyen el, ő pedig igent mondott. 760 00:50:27,399 --> 00:50:29,359 A szüleink jóváhagyásával 761 00:50:29,443 --> 00:50:31,903 ő egyedül elment bejegyezni a házasságot. 762 00:50:32,571 --> 00:50:35,282 Műtősruhában voltam, amikor felhúzta a gyűrűt. 763 00:50:36,241 --> 00:50:37,576 Így mentem hozzá. 764 00:50:39,453 --> 00:50:40,871 Ez romantikus. 765 00:50:41,788 --> 00:50:43,665 Elsőre annak tűnik. 766 00:50:45,000 --> 00:50:47,210 De később széthullott a házasság. 767 00:50:48,295 --> 00:50:51,256 Elkezdett kimaradozni, miután bővítette a cégét. 768 00:50:52,174 --> 00:50:54,134 Utána már haza sem jött esténként. 769 00:50:54,634 --> 00:50:57,053 - Aztán megcsalt egy alkalmazottal. - Mi? 770 00:50:57,929 --> 00:51:00,682 - Éppen terhes voltam. - Rohadt gazember! 771 00:51:01,558 --> 00:51:04,436 Jól tetted, hogy elváltál tőle. 772 00:51:07,981 --> 00:51:10,442 Miért vagy ilyen hangos? Bemikrofonoztak? 773 00:51:10,984 --> 00:51:11,818 Bocsáss meg! 774 00:51:13,069 --> 00:51:15,155 Csak felhúztam magam. 775 00:51:16,072 --> 00:51:19,326 Te már meséltél a válásodról. 776 00:51:19,951 --> 00:51:23,580 Csak ezért mondtam ezt el, mert így igazságos. 777 00:51:26,374 --> 00:51:28,710 Odakint esik, 778 00:51:29,419 --> 00:51:30,796 magam alatt vagyok, és… 779 00:51:31,505 --> 00:51:33,715 Miért van rossz kedved? 780 00:51:36,176 --> 00:51:37,177 Csak. 781 00:51:38,553 --> 00:51:42,307 Nehéz az élet. 782 00:51:44,351 --> 00:51:47,103 Megint elkalandozom, de vegyük Ha-neult! 783 00:51:48,104 --> 00:51:50,816 Azt hittem, jól megvan a munkahelyén, 784 00:51:51,817 --> 00:51:53,026 de felmondott. 785 00:51:53,109 --> 00:51:56,112 Már kezdett talpra állni, 786 00:51:56,196 --> 00:51:59,074 erre ez történt. 787 00:51:59,741 --> 00:52:01,785 Majd újra felível az élete. 788 00:52:05,497 --> 00:52:08,333 Így. 789 00:52:16,633 --> 00:52:18,802 Na szóval ezért. 790 00:52:19,719 --> 00:52:21,763 Nem iszunk már, úgyhogy menjünk! 791 00:52:22,931 --> 00:52:24,349 Hölgyem, fizetnénk! 792 00:52:24,432 --> 00:52:25,267 Máris! 793 00:52:28,895 --> 00:52:30,480 - Itt a kártyám. - Rendben. 794 00:52:31,398 --> 00:52:33,775 - Legközelebb én hívlak meg. - Jól van. 795 00:52:36,695 --> 00:52:39,990 - Mi? Hol van? - Mi baj? 796 00:52:40,073 --> 00:52:43,285 Ugyanolyan színű, de ez nem az enyém. 797 00:52:43,368 --> 00:52:46,413 Jaj, ne! Az előző vendég vihette magával. 798 00:52:46,496 --> 00:52:50,333 Felhívom, és megkérem, hogy hozza vissza. Addig megelégedne ezzel? 799 00:52:50,417 --> 00:52:53,003 Semmi gond. Az enyém alatt elférünk. 800 00:52:53,962 --> 00:52:56,047 - Jó lesz így? - Persze. 801 00:53:00,260 --> 00:53:04,097 Aznap éjjel aztán még hevesebben zuhogott. 802 00:53:10,061 --> 00:53:11,062 Volt, akinek 803 00:53:11,771 --> 00:53:13,982 az az eső új kezdetet jelentett. 804 00:53:18,778 --> 00:53:22,824 EGÉSZSÉGES ÉTEL BALESET UTÁN LÁBADOZÓKNAK 805 00:53:28,121 --> 00:53:29,581 Mások azt remélték, 806 00:53:30,832 --> 00:53:34,169 hogy az eső elmossa a fájdalmukat. 807 00:53:36,129 --> 00:53:39,507 Pont most kellett kifogynunk az alapanyagokból. 808 00:53:39,591 --> 00:53:42,052 Miért most vásároltál be milmjonhoz? 809 00:53:42,135 --> 00:53:43,345 Holnap megtanítalak. 810 00:53:43,428 --> 00:53:45,430 Nem, még ma kell. 811 00:53:45,513 --> 00:53:48,141 Kemény munkát ígértem, ha Ha-neul magához tér. 812 00:53:48,224 --> 00:53:49,893 De hogy jövök én a képbe? 813 00:53:50,602 --> 00:53:52,479 Kérlek, bácsikám! 814 00:53:55,315 --> 00:53:56,441 Hol kezdjem? 815 00:53:57,776 --> 00:53:58,985 Fogd a hozzávalókat! 816 00:54:02,113 --> 00:54:03,657 Megint mások 817 00:54:04,449 --> 00:54:07,744 az eső ellenére is tartották magukat a fogadalmukhoz. 818 00:54:09,621 --> 00:54:12,248 Ami kettőnket illet, 819 00:54:13,041 --> 00:54:16,336 mi reméltük, hogy véget ér a szenvedés. 820 00:54:17,587 --> 00:54:20,256 Ahogyan idővel az esőnek is el kellett állnia, 821 00:54:21,049 --> 00:54:25,178 bíztunk benne, hogy ez a szomorúság sem lesz tartós. 822 00:54:27,180 --> 00:54:28,014 Jeong-woo! 823 00:54:29,766 --> 00:54:31,726 Meghallgattad a felvételt. 824 00:54:35,271 --> 00:54:36,314 Igen. 825 00:54:37,691 --> 00:54:41,444 De a lényeg utána jött. 826 00:54:45,156 --> 00:54:47,909 Mielőtt odaért a mentő, még magamnál voltam. 827 00:54:47,993 --> 00:54:49,160 Akkor hallottam. 828 00:54:52,831 --> 00:54:54,791 Biztos úgy érezte, 829 00:54:56,084 --> 00:54:57,711 hogy nem titkolhatja tovább. 830 00:55:05,927 --> 00:55:06,928 Ha-neul! 831 00:55:12,434 --> 00:55:13,435 Ha-neul! 832 00:55:17,355 --> 00:55:18,356 Ha-neul! 833 00:55:38,334 --> 00:55:39,836 Miért fürödtél meg máris? 834 00:55:39,919 --> 00:55:42,964 Álmos voltam, gondoltam, egy zuhany majd segít. 835 00:55:44,090 --> 00:55:46,843 Bocs. Szívás lehet éjszakázni miattam. 836 00:55:46,926 --> 00:55:49,095 Nem gáz. Már csak három hetünk van. 837 00:55:49,679 --> 00:55:50,513 Igaz. 838 00:55:50,597 --> 00:55:52,891 Még három hét, és elmész innen. 839 00:55:53,475 --> 00:55:55,351 Megfojt ez a hely, igaz? 840 00:55:56,061 --> 00:55:56,895 Csak kicsit. 841 00:55:59,481 --> 00:56:01,733 Viccelek. Szeretem ezt a házat. 842 00:56:01,816 --> 00:56:03,485 És egy csomó pénzt keresek. 843 00:56:04,110 --> 00:56:04,944 Tényleg? 844 00:56:05,528 --> 00:56:08,615 Akkor meghívsz ramjonra és kimbapra a vizsga után? 845 00:56:08,698 --> 00:56:11,910 Csak ramjonra? Még ruhát is veszek neked. 846 00:56:14,829 --> 00:56:17,373 Öltönyt a ballagásra és az egyetemre. 847 00:56:18,083 --> 00:56:21,503 Fekete öltönyről beszélsz? Férfiaknak a fekete való. 848 00:56:21,586 --> 00:56:22,837 Tudod, mi a dörgés. 849 00:56:22,921 --> 00:56:26,091 Veszek fekete öltönyt, csak tanulj! Tíz perc, és jövök. 850 00:56:26,174 --> 00:56:27,759 - Menjen! - Menjen! 851 00:56:27,842 --> 00:56:29,344 - Menjen! - Jól van. 852 00:56:29,969 --> 00:56:31,054 Hol is tartottam? 853 00:56:40,271 --> 00:56:41,106 Jó estét! 854 00:56:45,360 --> 00:56:47,028 Emésztéssegítő gyógyszer. 855 00:56:49,155 --> 00:56:49,989 Jó éjszakát! 856 00:56:53,118 --> 00:56:54,536 APA 857 00:57:05,922 --> 00:57:06,923 Asszonyom! 858 00:57:08,591 --> 00:57:09,926 Sajnálom, 859 00:57:10,009 --> 00:57:13,304 de a kocsmából hívtak, hogy apám nagyon berúgott. 860 00:57:14,514 --> 00:57:18,184 Csak én tudok elmenni érte. Ha két órára nélkülözni tudnának… 861 00:57:18,268 --> 00:57:19,644 Három hét van a vizsgáig. 862 00:57:21,479 --> 00:57:22,647 Tudatában vagyok. 863 00:57:23,898 --> 00:57:27,318 Apám arra is megkért, hogy vacsorázzam vele. 864 00:57:27,402 --> 00:57:28,695 Szokatlan tőle. 865 00:57:28,778 --> 00:57:33,408 - Aggaszt, hogy valami gond… - Mondom, három hét van a vizsgáig. 866 00:57:35,952 --> 00:57:37,370 Mit nem ért ezen? 867 00:57:40,707 --> 00:57:41,541 Igen, asszonyom. 868 00:57:48,131 --> 00:57:53,052 Ahogy mondta, Jeong-woon valóban nem tett semmi rosszat. 869 00:57:56,222 --> 00:57:57,056 És mégis… 870 00:57:58,308 --> 00:58:00,226 A kocsmáros szerint 871 00:58:01,352 --> 00:58:04,939 az apja elfeküdt, és azt mondta, aludni akar. 872 00:58:06,900 --> 00:58:09,986 Azt hihette, hogy otthon van, és bevette az altatóit. 873 00:58:11,237 --> 00:58:12,822 Annyira részeg volt, 874 00:58:13,781 --> 00:58:15,492 hogy nyolc tablettát vett be. 875 00:58:17,410 --> 00:58:20,997 Úgy ült autóba, hogy túladagolta magát Zolpidemmel. 876 00:58:21,789 --> 00:58:25,293 A szalagkorlátnak ütközött. 877 00:58:26,294 --> 00:58:27,712 A helyszínen meghalt. 878 00:58:31,299 --> 00:58:33,968 Elnézést a kérdésért, 879 00:58:34,552 --> 00:58:37,889 de úgy tudom, többször is hívta önt, hogy menjen érte. 880 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 Miért nem ért oda? 881 00:58:43,770 --> 00:58:45,396 A brutális események miatt 882 00:58:46,189 --> 00:58:48,316 brutális volt a haragja is. 883 00:59:03,164 --> 00:59:06,167 Mi az? Van még pia. 884 00:59:07,835 --> 00:59:09,128 Egs, Kyung-min! 885 00:59:09,712 --> 00:59:13,466 Azt akarta, hogy Jeong-woo családja is szenvedjen. 886 00:59:13,550 --> 00:59:15,426 De ez csak önigazolás volt. 887 00:59:18,972 --> 00:59:19,806 Jeong-woo… 888 00:59:19,889 --> 00:59:22,850 Azt állította, szeretet és gyűlölet viaskodott benne. 889 00:59:22,934 --> 00:59:24,394 De ez csak kifogás volt. 890 00:59:25,937 --> 00:59:28,231 LOGIN PLASZTIKAI SEBÉSZETI KLINIKA 891 00:59:39,075 --> 00:59:41,995 Jeong-woo kedvessége miatt marcangolta magát. 892 00:59:42,078 --> 00:59:44,247 De ez csak nyomorúságos önsajnálat. 893 00:59:45,290 --> 00:59:46,457 Az lehetetlen! 894 00:59:47,709 --> 00:59:49,168 Ártatlan vagyok. 895 00:59:51,296 --> 00:59:53,881 Önszántából tette meg 896 00:59:53,965 --> 00:59:55,550 az elképzelhetetlent. 897 01:00:07,937 --> 01:00:08,938 Remélem, 898 01:00:10,398 --> 01:00:12,108 Jeong-woo sosem bocsát meg neki. 899 01:00:14,569 --> 01:00:18,531 INTENZÍV OSZTÁLY 900 01:00:46,267 --> 01:00:48,394 Jeong-woo… 901 01:00:55,151 --> 01:00:56,611 Jól értem? 902 01:01:01,199 --> 01:01:04,661 Szándékosan idézted elő az incidenst a klinikámon? 903 01:01:06,245 --> 01:01:08,539 Először nem is tudtam, 904 01:01:09,791 --> 01:01:11,959 hogy a te klinikád. 905 01:01:14,337 --> 01:01:16,339 Hogyan hihetnék neked? 906 01:01:23,721 --> 01:01:29,185 Tudom, milyen állapotban vagyok. 907 01:01:32,855 --> 01:01:38,444 És… nem hívtalak volna ide, 908 01:01:39,904 --> 01:01:42,073 ha hazudni akarnék. 909 01:01:48,871 --> 01:01:51,749 Előző nap tudtam meg. 910 01:01:53,918 --> 01:01:55,211 Minden erőmmel… 911 01:01:57,380 --> 01:02:00,258 próbáltam lebeszélni őket. 912 01:02:01,509 --> 01:02:06,222 De már túl messzire mentem. 913 01:02:07,390 --> 01:02:09,058 Nem volt választásom. 914 01:02:09,142 --> 01:02:10,518 Hogy érted? 915 01:02:11,894 --> 01:02:15,314 Mi az, hogy túl messzire? A részvénymanipulációban? Miért? 916 01:02:18,025 --> 01:02:20,069 Ezért nem látogattalak meg. 917 01:02:22,113 --> 01:02:25,074 Ha láttam volna, hogy kínok gyötörnek, elgyengülök. 918 01:02:26,200 --> 01:02:29,996 Féltem, hogy megsajnállak, pedig nem érdemled meg. 919 01:02:32,790 --> 01:02:33,875 Jeong-woo! 920 01:02:34,959 --> 01:02:36,252 Bocsáss meg! 921 01:02:37,128 --> 01:02:37,962 Tudom… 922 01:02:40,298 --> 01:02:41,716 hogy ártottam neked. 923 01:02:45,136 --> 01:02:46,721 De én őszintén 924 01:02:47,889 --> 01:02:49,056 segíteni akartam, 925 01:02:50,433 --> 01:02:52,018 amikor szükséged volt rá. 926 01:02:52,101 --> 01:02:54,687 Az őszinteséged már semmit sem ér! 927 01:02:56,314 --> 01:02:58,566 Ne vesztegesd arra az időd, 928 01:03:00,526 --> 01:03:04,280 hogy haragszol rám. 929 01:03:05,656 --> 01:03:06,616 A rohadt életbe! 930 01:03:09,494 --> 01:03:12,371 Még ha meg is halok, 931 01:03:15,583 --> 01:03:16,918 felejts el mindent… 932 01:03:20,046 --> 01:03:23,132 és lépj tovább! 933 01:03:24,634 --> 01:03:25,635 Jeong-woo! 934 01:03:28,554 --> 01:03:29,931 Isten veled! 935 01:03:58,209 --> 01:04:01,504 Mi történt? Miért akart most hirtelen látni? 936 01:04:03,673 --> 01:04:04,841 Bocsánatot kért. 937 01:04:09,053 --> 01:04:12,014 És? Mit mondtál? 938 01:04:15,226 --> 01:04:16,477 Semmi érdemlegeset. 939 01:04:19,689 --> 01:04:21,232 Lehet, hogy nem éli túl. 940 01:04:23,943 --> 01:04:26,696 - Talán meg kellett volna bocsátanom. - Minek? 941 01:04:28,322 --> 01:04:29,323 Jó. 942 01:04:30,157 --> 01:04:32,493 Tételezzük fel, hogy miattad sérült meg! 943 01:04:33,202 --> 01:04:35,705 De ez nem igazolja a kegyetlenségét. 944 01:04:36,747 --> 01:04:39,000 Ezért megbocsájtást érdemel? 945 01:04:40,126 --> 01:04:41,961 Adj magadnak időt feldolgozni, 946 01:04:44,297 --> 01:04:45,673 ne fojtsd el az érzéseid! 947 01:04:47,383 --> 01:04:49,051 Ha most megbocsájtasz neki, 948 01:04:50,261 --> 01:04:52,680 akkor semmit sem jelentenek majd a könnyeid. 949 01:04:55,892 --> 01:04:57,351 Egyelőre nem megy. 950 01:05:00,688 --> 01:05:02,899 Nem tudok megbocsájtani. 951 01:05:15,536 --> 01:05:16,454 Nem is kell. 952 01:05:23,127 --> 01:05:27,006 Semmi baj. 953 01:05:37,308 --> 01:05:39,143 Nem tudtam megbocsájtani neki… 954 01:05:41,395 --> 01:05:43,522 a saját fájdalmaim miatt. 955 01:07:21,871 --> 01:07:23,998 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 956 01:07:24,081 --> 01:07:26,250 Rég találkoztunk, apa. 957 01:07:27,043 --> 01:07:30,463 Mennyi idő kell, hogy én is így megbékéljek? 958 01:07:30,546 --> 01:07:32,465 - Szia, Jeong-woo! - Kyung-min! 959 01:07:32,548 --> 01:07:34,008 Akkora marha vagyok! 960 01:07:34,091 --> 01:07:36,093 Emlékszem, milyen jó volt hozzám. 961 01:07:36,177 --> 01:07:37,762 Nagyon fáj most. 962 01:07:37,845 --> 01:07:41,599 Nem a másik miatt kell megbocsájtanunk, 963 01:07:41,682 --> 01:07:43,059 hanem a magunk érdekében. 964 01:07:43,976 --> 01:07:44,977 Menj vissza, 965 01:07:46,270 --> 01:07:47,229 amíg nem késő! 966 01:07:47,313 --> 01:07:48,439 Szia, bácsikám! 967 01:07:48,522 --> 01:07:49,440 Folytasd a munkád! 968 01:07:50,066 --> 01:07:52,443 Felajánlottak egy adjunktusi állást. 969 01:07:52,526 --> 01:07:53,360 Nagy vagy! 970 01:07:53,444 --> 01:07:58,032 Fontos döntést hoztam, hogy veled lehessek. 971 01:08:00,618 --> 01:08:05,623 A feliratot fordította: Kamper Gergely