1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 ČUDNOVATI ŽIVOT DOKTORA 2 00:00:54,679 --> 00:00:57,724 Dosad su svi instruktori bili s Nacionalnog sveučilišta, 3 00:00:58,391 --> 00:01:00,894 pa sam se dvoumila 4 00:01:02,145 --> 00:01:03,021 u vezi s tobom. 5 00:01:04,314 --> 00:01:06,775 -Shvaćam. -Ali profesor Jang te preporučio. 6 00:01:07,317 --> 00:01:09,903 Svi koje si podučavao upisali su medicinu. 7 00:01:09,986 --> 00:01:13,114 No odluka nije bila laka, stoga daj sve od sebe. 8 00:01:13,990 --> 00:01:14,824 Da, gospođo. 9 00:01:14,908 --> 00:01:18,286 Poznate su ti moje i suprugove kvalifikacije? 10 00:01:19,621 --> 00:01:20,455 Da, jesu. 11 00:01:20,538 --> 00:01:23,625 Očekujem da će Jeong-woo uspješno upisati medicinu. 12 00:01:24,542 --> 00:01:26,419 To je u našoj obitelji minimum. 13 00:01:28,254 --> 00:01:29,088 Da, gospođo. 14 00:01:29,172 --> 00:01:31,758 Jeong-woo će doći uskoro. Pričekaj ga. 15 00:01:31,841 --> 00:01:32,967 Soba mu je ondje. 16 00:01:35,637 --> 00:01:36,679 Da, gospođo. 17 00:01:39,766 --> 00:01:40,767 Evo. 18 00:01:42,894 --> 00:01:45,897 Udvostručila sam ti tarifu. 19 00:01:46,815 --> 00:01:48,691 U redu je, nije potrebno. 20 00:01:48,775 --> 00:01:50,610 U suprotnom ćeš se manje truditi. 21 00:01:51,778 --> 00:01:54,614 Znam da je tvojima teško. Samo uzmi novac. 22 00:01:55,990 --> 00:01:57,909 Dokaži da ga zaslužuješ. 23 00:02:08,253 --> 00:02:11,464 PRIRUČNIK ZA DRŽAVNU MATURU 24 00:02:13,967 --> 00:02:17,971 NAGRADA ZA IZVRSNOST 25 00:02:22,183 --> 00:02:25,562 Nisam još ni upoznao tog klinca, a već sam ga žalio. 26 00:02:26,855 --> 00:02:29,899 Mislio sam da je sigurno nesretan u toj kući. 27 00:02:34,529 --> 00:02:36,906 Dobar dan. Dugo ste čekali? 28 00:02:36,990 --> 00:02:39,159 Ispričavam se, ostao sam da počistim. 29 00:02:39,742 --> 00:02:42,745 -Drago mi je, ja sam Min Kyung-min. -Bok. 30 00:02:42,829 --> 00:02:45,165 Ja sam najbolji učenik u svojoj srednjoj. 31 00:02:45,248 --> 00:02:47,458 Zovem se Yeo Jeong-woo i rasturam. 32 00:02:47,542 --> 00:02:48,585 Slagat ćemo se. 33 00:02:50,378 --> 00:02:51,880 Da. I ja se nadam. 34 00:02:51,963 --> 00:02:52,964 Gospodine Min, 35 00:02:53,047 --> 00:02:55,425 napravite od mene majstora diferencijala. 36 00:02:55,508 --> 00:02:57,385 -To mi je teško. -Može. 37 00:02:58,219 --> 00:02:59,596 -Hoćemo li početi? -Idemo! 38 00:03:00,555 --> 00:03:02,348 -Idemo. -Idemo! 39 00:03:02,432 --> 00:03:03,391 Krećemo! 40 00:03:05,101 --> 00:03:06,352 U redu. Počnimo. 41 00:03:08,521 --> 00:03:11,316 Dakle, jedan „K” minus „BK” je… 42 00:03:11,399 --> 00:03:12,525 Čekaj. 43 00:03:12,609 --> 00:03:14,193 Najprije moramo ovo riješiti. 44 00:03:14,277 --> 00:03:15,236 -Dobro. -Da. 45 00:03:15,320 --> 00:03:18,489 Tako bi bilo teže i kompliciranije. 46 00:03:18,573 --> 00:03:20,909 -Kužim. -Radije ih podijeli. Pokušaj. 47 00:03:20,992 --> 00:03:22,035 -A onda… -U redu. 48 00:03:22,118 --> 00:03:23,703 -Sigma… -Da. 49 00:03:23,786 --> 00:03:25,914 -„K” je između jedan i pet. -Tako je. 50 00:03:25,997 --> 00:03:27,790 Zašto su ti ramena tako ukočena? 51 00:03:27,874 --> 00:03:29,334 -Čovječe. -Stvarno su ukočena. 52 00:03:29,417 --> 00:03:30,752 -To je već bolje. -Ovdje? 53 00:03:30,835 --> 00:03:32,003 -Skužio sam! -Stvarno? 54 00:03:32,086 --> 00:03:35,840 Sigma „K” je minimum „AK”, a maksimum je između jedan i deset. 55 00:03:35,924 --> 00:03:39,677 Sad pogledaj ova dva ograničenja i nađi odgovarajuće sekvence. 56 00:03:45,600 --> 00:03:46,809 Yeo Jeong-woo! 57 00:03:46,893 --> 00:03:49,103 Nisam spavao, razmišljao sam. 58 00:03:52,899 --> 00:03:56,027 Preplašio si me. Mislio sam da sam zaspao na nastavi. 59 00:03:56,110 --> 00:03:57,278 Skoro smo gotovi. 60 00:03:57,362 --> 00:03:59,072 Možeš spavati kad ovo riješiš. 61 00:03:59,155 --> 00:04:01,616 -Gdje smo ono stali? -Gdje smo stali? 62 00:04:03,159 --> 00:04:06,037 Da krenem ispočetka? Gledaj. 63 00:04:06,120 --> 00:04:07,413 -Na ovom pitanju… -Da? 64 00:04:13,211 --> 00:04:14,212 Kyung-mine! 65 00:04:14,837 --> 00:04:15,838 Jeong-woo. 66 00:04:17,048 --> 00:04:19,259 Ne počinje li nastava u osam? Uranio si. 67 00:04:19,342 --> 00:04:22,011 Išao sam do knjižare, ali zatvorena je. 68 00:04:23,263 --> 00:04:25,556 Super. Kupi mi ramyeon, gladan sam. 69 00:04:25,640 --> 00:04:27,934 Ne mogu vjerovati da me nikad nisi častio. 70 00:04:28,017 --> 00:04:31,145 Htio sam, ali bojao sam se tvoje majke. 71 00:04:31,229 --> 00:04:32,689 Da ne misli da zabušavamo. 72 00:04:32,772 --> 00:04:36,609 Idemo. Častim te ramyeonom i kimbapom sa sirom. 73 00:04:36,693 --> 00:04:38,361 -Ozbiljno? -Da. Idemo. 74 00:04:38,444 --> 00:04:40,571 Moram puno jesti jer rastem. Ne smeta ti? 75 00:04:40,655 --> 00:04:41,948 Opa, fino izgleda. 76 00:04:42,532 --> 00:04:44,117 -Hvala ti. -Navali. 77 00:04:45,910 --> 00:04:48,204 -Evo i kimbapa. -Hvala vam. 78 00:04:48,830 --> 00:04:49,706 Hvala. 79 00:04:49,789 --> 00:04:53,334 Još je bolji ako ga umačeš u juhu. 80 00:04:58,506 --> 00:05:01,259 Ne zovi me imenom pred svojom majkom. 81 00:05:01,342 --> 00:05:03,261 -Upozorila me na to. -Znam. 82 00:05:03,886 --> 00:05:06,973 „Manje ćeš naučiti budete li ćaskali. 83 00:05:07,056 --> 00:05:09,642 Nemoj da ga moram otpustiti zbog toga. 84 00:05:09,726 --> 00:05:11,311 Tretiraj ga kao neznanca.” 85 00:05:11,394 --> 00:05:14,439 To mi je rekla. 86 00:05:16,149 --> 00:05:17,275 Inače si dobro? 87 00:05:18,151 --> 00:05:19,986 -Da. -Ne znaš ni na što mislim. 88 00:05:20,737 --> 00:05:22,780 Što god bilo, dobro sam. 89 00:05:22,864 --> 00:05:23,740 Ma daj. 90 00:05:24,490 --> 00:05:27,285 Ne znam trebam li te žaliti ili biti ponosan. 91 00:05:28,494 --> 00:05:31,205 -Ja sam ponekad ogorčen. -Zašto? 92 00:05:31,748 --> 00:05:33,082 Zbog svoje situacije. 93 00:05:33,166 --> 00:05:34,292 Zbog svojih roditelja. 94 00:05:35,460 --> 00:05:38,254 Katkad mi se ne sviđa ono o čemu razmišljam. 95 00:05:41,007 --> 00:05:44,093 Ali kad vidim tebe, jasno mi je da moram raditi na sebi. 96 00:05:55,646 --> 00:05:58,775 Zašto je potpredsjednik Haesunga bio na ročištu? 97 00:05:58,858 --> 00:06:00,985 Srela sam ga ondje. 98 00:06:01,069 --> 00:06:02,820 Sigurno je to bio netko drugi. 99 00:06:02,904 --> 00:06:05,323 Uskoro ćemo vidjeti jesam li imala pravo. 100 00:06:05,907 --> 00:06:08,409 Sigurno će biti mnogo snimki. 101 00:06:09,327 --> 00:06:12,997 Haesung ima veze s onom nezgodom, zar ne? 102 00:06:16,501 --> 00:06:17,418 Jeste li upleteni… 103 00:06:20,213 --> 00:06:22,173 u slučaj medicinske nezgode? 104 00:06:24,175 --> 00:06:25,093 Ti… 105 00:06:25,927 --> 00:06:27,512 Što ti je Jeong-woo skrivio? 106 00:06:53,329 --> 00:06:57,125 Nije mi ništa skrivio. 107 00:06:58,835 --> 00:07:00,586 Bi li zvučalo kao izlika da kažem 108 00:07:03,631 --> 00:07:04,799 da mi je zato još teže? 109 00:07:07,301 --> 00:07:11,222 ČUDNOVATI ŽIVOT DOKTORA 110 00:07:13,015 --> 00:07:15,351 Zašto ne radiš okruglice? 111 00:07:15,935 --> 00:07:17,937 Tijesto se zalijepilo. 112 00:07:19,772 --> 00:07:21,983 -Uzmi drugo. -Čekaj. 113 00:07:22,984 --> 00:07:24,235 Uspjela sam. 114 00:07:26,362 --> 00:07:28,489 Jeong-woo? Otkud ti ovako kasno? 115 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 -Uđi. -’Večer. 116 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 Vidio sam svjetlo, 117 00:07:31,701 --> 00:07:33,244 pa sam odlučio svratiti. 118 00:07:33,327 --> 00:07:35,163 -Radite okruglice. -Da. 119 00:07:35,246 --> 00:07:37,748 -Kakvo iznenađenje! -Je li se… 120 00:07:40,042 --> 00:07:41,669 Je li se Ha-neul vratila kući? 121 00:07:41,752 --> 00:07:43,921 Ne. 122 00:07:44,005 --> 00:07:44,839 Nazovi je. 123 00:07:44,922 --> 00:07:46,466 Zvao sam je, ne javlja se. 124 00:07:46,549 --> 00:07:48,593 Shvaćam. Uzmi. 125 00:07:49,427 --> 00:07:50,511 Dobro, gospođo. 126 00:07:54,432 --> 00:07:55,475 HITNA SLUŽBA 127 00:08:06,819 --> 00:08:07,695 Kako su? 128 00:08:07,778 --> 00:08:11,199 Nam Ha-neul, 33 godine. Jedva je bila pri svijesti. 129 00:08:11,282 --> 00:08:14,702 Tlak joj je 80/40, puls 120 i disanje 35. 130 00:08:14,785 --> 00:08:16,829 Hipotenzična je i hiperventilira. 131 00:08:16,913 --> 00:08:18,122 Počnimo s UZV-om. 132 00:08:18,206 --> 00:08:19,290 -Ovuda. -Dobro. 133 00:08:21,876 --> 00:08:23,878 Kako to mislite? 134 00:08:24,545 --> 00:08:26,506 Ha-neul je imala nesreću 135 00:08:27,381 --> 00:08:31,052 i još se nije probudila? 136 00:08:34,514 --> 00:08:36,849 Da, sumnjamo na unutarnje krvarenje. 137 00:08:36,933 --> 00:08:38,809 Hitno mora na operaciju. 138 00:08:39,477 --> 00:08:41,479 Počet ćemo čim dobijemo vaš pristanak. 139 00:08:42,104 --> 00:08:44,357 Što kaže? 140 00:08:44,941 --> 00:08:46,817 Još nešto osim hemotoraksa? 141 00:08:46,901 --> 00:08:49,278 Vidjet ćemo na operaciji. 142 00:08:49,362 --> 00:08:51,614 Ali možda ima i rupturu srca. 143 00:08:51,697 --> 00:08:54,825 Rupturu srca? Nije li to opasno? 144 00:08:55,618 --> 00:09:00,206 Da, može biti smrtonosno. 145 00:09:00,289 --> 00:09:02,250 Gospođo, morate pristati na operaciju. 146 00:09:02,333 --> 00:09:04,669 Požurimo se onamo da vidimo što se događa. 147 00:09:04,752 --> 00:09:05,711 Dobro. 148 00:09:05,795 --> 00:09:07,672 -Dobro. -Molim vas. 149 00:09:08,548 --> 00:09:10,132 Operirajte je! 150 00:09:10,216 --> 00:09:12,635 Molim vas, spasite moju kćer! 151 00:09:24,355 --> 00:09:26,857 Ima nekoliko slomljenih rebara. 152 00:09:26,941 --> 00:09:29,860 Sonogram pokazuje naznake hemotoraksa i ozljede pluća. 153 00:09:29,944 --> 00:09:32,989 Na ultrazvuku se ne vidi je li ozlijeđeno i srce. 154 00:09:33,072 --> 00:09:34,448 Moramo je otvoriti. 155 00:09:34,532 --> 00:09:38,452 Održavam tlak 90/60 intravenskom infuzijom i transfuzijom. 156 00:09:38,536 --> 00:09:39,370 Mogu li početi? 157 00:09:39,453 --> 00:09:40,746 Možete. 158 00:09:41,414 --> 00:09:42,415 Skalpel. 159 00:09:50,256 --> 00:09:53,301 IME PACIJENTICE NAM HA-NEUL 160 00:09:53,426 --> 00:09:56,095 CENTAR ZA KIRURGIJU 161 00:10:00,224 --> 00:10:03,936 Dugo se nismo vidjeli. Žao mi je što se ovako srećemo. 162 00:10:04,020 --> 00:10:06,314 Što se dogodilo? 163 00:10:11,068 --> 00:10:12,945 Raspitao sam se. 164 00:10:13,029 --> 00:10:14,572 Ukratko, 165 00:10:14,655 --> 00:10:16,824 u nesreći je ozlijedila prsni koš. 166 00:10:16,907 --> 00:10:18,868 Slomila je rebra, 167 00:10:18,951 --> 00:10:21,203 a kosti su joj probile pluća. 168 00:10:22,371 --> 00:10:25,541 Opasno je ako ne spriječimo unutarnje krvarenje. 169 00:10:25,625 --> 00:10:27,543 Trebalo ju je odmah operirati. 170 00:10:28,628 --> 00:10:31,589 Ako joj pluća nisu jako oštećena, izvadit će dio pluća 171 00:10:31,672 --> 00:10:33,007 i sanirati slomljena rebra. 172 00:10:33,090 --> 00:10:37,553 Rebra će zacijeliti, no hoće li biti dobro bez dijela pluća? 173 00:10:37,637 --> 00:10:39,764 U redu je ako uklone manji dio. 174 00:10:39,847 --> 00:10:43,684 Pluća imaju mnogo dijelova i uskoro će se obnoviti. 175 00:10:43,768 --> 00:10:46,646 Moći će vježbati i živjeti normalno. 176 00:10:46,729 --> 00:10:49,315 Neće biti na lijekovima do kraja života. 177 00:10:52,068 --> 00:10:53,694 Mama, gdje je Ha-neul? 178 00:10:53,778 --> 00:10:55,946 -Na operaciji? -Da. 179 00:10:56,030 --> 00:10:57,823 Siguran sam da će se izvući. 180 00:10:57,907 --> 00:11:00,451 No moramo biti snažni radi nje. 181 00:11:00,910 --> 00:11:04,080 Stažirao sam ovdje, imaju sjajne kirurge. 182 00:11:04,163 --> 00:11:07,375 Moramo im vjerovati i biti strpljivi. 183 00:11:10,127 --> 00:11:11,504 Sjedni, Ba-da. 184 00:11:15,841 --> 00:11:17,176 Sigurno si se prestrašio. 185 00:11:17,259 --> 00:11:18,469 U redu je. 186 00:11:34,819 --> 00:11:35,653 Škare. 187 00:12:08,644 --> 00:12:10,312 Kako je prošlo? 188 00:12:10,396 --> 00:12:14,275 Trajalo je dulje nego što smo očekivali, ali nema rupturu srca. 189 00:12:14,358 --> 00:12:17,570 Rebra su joj probila pleuru i pluća. 190 00:12:17,653 --> 00:12:19,405 Ali taj smo dio uklonili. 191 00:12:21,157 --> 00:12:22,658 A njezini vitalni znakovi? 192 00:12:22,741 --> 00:12:24,827 Je li bilo zgrušavanja krvi u prsnom košu? 193 00:12:24,910 --> 00:12:27,663 Hoće li doći do piotoraksa ili fibrotoraksa? 194 00:12:27,746 --> 00:12:30,416 Nasreću, bilo je vrlo malo zgrušavanja. 195 00:12:30,499 --> 00:12:33,627 Sve smo izvukli, pa se ne trebate brinuti za komplikacije. 196 00:12:34,587 --> 00:12:35,796 Još je u nesvijesti, 197 00:12:35,880 --> 00:12:38,257 ali nema drugih ozljeda. 198 00:12:38,340 --> 00:12:41,719 Neće biti problema ako se oporavi od potresa mozga. 199 00:12:42,303 --> 00:12:43,387 Hvala vam. 200 00:12:43,471 --> 00:12:45,055 Hvala vam na svemu. 201 00:12:45,139 --> 00:12:46,140 Ajme. 202 00:12:48,476 --> 00:12:50,644 -Operacija je dobro prošla. -U redu. 203 00:12:50,728 --> 00:12:52,271 -Ne brinite se. -Dobro. 204 00:13:09,997 --> 00:13:12,958 ODJEL INTENZIVNE NJEGE 205 00:13:13,709 --> 00:13:16,712 Što ćemo sad? Prošlo je vrijeme za jutarnje vizite. 206 00:13:17,338 --> 00:13:19,507 Kako da čekamo do večeri? 207 00:13:20,049 --> 00:13:22,426 Sama je u toj sobi. 208 00:13:23,135 --> 00:13:26,805 Sigurno se cijelu noć bojala i trpjela bolove. 209 00:13:28,724 --> 00:13:30,226 Nije tako loše. 210 00:13:30,309 --> 00:13:33,437 Bit će dobro bude li se oporavila. Bez brige. 211 00:13:35,814 --> 00:13:38,901 Imamo mnogo vremena do sljedeće vizite. 212 00:13:38,984 --> 00:13:42,446 Što kažete na to da jedna osoba ostane, a drugi odu kući? 213 00:13:42,530 --> 00:13:44,114 Budimo tu u smjenama. 214 00:13:44,990 --> 00:13:46,951 Ja ću ostati. 215 00:13:47,034 --> 00:13:49,161 Možda će me tražiti kad se probudi. 216 00:13:49,245 --> 00:13:50,371 I ja ću ostati. 217 00:13:51,038 --> 00:13:52,456 Možda će mene tražiti. 218 00:13:52,540 --> 00:13:54,583 Mogla bi tražiti mene. 219 00:13:57,044 --> 00:14:00,631 Bolje je da stariji ostanu. 220 00:14:00,714 --> 00:14:02,591 Vas dvoje ostanite. 221 00:14:02,675 --> 00:14:03,968 Ba-da i ja idemo kući. 222 00:14:04,051 --> 00:14:07,054 Spakirat ćemo stvari koje će joj trebati za bolnicu. 223 00:14:07,137 --> 00:14:08,138 I ti ideš? 224 00:14:08,889 --> 00:14:10,724 Imam operaciju u devet. 225 00:14:10,808 --> 00:14:12,768 Da, moraš raditi. Idi, onda. 226 00:14:13,352 --> 00:14:16,272 Bez brige. Javit ćemo ti ako se što dogodi. 227 00:14:16,855 --> 00:14:17,690 Dobro. 228 00:14:18,315 --> 00:14:20,317 Molim vas, čuvajte je. 229 00:14:22,820 --> 00:14:24,446 Idi. Radi. 230 00:14:24,530 --> 00:14:25,573 U redu. 231 00:14:27,074 --> 00:14:28,075 I ti. 232 00:14:43,966 --> 00:14:45,968 Jeong-woo, donio sam ti ručnike. 233 00:14:46,051 --> 00:14:46,886 Hvala. 234 00:14:52,808 --> 00:14:54,894 Znaš što? 235 00:14:55,686 --> 00:14:57,521 Mislim da sam bio loš brat. 236 00:15:00,900 --> 00:15:03,986 Sigurno je osjećala još veći pritisak jer sam niškoristi. 237 00:15:04,069 --> 00:15:07,448 Morala se više truditi i raditi i ono što ja nisam. 238 00:15:08,073 --> 00:15:11,493 A ja sam samo od nje tražio novac. Nikad je nisam slušao. 239 00:15:16,790 --> 00:15:17,958 Kad sam imao pet godina… 240 00:15:24,882 --> 00:15:26,467 UČENJEM DO SAVRŠENOG REZULTATA 241 00:15:38,103 --> 00:15:41,357 …prva riječ koju sam naučio pisati bila je „batat”. 242 00:15:42,399 --> 00:15:43,901 No ispostavilo se 243 00:15:43,984 --> 00:15:45,903 da je pitanje bilo: 244 00:15:45,986 --> 00:15:47,905 „Tko je tvorac korejskoga pisma?”. 245 00:16:00,709 --> 00:16:02,378 Tata se naljutio na nju zbog toga. 246 00:16:03,545 --> 00:16:06,131 Kroz suze mu je rekla da nije ona to napisala. 247 00:16:06,215 --> 00:16:08,258 No on je mislio da ja ne znam pisati, 248 00:16:08,342 --> 00:16:10,302 pa je bio još ljući što mu laže. 249 00:16:11,512 --> 00:16:13,430 Ja sam se bojao priznati. 250 00:16:14,848 --> 00:16:17,935 Kad sam jučer razmišljao što sam joj sve učinio, 251 00:16:18,018 --> 00:16:19,645 sjetio sam se toga. 252 00:16:20,813 --> 00:16:23,774 Mogao bih je izgubiti prije negoli je zamolim za oprost. 253 00:16:23,857 --> 00:16:26,694 Ma daj, ne ide ona nikamo. 254 00:16:27,403 --> 00:16:28,404 Jeong-woo. 255 00:16:29,279 --> 00:16:32,866 Znaš što? Počet ću se truditi kad se oporavi. 256 00:16:33,450 --> 00:16:35,744 Nisam vjernik, ali cijelu sam se noć molio. 257 00:16:35,828 --> 00:16:38,497 Obećao sam da ću biti marljiv, darežljiv i dobar 258 00:16:38,580 --> 00:16:40,249 ako se ona izvuče. 259 00:16:41,583 --> 00:16:42,418 Tako treba. 260 00:16:42,960 --> 00:16:45,129 Oporavit će se, ne brini se. 261 00:16:48,632 --> 00:16:50,259 Odspavaj malo. 262 00:16:52,469 --> 00:16:53,512 Vrati se taksijem. 263 00:16:54,096 --> 00:16:55,264 Ne treba. 264 00:16:56,140 --> 00:16:58,142 Nije ti nalik da odbiješ 50 000 wona. 265 00:16:59,560 --> 00:17:01,020 Uzmi. 266 00:17:01,103 --> 00:17:05,024 Pozovi taksi i pojedi nešto fino. 267 00:17:05,107 --> 00:17:06,150 Ah, da. 268 00:17:06,734 --> 00:17:11,030 Kupi i kašu za svoju majku i ujaka. 269 00:17:13,365 --> 00:17:15,284 Javi mi ako se Ha-neul probudi. 270 00:17:54,156 --> 00:17:57,076 Ha-neul, mama je tu. 271 00:17:57,743 --> 00:18:00,120 I tvoj ujak Tae-seon i Ba-da su tu. 272 00:18:01,371 --> 00:18:02,498 Ha-neul. 273 00:18:03,165 --> 00:18:04,583 Otvori oči. 274 00:18:05,876 --> 00:18:06,960 Ha-neul. 275 00:18:07,920 --> 00:18:10,380 Ajme, jadna moja kći. 276 00:18:14,593 --> 00:18:17,179 Ne, u redu je. Dobro sam. 277 00:18:17,262 --> 00:18:18,430 Ha-neul. 278 00:18:18,514 --> 00:18:20,766 Probudi se nakon što odspavaš. 279 00:18:23,519 --> 00:18:25,312 -Bok, Jeong-woo. -Bok. 280 00:18:32,194 --> 00:18:33,362 Hoće li biti dobro? 281 00:18:35,614 --> 00:18:36,657 Naravno. 282 00:18:37,574 --> 00:18:41,370 Operacija je dobro prošla. Budimo strpljivi, probudit će se. 283 00:18:42,579 --> 00:18:43,413 Dobro. 284 00:18:45,332 --> 00:18:48,293 Ha-neul, stigao je Jeong-woo. 285 00:18:51,839 --> 00:18:53,382 Rekao si da ima potres mozga. 286 00:18:53,465 --> 00:18:54,925 Zašto se ne budi? 287 00:18:55,008 --> 00:18:57,344 CT ne pokazuje krvarenje u mozgu. 288 00:18:57,928 --> 00:19:01,682 U nekim se slučajevima krvarenje pojavi poslije. 289 00:19:01,765 --> 00:19:04,893 Neko će je vrijeme pratiti pa onda napraviti novi CT. 290 00:19:06,520 --> 00:19:07,938 Moramo biti strpljivi. 291 00:19:17,865 --> 00:19:20,659 Rana dobro zacjeljuje. Ožiljak se gotovo ne vidi. 292 00:19:20,742 --> 00:19:22,035 Ne brinite se. 293 00:19:22,119 --> 00:19:24,454 -Sigurno vam je bilo teško. -Nipošto. 294 00:19:24,538 --> 00:19:26,874 Ti si obavio sav posao. 295 00:19:26,957 --> 00:19:29,251 Idemo jednom na ručak s Ha-neul. 296 00:19:30,043 --> 00:19:33,088 Častit ću vas nečim finijim od tteokbokkija. 297 00:19:34,590 --> 00:19:38,302 Čuo sam da je danas nema. 298 00:19:38,385 --> 00:19:39,261 Bolesna je? 299 00:19:40,429 --> 00:19:41,346 Pa… 300 00:19:43,223 --> 00:19:44,099 Ne znam. 301 00:19:44,183 --> 00:19:46,518 Trebao bi znati kao njezin prijatelj. 302 00:19:47,978 --> 00:19:49,438 I kolega. 303 00:19:49,521 --> 00:19:52,524 Čini se da se više ne prezirete kao nekad. 304 00:19:52,608 --> 00:19:54,276 Nadam se da se slažete. 305 00:19:55,485 --> 00:19:57,946 Znaš što sam jučer našao? 306 00:19:58,030 --> 00:19:59,615 Pogledaj. 307 00:20:22,095 --> 00:20:25,265 Onoga dana kad ste se onesvijestili 308 00:20:25,349 --> 00:20:26,850 našao sam to u hodniku. 309 00:20:28,810 --> 00:20:29,645 Ajme. 310 00:20:32,064 --> 00:20:33,148 Što je ovo? 311 00:20:34,608 --> 00:20:36,235 Napisala ti je poruku, 312 00:20:36,318 --> 00:20:37,861 no nije ti je dala. 313 00:20:38,403 --> 00:20:41,823 Valjda se dvoumila i na kraju je zadržala. 314 00:20:42,574 --> 00:20:44,201 Zadržao sam je. 315 00:20:47,412 --> 00:20:49,790 Jeong-woo, nemojmo se iscrpljivati. 316 00:20:50,374 --> 00:20:51,959 Bit ću snažna. 317 00:20:52,042 --> 00:20:53,418 I ti budi snažan. 318 00:20:53,961 --> 00:20:56,588 Sve će biti u redu. Ha-neul. 319 00:21:06,306 --> 00:21:07,474 Kad se sjetim, 320 00:21:08,141 --> 00:21:11,311 uvijek smo bili zajedno u teškim trenucima. 321 00:21:20,237 --> 00:21:21,113 Kvragu! 322 00:21:21,780 --> 00:21:24,157 Trčali smo zajedno. 323 00:21:24,241 --> 00:21:25,075 Čekaj… 324 00:21:27,661 --> 00:21:29,204 Ha-neul se onesvijestila! 325 00:21:33,292 --> 00:21:35,002 I Jeong-woo! 326 00:21:36,086 --> 00:21:37,587 Zajedno smo patili. 327 00:21:41,675 --> 00:21:43,510 I kad nam je trebala utjeha… 328 00:21:43,593 --> 00:21:45,971 -Nevjerojatno. -…bili smo zajedno. 329 00:21:47,931 --> 00:21:50,684 Tvoja mi je stara poruka 330 00:21:53,645 --> 00:21:56,606 i dandanas pružala utjehu. 331 00:21:57,899 --> 00:21:59,860 Nisam mogao prestati plakati. 332 00:22:25,552 --> 00:22:29,014 IME PACIJENTICE NAM HA-NEUL 333 00:22:36,563 --> 00:22:37,939 Ne znam što točno znači 334 00:22:39,608 --> 00:22:41,735 voljeti nekoga. 335 00:22:42,569 --> 00:22:43,528 No ipak… 336 00:22:50,118 --> 00:22:52,204 Posve sam siguran da je ovo ljubav. 337 00:22:53,622 --> 00:22:57,667 Ha-neul mi je više od prijateljice ili romantične partnerice. 338 00:22:59,878 --> 00:23:01,171 To je ljubav. 339 00:23:08,845 --> 00:23:09,846 Oprosti. 340 00:23:10,764 --> 00:23:12,265 Sigurno si bio zabrinut. 341 00:23:30,450 --> 00:23:31,576 Volim te, Ha-neul. 342 00:23:55,267 --> 00:23:58,186 SVEUČILIŠNA BOLNICA DAEHAN 343 00:23:58,812 --> 00:24:01,064 Što li si samo proživjela… 344 00:24:01,731 --> 00:24:02,983 Hvala što si se probudila. 345 00:24:04,401 --> 00:24:06,027 Srce mi se slama kad pomislim 346 00:24:06,653 --> 00:24:08,780 da si ostala bez četvrt pluća. 347 00:24:09,739 --> 00:24:12,868 Dobro sam. Nije previše ozbiljno. 348 00:24:12,951 --> 00:24:14,828 To neće utjecati na moj život. 349 00:24:14,911 --> 00:24:17,622 Neće? I dalje ćeš moći piti i trčati? 350 00:24:18,415 --> 00:24:19,791 Da, bez problema. 351 00:24:20,667 --> 00:24:24,796 Čula sam da niste spavali. Idite kući i odmorite se. 352 00:24:25,547 --> 00:24:28,341 Ne idemo nikamo. Moramo se brinuti o tebi. 353 00:24:28,925 --> 00:24:30,719 Jedna je osoba dovoljna. 354 00:24:30,802 --> 00:24:32,929 Bit će mi neugodno uza sve vas. 355 00:24:34,222 --> 00:24:36,850 Ja ću ostati. Vi možete ići. 356 00:24:36,933 --> 00:24:39,603 Nema šanse. Ja ću to lakše podnijeti. 357 00:24:39,686 --> 00:24:41,980 Ti si u pedesetima, a ti u četrdesetima. 358 00:24:42,063 --> 00:24:43,398 Ja ću to najlakše podnijeti. 359 00:24:43,481 --> 00:24:46,651 -Zaigrajmo kamen-škare-papir. -Ne, to je djetinjasto. 360 00:24:46,735 --> 00:24:47,736 Idemo! 361 00:24:48,361 --> 00:24:49,738 Jeong-woo, zar i ti? 362 00:24:50,488 --> 00:24:53,366 Bilo bi čudno da sam se držao po strani. 363 00:24:53,450 --> 00:24:54,367 Kamen-papir-škare. 364 00:24:55,410 --> 00:24:57,829 Opa. Čini se da sam pobijedio. O, ne. 365 00:24:57,913 --> 00:24:59,414 Varao si! 366 00:24:59,497 --> 00:25:01,958 Nisam. Ne igram prljavo. 367 00:25:02,042 --> 00:25:05,378 Ali kad smo već kod toga, ja bih to lakše podnio od tebe. 368 00:25:05,462 --> 00:25:08,840 Ti si mlad, ali ne vježbaš. Ja svako jutro džogiram, jašem, 369 00:25:08,924 --> 00:25:10,300 ronim… Bavim se svačime. 370 00:25:10,383 --> 00:25:12,719 Kako bi ti ronjenje pomoglo s ovime? 371 00:25:14,763 --> 00:25:17,933 Znam kako reagirati ako nešto pođe po zlu. 372 00:25:18,516 --> 00:25:20,644 Štoviše, obučen sam u ovoj bolnici. 373 00:25:20,727 --> 00:25:22,020 Na domaćem sam terenu. 374 00:25:22,103 --> 00:25:25,065 Ja ću se brinuti o njoj, a vi se odmorite. 375 00:25:25,148 --> 00:25:28,276 Trebat će vam sna mislite li se brinuti o njoj. 376 00:25:28,360 --> 00:25:31,988 Morate se i pošteno najesti kako biste imali dovoljno energije. 377 00:25:32,072 --> 00:25:34,491 Bez brige, ja ću se brinuti o njoj. 378 00:25:34,574 --> 00:25:37,244 Vi se nastojte odmoriti. ’Đenja. 379 00:25:42,916 --> 00:25:45,252 Razočarana si što sam varao? 380 00:25:45,335 --> 00:25:47,545 Nisam imao izbora. Morao sam ostati uz tebe. 381 00:25:51,091 --> 00:25:53,635 Odspavaj još malo. Sigurno si iscrpljena. 382 00:25:54,135 --> 00:25:56,930 Ne, dovoljno sam spavala. Želim biti budna. 383 00:25:57,013 --> 00:26:00,976 Idemo onda na svjež zrak? Ovdje imaju vrt, često sam ga posjećivao. 384 00:26:02,227 --> 00:26:03,144 Može. 385 00:26:03,728 --> 00:26:06,606 Što je to bilo? Do maloprije sam bila unutra. 386 00:26:06,690 --> 00:26:07,607 Da, znam. 387 00:26:08,316 --> 00:26:10,485 Bio bi sjajan kao trgovac. 388 00:26:10,568 --> 00:26:11,861 Kao da me začarao. 389 00:26:11,945 --> 00:26:13,405 Nije li smiješan? 390 00:26:14,072 --> 00:26:16,449 Bio je zreo kad je Ha-neul bila u nesvijesti, 391 00:26:16,533 --> 00:26:18,910 a sad kad je budna, ponaša se djetinjasto. 392 00:26:18,994 --> 00:26:20,829 Kako je mogao varati u igri? 393 00:26:20,912 --> 00:26:23,707 Valjda je silno želio ostati uz nju. 394 00:26:24,291 --> 00:26:26,418 Sigurno je bio strašno zabrinut. 395 00:26:26,501 --> 00:26:30,338 Morao je misliti na nas i istražiti što se događa. 396 00:26:30,422 --> 00:26:31,798 Jako se trudio. 397 00:26:31,881 --> 00:26:34,718 Vjerojatno je on najbolji izbor jer je liječnik. 398 00:26:34,801 --> 00:26:37,345 Bolje je da on ostane. Idemo kući. 399 00:26:44,477 --> 00:26:46,771 Vruća je. 400 00:26:48,315 --> 00:26:49,441 Je li ti toplo? 401 00:26:49,524 --> 00:26:51,276 Zamolio sam glavnu sestru za uslugu. 402 00:26:51,359 --> 00:26:53,236 Uzela ju je iz ravnateljeva ureda. 403 00:26:53,320 --> 00:26:55,613 Ne daju li ih pacijentima koji ih zatraže? 404 00:26:55,697 --> 00:26:56,698 Ma… 405 00:26:57,532 --> 00:26:59,617 Meni je dala najtopliju. 406 00:26:59,701 --> 00:27:00,910 Jer me poznaje. 407 00:27:01,745 --> 00:27:03,580 Da nije mene, dobila bi mlaku… 408 00:27:03,663 --> 00:27:05,290 Ne, hladnu plahtu. 409 00:27:06,791 --> 00:27:10,253 Činilo mi se da su ova kolica novija, pa sam ih uzeo. 410 00:27:10,795 --> 00:27:13,048 Mislim da su ih nedavno nabavili. Nova su. 411 00:27:13,131 --> 00:27:14,883 -Stvarno? -Da. 412 00:27:16,885 --> 00:27:20,388 Moji su sigurno u šoku. Hvala ti što ih tješiš. 413 00:27:21,848 --> 00:27:24,809 Hvala tebi što si preživjela tešku operaciju. 414 00:27:27,562 --> 00:27:28,605 Ah, da. 415 00:27:28,688 --> 00:27:31,191 Istražitelj nesreće jučer je svratio do mene. 416 00:27:31,274 --> 00:27:33,443 Sumnja na naglo neplanirano ubrzanje. 417 00:27:33,526 --> 00:27:34,736 A drugi putnik… 418 00:27:38,907 --> 00:27:40,784 oporavlja se na intenzivnoj njezi. 419 00:27:41,743 --> 00:27:43,745 Istražitelj će svratiti s više informacija. 420 00:27:44,996 --> 00:27:45,997 Dobro. 421 00:27:49,501 --> 00:27:52,379 Znam da imaš mnogo pitanja. 422 00:27:55,173 --> 00:27:58,385 Ali možemo li razgovarati kad se saberem? 423 00:27:58,468 --> 00:28:00,178 -Još nisam spremna. -Naravno. 424 00:28:01,679 --> 00:28:04,516 Najvažnije je da se oporaviš. 425 00:28:10,814 --> 00:28:12,649 Jučer mi je nešto palo na pamet. 426 00:28:14,275 --> 00:28:15,276 Nikad nisam znao 427 00:28:16,027 --> 00:28:17,779 pravu definiciju ljubavi. 428 00:28:19,155 --> 00:28:20,198 Ali zaključio sam 429 00:28:20,824 --> 00:28:23,660 da je ljubav nešto slično molitvi. 430 00:28:26,788 --> 00:28:29,124 Uvijek se molim da budeš sretna 431 00:28:29,874 --> 00:28:31,167 i uspješna. 432 00:28:32,335 --> 00:28:33,336 Jučer navečer 433 00:28:34,254 --> 00:28:37,173 očajnički sam se molio da se probudiš. 434 00:28:40,760 --> 00:28:41,761 Jer… 435 00:28:44,472 --> 00:28:47,058 volim te svim srcem, Ha-neul. 436 00:29:02,323 --> 00:29:03,324 Ha-neul! 437 00:29:03,867 --> 00:29:05,827 Radi li ovo kako treba? 438 00:29:06,536 --> 00:29:08,121 Hej, jesi li dobro? 439 00:29:08,204 --> 00:29:10,457 Što je ovo? 440 00:29:10,957 --> 00:29:13,001 Bok. Otkud ti ovdje, Dae-yeong? 441 00:29:13,084 --> 00:29:15,587 Zašto se stalno okupljamo kao Power Rangersi? 442 00:29:15,670 --> 00:29:17,130 Normalno da sam došao. 443 00:29:17,213 --> 00:29:18,506 Kolegica nam je. 444 00:29:19,966 --> 00:29:21,509 Kako si, Ha-neul? 445 00:29:21,593 --> 00:29:22,802 Dobro sam. 446 00:29:23,303 --> 00:29:25,847 Žao mi je što moram izbivati s posla. 447 00:29:25,930 --> 00:29:27,849 Zaboga, ne govori tako. 448 00:29:28,433 --> 00:29:31,269 Bio sam izvan sebe od brige kad sam čuo. 449 00:29:31,352 --> 00:29:33,730 -Gotovo sam zaplakao. -Ma daj. 450 00:29:33,813 --> 00:29:38,276 Nisam bio očajan kao Jeong-woo, koji te voli svim srcem. 451 00:29:40,278 --> 00:29:41,112 Čuo si to? 452 00:29:41,196 --> 00:29:42,781 Jesam. 453 00:29:43,823 --> 00:29:45,867 Molio si se da bude sretna 454 00:29:45,950 --> 00:29:47,827 i da se brzo probudi. 455 00:29:47,911 --> 00:29:49,162 U redu, dosta je. 456 00:29:49,245 --> 00:29:51,998 -Ljubav je kao molitva. -Prestani. 457 00:29:53,082 --> 00:29:55,919 Proučavaš poeziju? Postao si pravi pjesnik. 458 00:29:57,295 --> 00:29:58,463 -Dođi ovamo. -Ja? 459 00:29:58,546 --> 00:29:59,506 -Da. -Zašto? 460 00:29:59,589 --> 00:30:01,007 Sad možeš ići. 461 00:30:01,090 --> 00:30:02,842 Već? Nisam ovdje ni minutu. 462 00:30:02,926 --> 00:30:05,011 To je dovoljno. I više nego dovoljno. 463 00:30:05,094 --> 00:30:06,262 Hej. 464 00:30:06,346 --> 00:30:07,180 Dođi. 465 00:30:07,263 --> 00:30:09,474 -Želim ostati. -Opet počinju. 466 00:30:09,557 --> 00:30:12,143 -Ljudi se ne mijenjaju preko noći. -Zaboga. 467 00:30:12,227 --> 00:30:16,189 -Sigurno sam te preplašila, oprosti. -Da. Bila sam zabrinuta. 468 00:30:21,194 --> 00:30:22,987 Vjerojatno još razgovaraju. 469 00:30:23,488 --> 00:30:24,489 Da, valjda. 470 00:30:25,406 --> 00:30:28,368 Nisu se dugo čule. Da kažem Hong-ran da se ne žuri? 471 00:30:28,451 --> 00:30:30,829 Kako to misliš? Pa morate ići. 472 00:30:31,412 --> 00:30:33,665 Zašto? Da budeš nasamo s Ha-neul? 473 00:30:33,748 --> 00:30:35,959 Ne. Mora se odmarati. 474 00:30:37,877 --> 00:30:39,754 Dobro se brineš o njoj. 475 00:30:40,547 --> 00:30:43,216 Usput, je li bila sama u autu? 476 00:30:43,800 --> 00:30:46,886 Mislim da je bila s nekime, ali ne znam pojedinosti. 477 00:30:47,512 --> 00:30:49,389 Zašto? Niste razgovarali? 478 00:30:49,472 --> 00:30:51,641 Najprije se mora oporaviti. 479 00:30:51,724 --> 00:30:52,809 Onda ćemo razgovarati. 480 00:31:10,034 --> 00:31:12,245 Toliko sam je toga htio pitati. 481 00:31:21,963 --> 00:31:23,548 MIN KYUNG-MIN 482 00:31:25,675 --> 00:31:28,386 KARDIOKIRURGIJA MUŠKARAC - NA OPERACIJI 483 00:31:32,265 --> 00:31:34,893 NAM HA-NEUL 484 00:31:38,938 --> 00:31:40,315 Zašto je bila s njim? 485 00:31:41,065 --> 00:31:42,692 Je li bila u opasnosti? 486 00:31:43,776 --> 00:31:45,069 Bio sam zabrinut. 487 00:31:45,153 --> 00:31:49,908 Srce mi se slamalo pri pomisli na strah koji je pretrpjela. 488 00:31:58,041 --> 00:32:00,335 Požurimo se. Ha-neul nas čeka. 489 00:32:00,418 --> 00:32:02,462 Jeong-woo je sigurno umoran. 490 00:32:03,421 --> 00:32:04,297 Ajoj. 491 00:32:04,380 --> 00:32:07,884 Što ti je sad? Operacija je dobro prošla. Sve je u redu. 492 00:32:07,967 --> 00:32:11,930 Razmišljam o svemu što ju je zadesilo ove godine. 493 00:32:12,013 --> 00:32:14,724 Nije mi ugodno kad se toga sjetim. 494 00:32:15,391 --> 00:32:17,226 Ali nije sve bilo tako crno. 495 00:32:17,310 --> 00:32:18,394 Srela je Jeong-wooa. 496 00:32:19,604 --> 00:32:21,564 Sada ga gledam drugim očima. 497 00:32:22,231 --> 00:32:25,318 Iskazao se kad se brinuo o nama. 498 00:32:25,401 --> 00:32:27,070 Mislio sam da će biti ljut na nju. 499 00:32:27,153 --> 00:32:27,987 Zašto? 500 00:32:29,572 --> 00:32:31,532 Bila je s drugim tipom u autu. 501 00:32:31,616 --> 00:32:33,159 „S drugim tipom”? 502 00:32:33,242 --> 00:32:34,869 Ne govori tako. 503 00:32:34,953 --> 00:32:36,454 Bio je to njen stariji kolega. 504 00:32:36,537 --> 00:32:39,290 Upravo tako. Stariji kolega. Muški prijatelj. 505 00:32:39,374 --> 00:32:40,541 Muškarci ih mrze. 506 00:32:41,459 --> 00:32:44,545 I nesreća se dogodila noću. To ga sigurno kopka. 507 00:32:45,964 --> 00:32:48,299 Misliš li da je ostao da je ispituje? 508 00:32:48,383 --> 00:32:51,219 Ne budi smiješan. Ne bi joj to radio dok se oporavlja. 509 00:32:51,302 --> 00:32:53,596 Ostala je bez žučnjaka i četvrtine pluća. 510 00:32:53,680 --> 00:32:54,806 Nikad ne znaš. 511 00:32:56,391 --> 00:32:59,018 Ne može to tako. Moram je zaštititi. 512 00:32:59,102 --> 00:33:01,020 Opet guraš nos gdje mu nije mjesto. 513 00:33:01,104 --> 00:33:02,355 Zaboga. 514 00:33:10,363 --> 00:33:11,823 Pazi, vruće je. 515 00:33:18,663 --> 00:33:20,707 Što to radiš? Ma daj! 516 00:33:20,790 --> 00:33:22,750 Rekao sam ti da se ne umaraš. 517 00:33:22,834 --> 00:33:25,128 Sve potencijalno opasne zadatke prepusti meni. 518 00:33:26,254 --> 00:33:28,339 Da budem iskrena, bilo je malo naporno. 519 00:33:28,423 --> 00:33:29,340 Je li? 520 00:33:30,216 --> 00:33:32,885 Poput umiljatog si psića. 521 00:33:34,220 --> 00:33:36,431 A ti poput nestašne vjeverice. 522 00:33:37,140 --> 00:33:38,141 Što to govoriš? 523 00:33:39,225 --> 00:33:40,268 Ludice! 524 00:33:40,351 --> 00:33:41,352 Dražesni ste. 525 00:33:45,565 --> 00:33:48,026 -Dobar dan, gđo Kong. -Zdravo. 526 00:33:48,109 --> 00:33:51,112 Baš ste kao dva golupčića. 527 00:33:51,195 --> 00:33:52,321 Sve je bilo u redu? 528 00:33:52,405 --> 00:33:55,825 Da. Liječnik je svratio jutros. 529 00:33:55,908 --> 00:33:57,660 Ha-neul se dobro oporavlja. 530 00:33:57,744 --> 00:34:00,246 Danas mora na rendgen. 531 00:34:00,329 --> 00:34:01,873 Dobro. 532 00:34:01,956 --> 00:34:05,418 Sad idi raditi, a nestašnu vjevericu prepusti nama. 533 00:34:06,461 --> 00:34:07,295 U redu, gospođo. 534 00:34:08,713 --> 00:34:10,173 Doviđenja. 535 00:34:10,256 --> 00:34:11,090 Bok. 536 00:34:13,009 --> 00:34:14,135 Ajme, vruće je. 537 00:34:17,638 --> 00:34:20,308 Čekaj, spakirala sam ručak Jeong-woou. 538 00:34:20,391 --> 00:34:21,476 Jeong-woo! 539 00:34:24,645 --> 00:34:25,563 Ha-neul. 540 00:34:26,981 --> 00:34:28,566 Žao mi je zbog svega. 541 00:34:30,818 --> 00:34:33,780 Što sam ti krao novac i nisam tražio posao. 542 00:34:36,324 --> 00:34:38,659 I za incident s batatom. 543 00:34:40,203 --> 00:34:41,704 Kakav incident s batatom? 544 00:34:44,040 --> 00:34:44,916 Jeong-woo. 545 00:34:45,958 --> 00:34:49,962 Evo. Ovo je za tebe. Riža i prilozi. 546 00:34:50,046 --> 00:34:52,507 -Pojedi to za ručak. -Hvala vam. 547 00:34:53,007 --> 00:34:54,592 Niste trebali. 548 00:34:54,675 --> 00:34:57,303 Itekako sam trebala. Mnogo si nam pomogao. 549 00:34:58,805 --> 00:35:03,518 Što se tiče tipa koji je bio u autu s Ha-neul, 550 00:35:03,601 --> 00:35:06,562 to je samo njezin stariji kolega. Ne brini se. 551 00:35:08,689 --> 00:35:10,650 -Znam tko je. -Stvarno? 552 00:35:11,484 --> 00:35:15,279 Hvala Bogu. Brinula sam se da ćeš steći pogrešan dojam. 553 00:35:17,073 --> 00:35:20,451 Kako je on? 554 00:35:21,494 --> 00:35:22,578 Ne znam. 555 00:35:22,662 --> 00:35:25,289 Čuo sam da je na intenzivnoj njezi. 556 00:35:26,124 --> 00:35:27,291 Ali to je sve. 557 00:35:35,842 --> 00:35:39,637 Vitalni znakovi mu slabe, a broj trombocita opada. 558 00:35:39,720 --> 00:35:42,223 Otkazuju mu jetra i bubrezi. 559 00:35:42,306 --> 00:35:43,975 Ima višestruko zatajenje organa 560 00:35:44,058 --> 00:35:46,435 jer je izgubio previše krvi. 561 00:35:46,519 --> 00:35:48,312 Bojim se da nastupa DIK. 562 00:35:49,730 --> 00:35:51,232 Ne znam hoće li se izvući. 563 00:35:54,986 --> 00:35:57,196 Čujem da su im honorarci zgodni. 564 00:35:57,280 --> 00:35:59,866 Vani je hladno i oblačno, jede mi se vruća kaša. 565 00:35:59,949 --> 00:36:01,450 Tko je za kalguksu? 566 00:36:01,534 --> 00:36:03,703 Može. Tjestenina zvuči fino. 567 00:36:03,786 --> 00:36:06,038 Kakva tjestenina? Rekao sam kalguksu. 568 00:36:06,122 --> 00:36:07,957 U redu. Može tjestenina. 569 00:36:08,040 --> 00:36:09,959 Rekao sam kalguksu, ne tjestenina. 570 00:36:10,585 --> 00:36:12,879 Jeong-woo, želiš li tjesteninu… 571 00:36:14,881 --> 00:36:16,132 Što kažeš na kalguksu? 572 00:36:16,799 --> 00:36:19,510 Već imam ručak. A i moram nekamo ići. 573 00:36:19,594 --> 00:36:20,636 Kužim. 574 00:36:20,720 --> 00:36:22,763 Idete u posjet dr. Nam? 575 00:36:22,847 --> 00:36:23,806 Možemo li s vama? 576 00:36:23,890 --> 00:36:25,224 Naravno da ne. 577 00:36:25,308 --> 00:36:28,311 -Mora se odmarati, ne posjećujte je. -Dobro. 578 00:36:28,394 --> 00:36:32,064 Molim vas, recite joj da smo zabrinuti. 579 00:36:32,148 --> 00:36:34,483 Odgodit ćemo vaše obaveze koliko je moguće 580 00:36:34,567 --> 00:36:36,736 tako da se možete brinuti o djevojci. 581 00:36:36,819 --> 00:36:38,029 Hvala vam… 582 00:36:40,531 --> 00:36:41,991 Kako ste znali? 583 00:36:43,576 --> 00:36:45,328 Molim? Svi znate? 584 00:36:48,831 --> 00:36:51,626 Nisam ja. Ja vam nisam rekao! 585 00:36:52,793 --> 00:36:54,462 Priznajte, kako ste saznale? 586 00:36:54,545 --> 00:36:57,381 Nije bilo teško, on je stalno davao znakove. 587 00:36:57,465 --> 00:37:01,260 Ja sam skužila kad sam vidjela da stalno idu na stubište. 588 00:37:01,344 --> 00:37:04,430 A ja kad smo jeli omlet. 589 00:37:05,848 --> 00:37:09,894 Čula sam kako te izribala kad si rekao da treba filer. 590 00:37:11,020 --> 00:37:12,313 Sve sam vidjela. 591 00:37:15,024 --> 00:37:16,817 Meni si rekao da tajim vašu vezu, 592 00:37:16,901 --> 00:37:18,527 a ni sami je ne možete sakriti. 593 00:37:19,320 --> 00:37:20,154 Ne može to tako. 594 00:37:20,238 --> 00:37:22,907 Odsad ćeš plaćati struju. 595 00:37:23,115 --> 00:37:26,869 Zašto stalno želiš da plaćam režije, nemaš novca? 596 00:37:26,953 --> 00:37:28,746 To je samo jedna popularna šala. 597 00:37:28,829 --> 00:37:29,956 Zaboga. 598 00:37:30,039 --> 00:37:31,165 Doktore Bin. 599 00:37:31,249 --> 00:37:33,167 Nije li šala „plati dvostruki porez”. 600 00:37:35,127 --> 00:37:36,462 Krivo ju je zapamtio. 601 00:37:38,714 --> 00:37:39,632 Žao mi te. 602 00:37:39,715 --> 00:37:43,052 -Hoćemo li pizzu? -Meni je svejedno. 603 00:37:43,135 --> 00:37:44,178 -Tjesteninu. -Pizzu. 604 00:37:44,262 --> 00:37:45,263 Tjesteninu. 605 00:37:45,346 --> 00:37:46,597 -Tjesteninu? -Tjesteninu. 606 00:37:49,558 --> 00:37:52,645 Zbunilo me što si tako banuo. 607 00:37:53,479 --> 00:37:56,399 Ali hvala ti što si došao. 608 00:37:59,318 --> 00:38:01,654 Zvao sam te više puta. Nisi se javljao. 609 00:38:01,737 --> 00:38:03,239 Bio sam nervozan. 610 00:38:03,990 --> 00:38:08,744 Ali smogao si hrabrosti i pojavio si se. Silno sam ti zahvalan na tome. 611 00:38:08,828 --> 00:38:10,371 Jesi li? 612 00:38:11,247 --> 00:38:13,624 Postavio sam kamere u klinici. 613 00:38:15,835 --> 00:38:16,877 Pa… 614 00:38:18,004 --> 00:38:19,547 Imao si svoje razloge. 615 00:38:19,630 --> 00:38:20,673 Bit ću iskren. 616 00:38:21,674 --> 00:38:26,178 Nisam to rekao istražitelju, ali postavio sam sedam kamera, ne šest. 617 00:38:30,683 --> 00:38:32,310 Posljednja je kamera kod mene. 618 00:38:34,353 --> 00:38:36,063 Znaš li što je na snimci? 619 00:38:37,231 --> 00:38:38,232 Čekaj malo. 620 00:38:38,816 --> 00:38:40,776 Zašto to sad spominješ? 621 00:38:43,738 --> 00:38:46,991 Trebao si to reći policiji, ne meni. 622 00:38:47,658 --> 00:38:48,492 Gdje je kamera? 623 00:38:49,618 --> 00:38:50,536 Upravo tako. 624 00:38:52,079 --> 00:38:54,165 To bi bila normalna reakcija. 625 00:38:55,583 --> 00:38:58,252 Isto sam rekao i Min Kyung-minu 626 00:38:58,336 --> 00:39:00,004 da vidim njegovu reakciju. 627 00:39:00,087 --> 00:39:01,422 Da vidiš reakciju? 628 00:39:02,506 --> 00:39:04,633 Znači, lagao si za kameru? 629 00:39:04,717 --> 00:39:05,968 Da. 630 00:39:06,427 --> 00:39:11,015 Zvučalo mi je sumnjivo, pa sam odlučio istražiti. 631 00:39:13,392 --> 00:39:15,353 Ali Kyung-min nije tako reagirao. 632 00:39:16,896 --> 00:39:20,149 Rekao mi je da on nije kriv za to, o čemu god bila riječ. 633 00:39:22,735 --> 00:39:24,612 Znači li to 634 00:39:26,489 --> 00:39:27,656 da je netko drugi kriv? 635 00:39:29,075 --> 00:39:33,162 Mislim da zna nešto o slučaju medicinske nezgode. 636 00:39:40,419 --> 00:39:41,879 POSTAJA GANGNAM DETEKTIV KIM 637 00:39:55,393 --> 00:39:56,227 Znači… 638 00:39:57,561 --> 00:39:59,855 -Muškarac koji me slijedio je… -Da. 639 00:40:00,689 --> 00:40:05,236 Nosio je istu crnu jaknu i hlače kao što je g. Nam Ba-da rekao. 640 00:40:07,321 --> 00:40:10,408 Morali su obaviti brojne pripremne radnje 641 00:40:10,491 --> 00:40:12,326 da ubiju žrtvu u vašoj klinici. 642 00:40:12,868 --> 00:40:16,455 Morali su imati tlocrt klinike i lokaciju nadzornih kamera. 643 00:40:16,539 --> 00:40:18,749 Ali na temelju snimki jasno je 644 00:40:18,833 --> 00:40:22,753 da su kliniku posjećivali samo zaposlenici i pacijenti. 645 00:40:23,587 --> 00:40:25,297 Min Kyung-min je bio iznimka. 646 00:40:25,381 --> 00:40:28,509 Ali on je bio s vama na našim prošlim razgovorima. 647 00:40:28,592 --> 00:40:32,346 Činilo se da ste bliski, 648 00:40:32,430 --> 00:40:34,181 pa zato nisam sumnjao na njega. 649 00:40:34,265 --> 00:40:37,685 No možda vas je upravo zato dopratio u postaju. 650 00:40:38,269 --> 00:40:40,020 Pregledali smo snimke 651 00:40:41,021 --> 00:40:42,440 i evo što smo pronašli. 652 00:40:44,775 --> 00:40:46,819 Ovo je bilo dan prije incidenta. 653 00:40:50,364 --> 00:40:54,201 Učinio je to u javnosti jer je znao da na tom mjestu nema kamera. 654 00:40:54,952 --> 00:40:57,121 Ali snimila ga je Kang Jin-seokova kamera. 655 00:40:58,497 --> 00:41:00,249 Trebali smo to prije primijetiti. 656 00:41:00,749 --> 00:41:02,710 Gospođica Nam igrala je ključnu ulogu. 657 00:41:05,546 --> 00:41:06,380 Ha-neul? 658 00:41:06,922 --> 00:41:11,385 Dopratila je g. Nama kad je prekjučer došao svjedočiti. 659 00:41:11,469 --> 00:41:15,306 Shvatila je da vas je Kyung-min pratio kad ste se useljavali. 660 00:41:16,015 --> 00:41:18,976 Nekako je povezala da Haesung manipulira dionicama 661 00:41:19,059 --> 00:41:20,394 pomoću lažne disertacije. 662 00:41:20,478 --> 00:41:23,189 Mislila je da je iza svega možda banda iz Makaa. 663 00:41:23,856 --> 00:41:27,443 Kad sam joj pokazao ovu snimku, zaputila se k njemu. 664 00:41:28,277 --> 00:41:32,114 Obnovili smo i dio snimke s kamere iz njihova vozila. 665 00:41:32,198 --> 00:41:35,034 Evo o čemu su razgovarali prije nesreće. 666 00:41:37,786 --> 00:41:40,748 Zašto je potpredsjednik Haesunga bio na ročištu? 667 00:41:42,082 --> 00:41:46,003 Haesung ima veze s tužbom za medicinsku nezgodu, zar ne? 668 00:41:49,340 --> 00:41:50,508 Jeste li upleteni 669 00:41:51,133 --> 00:41:53,344 u slučaj medicinske nezgode? 670 00:41:55,137 --> 00:41:55,971 Ti… 671 00:41:56,805 --> 00:41:58,516 Što ti je Jeong-woo skrivio? 672 00:42:30,339 --> 00:42:31,173 Hej. 673 00:42:35,636 --> 00:42:38,389 Našla si se s Kyung-minom zbog mene? 674 00:42:40,724 --> 00:42:41,809 Jeong-woo. 675 00:42:41,892 --> 00:42:42,893 Je li to istina? 676 00:42:43,894 --> 00:42:45,479 Nastradala si zbog mene? 677 00:42:47,690 --> 00:42:48,774 Kako si saznao? 678 00:42:50,859 --> 00:42:54,238 Zašto si išla onamo sama, a znala si koliko je opasan? 679 00:42:55,406 --> 00:42:58,701 Trebala si mi reći, a ne srljati ususret opasnosti! 680 00:43:01,328 --> 00:43:03,622 Gotovo si umrla. 681 00:43:04,582 --> 00:43:06,333 Što misliš, kako sam se osjećao 682 00:43:07,042 --> 00:43:10,170 kad te nisam mogao vidjeti, a život ti je visio o koncu? 683 00:43:11,964 --> 00:43:14,466 Još je gore kad znaš koju operaciju izvode. 684 00:43:15,009 --> 00:43:18,220 Zamišljao sam te kako ležiš na hladnom operacijskom stolu. 685 00:43:18,304 --> 00:43:20,723 Bol je bila neizdrživa! 686 00:43:22,850 --> 00:43:24,685 A sve je bilo zbog mene? 687 00:43:26,854 --> 00:43:28,731 Zašto bi riskirala život zbog mene? 688 00:44:00,554 --> 00:44:03,474 Prometna nesreća uzrokovana naglim neplaniranim ubrzanjem 689 00:44:03,557 --> 00:44:06,185 dogodila se prošle srijede u Yeoksam-dongu. 690 00:44:06,268 --> 00:44:08,437 Policija se u istrazi oslanja 691 00:44:08,520 --> 00:44:11,315 na izjave očevidaca i snimku kamere iz vozila. 692 00:44:11,398 --> 00:44:15,611 Vozač vozila još nije došao k svijesti. 693 00:44:38,384 --> 00:44:39,218 Pardon. 694 00:44:41,136 --> 00:44:43,430 Oprostite, je li tu g. Yeo Jeong-woo? 695 00:44:44,223 --> 00:44:46,642 Trenutačno nije ovdje. Tko ste vi? 696 00:44:46,725 --> 00:44:50,270 Naručio je ovo cvijeće. 697 00:44:50,354 --> 00:44:53,190 Zamolio me da ga nazovem kad stignem, ali ne javlja se. 698 00:44:53,273 --> 00:44:55,234 Smijem li ga ostaviti ovdje? 699 00:44:56,276 --> 00:44:57,111 Naravno. 700 00:44:59,279 --> 00:45:00,572 Želim vam ugodan dan. 701 00:45:11,333 --> 00:45:14,336 Ha-neul, bit ću snažan. 702 00:45:15,337 --> 00:45:17,047 I ti budi snažna. 703 00:45:17,131 --> 00:45:19,883 Sve će biti u redu. 704 00:45:43,574 --> 00:45:44,700 Tu si. 705 00:45:58,922 --> 00:46:01,008 Žao mi je što sam se izložila opasnosti. 706 00:46:01,842 --> 00:46:02,843 Ali tada 707 00:46:03,469 --> 00:46:05,762 nisam razumno razmišljala. 708 00:46:10,642 --> 00:46:12,644 Očajnički sam se nadala da griješim. 709 00:46:12,728 --> 00:46:15,147 Htjela sam da on sve porekne. 710 00:46:17,858 --> 00:46:19,151 Nisam očekivala 711 00:46:20,319 --> 00:46:21,695 da će završiti ovako. 712 00:46:24,948 --> 00:46:27,326 Ali da mogu vratiti vrijeme, 713 00:46:29,036 --> 00:46:30,454 svejedno ti ne bih rekla. 714 00:46:33,790 --> 00:46:35,792 Tek si se počeo oporavljati. 715 00:46:36,752 --> 00:46:38,837 Napokon ti je bolje i možeš operirati. 716 00:46:38,921 --> 00:46:40,797 Napokon se vraćaš na staro. 717 00:46:43,050 --> 00:46:45,260 Nisam ti mogla opet nanijeti bol. 718 00:46:47,804 --> 00:46:49,681 Kako sam ti mogla reći? 719 00:46:51,725 --> 00:46:52,559 Jeong-woo. 720 00:46:55,103 --> 00:46:56,605 Prije negoli smo se upoznali… 721 00:46:58,732 --> 00:47:01,610 kad sam se srušila i gotovo umrla ispred bolnice, 722 00:47:02,319 --> 00:47:03,737 znaš li što sam pomislila? 723 00:47:05,656 --> 00:47:06,698 „Neka umrem. 724 00:47:07,908 --> 00:47:10,369 To je bolja opcija.” 725 00:47:12,162 --> 00:47:15,332 Ali ovaj sam put mislila samo na jedno. 726 00:47:19,002 --> 00:47:20,045 Na tebe. 727 00:47:23,715 --> 00:47:27,511 Mogla sam umrijeti, ali mislila sam samo na tebe. 728 00:47:28,679 --> 00:47:30,889 Htjela sam ti reći da te volim. 729 00:47:36,270 --> 00:47:37,604 To je za mene ljubav. 730 00:47:39,523 --> 00:47:41,024 Htjela sam to odgađati, 731 00:47:42,150 --> 00:47:44,903 prešutjeti to što je dulje moguće. 732 00:47:48,156 --> 00:47:49,866 Htjela sam te poštedjeti boli 733 00:47:58,500 --> 00:48:00,210 što je dulje moguće. 734 00:48:02,963 --> 00:48:04,256 Žao mi je. 735 00:48:39,583 --> 00:48:40,751 Ideš kući? 736 00:48:42,085 --> 00:48:44,463 -Nemaš kišobran? -Imam. 737 00:48:44,546 --> 00:48:46,214 Zašto onda samo stojiš ovdje? 738 00:48:46,298 --> 00:48:48,216 Promatrala sam kišu. 739 00:48:50,469 --> 00:48:54,723 Ovo je savršeno vrijeme za kalguksu od morskih plodova i soju. 740 00:48:55,599 --> 00:48:58,560 Zar ne? Kalguksu baš godi na kišne dane. 741 00:48:58,644 --> 00:49:02,564 I ja sam to rekao, ali moje su kolegice inzistirale na tjestenini. 742 00:49:02,648 --> 00:49:04,066 Pa smo ručali tjesteninu. 743 00:49:05,942 --> 00:49:07,194 Shvaćam te. 744 00:49:07,778 --> 00:49:10,864 Idemo na kalguksu i soju kako si predložila. 745 00:49:11,907 --> 00:49:14,618 Nisam to predložila, samo sam razmišljala o tome. 746 00:49:14,701 --> 00:49:16,787 Poduzmi nešto u vezi s time. 747 00:49:17,996 --> 00:49:19,039 U redu. 748 00:49:28,131 --> 00:49:29,132 Idemo. 749 00:49:32,761 --> 00:49:34,513 Znam dobar restoran. 750 00:49:43,313 --> 00:49:45,899 Žao mi je Ha-neul. 751 00:49:47,067 --> 00:49:49,152 Sinoć je operirana, 752 00:49:49,820 --> 00:49:51,613 a ja tu pijem. 753 00:49:52,823 --> 00:49:55,033 Prvo je htjela da istražim Kyung-mina, 754 00:49:55,742 --> 00:49:58,995 a onda je doživjela nesreću. Ne znam što se događa. 755 00:49:59,079 --> 00:50:02,457 Nisam li te zamolio da idući put razgovaramo o nama? 756 00:50:03,667 --> 00:50:06,336 Želiš li o nečemu razgovarati? 757 00:50:09,756 --> 00:50:11,967 Razvela sam se od supruga jer me varao. 758 00:50:13,009 --> 00:50:14,261 Pardon. 759 00:50:16,513 --> 00:50:18,181 Upoznali smo se na fakultetu. 760 00:50:18,932 --> 00:50:22,602 Stažiranje mi nije bilo lako. Trebala sam nekoga kao oslonac. 761 00:50:23,186 --> 00:50:26,314 Pitala sam ga misli li me ženiti i potvrdio je. 762 00:50:27,399 --> 00:50:29,359 Dobili smo odobrenje roditelja 763 00:50:29,443 --> 00:50:31,903 i on je otišao registrirati brak. 764 00:50:32,571 --> 00:50:35,282 Zaprosio me dok sam još bila u radnoj odjeći. 765 00:50:36,241 --> 00:50:37,576 Tako smo se vjenčali. 766 00:50:39,453 --> 00:50:40,871 Zvuči romantično. 767 00:50:41,788 --> 00:50:43,665 Isprva je i bilo. 768 00:50:45,000 --> 00:50:47,210 Ali poslije se sve raspalo. 769 00:50:48,295 --> 00:50:51,256 Kad mu je posao krenuo, počeo je kasnije dolaziti kući. 770 00:50:52,174 --> 00:50:54,134 Onda je počeo izbivati cijele noći. 771 00:50:54,634 --> 00:50:57,053 -I prevario me sa zaposlenicom. -Molim? 772 00:50:57,929 --> 00:51:00,682 -Bila sam trudna. -Kakav gad! 773 00:51:01,558 --> 00:51:04,436 Ispravno si postupila, Drago mi je što si se razvela. 774 00:51:07,981 --> 00:51:10,442 Zašto si tako glasan? Imaš skriveni mikrofon? 775 00:51:10,984 --> 00:51:11,818 Oprosti. 776 00:51:13,069 --> 00:51:15,155 Uzrujao sam se. 777 00:51:16,072 --> 00:51:19,326 Ti si već spomenuo da si razveden. 778 00:51:19,951 --> 00:51:23,580 Mislila sam da ne bi bilo pošteno da ja prešutim svoju prošlost. 779 00:51:26,374 --> 00:51:28,710 Vani kiši, 780 00:51:29,419 --> 00:51:30,796 a ja sam potištena, pa… 781 00:51:31,505 --> 00:51:33,715 Zašto? 782 00:51:36,176 --> 00:51:37,177 Eto, tako. 783 00:51:38,553 --> 00:51:42,307 Imam osjećaj da je život težak. 784 00:51:44,351 --> 00:51:47,103 Opet govorim o Ha-neul, ali pogledaj što se dogodilo. 785 00:51:48,104 --> 00:51:50,816 Mislila sam da joj je na poslu dobro, 786 00:51:51,817 --> 00:51:53,026 ali dala je otkaz. 787 00:51:53,109 --> 00:51:56,112 Sad kad se napokon osovila na noge, 788 00:51:56,196 --> 00:51:59,074 doživjela je nesreću. 789 00:51:59,741 --> 00:52:01,785 Bit će bolje. 790 00:52:05,497 --> 00:52:08,333 Ovako. 791 00:52:16,633 --> 00:52:18,802 Uglavnom, to je razlog. 792 00:52:19,719 --> 00:52:21,763 Popili smo, idemo. 793 00:52:22,931 --> 00:52:24,349 Možemo li platiti? 794 00:52:24,432 --> 00:52:25,267 U redu. 795 00:52:28,895 --> 00:52:30,480 -Uzmite moju karticu. -Dobro. 796 00:52:31,398 --> 00:52:33,775 -Drugi put ja častim. -Može. 797 00:52:36,695 --> 00:52:39,990 -Što? Gdje je? -Što je bilo? 798 00:52:40,073 --> 00:52:43,285 Ovaj je iste boje, ali nije moj. 799 00:52:43,368 --> 00:52:46,413 O, ne. Mislim da ga je netko prije vas uzeo. 800 00:52:46,496 --> 00:52:50,333 Zamolit ću ga da ga vrati. Možete li zasad uzeti taj? 801 00:52:50,417 --> 00:52:53,003 U redu je, stisnut ćemo se pod moj. 802 00:52:53,962 --> 00:52:56,047 -Je li to u redu? -Naravno. 803 00:53:00,260 --> 00:53:04,097 Počelo je još jače pljuštati. 804 00:53:10,061 --> 00:53:11,062 Ta je kiša 805 00:53:11,771 --> 00:53:13,982 za neke označavala novi početak. 806 00:53:18,778 --> 00:53:22,824 NAJBOLJA HRANA ZA OZLIJEĐENE U PROMETNIM NESREĆAMA 807 00:53:28,121 --> 00:53:29,581 Drugi su se nadali 808 00:53:30,832 --> 00:53:34,169 da će kiša sa sobom odnijeti njihovu bol. 809 00:53:36,129 --> 00:53:39,507 Navalio si baš sad kad smo ostali bez sastojaka. 810 00:53:39,591 --> 00:53:42,052 Zašto si kupovao namirnice za milmyeon po kiši? 811 00:53:42,135 --> 00:53:43,345 Sutra ću te naučiti. 812 00:53:43,428 --> 00:53:45,430 Ne, to mora biti danas. 813 00:53:45,513 --> 00:53:48,141 Obećao sam naporno raditi ako se Ha-neul probudi. 814 00:53:48,224 --> 00:53:49,893 Ali kakve to veze ima sa mnom? 815 00:53:50,602 --> 00:53:52,479 Ma daj, ujače Tae-seon! 816 00:53:55,315 --> 00:53:56,441 Odakle da počnem? 817 00:53:57,776 --> 00:53:58,985 Pripremi sastojke. 818 00:54:02,113 --> 00:54:03,657 Drugi su, pak, 819 00:54:04,449 --> 00:54:07,744 održali obećanja unatoč kiši. 820 00:54:09,621 --> 00:54:12,248 A mi smo se 821 00:54:13,041 --> 00:54:16,336 očajnički nadali da će našoj patnji doći kraj. 822 00:54:17,587 --> 00:54:20,256 Baš kao što će kiša naposljetku stati, 823 00:54:21,049 --> 00:54:25,178 nadali smo se da ni naša tuga neće potrajati. 824 00:54:27,180 --> 00:54:28,014 Jeong-woo. 825 00:54:29,766 --> 00:54:31,726 Čuo si snimku iz auta? 826 00:54:35,271 --> 00:54:36,314 Da. 827 00:54:37,691 --> 00:54:41,444 Ali ono najvažnije dogodilo se poslije. 828 00:54:45,156 --> 00:54:47,909 Bila sam pri svijesti prije dolaska hitne pomoći. 829 00:54:47,993 --> 00:54:49,160 Čula sam što je rekao. 830 00:54:52,831 --> 00:54:54,791 Valjda je zaključio 831 00:54:56,084 --> 00:54:57,711 da ne može to više skrivati. 832 00:55:05,927 --> 00:55:06,928 Ha-neul. 833 00:55:12,434 --> 00:55:13,435 Ha-neul. 834 00:55:17,355 --> 00:55:18,356 Ha-neul. 835 00:55:38,334 --> 00:55:39,836 Već si se istuširao? 836 00:55:39,919 --> 00:55:42,964 Bio sam pospan, mislio sam da će pomoći. 837 00:55:44,090 --> 00:55:46,843 Žao mi je što zbog mene moraš ostajati budan. 838 00:55:46,926 --> 00:55:49,095 U redu je. Imamo još samo tri tjedna. 839 00:55:49,679 --> 00:55:50,513 Imaš pravo. 840 00:55:50,597 --> 00:55:52,891 Još tri tjedna i odlaziš. 841 00:55:53,475 --> 00:55:55,351 Mučno je živjeti ovdje, zar ne? 842 00:55:56,061 --> 00:55:56,895 Pomalo. 843 00:55:59,481 --> 00:56:01,733 Šalim se. Sviđa mi se tvoj dom. 844 00:56:01,816 --> 00:56:03,485 I dobro zarađujem. 845 00:56:04,110 --> 00:56:04,944 Stvarno? 846 00:56:05,528 --> 00:56:08,615 Hoćeš li me opet častiti ramyeonom i kimbapom nakon mature? 847 00:56:08,698 --> 00:56:11,910 Samo ramyeonom? Kupit ću ti odjeću. 848 00:56:14,829 --> 00:56:17,373 Odijelo za maturalnu svečanost i prvi dan fakulteta. 849 00:56:18,083 --> 00:56:21,503 Ona crna odijela, misliš? Dečki moraju nositi crno. 850 00:56:21,586 --> 00:56:22,837 Vidim da se razumiješ. 851 00:56:22,921 --> 00:56:26,091 Kupit ću ti crno odijelo, a ti samo uči. Vidimo se uskoro. 852 00:56:26,174 --> 00:56:27,759 -Idemo! -Idemo! 853 00:56:27,842 --> 00:56:29,344 -Idemo. -Dobro. 854 00:56:29,969 --> 00:56:31,054 Gdje sam ono stao… 855 00:56:40,271 --> 00:56:41,106 Zdravo, gospođo. 856 00:56:45,360 --> 00:56:47,028 Lijek za probavne smetnje. 857 00:56:49,155 --> 00:56:49,989 Laku noć. 858 00:56:53,118 --> 00:56:54,536 OTAC 859 00:57:05,922 --> 00:57:06,923 Gospođo. 860 00:57:08,591 --> 00:57:09,926 Žao mi je zbog ovoga, 861 00:57:10,009 --> 00:57:13,304 ali zvali su me iz jednog bara. Moj je otac jako pijan. 862 00:57:14,514 --> 00:57:18,184 Samo ga ja mogu pokupiti. Možete li mi dati dva sata da… 863 00:57:18,268 --> 00:57:19,644 Matura je za tri tjedna. 864 00:57:21,479 --> 00:57:22,647 Da, znam. 865 00:57:23,898 --> 00:57:27,318 Otac me već prije zvao na večeru. 866 00:57:27,402 --> 00:57:28,695 To mu nije nalik. 867 00:57:28,778 --> 00:57:33,408 -Bojim se da… -Rekla sam da je matura za tri tjedna. 868 00:57:35,952 --> 00:57:37,370 Što ti nije jasno? 869 00:57:40,707 --> 00:57:41,541 U redu, gospođo. 870 00:57:48,131 --> 00:57:53,052 Kao što je rekao, Jeong-woo nije ništa skrivio. 871 00:57:56,222 --> 00:57:57,056 Međutim… 872 00:57:58,308 --> 00:58:00,226 Vlasnik bara je rekao 873 00:58:01,352 --> 00:58:04,939 da je vaš otac legao i rekao da želi spavati. 874 00:58:06,900 --> 00:58:09,986 Mislio je da je kod kuće, pa je popio tablete za spavanje. 875 00:58:11,237 --> 00:58:12,822 Ali kako je bio pijan, 876 00:58:13,781 --> 00:58:15,492 popio je osam tableta. 877 00:58:17,410 --> 00:58:20,997 Vozio je nakon predoziranja zolpidemom. 878 00:58:21,789 --> 00:58:25,293 Kamionom je udario u zaštitnu ogradu 879 00:58:26,294 --> 00:58:27,712 i na mjestu poginuo. 880 00:58:31,299 --> 00:58:33,968 Oprostite što pitam, 881 00:58:34,552 --> 00:58:37,889 ali čuo sam da vas je više puta zvao da dođete po njega. 882 00:58:39,557 --> 00:58:41,142 Zašto niste došli? 883 00:58:43,770 --> 00:58:45,396 Njegovo je ogorčenje bilo strašno 884 00:58:46,189 --> 00:58:48,316 poput okolnosti u kojima se našao. 885 00:59:03,164 --> 00:59:06,167 Što? Ima još alkohola. 886 00:59:07,835 --> 00:59:09,128 Živio, Kyung-mine. 887 00:59:09,712 --> 00:59:13,466 Htio je da Jeong-woova obitelj pati poput njega. 888 00:59:13,550 --> 00:59:15,426 Ali to je bilo samoopravdavanje. 889 00:59:18,972 --> 00:59:19,806 Jeong-woo… 890 00:59:19,889 --> 00:59:22,850 Navodno je bio rastrgan između ljubavi i mržnje. 891 00:59:22,934 --> 00:59:24,394 Ali to je bila samo isprika. 892 00:59:25,937 --> 00:59:28,231 KLINIKA ZA PLASTIČNU KIRURGIJU LOGIN 893 00:59:39,075 --> 00:59:41,995 Tvrdio je da žali sam sebe zbog Jeong-woove ljubaznosti. 894 00:59:42,078 --> 00:59:44,247 No to je samo ubogo samosažalijevanje. 895 00:59:45,290 --> 00:59:46,457 To je nemoguće! 896 00:59:47,709 --> 00:59:49,168 Ne znam ništa o tome. 897 00:59:51,296 --> 00:59:53,881 Svojevoljno je odlučio 898 00:59:53,965 --> 00:59:55,550 učiniti nešto nezamislivo. 899 01:00:07,937 --> 01:00:08,938 Stoga se nadam 900 01:00:10,398 --> 01:00:12,108 da mu Jeong-woo neće oprostiti. 901 01:00:14,569 --> 01:00:18,531 ODJEL ZA INTENZIVNU NJEGU 902 01:00:46,267 --> 01:00:48,394 Jeong-woo… 903 01:00:55,151 --> 01:00:56,611 Što je ovo? 904 01:01:01,199 --> 01:01:04,661 Namjerno si uzrokovao incident u mojoj klinici? 905 01:01:06,245 --> 01:01:08,539 Isprva nisam znao 906 01:01:09,791 --> 01:01:11,959 da je to tvoja klinika. 907 01:01:14,337 --> 01:01:16,339 Zašto bih ti vjerovao? 908 01:01:23,721 --> 01:01:29,185 Znaš u kakvoj sam situaciji. 909 01:01:32,855 --> 01:01:38,444 Da sam ti namjeravao lagati, 910 01:01:39,904 --> 01:01:42,073 ne bih tražio da dođeš. 911 01:01:48,871 --> 01:01:51,749 Saznao sam dan prije. 912 01:01:53,918 --> 01:01:55,211 Dao sam sve od sebe 913 01:01:57,380 --> 01:02:00,258 da ih razuvjerim. 914 01:02:01,509 --> 01:02:06,222 Ali već sam otišao predaleko. 915 01:02:07,390 --> 01:02:09,058 Nisam imao izbora. 916 01:02:09,142 --> 01:02:10,518 Kako to misliš? 917 01:02:11,894 --> 01:02:15,314 Što je otišlo predaleko? Manipulacija dionicama? Zašto? 918 01:02:18,025 --> 01:02:20,069 Zato te namjerno nisam posjetio. 919 01:02:22,113 --> 01:02:25,074 Nisam te htio opet vidjeti i sažaliti se. 920 01:02:26,200 --> 01:02:29,996 Bojao sam se da ću te žaliti iako to ne zaslužuješ. 921 01:02:32,790 --> 01:02:33,875 Jeong-woo. 922 01:02:34,959 --> 01:02:36,252 Žao mi je. 923 01:02:37,128 --> 01:02:37,962 Znam… 924 01:02:40,298 --> 01:02:41,716 da sam te povrijedio. 925 01:02:45,136 --> 01:02:46,721 Ali kad si trebao pomoć, 926 01:02:47,889 --> 01:02:49,056 iskreno sam ti 927 01:02:50,433 --> 01:02:52,018 htio pomoći. 928 01:02:52,101 --> 01:02:54,687 Tvoja iskrenost sada ništa ne znači! 929 01:02:56,314 --> 01:02:58,566 Ne gubi vrijeme 930 01:03:00,526 --> 01:03:04,280 zamjerajući mi. 931 01:03:05,656 --> 01:03:06,616 Dovraga! 932 01:03:09,494 --> 01:03:12,371 Čak i ako umrem, 933 01:03:15,583 --> 01:03:16,918 molim te, zaboravi na sve 934 01:03:20,046 --> 01:03:23,132 i nastavi sa životom. 935 01:03:24,634 --> 01:03:25,635 Jeong-woo. 936 01:03:28,554 --> 01:03:29,931 Zbogom. 937 01:03:58,209 --> 01:04:01,504 Što je bilo? Zašto te iznenada htio vidjeti? 938 01:04:03,673 --> 01:04:04,841 Ispričao se. 939 01:04:09,053 --> 01:04:12,014 I? Što si mu rekao? 940 01:04:15,226 --> 01:04:16,477 Nisam mu imao što reći. 941 01:04:19,689 --> 01:04:21,232 Možda neće preživjeti. 942 01:04:23,943 --> 01:04:26,696 -Možda sam mu trebao oprostiti. -Zašto? 943 01:04:28,322 --> 01:04:29,323 U redu. 944 01:04:30,157 --> 01:04:32,493 Recimo da je nastradao zbog tebe. 945 01:04:33,202 --> 01:04:35,705 To svejedno ne opravdava njegove postupke. 946 01:04:36,747 --> 01:04:39,000 Zaslužuje li zato da mu oprostiš? 947 01:04:40,126 --> 01:04:41,961 Daj sebi vremena da to probaviš, 948 01:04:44,297 --> 01:04:45,673 ali ne zatomljuj osjećaje. 949 01:04:47,383 --> 01:04:49,051 Ako mu sad oprostiš, 950 01:04:50,261 --> 01:04:52,680 sve suze koje si lio neće imati smisla. 951 01:04:55,892 --> 01:04:57,351 Ne mogu to još učiniti. 952 01:05:00,688 --> 01:05:02,899 Ne mogu mu oprostiti. 953 01:05:15,536 --> 01:05:16,454 Ne moraš. 954 01:05:23,127 --> 01:05:27,006 U redu je. 955 01:05:37,308 --> 01:05:39,143 Nisam mu htio oprostiti… 956 01:05:41,395 --> 01:05:43,522 jer me jako povrijedio 957 01:07:21,871 --> 01:07:23,998 ČUDNOVATI ŽIVOT DOKTORA 958 01:07:24,081 --> 01:07:26,250 Nismo se dugo vidjeli, tata. 959 01:07:27,043 --> 01:07:30,463 Koliko će mi vremena trebati da se i ja osjećam tako? 960 01:07:30,546 --> 01:07:32,465 -Hej, Jeong-woo! -Kyung-mine! 961 01:07:32,548 --> 01:07:34,008 Koja sam ja budala. 962 01:07:34,091 --> 01:07:36,093 Ne mogu zaboraviti njegovu dobrotu. 963 01:07:36,177 --> 01:07:37,762 Zapravo jako patim. 964 01:07:37,845 --> 01:07:41,599 Ne opraštaš nekome radi njih, 965 01:07:41,682 --> 01:07:43,059 već radi sebe. 966 01:07:43,976 --> 01:07:44,977 Vrati se 967 01:07:46,270 --> 01:07:47,229 dok nije prekasno. 968 01:07:47,313 --> 01:07:48,439 -Bok, ujače. -Bok. 969 01:07:48,522 --> 01:07:49,440 Idi na posao. 970 01:07:50,066 --> 01:07:52,443 Ponudili su mi položaj docentice. 971 01:07:52,526 --> 01:07:53,360 Rasturaš! 972 01:07:53,444 --> 01:07:58,032 Donio sam važnu odluku jer sam tako mogao ostati s tobom. 973 01:08:00,618 --> 01:08:05,623 Prijevod titlova: Srđan Kos