1 00:00:33,658 --> 00:00:36,036 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 2 00:00:39,539 --> 00:00:41,791 Negyvenhétszer voltam a suli legjobbja. 3 00:00:41,875 --> 00:00:42,751 TANULÓI RANGSOR 4 00:00:42,834 --> 00:00:46,004 Miután remekeltem a vizsgán, az ország legjobbja lettem. 5 00:00:47,505 --> 00:00:51,134 Summa cum laude eredménnyel végeztem a legrangosabb orvosin. 6 00:00:51,217 --> 00:00:53,344 Sőt, megkaptam a Miniszteri díjat is. 7 00:00:59,642 --> 00:01:00,935 De most már 8 00:01:01,561 --> 00:01:03,396 csak a táncgépen remekelek. 9 00:01:07,734 --> 00:01:11,112 A legjobb aneszteziológia folyóirat, a BJA szerzője voltam. 10 00:01:11,196 --> 00:01:12,822 Megkaptam az Év Legjobb Esszéje 11 00:01:12,906 --> 00:01:15,325 és az Ifjú Kutatóprofesszor-díjat. 12 00:01:16,951 --> 00:01:18,161 De most a játékgépen 13 00:01:18,912 --> 00:01:20,288 döntögetek rekordokat. 14 00:01:22,874 --> 00:01:24,292 Lássunk hozzá! 15 00:01:24,375 --> 00:01:25,251 Fogd ezt! 16 00:01:26,669 --> 00:01:28,838 Ez a műtét nem lesz könnyű. 17 00:01:28,922 --> 00:01:31,299 A kék orvosi köpenyemet viseltem 18 00:01:32,091 --> 00:01:35,678 alváshoz és munkaruhaként is, olyan kényelmes volt. 19 00:01:37,430 --> 00:01:39,307 Csavart! 20 00:01:39,891 --> 00:01:42,769 Aortaszűkülete van, kapjon általános érzéstelenítést! 21 00:01:42,852 --> 00:01:44,854 Artériás és központi infúzió kell. 22 00:01:44,938 --> 00:01:47,357 Készíts elő noradrenalint és fenilefrint! 23 00:01:47,440 --> 00:01:48,274 Meglesz. 24 00:01:48,900 --> 00:01:51,861 Ez nem csípőtörés? Gerincérzéstelenítést javaslok. 25 00:01:53,196 --> 00:01:55,740 Régebben ez abszolút ellenjavallt volt. 26 00:01:55,824 --> 00:01:57,867 De már csak relatív ellenjavallt. 27 00:01:57,951 --> 00:02:02,413 Ha a vérnyomás esik, az általános érzéstelenítés szabályozhatóbb. 28 00:02:02,497 --> 00:02:04,999 Általános érzéstelenítésnél is eshet. 29 00:02:05,083 --> 00:02:07,836 Jól adagolva a gerincérzéstelenítés könnyebb. 30 00:02:07,919 --> 00:02:10,505 Annak idején a kollégáimmal vitatkoztam. 31 00:02:10,588 --> 00:02:13,424 - Mikor végeznek már? - Mi van itt? 32 00:02:13,508 --> 00:02:15,426 Ezer éve várunk. 33 00:02:15,510 --> 00:02:18,138 Minek? Menjetek szépen haza tanulni! 34 00:02:18,221 --> 00:02:19,556 Így is jó jegyeim vannak. 35 00:02:19,639 --> 00:02:23,101 A tanárom szerint lehetek bíró, ügyész, akár orvos is. 36 00:02:24,310 --> 00:02:28,565 Én meg már felnőttem, és hivatásos orvos vagyok. 37 00:02:29,691 --> 00:02:31,776 De most kölykökkel állok le vitázni. 38 00:02:34,863 --> 00:02:35,864 Egészségünkre! 39 00:02:41,119 --> 00:02:43,288 Az életem olyan, mint a szodzsu. 40 00:02:44,539 --> 00:02:46,624 Rettentő keserű. 41 00:02:46,708 --> 00:02:48,376 Az én életem meg olyan, mint… 42 00:02:50,753 --> 00:02:51,754 a pikáns csirke. 43 00:02:52,338 --> 00:02:53,923 Könnyekre fakadok tőle. 44 00:02:58,803 --> 00:03:00,722 Tessék, itt az omlett tekercs! 45 00:03:00,805 --> 00:03:01,681 Ezt elviszem. 46 00:03:01,764 --> 00:03:04,183 Rendben. Köszönjük. 47 00:03:04,267 --> 00:03:05,727 Újramelegítsem önnek? 48 00:03:05,810 --> 00:03:06,728 Az jó lenne. 49 00:03:07,312 --> 00:03:09,063 - Asszonyom! - Igen? 50 00:03:09,898 --> 00:03:12,358 Csúnyán ki van sebesedve a sarka. 51 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 Tényleg? 52 00:03:14,777 --> 00:03:17,363 Azt mondta, szed valamit cukorbetegségre? 53 00:03:17,447 --> 00:03:19,115 - Igen. - Tudja, 54 00:03:19,908 --> 00:03:24,537 a cukorbetegeknek eltompul az érzékelés a lábukban. 55 00:03:24,621 --> 00:03:29,208 Ha nem kezelteti, iszonyatosan fájdalmas lábfekélye lesz. 56 00:03:29,292 --> 00:03:32,545 Ne kösse túl szorosra a cipőjét! 57 00:03:32,629 --> 00:03:35,298 Legközelebb, amikor megy gyógyszert felíratni, 58 00:03:35,381 --> 00:03:37,675 mutassa meg a sarkát az orvosának! 59 00:03:37,759 --> 00:03:39,218 Rendben, úgy lesz. 60 00:03:39,302 --> 00:03:41,554 Az ember azt hinné, hogy valami orvos. 61 00:03:41,638 --> 00:03:43,306 Honnan tudta? 62 00:03:44,557 --> 00:03:45,850 Tényleg orvos vagyok. 63 00:03:48,561 --> 00:03:51,856 Mostantól hívjon dr. Yeónak! 64 00:03:52,690 --> 00:03:54,150 - Dr. Yeónak? - Tessék? 65 00:03:54,234 --> 00:03:55,151 Ne Yeo úrnak? 66 00:03:56,778 --> 00:03:58,154 Engem pedig dr. Namnak. 67 00:03:58,905 --> 00:04:00,240 Én is orvos vagyok. 68 00:04:01,241 --> 00:04:03,284 Szóval maguk ketten orvosok. 69 00:04:04,285 --> 00:04:08,164 Magát dr. Yeónak, magácskát pedig dr. Namnak hívják. 70 00:04:08,248 --> 00:04:09,207 Jól mondom? 71 00:04:09,290 --> 00:04:10,208 - Igen. - Igen. 72 00:04:23,721 --> 00:04:25,974 Ne igyanak túl sokat, oké? 73 00:04:26,474 --> 00:04:28,518 És fizessenek ám! Vannak kameráink. 74 00:04:29,102 --> 00:04:31,104 Az ilyenek szeretnek potyázni. 75 00:04:31,896 --> 00:04:33,982 De tényleg orvosok vagyunk. 76 00:04:34,065 --> 00:04:36,609 Senki sem hitte el, mi a foglalkozásunk. 77 00:04:37,110 --> 00:04:39,862 Még mi is elfeledkeztünk róla. 78 00:04:41,239 --> 00:04:42,448 Pedig dokik vagyunk. 79 00:04:46,911 --> 00:04:49,872 Volt bármi gond az altatás során? 80 00:04:50,748 --> 00:04:52,000 Nem volt. 81 00:04:52,083 --> 00:04:53,668 Vérnyomás és pulzus stabil. 82 00:05:13,187 --> 00:05:14,022 És újra 83 00:05:15,440 --> 00:05:16,441 belevágtunk. 84 00:05:18,609 --> 00:05:23,031 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 85 00:05:24,324 --> 00:05:26,701 Doktor úr, kezdheti. 86 00:05:28,286 --> 00:05:30,788 Ma ő lesz az aneszteziológusunk. 87 00:05:30,872 --> 00:05:33,082 - A neve dr. Nam Ha-neul. - Értem. 88 00:05:43,468 --> 00:05:44,969 - Műtéti köpenyt! - Máris. 89 00:06:07,116 --> 00:06:08,326 Kezdem. 90 00:06:10,036 --> 00:06:11,079 Fejlámpát! 91 00:06:15,625 --> 00:06:16,459 Állítsa be! 92 00:06:18,586 --> 00:06:19,587 Köszönöm. 93 00:06:21,130 --> 00:06:24,509 Kezdjük az orrával! Érzéstelenítőt kérek fecskendőben! 94 00:06:50,827 --> 00:06:52,453 Tizenötös szikét! 95 00:07:17,603 --> 00:07:19,856 Doktor úr, a beteg eléggé vérzik. 96 00:07:19,939 --> 00:07:23,568 A vérnyomása 110/79. Levigyem? 97 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Igen. 98 00:07:38,666 --> 00:07:39,876 Tizenötös szikét! 99 00:07:57,768 --> 00:08:00,188 Végeztünk. Kérem, vegye le a fejlámpát! 100 00:08:01,481 --> 00:08:04,192 Öblítés után összevarrom a sebet. 101 00:08:04,275 --> 00:08:06,986 Húsz perc múlva kész a kötözés. 102 00:08:07,069 --> 00:08:08,779 Rendben. Csak nyugodtan! 103 00:08:28,257 --> 00:08:29,926 Jeong-woo, hogy ment? 104 00:08:30,510 --> 00:08:32,595 Hallottam, komplikáció lépett fel. 105 00:08:32,678 --> 00:08:33,513 Mi folyik itt? 106 00:08:35,139 --> 00:08:36,849 Ja, Ha-neulra gondolsz? 107 00:08:38,184 --> 00:08:39,018 Tudod… 108 00:08:44,690 --> 00:08:48,778 Hallottam, hogy Jeong-woo pánikrohamot kapott műtét közben. 109 00:08:49,779 --> 00:08:50,988 Így volt. 110 00:08:51,072 --> 00:08:53,282 Kár volt sürgetnem, hogy dolgozzon. 111 00:08:54,450 --> 00:08:57,995 Tudtam, hogy vívódik, de azt nem, hogy ilyen rossz a helyzet. 112 00:09:00,331 --> 00:09:01,666 Te tudtál róla? 113 00:09:04,293 --> 00:09:08,464 Őszintén szólva aggódtam, amikor hallottam, hogy újra munkába áll. 114 00:09:10,007 --> 00:09:11,842 „Kézbe tudja venni a szikét?” 115 00:09:12,510 --> 00:09:14,136 „Kibírja a vér látványát?” 116 00:09:14,804 --> 00:09:16,722 „Nem tart majd a kollégáitól?” 117 00:09:19,600 --> 00:09:23,980 Egy kollégája, akiben megbízott, szintén sáros volt az orvosi műhibában. 118 00:09:24,063 --> 00:09:29,026 Igen. Titokban heparint kevert az infúzióba, hogy vérzést okozzon. 119 00:09:31,404 --> 00:09:33,322 Valószínűleg még mindig vívódik, 120 00:09:34,115 --> 00:09:37,034 hogy újra műtsön-e. 121 00:09:37,118 --> 00:09:39,870 Alighanem az asszisztensekben is kételkedik. 122 00:09:41,372 --> 00:09:42,373 Arra gondoltam… 123 00:09:44,834 --> 00:09:47,962 talán ott lehetnék vele a műtét során. 124 00:09:50,715 --> 00:09:53,175 Szólni akartam előre, 125 00:09:53,259 --> 00:09:55,386 de azt mondta, nem mennél bele. 126 00:09:55,469 --> 00:09:58,055 Könyörgött, hogy ne mondjam el. 127 00:09:59,807 --> 00:10:02,226 - Megint hibát követtem el? - Dehogyis. 128 00:10:03,936 --> 00:10:07,481 Csak nem hiszem, hogy képes lennék folytatni. 129 00:10:08,190 --> 00:10:09,108 Ezt hogy érted? 130 00:10:09,984 --> 00:10:13,112 Egyre csak biztattam magam, hogy meg tudom csinálni. 131 00:10:15,197 --> 00:10:18,492 - De még nem hiszem, hogy készen állok. - Ne mondd ezt! 132 00:10:18,576 --> 00:10:20,953 Jól sikerült a műtét. Szóval mi a baj? 133 00:10:21,037 --> 00:10:22,038 Dae-yeong, 134 00:10:23,164 --> 00:10:25,291 a hideg futkos a hátamon a szikétől. 135 00:10:26,334 --> 00:10:28,336 Idegen és ijesztő érzés, 136 00:10:30,129 --> 00:10:31,756 mintha újra hallgató lennék. 137 00:10:33,674 --> 00:10:35,676 Nem tisztességes erősködnöm, 138 00:10:37,762 --> 00:10:40,139 hogy jól vagyok. 139 00:10:40,222 --> 00:10:41,641 Miről beszélsz? 140 00:10:45,895 --> 00:10:48,439 - Nem tisztességes? Mit beszélsz? - Így igaz. 141 00:10:49,315 --> 00:10:51,692 És nem várhatom el, hogy segíts. 142 00:10:51,776 --> 00:10:53,069 Miért nem? 143 00:10:53,152 --> 00:10:55,946 Azt mondtad, bármikor visszajöhetek. 144 00:10:56,030 --> 00:10:58,407 Nem így értettem. 145 00:11:00,743 --> 00:11:02,411 Doktor úr, vendége van. 146 00:11:02,495 --> 00:11:03,579 Jeong-woo! 147 00:11:05,873 --> 00:11:07,667 Hogy vagy? 148 00:11:07,750 --> 00:11:09,377 - Emlékszel rám? - Persze! 149 00:11:09,460 --> 00:11:10,628 Mi szél hozta? 150 00:11:10,711 --> 00:11:11,837 Na mit gondolsz? 151 00:11:11,921 --> 00:11:17,218 Hallottam, hogy újra dolgozol, ezért úgy döntöttem, konzultációt kérek. 152 00:11:17,301 --> 00:11:18,344 Szent ég! 153 00:11:20,429 --> 00:11:22,473 Jó napot, uram! Emlékszik rám? 154 00:11:22,556 --> 00:11:24,475 Persze hogy emlékszem. 155 00:11:24,558 --> 00:11:26,352 - Hogy vagy? - Jól. 156 00:11:26,435 --> 00:11:30,022 Istenem, el sem hiszem, hogy két volt tanítványom is itt van. 157 00:11:30,106 --> 00:11:31,023 Azt a mindenit! 158 00:11:31,107 --> 00:11:32,650 Hoztam egy kis teát. 159 00:11:32,733 --> 00:11:33,609 Köszönöm szépen! 160 00:11:33,692 --> 00:11:35,486 igazán nem kellett volna. 161 00:11:35,569 --> 00:11:36,487 Ugyan, semmiség. 162 00:11:38,030 --> 00:11:40,157 - Köszönöm. - Köszi. 163 00:11:41,659 --> 00:11:46,080 Te is itt dolgozol mint aneszteziológus? 164 00:11:46,163 --> 00:11:47,248 - Nem. - Igen. 165 00:11:49,917 --> 00:11:53,379 Akkor nem dolgozol itt? 166 00:11:53,462 --> 00:11:55,089 - Nem. - De igen. 167 00:11:57,258 --> 00:12:00,511 Most melyik? Miért mondotok ellent egymásnak? 168 00:12:01,220 --> 00:12:02,054 Tudja, 169 00:12:02,138 --> 00:12:05,224 még nem véglegesítettük a dolgot. 170 00:12:05,808 --> 00:12:09,770 Egyébként tényleg azért jött, hogy megcsináltasson valamit magán? 171 00:12:09,854 --> 00:12:11,105 Hogy őszinte legyek, 172 00:12:12,106 --> 00:12:15,401 figyelemmel kísértem az ügyedet a hírekben. 173 00:12:16,026 --> 00:12:18,863 Tudtam, hogy soha nem követnél el ilyet. 174 00:12:18,946 --> 00:12:22,616 Majd' meghasadt a szívem. Reméltem, hogy gyorsan rendeződik. 175 00:12:22,700 --> 00:12:25,703 Mikor hallottam, hogy munkába álltál, úgy döntöttem, 176 00:12:25,786 --> 00:12:28,080 meglátogatlak, hogy segítsem az üzletet. 177 00:12:28,164 --> 00:12:29,248 Ne bolondozzon! 178 00:12:29,331 --> 00:12:31,375 Na, halljuk! Mire van szükségem? 179 00:12:31,459 --> 00:12:33,919 Hallom, manapság divat a ráncfelvarrás. 180 00:12:34,003 --> 00:12:36,130 Vagy az orromat csináltassam meg? 181 00:12:36,213 --> 00:12:40,092 Úgy a legtermészetesebb és a legszebb, ahogy most kinéz. Habár… 182 00:12:43,387 --> 00:12:44,680 Ne rontsa el az arcát! 183 00:12:45,723 --> 00:12:46,974 Remek válasz, fiam. 184 00:12:47,057 --> 00:12:47,975 Remek. 185 00:12:49,435 --> 00:12:52,480 Ha már úgyis ebédidő van, 186 00:12:52,563 --> 00:12:54,356 menjünk, harapjunk valamit! 187 00:12:58,277 --> 00:13:01,489 Valami jó fogást akartam, szóval miért mégis a ttokpokki? 188 00:13:02,114 --> 00:13:05,034 Mert bár lediplomáztatok, és dokik lettetek, 189 00:13:05,117 --> 00:13:07,578 nekem még mindig végzős diákoknak tűntök. 190 00:13:08,287 --> 00:13:09,205 Na és én? 191 00:13:11,207 --> 00:13:12,833 Én is annak nézek ki? 192 00:13:14,168 --> 00:13:15,544 Hát, 193 00:13:15,628 --> 00:13:18,297 te úgy nézel ki, mint akinek van egy végzős fia. 194 00:13:21,091 --> 00:13:23,302 Hogy mondhat ilyet, Han úr? 195 00:13:23,385 --> 00:13:25,596 - Egy végzős fiam? - Én csak… 196 00:13:26,722 --> 00:13:29,433 - Tudod… - Egy hetedikes lányom van. 197 00:13:30,309 --> 00:13:31,560 Jól rám ijesztettél. 198 00:13:32,436 --> 00:13:33,938 Nagyon szellemes fickó. 199 00:13:35,356 --> 00:13:36,857 Egyébként miért vagy itt? 200 00:13:36,941 --> 00:13:39,360 Miért ne? Én is szeretem a ttokpokkit. 201 00:13:39,944 --> 00:13:43,155 Ráadásul már az összes nővér elment ebédelni. 202 00:13:43,656 --> 00:13:45,032 Ettem volna egyedül? 203 00:13:45,115 --> 00:13:47,826 Akarja, hogy elmenjek? 204 00:13:47,910 --> 00:13:49,036 Dehogy. 205 00:13:49,119 --> 00:13:50,412 Egyél csak! 206 00:13:50,496 --> 00:13:51,580 Köszönöm. 207 00:13:51,664 --> 00:13:54,124 Nagyon fontos lehet magának Jeong-woo, 208 00:13:54,208 --> 00:13:55,543 ha idáig eljött miatta. 209 00:13:56,252 --> 00:13:57,545 Hát persze. 210 00:13:57,628 --> 00:14:01,715 Igazi mintadiák volt annak idején. 211 00:14:01,799 --> 00:14:02,633 Ugyan! 212 00:14:02,716 --> 00:14:07,012 Tisztelettudó, szorgalmas és érett. 213 00:14:08,055 --> 00:14:12,184 Mármint, amíg Ha-neul be nem iratkozott az iskolánkba. 214 00:14:12,768 --> 00:14:15,563 Hogy érti? Miben változott meg az érkezése után? 215 00:14:15,646 --> 00:14:17,064 Ne is kérdezd! 216 00:14:17,147 --> 00:14:21,652 Az egész országban egyedül kettejüknek lett jeles a próbavizsgája. 217 00:14:21,735 --> 00:14:24,321 Frusztráló lehetett egy osztályba járniuk. 218 00:14:25,155 --> 00:14:28,576 Ha-neul, emlékszel, hogy Cshongjang csilit hoztál a suliba? 219 00:14:28,659 --> 00:14:30,536 Hogy én? Tényleg? 220 00:14:30,619 --> 00:14:33,998 Azt mondtad, hogy segít ébren maradnod, 221 00:14:34,081 --> 00:14:37,209 úgyhogy tanulás közben folyton azt eszegetted. 222 00:14:37,293 --> 00:14:40,421 Jesszus, te aztán szigorú voltál magadhoz. 223 00:14:40,504 --> 00:14:41,797 De mennyire! 224 00:14:50,180 --> 00:14:51,015 Bakker! 225 00:14:51,724 --> 00:14:53,058 Csípős szagot érzek. 226 00:14:59,148 --> 00:15:00,232 Mit eszik Ha-neul? 227 00:15:01,108 --> 00:15:04,236 Amit a puszaniak Cshongjang csilinek hívnak. 228 00:15:04,320 --> 00:15:05,237 De miért eszi? 229 00:15:05,321 --> 00:15:08,449 - A kávéra már immúnis. - Micsoda? 230 00:15:08,532 --> 00:15:12,328 Újabban ezt hozza az iskolába, hogy ébren tudjon maradni. 231 00:15:29,219 --> 00:15:31,180 Miért teszi ezt magával? 232 00:15:39,647 --> 00:15:41,065 De fáj a gyomrom! 233 00:15:48,572 --> 00:15:51,158 Védőnő, kaphatnék valami gyógyszert? 234 00:15:51,241 --> 00:15:52,743 Mire kell? 235 00:15:52,826 --> 00:15:54,912 Gyomorfájásra. 236 00:15:55,537 --> 00:15:57,498 - Gyomorfájásra? - Igen. 237 00:16:44,003 --> 00:16:46,755 - A tanár azt mondta, vegyem el tőled. - Miért? 238 00:16:46,839 --> 00:16:47,673 Nem nyilvánvaló? 239 00:16:47,756 --> 00:16:51,218 Védőnőhöz kellett mennem, mert téged követve én is ettem. 240 00:16:51,301 --> 00:16:52,636 Égett tőle a gyomrom. 241 00:16:52,720 --> 00:16:56,223 Srácok, mostantól tilos csilipaprikát enni a suliban. 242 00:16:56,306 --> 00:16:57,433 Úgyhogy ne hozzatok! 243 00:16:58,267 --> 00:17:00,269 Gyere szépen a tanáriba! 244 00:17:00,352 --> 00:17:01,478 Most jól megkapod. 245 00:17:20,748 --> 00:17:22,833 Jeong-woo is megérte a pénzét. 246 00:17:24,043 --> 00:17:25,461 Így már érthető. 247 00:17:25,544 --> 00:17:28,839 Láttam őket civakodni, és kicsit sem tűnt kínosnak. 248 00:17:28,922 --> 00:17:30,340 Még mindig civakodnak? 249 00:17:30,424 --> 00:17:31,508 Egyfolytában. 250 00:17:31,592 --> 00:17:32,968 Tényleg? 251 00:17:34,094 --> 00:17:36,513 Te jó ég! Felszívja az összes szaftot. 252 00:17:36,597 --> 00:17:37,765 Enyém lehet a tojás? 253 00:17:37,848 --> 00:17:39,266 Hé, az az enyém! 254 00:17:39,349 --> 00:17:41,852 Direkt beleforgattam a szaftba, hogy puhuljon. 255 00:17:41,935 --> 00:17:43,645 Ki mondta, hogy a tiéd lehet? 256 00:17:43,729 --> 00:17:45,314 Néztem, ahogy beleforgatod. 257 00:17:45,397 --> 00:17:47,524 És? Az nem ugyanaz, mintha csinálnád. 258 00:17:47,608 --> 00:17:49,902 Velük mindig két tűz között vagyok. 259 00:17:49,985 --> 00:17:51,278 Teljesen átérzem. 260 00:17:51,361 --> 00:17:52,529 Sokat szenvedhetett. 261 00:17:52,613 --> 00:17:54,239 Tudom, hogy senkié, de… 262 00:17:54,323 --> 00:17:55,866 Olyan gonosz vagy! 263 00:17:55,949 --> 00:17:59,078 Igen, az vagyok, oké? 264 00:17:59,161 --> 00:18:00,788 - Ne merészeld! - Add ide! 265 00:18:00,871 --> 00:18:02,539 - Gyere csak! - Megvan! 266 00:18:02,623 --> 00:18:04,333 Hozzá ne érj, te átokfajzat! 267 00:18:04,416 --> 00:18:05,834 Fejezzétek már be! 268 00:18:07,294 --> 00:18:09,505 - Köszönöm az ebédet. - Én is köszönöm. 269 00:18:09,588 --> 00:18:11,715 Legközelebb én hívom meg magát. 270 00:18:11,799 --> 00:18:13,300 Köszönöm, fiam. 271 00:18:13,967 --> 00:18:14,843 Uram! 272 00:18:14,927 --> 00:18:18,514 Hadd adjak botoxkezelést a mosolyráncaira! 273 00:18:18,597 --> 00:18:21,350 Jeong-woo szerint természetes és szép az arcom. 274 00:18:21,433 --> 00:18:23,143 Azt csak úgy mondta. 275 00:18:23,227 --> 00:18:25,437 Van mit csinálni az arcán. 276 00:18:25,521 --> 00:18:27,272 Na jól van. Majd legközelebb. 277 00:18:27,356 --> 00:18:30,067 Biztos elfoglaltak vagytok. Menjetek csak! 278 00:18:30,651 --> 00:18:31,485 Rendben. 279 00:18:31,568 --> 00:18:33,278 - Minden jót! - Viszlát! 280 00:18:34,696 --> 00:18:36,782 - Akkor még találkozunk. - Viszlát! 281 00:18:38,492 --> 00:18:41,120 Uram, hívjon fel! Szépen megcsinálom magának. 282 00:18:42,996 --> 00:18:46,333 És azt javaslom, ne várjon vele túl sokat! 283 00:18:47,960 --> 00:18:49,753 Köszönöm a tanácsot. 284 00:18:53,757 --> 00:18:55,175 Haza kellene menned. 285 00:18:55,926 --> 00:18:56,969 Na ne mondd! 286 00:18:57,052 --> 00:19:00,097 Ki vagy te, hogy utasítgass? Megyek dolgozni. 287 00:19:01,431 --> 00:19:02,307 Hé! 288 00:19:02,391 --> 00:19:04,059 Hagyd már rá! 289 00:19:04,143 --> 00:19:07,855 Értem én, hogy riválisok voltatok, és folyton civakodtok. 290 00:19:07,938 --> 00:19:09,022 De segíteni akar… 291 00:19:09,106 --> 00:19:10,065 Hogy az a… 292 00:19:12,609 --> 00:19:15,737 - Beszélnünk kell. - Mi ütött beléd? Engedj el! 293 00:19:16,488 --> 00:19:17,614 Mit akarsz? 294 00:19:22,077 --> 00:19:22,995 Hazudtam. 295 00:19:25,205 --> 00:19:26,957 Sosem ettem Cshongjang csilit. 296 00:19:27,541 --> 00:19:28,584 Csak kitaláltam. 297 00:19:30,294 --> 00:19:32,838 - Mi van? - Valahogy le akartalak állítani. 298 00:19:36,133 --> 00:19:39,428 Nem bírtam nézni, ahogy szenvedsz, pedig nem kedveltelek. 299 00:19:40,095 --> 00:19:42,055 Szóval képzelheted, mit érzek most. 300 00:19:44,391 --> 00:19:46,185 Hadd kérdezzek valamit! 301 00:19:46,268 --> 00:19:49,271 Akartál valaha is plasztikai sebészeten dolgozni? 302 00:19:50,480 --> 00:19:52,858 - Tessék? - Dehogy akartál. 303 00:19:52,941 --> 00:19:55,611 Ráadásul épp próbálod kiheverni a történteket. 304 00:19:55,694 --> 00:19:59,573 Nem gondoltad, hogy fáj látnom, ha pusztán miattam bejársz dolgozni? 305 00:20:00,699 --> 00:20:02,951 De igen, csak… 306 00:20:03,952 --> 00:20:06,455 Nem tehettem mást. Melletted kellett lennem. 307 00:20:06,538 --> 00:20:07,789 Szenvedtél, vagy nem? 308 00:20:07,873 --> 00:20:09,374 Na és te? 309 00:20:10,667 --> 00:20:13,378 Én sem akartalak magadra hagyni, mikor szenvedtél. 310 00:20:14,171 --> 00:20:17,549 Ott akartam lenni melletted, és osztozni a fájdalmadban. 311 00:20:18,383 --> 00:20:19,509 Könyörögtem neked. 312 00:20:20,427 --> 00:20:23,263 De te egyszerűen elengedtél. 313 00:20:25,140 --> 00:20:27,351 Most sem értem, miért szakítottunk. 314 00:20:28,352 --> 00:20:29,811 Azóta sem magyaráztad el. 315 00:20:31,355 --> 00:20:33,273 Az én érzéseim nem változtak, 316 00:20:33,357 --> 00:20:35,609 kész voltam erős maradni, jöjjön bármi. 317 00:20:38,278 --> 00:20:39,863 De te elengedted a kezem. 318 00:20:41,740 --> 00:20:43,992 És azt mondod, nem bírsz szenvedni látni? 319 00:20:44,952 --> 00:20:46,411 Mellettem kell lenned? 320 00:20:47,204 --> 00:20:48,497 Saját magad miatt? 321 00:20:50,332 --> 00:20:51,750 - Jeong-woo… - Hagyj békén! 322 00:20:53,627 --> 00:20:55,087 Amit most csinálsz, 323 00:20:56,922 --> 00:20:58,507 az önzőség. 324 00:21:52,269 --> 00:21:54,271 Ha-neul, ezt nem fogod elhinni! 325 00:21:55,564 --> 00:21:57,399 Jeong-woo odafent van. 326 00:21:59,109 --> 00:22:01,486 Felmentem takaróért, és égett a villany. 327 00:22:02,321 --> 00:22:03,613 Miért jöhetett vissza? 328 00:22:03,697 --> 00:22:05,282 Talán hiányoztál neki. 329 00:22:07,868 --> 00:22:09,161 Ha-neul? 330 00:22:09,244 --> 00:22:11,580 Lassan menj, ne fuss! 331 00:22:11,663 --> 00:22:13,123 Játszd a nehezen kaphatót! 332 00:22:13,206 --> 00:22:15,334 Ha túl izgatott vagy, az nem vonzó. 333 00:22:20,672 --> 00:22:22,966 Szia, Ha-neul! Mi járatban? 334 00:22:24,968 --> 00:22:26,928 Láttam, hogy ég a villany. 335 00:22:28,347 --> 00:22:29,639 Mit keresel itt? 336 00:22:30,640 --> 00:22:32,684 Jeong-woo elküldött egy könyvéért. 337 00:22:32,768 --> 00:22:36,104 Úgyis be akartam ugrani hozzád. Ezt a klinikán hagytad. 338 00:22:36,188 --> 00:22:37,022 Tessék! 339 00:22:37,105 --> 00:22:38,899 - Köszönöm. - Szívesen. 340 00:22:39,566 --> 00:22:43,403 Fel akartalak hívni, szóval örülök, hogy összefutottunk. 341 00:22:47,115 --> 00:22:48,116 Akkor szia! 342 00:22:51,912 --> 00:22:53,497 - Jó pihenést! - Jó utat! 343 00:23:34,287 --> 00:23:35,288 Szia, anya! 344 00:23:38,583 --> 00:23:39,960 Ki? A nénikém? 345 00:23:43,380 --> 00:23:45,465 Hol vagytok? A kórházban? 346 00:23:47,300 --> 00:23:48,301 Hol van Jin-woo? 347 00:23:51,346 --> 00:23:54,599 Oké, odamegyek érte. Várjatok meg! Szia! 348 00:24:00,689 --> 00:24:02,858 Su-min, szia! Bocs a korai hívásért. 349 00:24:02,941 --> 00:24:04,609 Egy szívességet kérnék. 350 00:24:04,693 --> 00:24:06,444 Kérem, várjanak! 351 00:24:07,696 --> 00:24:08,822 Elnézést! 352 00:24:12,701 --> 00:24:14,786 A nagynéném elesett a fürdőszobában. 353 00:24:14,870 --> 00:24:17,080 Csonttörése van, most műtik. 354 00:24:17,622 --> 00:24:21,418 Anyukámnak mellette kell lennie, így nincs ki vigyázzon Jin-woora. 355 00:24:22,210 --> 00:24:24,171 Nekem viszont most műtétem lesz. 356 00:24:24,921 --> 00:24:26,756 Hogy szabin vagy? Csedzsun? 357 00:24:26,840 --> 00:24:27,883 Mázlista. 358 00:24:28,508 --> 00:24:30,051 Akkor jó pihenést! Szia! 359 00:24:31,303 --> 00:24:34,347 Nem szabad! Mondtam, hogy a lift nem játék. 360 00:24:39,978 --> 00:24:41,563 Most mit csináljak? 361 00:24:43,356 --> 00:24:44,191 Ja, Ha-neul. 362 00:24:45,233 --> 00:24:46,234 Ne haragudj! 363 00:24:47,777 --> 00:24:49,988 - Akarod, hogy segítsek? - Miben? 364 00:24:50,697 --> 00:24:53,033 Én is egyedül neveltem fel egy gyereket. 365 00:24:53,116 --> 00:24:55,535 Néhány óráig csak bírok vele. 366 00:24:55,619 --> 00:24:59,331 Most úgyis itt leszek, szóval tudok vigyázni rá, ha akarod. 367 00:25:00,373 --> 00:25:01,583 Imádlak! 368 00:25:02,500 --> 00:25:03,919 Úgy értem, köszönöm. 369 00:25:07,047 --> 00:25:07,923 Szia! 370 00:25:11,968 --> 00:25:13,595 Jin-woonak hívnak, ugye? 371 00:25:14,971 --> 00:25:19,142 - Még mindig hordasz pelenkát? - Hat vagyok. Négyévesen hordtam utoljára. 372 00:25:19,226 --> 00:25:21,561 Csakugyan? Nem is tudtam. 373 00:25:21,645 --> 00:25:23,563 „Csakugyan? Nem is tudtam.” 374 00:25:23,647 --> 00:25:26,566 - Miért utánzol? - „Miért utánzol?” 375 00:25:29,319 --> 00:25:32,155 Fogd le a dréncsövet, és zárd le a sebet! 376 00:25:32,239 --> 00:25:35,575 Kötözd be, és figyelj a váladék színváltozására! 377 00:25:37,118 --> 00:25:38,328 Ez az, én győztem! 378 00:25:40,872 --> 00:25:42,290 Megyek anyához! 379 00:25:43,416 --> 00:25:46,336 Jin-woo, ne haragudj! Túllőttem a célon. 380 00:25:46,419 --> 00:25:50,257 Soha többé nem láthatom az anyukádat, ha most csak úgy elmész. 381 00:25:51,049 --> 00:25:52,676 Szia! Hogy ment a műtét? 382 00:25:53,927 --> 00:25:56,513 Ez megkönnyebbülés. Ne aggódj Jin-woo miatt! 383 00:25:56,596 --> 00:25:59,516 Találtam valakit. Épp a tetőre megyek érte. 384 00:26:00,433 --> 00:26:02,644 - Miért a tetőn… - Mi a kedvenc rovarod? 385 00:26:02,727 --> 00:26:04,271 Az imádkozó sáska? A hangya? 386 00:26:04,354 --> 00:26:07,565 Látod? Tudtam, hogy itt egy hangyaboly. Nem megmondtam? 387 00:26:07,649 --> 00:26:09,401 De. Rengeteg itt a hangya! 388 00:26:10,443 --> 00:26:11,861 Szerinted mennyi lehet? 389 00:26:13,655 --> 00:26:15,949 Anya, majd visszahívlak. Szia! 390 00:26:16,950 --> 00:26:18,535 - Hat. - Hatot fogtunk? 391 00:26:18,618 --> 00:26:20,537 Jin-woo, jól érezted magad? 392 00:26:20,620 --> 00:26:21,913 Anyuci! 393 00:26:23,915 --> 00:26:26,126 Bírtál vele? Igazi rosszcsont. 394 00:26:26,209 --> 00:26:27,794 Ugyan! Nagyon engedelmes. 395 00:26:28,378 --> 00:26:30,630 Nagyon jól elvoltunk, ugye, Jin-woo? 396 00:26:30,714 --> 00:26:32,674 - Igen. - Mikor jössz megint? 397 00:26:32,757 --> 00:26:34,259 Visszavárlak ám játszani! 398 00:26:34,342 --> 00:26:35,719 - Oké. - „Oké.” 399 00:26:37,846 --> 00:26:39,097 Várjunk csak! 400 00:26:39,180 --> 00:26:41,141 - Miért mosolyogsz? - Hogy én? 401 00:26:42,100 --> 00:26:43,018 Mikor? 402 00:26:43,101 --> 00:26:45,145 Pont most. Így mosolyogtál. 403 00:26:45,228 --> 00:26:48,273 Mikor mosolyogtam én így? 404 00:26:48,356 --> 00:26:49,899 „Mikor mosolyogtam én így?” 405 00:26:50,775 --> 00:26:51,776 Egek! 406 00:26:51,860 --> 00:26:53,945 Szóval, kihez fogod vinni? 407 00:26:54,029 --> 00:26:58,116 Ilsanba, az unokatestvéremhez, amíg a nagynénémet haza nem engedik. 408 00:26:58,199 --> 00:27:00,827 Munka után pedig elhozom. 409 00:27:03,580 --> 00:27:04,581 Egy pillanat! 410 00:27:06,124 --> 00:27:07,167 Szia, Yeong-ok! 411 00:27:08,501 --> 00:27:10,503 Aha, hallottam Kyung-min esküvőjéről. 412 00:27:11,629 --> 00:27:14,341 Jó, találkozzunk előtte! Válasszunk időpontot! 413 00:27:14,424 --> 00:27:15,717 Ha-neullal megyek. 414 00:27:17,594 --> 00:27:19,054 Ezt hogy érted? 415 00:27:19,137 --> 00:27:21,139 Hogy mit tett vele? 416 00:27:22,390 --> 00:27:24,809 Ha-neul Min Kyung-min miatt került padlóra? 417 00:27:24,893 --> 00:27:26,019 Hogyhogy? 418 00:27:28,521 --> 00:27:29,356 Oké. 419 00:27:34,361 --> 00:27:35,820 Értem. 420 00:27:35,904 --> 00:27:37,364 Rendben. Szia! 421 00:27:40,116 --> 00:27:41,201 Ne haragudj! 422 00:27:41,993 --> 00:27:44,704 Megkérdezhetem, miről volt szó az előbb? 423 00:27:45,455 --> 00:27:46,873 Hát én… 424 00:27:47,457 --> 00:27:49,918 Én is össze vagyok zavarodva. 425 00:27:50,835 --> 00:27:54,214 Ha-neul nem is olyan régen elment Kyung-min búcsúpartijára, 426 00:27:54,297 --> 00:27:56,383 és képen öntötte sörrel. 427 00:27:56,466 --> 00:27:58,134 Durva jelenet volt. 428 00:27:58,927 --> 00:28:01,888 Kihasználta Ha-neult, ellopta a disszertációját, 429 00:28:01,971 --> 00:28:03,973 és a munkájáért járó elismerést. 430 00:28:04,057 --> 00:28:06,726 Meg pletykált róla, és nevetség tárgyává tette. 431 00:28:07,560 --> 00:28:09,813 Ez odáig fajult, hogy vissza sem mehet. 432 00:28:16,569 --> 00:28:17,404 Min professzor! 433 00:28:18,071 --> 00:28:20,657 Jövő héttől Hannam-dongba fog járni? 434 00:28:21,241 --> 00:28:23,660 Kivehette volna a mai napot, bírjuk a munkát. 435 00:28:23,743 --> 00:28:25,120 Felesleges volt bejönnie. 436 00:28:25,620 --> 00:28:26,621 De be akartam. 437 00:28:27,122 --> 00:28:30,458 Még utoljára körül akartam nézni, és beszélni a proffal. 438 00:28:33,753 --> 00:28:34,754 Szabad. 439 00:28:40,635 --> 00:28:41,845 Nahát! 440 00:28:41,928 --> 00:28:43,138 Jeong-woo! 441 00:28:44,055 --> 00:28:45,890 Mi szél hozott? 442 00:28:46,641 --> 00:28:48,810 Nem vetted fel, miután elült az ügy, 443 00:28:48,893 --> 00:28:51,229 pedig én is segítettem a végére járni. 444 00:28:51,312 --> 00:28:52,230 Már vártalak. 445 00:28:54,023 --> 00:28:55,316 Beszélhetnénk? 446 00:28:58,570 --> 00:28:59,738 Persze. 447 00:28:59,821 --> 00:29:01,281 Magunkra hagynátok? 448 00:29:01,364 --> 00:29:02,741 Én majd befejezem. 449 00:29:02,824 --> 00:29:03,658 Rendben. 450 00:29:03,742 --> 00:29:04,576 Köszönöm. 451 00:29:06,661 --> 00:29:07,662 Foglalj helyet! 452 00:29:08,580 --> 00:29:10,081 Nahát, most jól megleptél! 453 00:29:12,208 --> 00:29:15,295 Nem vagyok az a típus, akinek szokása mellébeszélni, 454 00:29:15,378 --> 00:29:16,463 szóval nem kertelek. 455 00:29:18,965 --> 00:29:22,802 Mi történt közted és Ha-neul között? 456 00:29:24,888 --> 00:29:26,014 Pontosabban… 457 00:29:28,516 --> 00:29:29,893 mit tettél vele? 458 00:29:31,436 --> 00:29:32,270 Megáll az ész! 459 00:29:33,354 --> 00:29:37,484 Hogy én mit tettem vele? Vakon elhiszel neki mindent, amit mond? 460 00:29:39,360 --> 00:29:42,197 Versenyeztünk egy pozícióért, mint mindenki más. 461 00:29:42,280 --> 00:29:44,949 Riválisok voltunk, professzorok akartunk lenni. 462 00:29:45,617 --> 00:29:48,411 Engem hibáztat, miközben ő az, aki nem hozzáértő. 463 00:29:50,538 --> 00:29:52,999 Tele van a világ a hozzá hasonlókkal! 464 00:29:53,082 --> 00:29:55,293 Mindig másokat hibáztatnak. Ő is ilyen! 465 00:29:57,337 --> 00:29:58,171 Na szép! 466 00:29:59,631 --> 00:30:03,134 Figyelj, Jeong-woo! 467 00:30:04,594 --> 00:30:06,304 Mondtam, hogy ne szeress belé! 468 00:30:07,514 --> 00:30:12,310 Tudom, kellett, akire támaszkodhatsz, de most már tartsd magad távol tőle! 469 00:30:13,853 --> 00:30:15,104 Ő egy semmirekellő. 470 00:30:21,486 --> 00:30:22,612 Te szemét! 471 00:30:26,908 --> 00:30:28,535 Rohadék! 472 00:30:32,956 --> 00:30:34,040 Uram! 473 00:30:34,123 --> 00:30:35,124 Doktor úr! 474 00:30:35,208 --> 00:30:36,376 - Elég! - Jól van? 475 00:30:36,459 --> 00:30:37,460 Engedj el! 476 00:30:39,003 --> 00:30:39,838 Az ördögbe! 477 00:30:52,517 --> 00:30:54,894 Hegyekben áll a káposzta. 478 00:30:54,978 --> 00:30:56,896 Úgy ennék inkább marha bulgogit! 479 00:30:56,980 --> 00:30:58,481 Ezzel kell beérned. 480 00:30:58,565 --> 00:31:01,860 Nem vagy egy Hwang Jung-min, de enni azt tudsz. 481 00:31:01,943 --> 00:31:03,152 Egy szót se halljak! 482 00:31:04,654 --> 00:31:06,865 Ki az a Hwang Jung-min? Ba-da barátja? 483 00:31:07,740 --> 00:31:09,826 Sosem segít az anyjának? 484 00:31:11,077 --> 00:31:13,121 Ismerek valakit, aki ugyanilyen önző. 485 00:31:14,205 --> 00:31:17,333 Mit karattyolsz? Nem is tudsz a beszédről, amit adott? 486 00:31:17,917 --> 00:31:19,210 - Mi? - Naná, hogy nem. 487 00:31:19,294 --> 00:31:21,254 Inkább egyél! 488 00:31:29,637 --> 00:31:32,891 Megtudtam, hogy a káposztát, amit a tetőn ültettél, 489 00:31:32,974 --> 00:31:34,058 nekem szántad. 490 00:31:34,934 --> 00:31:40,690 Igen. Hallottam, hogy a kalcium nyugtatólag hat az idegekre. 491 00:31:43,526 --> 00:31:44,527 Köszönöm. 492 00:31:45,486 --> 00:31:47,906 Rendesen eszem, hogy gyorsan rendbe jöjjek. 493 00:31:50,074 --> 00:31:50,909 Mi lelt? 494 00:31:51,492 --> 00:31:53,077 Miért vagy ilyen kedves? 495 00:31:54,913 --> 00:32:00,418 Végre kezdem megérteni, milyen érzés, amikor segíteni próbálsz valakinek. 496 00:32:02,211 --> 00:32:04,756 Ez aztán a fejlődés! 497 00:32:04,839 --> 00:32:06,799 Igen, anya tényleg igyekezett. 498 00:32:06,883 --> 00:32:10,303 A növények enyhítik a depressziót, ezért vett néhányat. 499 00:32:10,386 --> 00:32:12,305 Új függönyöd is van, észrevetted? 500 00:32:12,388 --> 00:32:15,391 Ő maga vette, hogy felfrissítse a szobádat. 501 00:32:16,684 --> 00:32:17,518 Tényleg? 502 00:32:19,103 --> 00:32:20,104 Mondhattad volna. 503 00:32:21,022 --> 00:32:26,778 Eleinte nem tudtam, hogyan segíthetnék, ezért csak bátorítani próbáltalak. 504 00:32:27,820 --> 00:32:29,238 De aztán elgondolkodtam. 505 00:32:29,322 --> 00:32:31,324 Hiába nyújtok segítő kezet annak, 506 00:32:31,407 --> 00:32:33,743 aki padlóra került és kimerült, 507 00:32:33,826 --> 00:32:36,079 azzal nem segítek neki. 508 00:32:37,789 --> 00:32:40,750 Úgy éreztem, hogy sürgetlek és kényszerítelek. 509 00:32:41,834 --> 00:32:44,170 Nagyon a terhedre lehettem. 510 00:32:52,762 --> 00:32:53,805 Egyél káposztát! 511 00:32:53,888 --> 00:32:54,722 Oké. 512 00:33:01,896 --> 00:33:02,897 Finom. 513 00:33:02,981 --> 00:33:04,857 Tényleg? Nem túl fűszeres? 514 00:33:04,941 --> 00:33:05,775 Ízletes. 515 00:33:31,718 --> 00:33:37,015 Néha sokkal nagyobb segítség a csendes és jól palástolt vigasz. 516 00:34:18,264 --> 00:34:19,140 Halló? 517 00:34:19,640 --> 00:34:20,641 Jeong-woo! 518 00:34:22,560 --> 00:34:23,561 Figyelj, 519 00:34:24,479 --> 00:34:26,064 mondanom kell valamit. 520 00:34:26,773 --> 00:34:28,649 Találkozhatnánk ma munka után? 521 00:34:30,693 --> 00:34:31,611 Itt vagyok. 522 00:34:33,279 --> 00:34:34,197 Tessék? 523 00:34:34,280 --> 00:34:35,698 Eljöttem, hogy lássalak. 524 00:34:40,953 --> 00:34:42,872 Még munkaidő van. 525 00:34:45,708 --> 00:34:47,168 Felmondtál? 526 00:34:51,714 --> 00:34:54,008 - Mi történt? - Semmi. 527 00:34:54,926 --> 00:34:56,677 Ne hazudj! Tiszta seb vagy. 528 00:34:57,512 --> 00:35:01,099 Mi történt? Verekedésbe keveredtél? Beszélj! 529 00:35:01,849 --> 00:35:02,934 Istenem! 530 00:35:10,191 --> 00:35:11,442 Sajnálom, Ha-neul! 531 00:35:16,155 --> 00:35:17,865 Fogalmam sem volt róla. 532 00:35:30,128 --> 00:35:32,547 Nem fogod elmondani, hogy mi történt? 533 00:35:41,097 --> 00:35:43,641 Semmi gond. Nem erőltetem. 534 00:35:49,772 --> 00:35:51,482 Nagyon hiányoztál. 535 00:35:56,362 --> 00:35:57,363 Tudod… 536 00:35:59,532 --> 00:36:01,534 amikor megláttalak a műtőben, 537 00:36:03,494 --> 00:36:05,246 olyan boldog és hálás voltam, 538 00:36:07,081 --> 00:36:08,374 hogy elérzékenyültem. 539 00:36:12,712 --> 00:36:16,299 Volt egy rémálmom aznap, amikor elejtettem a szikét, 540 00:36:17,508 --> 00:36:18,968 és elszúrtam a műtétet. 541 00:36:21,470 --> 00:36:22,555 Egyedül ébredtem 542 00:36:24,348 --> 00:36:26,559 abban az idegen házban. 543 00:36:30,229 --> 00:36:32,607 És borzasztóan hiányoztál. 544 00:36:36,944 --> 00:36:39,572 Majdnem én is megkérdeztem, hogy alszol-e már. 545 00:36:41,240 --> 00:36:43,367 Ezt most miért hozod fel? 546 00:36:46,329 --> 00:36:47,914 Ha annyira hiányoztam, 547 00:36:49,457 --> 00:36:51,209 miért voltál rideg velem? 548 00:36:52,960 --> 00:36:54,212 Amikor azt mondtad, 549 00:36:55,922 --> 00:36:59,217 nem állsz készen egy kapcsolatra, és szakítani akarsz, 550 00:37:00,343 --> 00:37:03,971 az számomra rendkívül fájdalmas volt. 551 00:37:05,765 --> 00:37:06,599 „Értem. 552 00:37:07,642 --> 00:37:10,144 Szóval nem vagyok a segítségére. 553 00:37:10,811 --> 00:37:13,648 Nem támaszkodhat rám.” Magamat hibáztattam. 554 00:37:15,191 --> 00:37:17,693 - Jeong-woo… - Ezért erősebbé akartam válni. 555 00:37:18,319 --> 00:37:21,906 Minden tőlem telhetőt megtettem, hogy megbízhatóvá váljak, 556 00:37:23,074 --> 00:37:25,034 akire támaszkodhatsz. 557 00:37:27,620 --> 00:37:30,456 De amikor ott álltál előttem, és ledermedtem… 558 00:37:37,463 --> 00:37:39,423 csak bizonyítani akartam. 559 00:37:45,263 --> 00:37:47,014 Bocs, hogy rideg voltam tegnap! 560 00:37:53,813 --> 00:37:54,814 Jeong-woo, 561 00:37:56,482 --> 00:37:58,526 sokkal jobban vagyok, hála neked. 562 00:37:59,610 --> 00:38:03,656 Amikor otthagytam a kórházat, azt hittem, vége az életemnek. 563 00:38:06,534 --> 00:38:10,162 De neked hála sokat nevettem. 564 00:38:13,457 --> 00:38:16,544 Ttokpokkit ettünk, játékterembe jártunk, 565 00:38:16,961 --> 00:38:18,379 és együtt filmeztünk. 566 00:38:21,090 --> 00:38:25,594 Megmutattad nekem, hogy a kórházon kívül is van élet. 567 00:38:30,391 --> 00:38:31,767 Ez rád is vonatkozik. 568 00:38:34,312 --> 00:38:37,231 Számodra is van élet a klinikán kívül. 569 00:38:38,524 --> 00:38:40,234 Akár orvos vagy, akár nem… 570 00:38:42,903 --> 00:38:44,739 mindig különleges leszel. 571 00:38:59,253 --> 00:39:00,421 Nagyon fájhatott. 572 00:39:29,116 --> 00:39:32,161 Jut eszembe, mondani akartál valamit. 573 00:39:32,745 --> 00:39:33,746 Mi volt az? 574 00:39:34,997 --> 00:39:37,458 Ja, csak az, hogy… 575 00:39:38,334 --> 00:39:42,254 elvégeztem a házi feladatomat. 576 00:39:44,215 --> 00:39:45,758 A házi feladatodat? 577 00:39:47,176 --> 00:39:50,304 Kérted, tanuljak meg egy popdalt, miután elénekeltem 578 00:39:50,388 --> 00:39:51,931 a „Clementine”-t a bárban. 579 00:39:54,600 --> 00:39:56,811 Azt ne mondd, hogy énekelni fogsz! 580 00:39:57,561 --> 00:40:00,689 Nem, valami jobbat tartogatok neked. 581 00:40:01,357 --> 00:40:02,191 Jobbat? 582 00:40:07,488 --> 00:40:08,697 Melyik a legjobb ruhád? 583 00:40:09,448 --> 00:40:11,283 Öltözzünk ki, és irány a buli! 584 00:40:16,372 --> 00:40:17,206 Te jó ég! 585 00:40:18,457 --> 00:40:19,417 Gyerünk! 586 00:40:38,144 --> 00:40:39,812 Nézz rám! Divatos vagyok, mi? 587 00:40:41,439 --> 00:40:43,774 Honnan van ez a ruci? Loptad? 588 00:40:43,858 --> 00:40:47,987 Miket beszélsz? Még régen vettem, hogy bulizni járjak Hong-rannal. 589 00:40:48,070 --> 00:40:50,156 - De végül letettem róla. - Miért? 590 00:40:50,239 --> 00:40:52,491 Időpocsékolásnak tűnt. 591 00:40:52,575 --> 00:40:54,160 De ma nem érzem annak. 592 00:40:54,243 --> 00:40:55,494 Bulizzunk egy jót! 593 00:41:01,083 --> 00:41:02,084 Ez új. 594 00:41:22,980 --> 00:41:24,190 Te is kérsz sört? 595 00:41:24,273 --> 00:41:25,774 - Hozok párat. - Oké. 596 00:41:27,735 --> 00:41:29,069 Jövök veled. 597 00:41:29,153 --> 00:41:29,987 Bocsánat! 598 00:41:30,696 --> 00:41:32,114 Egyedül jöttél? 599 00:41:33,115 --> 00:41:34,909 - Nem, én… - Velem van. 600 00:41:35,493 --> 00:41:36,994 - A barátja vagy? - Mi? 601 00:41:37,578 --> 00:41:38,871 Nem hallak jól. 602 00:41:38,954 --> 00:41:40,206 A barátja vagy? 603 00:41:40,289 --> 00:41:41,665 Hogy én? 604 00:41:41,749 --> 00:41:43,918 Igen, a barátja vagyok. 605 00:41:44,001 --> 00:41:45,002 Hogyan? 606 00:41:45,085 --> 00:41:47,046 Mármint az exbarátja. 607 00:41:50,382 --> 00:41:51,800 - Oké. - Oké. 608 00:41:55,554 --> 00:41:57,223 Jól hallottam, hogy „ex”? 609 00:42:00,226 --> 00:42:03,229 Nem kell az orrára kötni, hogy csak voltam az exed. 610 00:42:03,812 --> 00:42:06,607 De nem is járunk. 611 00:42:08,526 --> 00:42:10,819 Mindegy, próbáltam kivágni magunkat. 612 00:42:13,906 --> 00:42:15,407 Táncoljunk! 613 00:42:17,952 --> 00:42:19,870 - Mi lesz a sörrel? - Tessék? 614 00:42:21,455 --> 00:42:22,581 Máris hozom. 615 00:42:24,041 --> 00:42:25,042 Utat kérek! 616 00:42:32,633 --> 00:42:36,178 Nagyon jól éreztem magam a klubban. Mi a következő program? 617 00:42:36,929 --> 00:42:38,222 Még nem végeztünk? 618 00:42:38,847 --> 00:42:39,682 Nem. 619 00:42:39,765 --> 00:42:41,725 Egy fergeteges estét akarok veled. 620 00:42:43,477 --> 00:42:46,605 Jut eszembe, te sosem sürgettél, hogy jöjjek rendbe, 621 00:42:47,648 --> 00:42:49,275 amikor küszködtem, 622 00:42:50,526 --> 00:42:52,778 és hagytad, hogy magam álljak talpra. 623 00:42:54,530 --> 00:42:56,740 De én sürgettelek, hogy juss túl rajta. 624 00:42:58,993 --> 00:42:59,827 Vacakul voltam. 625 00:43:01,870 --> 00:43:05,207 Azt hiszem, magamat kezdtem látni benned. 626 00:43:07,042 --> 00:43:11,714 Mindketten sérelmeket szenvedtünk, és mélypontra kerültünk. 627 00:43:12,840 --> 00:43:17,177 Úgyhogy azt gondoltam, ha te rendbe jössz, én is talpra állok. 628 00:43:20,180 --> 00:43:22,391 Való igaz, segíteni akartam neked, 629 00:43:24,018 --> 00:43:27,771 de elsősorban azért akartam veled dolgozni, hogy én gyógyuljak. 630 00:43:31,191 --> 00:43:32,610 Úgy éreztem, sikerülhet, 631 00:43:33,485 --> 00:43:35,237 ha mellettem vagy. 632 00:43:36,196 --> 00:43:37,906 Ezért jelentkeztem a klinikádra. 633 00:43:41,744 --> 00:43:43,078 De felmondok, ha akarod. 634 00:44:04,224 --> 00:44:09,772 EREDETI PUSZANI MILMJON 635 00:44:09,855 --> 00:44:12,441 - Vigyázz magadra! - Jó. 636 00:44:19,573 --> 00:44:21,450 - Jeong-woo! - Igen? 637 00:44:22,326 --> 00:44:25,079 Féltem megkérdezni, nehogy kellemetlenül érintsen. 638 00:44:26,413 --> 00:44:29,667 De arra gondoltam, átvehetném tőled a tanárunk műtétjét. 639 00:44:31,794 --> 00:44:33,087 A tanárunk műtétjét? 640 00:44:33,170 --> 00:44:34,797 Te jó ég! 641 00:44:34,880 --> 00:44:36,215 Úristen! 642 00:44:36,298 --> 00:44:37,508 - Megvagyok. - Elnézést! 643 00:44:37,591 --> 00:44:39,009 Jól van, tanár úr? 644 00:44:39,093 --> 00:44:40,761 Igen, jól vagyok. 645 00:44:41,345 --> 00:44:43,889 Van valami a hátán. 646 00:44:43,972 --> 00:44:44,807 Micsoda? 647 00:44:45,391 --> 00:44:46,642 Mint egy nagy csomó. 648 00:44:46,725 --> 00:44:48,977 Semmiség. 649 00:44:49,061 --> 00:44:52,439 Van egy nagy dudor a hátán. Megnéznéd? 650 00:44:52,523 --> 00:44:54,316 - Persze. - Jól vagyok. 651 00:44:54,400 --> 00:44:56,652 Ne fáradj! Tényleg semmiség. Menjünk! 652 00:44:56,735 --> 00:44:57,820 Kérem, uram! 653 00:44:57,903 --> 00:44:59,613 Nem tart sokáig. Hol van? 654 00:44:59,696 --> 00:45:00,906 - Itt. - De 655 00:45:00,989 --> 00:45:03,367 - tényleg jól vagyok. - Megkukkantom. 656 00:45:05,119 --> 00:45:06,912 A mindenit, jó nagy! 657 00:45:07,496 --> 00:45:09,164 Lássuk csak! 658 00:45:09,248 --> 00:45:12,876 Egyelőre nem látszik rosszindulatúnak. 659 00:45:12,960 --> 00:45:14,503 Lipómának tűnik. 660 00:45:14,586 --> 00:45:16,588 Fáj, ha megnyomom? 661 00:45:16,672 --> 00:45:21,009 Nem, egyáltalán nem fáj. Csak zavar egy kicsit, amikor fekszem. 662 00:45:22,010 --> 00:45:24,430 Ezért nézett ma be a klinikára? 663 00:45:25,264 --> 00:45:26,640 Miért nem mondta? 664 00:45:26,723 --> 00:45:28,100 Hát… 665 00:45:30,602 --> 00:45:31,437 Köszönöm. 666 00:45:31,979 --> 00:45:33,313 Hozhatok önnek teát? 667 00:45:33,397 --> 00:45:34,481 Nagyon kedves. 668 00:45:40,279 --> 00:45:43,740 Szerinted Yeo doktor úrnak ma menni fog a műtét? 669 00:45:44,283 --> 00:45:47,035 Biztos, az aneszteziológus barátnője is itt van. 670 00:45:47,619 --> 00:45:51,707 Nagyon megdöbbentem, amikor hallottam, hogy elejtette a szikét. 671 00:45:51,790 --> 00:45:52,916 Én is. 672 00:45:53,000 --> 00:45:55,419 Az orvosi műhiba súlyos trauma volt számára. 673 00:45:55,502 --> 00:45:58,088 Az egykor sikeres orvos pánikrohamot kapott. 674 00:45:59,590 --> 00:46:01,425 Véletlenül hallottam az egészet. 675 00:46:03,802 --> 00:46:07,222 Ne mondjátok el Jeong-woonak, jó? Könyörgök! 676 00:46:07,306 --> 00:46:09,141 - Folytassuk az ebédet! - Uram! 677 00:46:09,725 --> 00:46:13,061 Megengedi, hogy elvégezzem helyette a műtétet? 678 00:46:13,145 --> 00:46:16,607 Nem akarom megbántani Jeong-woot. 679 00:46:17,691 --> 00:46:19,193 - Akkor is. - Jól vagyok. 680 00:46:21,195 --> 00:46:25,032 Igazából azért jött, hogy a segítségedet kérje. 681 00:46:27,493 --> 00:46:29,995 Dr. Binnel megműthetjük helyetted? 682 00:46:30,078 --> 00:46:32,289 Bánt a dolog, hisz segítségért jött. 683 00:46:36,001 --> 00:46:38,170 Nagyon kínos lenne számodra? 684 00:46:40,714 --> 00:46:42,382 Hagyjuk! Nem mondtam semmit. 685 00:46:42,466 --> 00:46:43,467 Most már megyek. 686 00:46:45,219 --> 00:46:46,220 Megcsinálom. 687 00:46:49,932 --> 00:46:53,018 Elvégzem a műtétet. 688 00:46:53,852 --> 00:46:55,437 Ha nem megy, ne erőltesd! 689 00:46:55,521 --> 00:46:56,772 De akarom. 690 00:46:59,066 --> 00:47:00,150 Azt mondtad, 691 00:47:01,109 --> 00:47:04,821 jobban leszel, ha én is. 692 00:47:08,242 --> 00:47:11,119 Ha valami átlendíthet ezen a traumán, 693 00:47:13,413 --> 00:47:15,040 nálad nincs rá alkalmasabb. 694 00:47:19,127 --> 00:47:20,295 Csináljuk együtt! 695 00:47:21,129 --> 00:47:22,297 Segíts nekem! 696 00:47:47,614 --> 00:47:48,448 Han úr! 697 00:47:48,532 --> 00:47:52,911 Az orrában lévő cső oxigénellátást biztosít, így szabadon lélegezhet. 698 00:47:53,495 --> 00:47:55,455 Ez nem egy komoly beavatkozás, 699 00:47:55,539 --> 00:47:58,250 de az ön kényelme érdekében elaltatjuk. 700 00:47:58,333 --> 00:47:59,501 Rendben. 701 00:47:59,585 --> 00:48:02,170 Biztos remek munkát végeztek majd. 702 00:48:03,880 --> 00:48:05,465 Kapjon két liter oxigént! 703 00:48:05,549 --> 00:48:06,508 Rendben. 704 00:48:07,217 --> 00:48:08,719 Elkezdem az altatást. 705 00:48:08,802 --> 00:48:11,179 Figyelem a pulzust, a vérnyomást, a légzést. 706 00:48:11,263 --> 00:48:14,099 Ha úgy látjuk, ébredezik, növeljük az adagot. 707 00:48:14,182 --> 00:48:17,811 De ha fel is ébredne, nem fog fájni, hisz semmit sem érez majd. 708 00:48:19,313 --> 00:48:21,231 Oké. Csináld csak! 709 00:48:22,441 --> 00:48:24,443 - Add be a propofolt! - Azonnal. 710 00:48:24,526 --> 00:48:27,070 Istenem, olyan szerencsés vagyok! 711 00:48:27,154 --> 00:48:29,740 Te vagy az altatóorvosom, 712 00:48:29,823 --> 00:48:31,867 Jeong-woo pedig a sebészorvosom. 713 00:48:32,951 --> 00:48:35,996 Mindkét volt diákom orvos. 714 00:48:37,789 --> 00:48:39,249 Mindketten orvosok. 715 00:48:40,709 --> 00:48:42,252 Mindketten… 716 00:48:59,019 --> 00:49:00,979 JEON SU-YEONG NŐVÉR MŰTÉT ELŐKÉSZÍTVE 717 00:49:01,063 --> 00:49:01,897 OKÉ 718 00:49:06,318 --> 00:49:07,736 NAPSUGÁR KLINIKA 719 00:49:40,727 --> 00:49:43,563 Csak emlékezz, milyen jól szórakoztunk tegnap! 720 00:49:44,272 --> 00:49:48,527 Lépésről lépésre haladva felejtsd el minden félelmedet! 721 00:50:13,593 --> 00:50:15,679 Nam doktornő, altatásban van a beteg? 722 00:50:16,638 --> 00:50:18,098 Igen. 723 00:50:18,181 --> 00:50:19,933 Beadok neki 0,5 mg ketamint. 724 00:50:20,976 --> 00:50:21,852 Jó. Köszönöm. 725 00:50:32,779 --> 00:50:33,947 Szikét! 726 00:50:49,129 --> 00:50:50,213 Gézt és kautert! 727 00:50:53,759 --> 00:50:54,801 Kérem, tartsa! 728 00:51:01,516 --> 00:51:02,517 Senn retraktort! 729 00:51:09,232 --> 00:51:10,942 Szövetcsipeszt és ollót! 730 00:51:12,527 --> 00:51:13,779 Tartsa a helyén! 731 00:51:33,381 --> 00:51:37,093 Készítse elő az érfogó csipeszt, és folytassa a törlést! 732 00:51:37,177 --> 00:51:38,470 Igen, doktor úr. 733 00:52:23,181 --> 00:52:24,683 - Egs! - Egs! 734 00:52:26,184 --> 00:52:27,435 Egs! 735 00:52:32,774 --> 00:52:34,067 Tapsoljuk meg! 736 00:52:35,026 --> 00:52:36,319 Nézzenek oda! 737 00:52:36,903 --> 00:52:38,822 Micsoda sebésztehetség! 738 00:52:38,905 --> 00:52:41,533 Leküzdötte a szikétől való félelmét. Tapsot! 739 00:52:44,286 --> 00:52:47,664 Ne butáskodj! Azt nem olyan könnyű leküzdeni. 740 00:52:47,747 --> 00:52:49,541 Ez amúgy sem szike. 741 00:52:49,624 --> 00:52:52,335 Tökmindegy. Büszke vagyok rád. 742 00:52:52,419 --> 00:52:54,546 Remélem, sokáig velünk maradsz. 743 00:52:54,629 --> 00:52:58,633 Ma van az üdvözlő partijuk, úgyhogy kocsmatúrát tartunk. Oké? 744 00:52:58,717 --> 00:53:00,260 - Oké! - Hurrá! 745 00:53:00,844 --> 00:53:03,889 Mi van itt? Miért mindenki őt nézi és nem engem? 746 00:53:05,682 --> 00:53:06,641 Egy pillanat! 747 00:53:06,725 --> 00:53:08,560 Yeo doktor úr, kóstolja meg ezt! 748 00:53:08,643 --> 00:53:09,644 Nagyon finom. 749 00:53:09,728 --> 00:53:10,729 Az enyém? 750 00:53:10,812 --> 00:53:12,022 - Igen. - Köszönöm. 751 00:53:14,524 --> 00:53:16,067 - Pincér! - Pincér! 752 00:53:16,151 --> 00:53:17,986 Még egy korsó sört! 753 00:53:18,069 --> 00:53:18,904 Máris. 754 00:53:19,613 --> 00:53:20,447 Doktor úr, 755 00:53:20,530 --> 00:53:23,283 rendeltem magának még egy korsóval. 756 00:53:23,366 --> 00:53:25,243 Az jó. Köszönöm. 757 00:53:25,827 --> 00:53:27,120 Ugyan már, Do nővér! 758 00:53:27,787 --> 00:53:31,082 Pedig már meghatódtam, mert azt hittem, nekem rendelte. 759 00:53:31,166 --> 00:53:32,584 Olyan gonoszak! 760 00:53:33,752 --> 00:53:35,211 El lehet menni, 761 00:53:35,295 --> 00:53:37,297 ha szánalmasnak akarnak beállítani! 762 00:53:37,380 --> 00:53:41,593 Vigyen magával! A maga klinikáján akarok dolgozni. 763 00:53:41,676 --> 00:53:43,929 - Én is. - Hol van a felmondólevelem? 764 00:53:46,598 --> 00:53:47,891 De gonoszak! 765 00:53:48,475 --> 00:53:52,812 Az, hogy mindenki őt választja, eszembe juttatja a gyakornoki éveimet. 766 00:53:52,896 --> 00:53:57,442 Már akkoriban is minden hallgatótársunk, orvos és nővér őt kedvelte. 767 00:53:57,525 --> 00:53:58,526 Egyszer az történt, 768 00:53:58,610 --> 00:54:03,198 hogy egy betegünk, egy idős hölgy adott nekem egy krémes sütit, a kedvencét. 769 00:54:03,281 --> 00:54:05,909 Nagyon ízlett. Aztán hátba vágott. Hogy miért? 770 00:54:05,992 --> 00:54:08,161 Jeong-woonak szánta, én meg betömtem. 771 00:54:08,244 --> 00:54:09,704 Akkor miért tömte… 772 00:54:10,830 --> 00:54:12,415 Miért ette meg? 773 00:54:12,499 --> 00:54:14,125 Azt mondta, hogy „tömtem”? 774 00:54:14,709 --> 00:54:16,002 Maga mondta az előbb. 775 00:54:16,086 --> 00:54:17,545 Mikor mondtam ilyet? 776 00:54:17,629 --> 00:54:18,922 Pont most. 777 00:54:19,005 --> 00:54:20,715 Igen? Tényleg ezt mondtam? 778 00:54:20,799 --> 00:54:21,967 Jól van, elég! 779 00:54:22,050 --> 00:54:23,551 Na szép! 780 00:54:23,635 --> 00:54:24,761 Jól felhúztak. 781 00:54:29,015 --> 00:54:29,849 Bácsikám! 782 00:54:30,475 --> 00:54:32,102 Nem akarsz felvenni valakit? 783 00:54:33,353 --> 00:54:35,188 Nem nekem való ez a munka. 784 00:54:36,272 --> 00:54:38,692 - És mi való neked, mi akarsz lenni? - Én? 785 00:54:39,609 --> 00:54:40,986 Házgondnok. 786 00:54:42,153 --> 00:54:44,280 Azt hiszitek, nem csinálok semmit, 787 00:54:44,364 --> 00:54:46,825 de tanulok, hogy átvehessem az épületet. 788 00:54:46,908 --> 00:54:50,662 Ellenőrzöm, vannak-e törött ablakok, vagy kiégett biztosítékok. 789 00:54:51,121 --> 00:54:53,331 Igyekszem kiváló gondnokká válni. 790 00:54:53,415 --> 00:54:56,334 Előbb valamirevaló emberré kellene válnod. 791 00:54:57,669 --> 00:54:58,753 Ha-neul nincs itt? 792 00:54:58,837 --> 00:55:01,214 Nincs, elment inni egyet. 793 00:55:02,465 --> 00:55:06,845 Valószínűleg csak a pia segít neki átvészelni ezt a helyzetet. 794 00:55:07,929 --> 00:55:11,266 Nagyon kedvelhette Jeong-woot, de az a fiú lelépett. 795 00:55:11,891 --> 00:55:15,186 Szívszorító volt látni, ahogy káposztát eszik. 796 00:55:16,604 --> 00:55:20,567 Remélem, nem részegen bőg valahol. 797 00:55:20,650 --> 00:55:22,986 - Nehéz volt ám, tudjátok? - Ez jólesett! 798 00:55:23,069 --> 00:55:25,071 Hogy fizetni tudjam a béreket. 799 00:55:25,155 --> 00:55:26,489 Előbb egyél mogyorót! 800 00:55:27,490 --> 00:55:30,869 - Fantasztikus, hogy Jeong-woo jött, és… - Vegyél! 801 00:55:40,170 --> 00:55:41,004 Szia! 802 00:55:42,213 --> 00:55:43,298 Hol van ez a lány? 803 00:55:47,218 --> 00:55:49,637 - Miért kaptam? - Hogy tehetted ezt velem? 804 00:55:49,721 --> 00:55:50,930 Mit tettem? 805 00:55:51,014 --> 00:55:53,224 Tudom, nehezen beszélsz a bajaidról. 806 00:55:53,308 --> 00:55:56,811 Való igaz, azért bírlak, mert velem ellentétben szűkszavú vagy. 807 00:55:56,895 --> 00:56:00,065 De akkor is, hogy voltál képes ilyesmit eltitkolni? 808 00:56:01,274 --> 00:56:03,318 Segítesz Jeong-woonak a klinikán. 809 00:56:03,401 --> 00:56:06,488 Azelőtt meg, hallom, összebalhéztál Kyung-minnel. 810 00:56:06,571 --> 00:56:10,867 Sanyargatott az a mocsok, ezért mondtál fel és szedtél gyógyszert. 811 00:56:11,451 --> 00:56:12,535 Hogy tudtad meg? 812 00:56:12,619 --> 00:56:17,916 Számít ez? Legszívesebben megkerestem volna Kyung-mint, hogy jól megtépjem. 813 00:56:17,999 --> 00:56:20,502 De Jin-woo miatt takarékra tettem magam. 814 00:56:20,585 --> 00:56:22,545 Felejtsd el! Mi vagy te, tűzhely? 815 00:56:25,757 --> 00:56:27,092 Nehéz lehetett. 816 00:56:28,551 --> 00:56:34,891 Kicsit próbálj már lazább lenni, és megbízni másokban! Oké? 817 00:56:35,517 --> 00:56:37,227 Nem kell, hogy én legyek az. 818 00:56:37,310 --> 00:56:39,395 Ne magad cipelj minden terhet! 819 00:56:40,355 --> 00:56:41,356 Jól van. 820 00:56:42,357 --> 00:56:45,777 Örültem, hogy Jeong-woo helyettem is jól ellátta a baját. 821 00:56:47,112 --> 00:56:47,946 Tessék? 822 00:56:48,446 --> 00:56:49,989 Mit tett Jeong-woo? 823 00:57:09,843 --> 00:57:10,760 Kivel találkoztál? 824 00:57:13,555 --> 00:57:14,389 Hong-rannal. 825 00:57:15,306 --> 00:57:16,808 Gyógyulnak már a sebeid? 826 00:57:22,856 --> 00:57:24,732 Persze. Ne aggódj! 827 00:57:25,733 --> 00:57:29,154 Mondd, hogy ő több pofont kapott, mint te! 828 00:57:31,030 --> 00:57:32,657 Mi az hogy! 829 00:57:35,869 --> 00:57:37,704 Ajánlom, hogy ezúttal elküldje! 830 00:57:37,787 --> 00:57:38,621 Figyelem! 831 00:57:38,705 --> 00:57:40,039 Játsszunk egyet! 832 00:57:40,123 --> 00:57:42,584 Van egy csomó játék, úgyhogy hoztam egyet. 833 00:57:43,293 --> 00:57:46,379 Ezt tudom. Pörgetünk, és válaszolni kell a kérdésre. 834 00:57:46,463 --> 00:57:47,755 Pontosan. 835 00:57:47,839 --> 00:57:50,175 Aki nem hajlandó válaszolni, az iszik. 836 00:57:50,258 --> 00:57:53,261 - Megegyeztünk! - Jól van. Akkor… 837 00:57:54,179 --> 00:57:56,181 Az húz először, aki felé ez mutat. 838 00:57:56,264 --> 00:57:57,891 - Oké. - Én kezdem. 839 00:58:07,442 --> 00:58:08,985 Nam doktornő! Gratulálok! 840 00:58:09,068 --> 00:58:09,903 Parancsolj! 841 00:58:09,986 --> 00:58:11,321 Ez nagyon jó móka. 842 00:58:11,404 --> 00:58:13,031 - Tessék! - Húzzon egyet! 843 00:58:23,958 --> 00:58:25,251 Hát… 844 00:58:25,335 --> 00:58:26,836 Miért jött zavarba? 845 00:58:27,462 --> 00:58:28,463 Csak… 846 00:58:28,546 --> 00:58:31,925 „Jelenleg kapcsolatban vagy?” 847 00:58:37,639 --> 00:58:38,890 Nem, nem vagyok. 848 00:58:38,973 --> 00:58:40,350 - Ugyan már! - Ne már! 849 00:58:40,433 --> 00:58:42,393 - Biztos van valakije. - Nincs. 850 00:58:42,477 --> 00:58:44,187 Most én pörgetek, ugye? 851 00:58:53,321 --> 00:58:55,198 - Jeong-woo! - Én? 852 00:58:55,281 --> 00:58:56,324 Parancsolj! 853 00:58:57,283 --> 00:58:58,201 Megkeverem. 854 00:59:01,829 --> 00:59:02,664 Megvan. 855 00:59:06,167 --> 00:59:07,252 Mi áll rajta? 856 00:59:07,335 --> 00:59:08,753 - Fura dolog? - Mi az? 857 00:59:08,836 --> 00:59:10,505 - Mit ír? - Miért nézel így? 858 00:59:10,588 --> 00:59:13,007 „Mikor csókolóztál utoljára?” 859 00:59:14,509 --> 00:59:15,468 Micsoda? 860 00:59:15,552 --> 00:59:17,470 Na, mikor? 861 00:59:19,556 --> 00:59:21,432 - Halljuk! - Nem is tudom. Úgy… 862 00:59:22,016 --> 00:59:23,101 tíz évvel ezelőtt? 863 00:59:24,310 --> 00:59:25,645 Inkább iszom. 864 00:59:25,728 --> 00:59:26,854 - Ünneprontó! - Na ne! 865 00:59:26,938 --> 00:59:28,314 Mikor csókolózott? 866 00:59:28,398 --> 00:59:29,566 - Ki vele! - Ne már! 867 00:59:31,943 --> 00:59:33,653 Jól ment a mai műtét? 868 00:59:35,238 --> 00:59:37,198 Igen, neked köszönhetően. 869 00:59:40,577 --> 00:59:41,703 Egyébként 870 00:59:41,786 --> 00:59:46,291 nem akarod tudni, hogy miért hagytam ott a kórházat? 871 00:59:50,712 --> 00:59:54,090 Láttad a képet a szobámban, amin Kyung-minnel vagyok. 872 00:59:58,386 --> 01:00:02,307 Nem vagy kíváncsi rá, hogy mi történt? 873 01:00:05,310 --> 01:00:06,144 Már nem. 874 01:00:10,398 --> 01:00:12,900 Mikor megkérdezted, több pofont kapott-e, 875 01:00:13,526 --> 01:00:15,528 lejött, hogy tudod, kérdőre vontam. 876 01:00:17,530 --> 01:00:20,491 Nagyjából el tudom képzelni, mi történt. 877 01:00:22,452 --> 01:00:24,329 Bocsáss meg, hogy nem mondtam el! 878 01:00:25,038 --> 01:00:27,790 Nem, te bocsáss meg! 879 01:00:28,750 --> 01:00:30,335 Miért kérsz bocsánatot? 880 01:00:31,419 --> 01:00:34,881 Amikor rád nézek, úgy érzem, bocsánatkéréssel tartozom. 881 01:00:44,057 --> 01:00:47,560 - Lenne egy kérdésem. - Mi az? 882 01:00:48,436 --> 01:00:51,773 Miért mondtad, hogy nem vagy kapcsolatban? 883 01:00:53,733 --> 01:00:54,567 Hát mert… 884 01:00:55,401 --> 01:00:56,319 Még mindig 885 01:00:57,445 --> 01:00:58,363 az exed vagyok? 886 01:01:01,658 --> 01:01:03,701 Te is hazudtál. 887 01:01:15,963 --> 01:01:17,507 Ez rád is vonatkozik. 888 01:01:19,926 --> 01:01:22,637 Számodra is van élet a klinikán kívül. 889 01:01:24,097 --> 01:01:25,807 Akár orvos vagy, akár nem… 890 01:01:28,518 --> 01:01:30,311 mindig különleges leszel. 891 01:01:44,826 --> 01:01:46,411 Nagyon fájhatott. 892 01:03:28,846 --> 01:03:29,847 Szóval? 893 01:03:30,890 --> 01:03:32,517 Tényleg nincs pasid? 894 01:03:35,645 --> 01:03:36,479 De van. 895 01:03:39,440 --> 01:03:40,858 Ezúttal vissza ne vond! 896 01:03:43,528 --> 01:03:44,362 Te se. 897 01:03:46,280 --> 01:03:48,658 És ne bántódj meg megint! 898 01:04:40,918 --> 01:04:43,045 GYÓGYÍR SZÍVFÁJDALOMRA 899 01:04:43,129 --> 01:04:45,423 Te vagy a legcukibb lány a világon. 900 01:04:45,506 --> 01:04:46,632 Valaki megláthat! 901 01:04:47,633 --> 01:04:48,718 Annyira édes vagy! 902 01:04:48,801 --> 01:04:50,303 Majd' szétvet az ideg! 903 01:04:50,386 --> 01:04:52,013 Jeong-woo végre visszajött. 904 01:04:52,096 --> 01:04:54,682 De nem egyedül volt, hanem valami nővel. 905 01:04:54,765 --> 01:04:55,600 Csinos volt? 906 01:04:56,559 --> 01:04:58,352 Nincs barátnőd? 907 01:04:58,436 --> 01:05:00,146 Barátnőm? Ez nevetséges. 908 01:05:00,771 --> 01:05:02,773 Azt hittem, hűséges típus vagy. 909 01:05:02,857 --> 01:05:04,692 - Asszonyom! - Fogalmam sem volt. 910 01:05:04,775 --> 01:05:05,902 Asszonyom! 911 01:05:06,611 --> 01:05:10,031 A leghétköznapibb dolgok is varázslatosnak tűnnek. 912 01:05:10,907 --> 01:05:11,866 Hol vagy, Ha-neul? 913 01:05:11,949 --> 01:05:15,453 A legbanálisabb dolgok is mesések, mióta szerelmes vagyok. 914 01:05:18,164 --> 01:05:23,169 A feliratot fordította: Vig Mihály